1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # IM = Input method => Eingabemethode
6 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
7 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
8 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
9 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
10 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
11 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
12 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
13 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
14 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
18 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
20 "%2b&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-11-15 19:11+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-11-23 20:48+0100\n"
23 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Poedit-Language: German\n"
30 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "GDK debugging flags to set"
85 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "GDK debugging flags to unset"
98 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
138 msgstr "Multifunktionstaste"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "NB_Leertaste"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
285 #. Description of --sync in --help output
286 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
287 msgid "Don't batch GDI requests"
288 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
290 #. Description of --no-wintab in --help output
291 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
292 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
293 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
295 #. Description of --ignore-wintab in --help output
296 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
297 msgid "Same as --no-wintab"
298 msgstr "Entspricht --no-wintab"
300 #. Description of --use-wintab in --help output
301 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
302 msgid "Do use the Wintab API [default]"
303 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
305 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
306 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
307 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
308 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
310 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
311 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
315 #. Description of --sync in --help output
316 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
317 msgid "Make X calls synchronous"
318 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
320 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
323 msgstr "%s wird gestartet"
325 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
328 msgstr "%s wird geöffnet"
330 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:322
332 msgid "Opening %d Item"
333 msgid_plural "Opening %d Items"
334 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
335 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
337 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
338 msgid "Could not show link"
339 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
341 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
346 msgid "The license of the program"
347 msgstr "Die Lizenz des Programms"
349 #. Add the credits button
350 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
352 msgstr "_Mitwirkende"
354 #. Add the license button
355 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
359 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
364 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
368 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
370 msgstr "Programm von"
372 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
373 msgid "Documented by"
374 msgstr "Dokumentation von"
376 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
377 msgid "Translated by"
378 msgstr "Übersetzung von"
380 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
382 msgstr "Grafiken von"
384 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
385 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
386 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
389 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
390 msgctxt "keyboard label"
394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
395 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
399 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
400 msgctxt "keyboard label"
404 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
405 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
406 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
409 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
410 msgctxt "keyboard label"
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
420 msgctxt "keyboard label"
424 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
425 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
426 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
430 msgctxt "keyboard label"
434 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
435 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
436 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
439 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
440 msgctxt "keyboard label"
444 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
445 msgctxt "keyboard label"
449 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
450 msgctxt "keyboard label"
454 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
456 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
457 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
459 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
461 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
462 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
464 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
466 msgid "Invalid root element: '%s'"
467 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
469 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
471 msgid "Unhandled tag: '%s'"
472 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
474 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
475 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
476 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
477 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
479 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
480 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
481 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
482 #. * will appear to the right of the month.
484 #: ../gtk/gtkcalendar.c:799
488 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
489 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
490 #. * to be the first day of the week, and so on.
492 #: ../gtk/gtkcalendar.c:837
493 msgid "calendar:week_start:0"
494 msgstr "calendar:week_start:1"
496 #. Translators: This is a text measurement template.
497 #. * Translate it to the widest year text
499 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
501 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1890
502 msgctxt "year measurement template"
506 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
507 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
509 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
510 #. * translate to "%d" otherwise.
512 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
513 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
516 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
518 msgctxt "calendar:day:digits"
522 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
523 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
525 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
526 #. * translate to "%d" otherwise.
528 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
529 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
532 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447
534 msgctxt "calendar:week:digits"
538 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
539 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
540 #. * Use only ASCII in the translation.
542 #. * Also look for the msgid "2000".
543 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
546 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
548 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2235
549 msgctxt "calendar year format"
553 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
554 #. * a disabled accelerator key combination.
556 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
557 msgctxt "Accelerator"
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * an accelerator key combination that is not valid according
563 #. * to gtk_accelerator_valid().
565 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
566 msgctxt "Accelerator"
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
574 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
575 msgid "New accelerator..."
576 msgstr "Neue Tastenkombination …"
578 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
580 msgctxt "progress bar label"
584 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457
586 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
588 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
589 msgid "Received invalid color data\n"
590 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
592 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
594 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
595 "lightness of that color using the inner triangle."
597 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
598 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
603 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
606 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
607 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
614 msgid "Position on the color wheel."
615 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
622 msgid "\"Deepness\" of the color."
623 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
630 msgid "Brightness of the color."
631 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
638 msgid "Amount of red light in the color."
639 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
646 msgid "Amount of green light in the color."
647 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
654 msgid "Amount of blue light in the color."
655 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
662 msgid "Transparency of the color."
663 msgstr "Transparenz der Farbe."
665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
671 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
672 "such as 'orange' in this entry."
674 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
675 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
687 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
688 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
689 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
691 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
692 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als aktuell "
693 "auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
695 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
697 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
698 "it for use in the future."
700 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
701 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
703 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
705 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
708 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
710 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
711 msgid "The color you've chosen."
712 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
714 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
715 msgid "_Save color here"
716 msgstr "Farbe hier _speichern"
718 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596
720 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
721 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
723 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu machen. "
724 "Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit rechts "
725 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
727 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
728 msgid "Color Selection"
731 #. Translate to the default units to use for presenting
732 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
733 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
734 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
735 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
737 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
741 #. And show the custom paper dialog
742 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
743 msgid "Manage Custom Sizes"
744 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
746 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
750 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
755 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
756 msgid "Margins from Printer..."
757 msgstr "Ränder des Druckers …"
759 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
761 msgid "Custom Size %d"
762 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
776 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
780 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
784 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
788 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
792 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
793 msgid "Paper Margins"
794 msgstr "Papierränder"
796 #: ../gtk/gtkentry.c:8751 ../gtk/gtktextview.c:7974
797 msgid "Input _Methods"
798 msgstr "Eingabe_methoden"
800 #: ../gtk/gtkentry.c:8765 ../gtk/gtktextview.c:7988
801 msgid "_Insert Unicode Control Character"
802 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
804 #: ../gtk/gtkentry.c:10144
805 msgid "Caps Lock is on"
806 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
808 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
809 msgid "Select A File"
810 msgstr "Datei auswählen"
812 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
816 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
820 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2024
825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
826 msgid "Type name of new folder"
827 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
830 msgid "Could not retrieve information about the file"
831 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
834 msgid "Could not add a bookmark"
835 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
838 msgid "Could not remove bookmark"
839 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
842 msgid "The folder could not be created"
843 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
847 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
848 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
850 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
851 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
852 "Sie die Datei erst um."
854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
856 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try "
857 "using a different item."
859 "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
860 "Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
863 msgid "Invalid file name"
864 msgstr "Ungültiger Dateiname"
866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
867 msgid "The folder contents could not be displayed"
868 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
870 #. Translators: the first string is a path and the second string
871 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1595
879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1771
883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9533
884 msgid "Recently Used"
885 msgstr "Zuletzt verwendet"
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2435
888 msgid "Select which types of files are shown"
889 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2794
893 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
894 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2838
898 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
899 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
903 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
904 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2878
908 msgid "Remove the bookmark '%s'"
909 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
913 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
914 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3911
917 msgid "Remove the selected bookmark"
918 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3616
926 msgstr "Umbenennen …"
928 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3779
933 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3836
938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892
942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
943 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
944 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039
951 msgid "Could not select file"
952 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
955 msgid "_Add to Bookmarks"
956 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4227
959 msgid "Show _Hidden Files"
960 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
963 msgid "Show _Size Column"
964 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4454 ../gtk/gtkfilesel.c:730
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4542
981 msgstr "Letzte Änderung"
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4840
989 msgid "_Browse for other folders"
990 msgstr "Ordner-_Browser"
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
993 msgid "Type a file name"
994 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5153
998 msgid "Create Fo_lder"
999 msgstr "Ordner anle_gen"
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5163
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5367
1006 msgid "Save in _folder:"
1007 msgstr "In _Ordner speichern:"
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5369
1010 msgid "Create in _folder:"
1011 msgstr "In _Ordner anlegen"
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6444
1015 msgid "Could not read the contents of %s"
1016 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6448
1019 msgid "Could not read the contents of the folder"
1020 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6609
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6556
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1032 msgid "Yesterday at %H:%M"
1033 msgstr "Gestern um %H:%M"
1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7224
1036 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1038 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7842
1043 msgid "Shortcut %s already exists"
1044 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7932
1048 msgid "Shortcut %s does not exist"
1049 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8187 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1053 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1054 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8190 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1059 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1061 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1062 "Inhalt überschrieben."
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8902
1069 msgid "Could not start the search process"
1070 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8903
1074 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1075 "Please make sure it is running."
1077 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1078 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
1081 msgid "Could not send the search request"
1082 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9105
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9710
1090 msgid "Could not mount %s"
1091 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1093 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1094 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1166
1096 msgid "Invalid path"
1097 msgstr "Ungültiger Pfad"
1099 #. translators: this text is shown when there are no completions
1100 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1098
1104 msgstr "Kein Treffer"
1106 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1107 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109
1110 msgid "Sole completion"
1111 msgstr "Einzelabschluss"
1113 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1114 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1125
1118 msgid "Complete, but not unique"
1119 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1121 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1122 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157
1124 msgid "Completing..."
1125 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1127 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1128 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1129 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1130 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1204
1132 msgid "Only local files may be selected"
1133 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
1135 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1136 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1137 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1138 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1188
1140 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1141 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
1143 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1144 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1145 #. * and then hits Tab
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199
1147 msgid "Path does not exist"
1148 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
1150 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1151 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1153 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1154 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1156 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1160 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1164 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1168 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1170 msgid "Folder unreadable: %s"
1171 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1173 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1176 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1177 "available to this program.\n"
1178 "Are you sure that you want to select it?"
1180 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1181 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1182 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1184 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1186 msgstr "Ordner a_nlegen"
1188 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1189 msgid "De_lete File"
1190 msgstr "Datei _löschen"
1192 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1193 msgid "_Rename File"
1194 msgstr "Datei _umbenennen"
1196 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1199 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1201 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1203 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
1205 msgstr "Ordner anlegen"
1207 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
1208 msgid "_Folder name:"
1209 msgstr "_Ordnername:"
1211 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
1215 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
1217 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1219 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1221 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1223 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1224 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1226 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
1228 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1229 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1231 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
1233 msgstr "Datei löschen"
1235 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
1237 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1238 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
1240 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
1242 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1243 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
1245 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
1247 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1248 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1250 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
1252 msgstr "Datei umbenennen"
1254 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
1256 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1257 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
1259 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
1261 msgstr "_Umbenennen"
1263 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
1264 msgid "_Selection: "
1267 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
1270 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1271 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1273 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
1274 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
1276 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
1277 msgid "Invalid UTF-8"
1278 msgstr "Ungültiges UTF-8"
1280 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
1281 msgid "Name too long"
1282 msgstr "Name zu lang"
1284 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
1285 msgid "Couldn't convert filename"
1286 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
1288 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1289 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1290 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1291 #. * this particular string.
1293 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1295 msgstr "Dateisystem"
1297 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1299 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1301 #. Initialize fields
1302 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1306 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1310 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1311 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1312 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1313 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1314 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1316 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
1320 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
1324 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
1328 #. create the text entry widget
1329 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
1333 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
1334 msgid "Font Selection"
1335 msgstr "Schriftwahl"
1337 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
1341 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
1342 msgid "_Gamma value"
1343 msgstr "_Gamma-Wert"
1345 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1348 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354
1350 msgid "Error loading icon: %s"
1351 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1353 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1356 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1357 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1358 "You can get a copy from:\n"
1361 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1362 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1363 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1366 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1368 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1369 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1371 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
1372 msgid "Failed to load icon"
1373 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1375 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
1379 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
1380 msgctxt "input method menu"
1384 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
1385 msgctxt "input method menu"
1389 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
1391 msgctxt "input method menu"
1393 msgstr "System (%s)"
1395 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
1399 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
1400 msgid "No extended input devices"
1401 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
1403 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
1407 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
1409 msgstr "Deaktiviert"
1411 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1415 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
1419 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
1424 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
1429 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
1433 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1437 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1441 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
1445 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
1447 msgstr "X-_Neigun:g"
1449 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
1451 msgstr "Y-Ne_igung:"
1453 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
1457 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
1461 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
1463 msgstr "(ausgeschaltet)"
1465 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
1467 msgstr "(unbekannt)"
1469 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
1471 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
1476 #: ../gtk/gtklabel.c:5700
1478 msgstr "Link ö_ffnen"
1480 #. Copy Link Address
1481 #: ../gtk/gtklabel.c:5712
1482 msgid "Copy _Link Address"
1483 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1485 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1487 msgstr "URL kopieren"
1489 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1491 msgstr "Ungültige Adresse"
1493 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1494 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1495 msgid "Load additional GTK+ modules"
1496 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1498 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1499 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1503 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1504 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1505 msgid "Make all warnings fatal"
1506 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1508 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1509 #: ../gtk/gtkmain.c:458
1510 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1511 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1513 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1514 #: ../gtk/gtkmain.c:461
1515 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1516 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1518 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1519 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1520 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1521 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1523 #: ../gtk/gtkmain.c:731
1525 msgstr "default:LTR"
1527 #: ../gtk/gtkmain.c:796
1529 msgid "Cannot open display: %s"
1530 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1532 #: ../gtk/gtkmain.c:833
1533 msgid "GTK+ Options"
1534 msgstr "GTK+-Optionen"
1536 #: ../gtk/gtkmain.c:833
1537 msgid "Show GTK+ Options"
1538 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1540 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1544 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1545 msgid "Connect _anonymously"
1546 msgstr "_Anonym verbinden"
1548 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1549 msgid "Connect as u_ser:"
1550 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
1552 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
1554 msgstr "_Benutzername:"
1556 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1560 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
1564 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1565 msgid "Forget password _immediately"
1566 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1568 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
1569 msgid "Remember password until you _logout"
1570 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1572 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
1573 msgid "Remember _forever"
1574 msgstr "_Nie vergessen"
1576 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
1578 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1579 msgstr "Unbekannte Anwendung (PID %d)"
1581 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
1582 msgid "Unable to end process"
1583 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
1585 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
1586 msgid "_End Process"
1587 msgstr "Prozess b_eenden"
1589 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1591 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1593 "Prozess mit PID %d kann nicht abgewürgt werden. Vorgang ist nicht "
1596 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1597 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1598 msgid "Terminal Pager"
1599 msgstr "Terminal-Pager"
1601 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1603 msgstr "Oberster Befehl"
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1606 msgid "Bourne Again Shell"
1607 msgstr "Bourne-Again-Shell"
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1610 msgid "Bourne Shell"
1611 msgstr "Bourne-Shell"
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1619 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1620 msgstr "Prozess mit PID %d kann nicht beendet werden: %s"
1622 #: ../gtk/gtknotebook.c:4705 ../gtk/gtknotebook.c:7311
1627 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
1628 #: ../gtk/gtkpapersize.c:868
1629 msgid "Not a valid page setup file"
1630 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
1632 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1634 msgstr "Beliebiger Drucker"
1637 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1638 msgid "For portable documents"
1639 msgstr "Für portable Dokumente"
1641 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
1656 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1657 msgid "Manage Custom Sizes..."
1658 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
1660 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
1661 msgid "_Format for:"
1662 msgstr "_Format für:"
1664 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
1665 # wir verwenden Ei_genschaften.
1666 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1667 msgid "_Paper size:"
1668 msgstr "Ei_genschaften:"
1670 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
1671 msgid "_Orientation:"
1672 msgstr "_Ausrichtung:"
1674 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1676 msgstr "Seite einrichten"
1678 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1680 msgstr "Pfad aufwärts"
1682 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1684 msgstr "Pfad abwärts"
1686 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
1687 msgid "File System Root"
1688 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
1690 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1691 msgid "Authentication"
1692 msgstr "Legitimation"
1694 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1695 msgid "Not available"
1696 msgstr "Nicht verfügbar"
1698 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1699 msgid "_Save in folder:"
1700 msgstr "In _Ordner speichern:"
1702 #. translators: this string is the default job title for print
1703 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1704 #. * by the job number.
1706 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1709 msgstr "%s-Auftrag #%d"
1711 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
1712 msgctxt "print operation status"
1713 msgid "Initial state"
1714 msgstr "Ausgangszustand"
1716 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
1717 msgctxt "print operation status"
1718 msgid "Preparing to print"
1719 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
1721 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
1722 msgctxt "print operation status"
1723 msgid "Generating data"
1724 msgstr "Daten werden erstellt"
1726 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
1727 msgctxt "print operation status"
1728 msgid "Sending data"
1729 msgstr "Daten werden gesendet"
1731 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
1732 msgctxt "print operation status"
1736 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
1737 msgctxt "print operation status"
1738 msgid "Blocking on issue"
1739 msgstr "Blockiert wegen Problem"
1741 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
1742 msgctxt "print operation status"
1746 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
1747 msgctxt "print operation status"
1749 msgstr "Abgeschlossen"
1751 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1752 msgctxt "print operation status"
1753 msgid "Finished with error"
1754 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
1756 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
1758 msgid "Preparing %d"
1759 msgstr "%d wird vorbereitet"
1761 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
1763 msgstr "Vorbereitung"
1765 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
1768 msgstr "%d wird gedruckt"
1770 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1771 msgid "Error creating print preview"
1772 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
1775 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1777 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
1781 msgid "Error launching preview"
1782 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
1785 msgid "Error printing"
1786 msgstr "Fehler beim Drucken"
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1793 msgid "Printer offline"
1794 msgstr "Drucker offline"
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1797 msgid "Out of paper"
1798 msgstr "Kein Papier mehr"
1800 #. Translators: this is a printer status.
1801 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1807 msgid "Need user intervention"
1808 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1812 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1815 msgid "No printer found"
1816 msgstr "Keine Drucker gefunden"
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1819 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1820 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1823 msgid "Error from StartDoc"
1824 msgstr "Fehler von StartDoc"
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1828 msgid "Not enough free memory"
1829 msgstr "Nicht genug Speicher"
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1832 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1833 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1836 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1837 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1840 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1841 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1844 msgid "Unspecified error"
1845 msgstr "Unbekannter Fehler"
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1848 msgid "Getting printer information failed"
1849 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1852 msgid "Getting printer information..."
1853 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1859 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1864 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1875 msgstr "_Alle Seiten"
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1878 msgid "C_urrent Page"
1879 msgstr "Aktue_lle Seite"
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1891 "Specify one or more page ranges,\n"
1894 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1905 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1912 msgstr "_Zusammentragen"
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1922 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1923 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1925 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1926 #. * multiple pages on a sheet when printing
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1930 msgid "Left to right, top to bottom"
1931 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1935 msgid "Left to right, bottom to top"
1936 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1940 msgid "Right to left, top to bottom"
1941 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1945 msgid "Right to left, bottom to top"
1946 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1950 msgid "Top to bottom, left to right"
1951 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1955 msgid "Top to bottom, right to left"
1956 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1960 msgid "Bottom to top, left to right"
1961 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1965 msgid "Bottom to top, right to left"
1966 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
1968 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1969 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1973 msgid "Page Ordering"
1974 msgstr "Reihenfolge"
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1977 msgid "Left to right"
1978 msgstr "Links nach rechts"
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1981 msgid "Right to left"
1982 msgstr "Rechts nach links"
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1985 msgid "Top to bottom"
1986 msgstr "Oben nach unten"
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1989 msgid "Bottom to top"
1990 msgstr "Unten nach oben"
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1998 msgstr "_Beidseitig"
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
2001 msgid "Pages per _side:"
2002 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
2005 msgid "Page or_dering:"
2006 msgstr "_Reihenfolge:"
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2009 msgid "_Only print:"
2010 msgstr "Be_schränken auf:"
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2015 msgstr "Alle Seiten"
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
2019 msgstr "Gerade Seiten"
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2023 msgstr "Ungerade Seiten"
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
2027 msgstr "S_kalierung:"
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
2034 msgid "Paper _type:"
2035 msgstr "Papier_typ:"
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2038 msgid "Paper _source:"
2039 msgstr "Papiere_inzug:"
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2042 msgid "Output t_ray:"
2043 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2046 msgid "Or_ientation:"
2047 msgstr "_Ausrichtung:"
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2059 msgid "Reverse portrait"
2060 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2063 msgid "Reverse landscape"
2064 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2068 msgstr "Druckauftrag"
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2072 msgstr "_Priorität:"
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2076 msgid "_Billing info:"
2077 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2081 msgid "Print Document"
2082 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2084 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2085 #. * in the print dialog
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2095 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2096 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2101 "Specify the time of print,\n"
2102 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2104 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2105 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2108 msgid "Time of print"
2109 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2113 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2116 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2117 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2120 msgid "Add Cover Page"
2121 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2123 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2124 #. * dialog that controls the front cover page.
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2130 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2131 #. * dialog that controls the back cover page.
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2137 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2138 #. * job-specific options in the print dialog
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
2148 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2150 msgid "Image Quality"
2151 msgstr "Druckqualität"
2153 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3805
2159 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2160 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2163 msgstr "Nachbearbeitung"
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
2166 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2167 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2173 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
2175 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2176 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2178 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
2180 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2181 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2183 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2184 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2186 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2187 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2189 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2190 msgid "Select which type of documents are shown"
2191 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2193 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2195 msgid "No item for URI '%s' found"
2196 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2198 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2199 msgid "Untitled filter"
2200 msgstr "Namenloser Filter"
2202 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2203 msgid "Could not remove item"
2204 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2206 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2207 msgid "Could not clear list"
2208 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2210 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2211 msgid "Copy _Location"
2212 msgstr "O_rt kopieren"
2214 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2215 msgid "_Remove From List"
2216 msgstr "Von Liste _entfernen"
2218 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2220 msgstr "_Liste leeren"
2223 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2224 msgid "Show _Private Resources"
2225 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2227 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2228 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2229 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2230 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2231 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2232 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2233 #. * right place when idly populating the menu in case the
2234 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2235 #. * recent chooser menu widget.
2237 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2238 msgid "No items found"
2239 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2241 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2243 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2245 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2248 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2251 msgstr "»%s« öffnen"
2253 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2254 msgid "Unknown item"
2255 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2257 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2258 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2259 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2260 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2262 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2264 msgctxt "recent menu label"
2268 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2269 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2271 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2273 msgctxt "recent menu label"
2277 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1046
2278 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1184 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2279 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
2280 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2282 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2283 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2285 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2286 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2290 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
2291 msgid "Provides visual indication of progress"
2292 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
2294 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2296 msgctxt "Stock label"
2298 msgstr "Information"
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2301 msgctxt "Stock label"
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2306 msgctxt "Stock label"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2311 msgctxt "Stock label"
2315 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2316 #. * need the mnemonics to be rationalized
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2319 msgctxt "Stock label"
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2324 msgctxt "Stock label"
2326 msgstr "_Hinzufügen"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2329 msgctxt "Stock label"
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2334 msgctxt "Stock label"
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2339 msgctxt "Stock label"
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2344 msgctxt "Stock label"
2348 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2350 msgctxt "Stock label"
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2355 msgctxt "Stock label"
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2360 msgctxt "Stock label"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2375 msgctxt "Stock label"
2377 msgstr "_Ausschneiden"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2385 msgctxt "Stock label"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2390 msgctxt "Stock label"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2395 msgctxt "Stock label"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2400 msgctxt "Stock label"
2402 msgstr "_Bearbeiten"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2405 msgctxt "Stock label"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "Find and _Replace"
2412 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2420 msgctxt "Stock label"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Leave Fullscreen"
2427 msgstr "Vollbild _verlassen"
2429 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2431 msgctxt "Stock label, navigation"
2435 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2437 msgctxt "Stock label, navigation"
2441 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2443 msgctxt "Stock label, navigation"
2447 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2449 msgctxt "Stock label, navigation"
2453 #. This is a navigation label as in "go back"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2455 msgctxt "Stock label, navigation"
2459 #. This is a navigation label as in "go down"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2461 msgctxt "Stock label, navigation"
2465 #. This is a navigation label as in "go forward"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2467 msgctxt "Stock label, navigation"
2471 #. This is a navigation label as in "go up"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2473 msgctxt "Stock label, navigation"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2478 msgctxt "Stock label"
2480 msgstr "_Festplatte"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2483 msgctxt "Stock label"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2488 msgctxt "Stock label"
2490 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "Increase Indent"
2495 msgstr "Einzug erhöhen"
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "Decrease Indent"
2500 msgstr "Einzug vermindern"
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2503 msgctxt "Stock label"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "_Information"
2510 msgstr "_Informationen"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2513 msgctxt "Stock label"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2518 msgctxt "Stock label"
2520 msgstr "_Springe zu"
2522 #. This is about text justification, "centered text"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2524 msgctxt "Stock label"
2526 msgstr "_Zentrieren"
2528 #. This is about text justification
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2530 msgctxt "Stock label"
2534 #. This is about text justification, "left-justified text"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2536 msgctxt "Stock label"
2540 #. This is about text justification, "right-justified text"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2542 msgctxt "Stock label"
2546 #. Media label, as in "fast forward"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2548 msgctxt "Stock label, media"
2552 #. Media label, as in "next song"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2554 msgctxt "Stock label, media"
2558 #. Media label, as in "pause music"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2560 msgctxt "Stock label, media"
2564 #. Media label, as in "play music"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2566 msgctxt "Stock label, media"
2568 msgstr "_Wiedergabe"
2571 #. Media label, as in "previous song"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2573 msgctxt "Stock label, media"
2575 msgstr "_Vorheriger"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2579 msgctxt "Stock label, media"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2586 msgctxt "Stock label, media"
2588 msgstr "_Zurückspulen"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2592 msgctxt "Stock label, media"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2597 msgctxt "Stock label"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2602 msgctxt "Stock label"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2607 msgctxt "Stock label"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2612 msgctxt "Stock label"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2617 msgctxt "Stock label"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2623 msgctxt "Stock label"
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2629 msgctxt "Stock label"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "Reverse landscape"
2637 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2641 msgctxt "Stock label"
2642 msgid "Reverse portrait"
2643 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2646 msgctxt "Stock label"
2648 msgstr "Seite einric_hten"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2651 msgctxt "Stock label"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "_Preferences"
2658 msgstr "_Einstellungen"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2661 msgctxt "Stock label"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "Print Pre_view"
2668 msgstr "Druck_vorschau"
2670 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2671 # wir verwenden Ei_genschaften.
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2673 msgctxt "Stock label"
2675 msgstr "Ei_genschaften"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2683 msgctxt "Stock label"
2685 msgstr "_Wiederholen"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2688 msgctxt "Stock label"
2690 msgstr "_Aktualisieren"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2698 msgctxt "Stock label"
2700 msgstr "_Zurücksetzen"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2708 msgctxt "Stock label"
2710 msgstr "Speichern _unter"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2713 msgctxt "Stock label"
2715 msgstr "A_lles markieren"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #. Sorting direction
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2729 msgctxt "Stock label"
2731 msgstr "_Aufsteigend"
2733 #. Sorting direction
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2735 msgctxt "Stock label"
2737 msgstr "_Absteigend"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Spell Check"
2742 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2745 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Strikethrough"
2753 msgstr "_Durchstreichen"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2756 msgctxt "Stock label"
2758 msgstr "_Löschen rückgängig"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2762 msgctxt "Stock label"
2764 msgstr "_Unterstreichen"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2767 msgctxt "Stock label"
2769 msgstr "_Rückgängig"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2772 msgctxt "Stock label"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Normal Size"
2780 msgstr "_Normale Größe"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2784 msgctxt "Stock label"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2789 msgctxt "Stock label"
2791 msgstr "_Heranzoomen"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2794 msgctxt "Stock label"
2798 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2800 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2801 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
2803 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2805 msgid "No deserialize function found for format %s"
2806 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
2808 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2810 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2811 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
2813 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2815 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2816 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
2818 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2820 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2821 msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
2823 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2825 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2826 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
2828 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2830 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2831 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
2833 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2835 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2836 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
2838 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2840 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2841 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
2843 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2844 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2845 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
2847 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2849 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2851 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
2853 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2854 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2856 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2857 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
2859 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2861 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2862 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
2864 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2866 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2867 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
2869 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2872 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2874 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
2875 "konvertiert werden"
2877 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2879 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2880 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
2882 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2884 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2885 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2889 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2890 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2894 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2895 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2899 msgid "A <%s> element has already been specified"
2900 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2903 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2904 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2907 msgid "Serialized data is malformed"
2908 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2912 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2914 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
2915 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2917 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2918 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2919 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
2921 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2922 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2923 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
2925 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2926 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2927 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
2929 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2930 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2931 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
2933 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2934 msgid "LRO Left-to-right _override"
2935 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
2937 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2938 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2939 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
2941 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2942 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2943 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
2945 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2946 msgid "ZWS _Zero width space"
2947 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
2949 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2950 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2951 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
2953 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
2954 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2955 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
2957 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2959 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2960 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
2962 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
2963 msgid "--- No Tip ---"
2964 msgstr "--- Kein Tipp ---"
2966 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2968 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2969 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2971 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2973 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2974 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
2976 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2980 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2984 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2985 msgid "Turns volume down or up"
2986 msgstr "Ändert die Lautstärke"
2988 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2989 msgid "Adjusts the volume"
2990 msgstr "Passt die Lautstärke an"
2992 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
2996 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
2997 msgid "Decreases the volume"
2998 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3000 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
3004 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
3005 msgid "Increases the volume"
3006 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3008 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
3012 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
3014 msgstr "Volle Lautstärke"
3016 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3017 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3018 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3019 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3021 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3023 msgctxt "volume percentage"
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3333 msgctxt "paper size"
3335 msgstr "DL-Umschlag"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "Choukei 2 Envelope"
3430 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "Choukei 3 Envelope"
3435 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "Choukei 4 Envelope"
3440 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "hagaki (postcard)"
3445 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "kahu Envelope"
3450 msgstr "kahu-Umschlag"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "kaku2 Envelope"
3455 msgstr "kaku2-Umschlag"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "oufuku (reply postcard)"
3460 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "you4 Envelope"
3465 msgstr "you4-Umschlag"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "6x9 Envelope"
3510 msgstr "6x9-Umschlag"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "7x9 Envelope"
3515 msgstr "7x9-Umschlag"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "9x11 Envelope"
3520 msgstr "9x11-Umschlag"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3523 msgctxt "paper size"
3525 msgstr "a2-Umschlag"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3563 msgctxt "paper size"
3565 msgstr "c5-Umschlag"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "European edp"
3585 msgstr "Europäisches edp"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "FanFold European"
3600 msgstr "FanFold Europäisch"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "FanFold German Legal"
3610 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "Government Legal"
3615 msgstr "Government-Legal"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "Government Letter"
3620 msgstr "Government-Letter"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3630 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "Index 4x6 ext"
3635 msgstr "Index 4x6 ext"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3638 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "US Legal Extra"
3661 msgstr "US-Legal Extra"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "US Letter Extra"
3671 msgstr "US-Letter Extra"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "US Letter Plus"
3676 msgstr "US-Letter Plus"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "Monarch Envelope"
3681 msgstr "Monarch-Umschlag"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "#10 Envelope"
3686 msgstr "#10-Umschlag"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "#11 Envelope"
3691 msgstr "#11-Umschlag"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "#12 Envelope"
3696 msgstr "#12-Umschlag"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "#14 Envelope"
3701 msgstr "#14-Umschlag"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3704 msgctxt "paper size"
3706 msgstr "#9-Umschlag"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "Personal Envelope"
3711 msgstr "Personal-Umschlag"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3729 msgctxt "paper size"
3731 msgstr "Weites Format"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "Invite Envelope"
3751 msgstr "Invite-Umschlag"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "Italian Envelope"
3756 msgstr "Italien-Umschlag"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "juuro-ku-kai"
3761 msgstr "juuro-ku-kai"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "Postfix Envelope"
3771 msgstr "Postfix-Umschlag"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3774 msgctxt "paper size"
3776 msgstr "Kleines Foto"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "prc1 Envelope"
3781 msgstr "prc1-Umschlag"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "prc10 Envelope"
3786 msgstr "prc10-Umschlag"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "prc2 Envelope"
3796 msgstr "prc2-Umschlag"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "prc3 Envelope"
3801 msgstr "prc3-Umschlag"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "prc4 Envelope"
3811 msgstr "prc4-Umschlag"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "prc5 Envelope"
3816 msgstr "prc5-Umschlag"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "prc6 Envelope"
3821 msgstr "prc6-Umschlag"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "prc7 Envelope"
3826 msgstr "prc7-Umschlag"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "prc8 Envelope"
3831 msgstr "prc8-Umschlag"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "prc9 Envelope"
3836 msgstr "prc9-Umschlag"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3850 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3851 msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
3853 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3855 msgid "Failed to write header\n"
3856 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
3858 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3860 msgid "Failed to write hash table\n"
3861 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
3863 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3865 msgid "Failed to write folder index\n"
3866 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
3868 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3870 msgid "Failed to rewrite header\n"
3871 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
3873 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3875 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3876 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
3878 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3880 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3881 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
3883 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3885 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3886 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
3888 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3890 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3892 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
3894 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3896 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3897 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
3899 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3901 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3902 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
3904 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3906 msgid "Cache file created successfully.\n"
3907 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
3909 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3910 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3911 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3914 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3915 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
3917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3918 msgid "Don't include image data in the cache"
3919 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3922 msgid "Output a C header file"
3923 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3926 msgid "Turn off verbose output"
3927 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3930 msgid "Validate existing icon cache"
3931 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3935 msgid "File not found: %s\n"
3936 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3940 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3941 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3945 msgid "No theme index file.\n"
3946 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3951 "No theme index file in '%s'.\n"
3952 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3954 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
3955 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
3956 "bitte --ignore-theme-index.\n"
3959 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3960 msgid "Amharic (EZ+)"
3961 msgstr "Amharisch (EZ+)"
3964 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3969 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3970 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3971 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
3975 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3976 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3977 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
3980 #: ../modules/input/imipa.c:145
3985 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3990 #: ../modules/input/imthai.c:35
3995 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3996 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3997 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4000 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4001 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4002 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4005 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4006 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4007 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4010 #: ../modules/input/imxim.c:28
4011 msgid "X Input Method"
4012 msgstr "X-Eingabemethode"
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4017 msgstr "Benutzername:"
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4026 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4027 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4032 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4033 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4037 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4038 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4042 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4044 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4047 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4048 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4052 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4053 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4056 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4057 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4061 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4062 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4066 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4067 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4071 msgid "Authentication is required on %s"
4072 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4080 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4081 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4085 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4086 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4089 msgid "Authentication is required to print this document"
4090 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4094 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4095 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4099 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4100 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4102 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4105 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4106 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4108 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4111 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4112 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4114 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4117 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4119 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4121 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4124 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4125 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4129 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4130 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4134 msgid "The door is open on printer '%s'."
4135 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4139 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4140 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4144 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4145 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4149 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4150 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4154 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4155 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4157 #. Translators: this is a printer status.
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4159 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4160 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4162 #. Translators: this is a printer status.
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4164 msgid "Rejecting Jobs"
4165 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4176 msgid "Paper Source"
4177 msgstr "Papiereinzug"
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4181 msgstr "Ausgabeschacht"
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4188 msgid "GhostScript pre-filtering"
4189 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4195 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4197 msgid "Long Edge (Standard)"
4198 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4200 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4202 msgid "Short Edge (Flip)"
4203 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4205 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4210 msgstr "Automatische Auswahl"
4212 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4213 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
4219 msgid "Printer Default"
4220 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4222 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4224 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4225 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4227 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4229 msgid "Convert to PS level 1"
4230 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4232 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4234 msgid "Convert to PS level 2"
4235 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4237 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4239 msgid "No pre-filtering"
4240 msgstr "Keine Vorfilterung"
4242 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4243 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4245 msgid "Miscellaneous"
4248 #. Translators: These strings name the possible values of the
4249 #. * job priority option in the print dialog
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4267 #. Cups specific, non-ppd related settings
4268 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4269 #. * in the print dialog
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4272 msgid "Pages per Sheet"
4273 msgstr "Seiten pro Blatt"
4275 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4276 #. * in the print dialog
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4279 msgid "Job Priority"
4283 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4284 #. * in the print dialog
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4287 msgid "Billing Info"
4288 msgstr "Abrechnungsinfo"
4290 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4291 #. * pages that the printing system may support.
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4299 msgstr "Klassifiziert"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4302 msgid "Confidential"
4303 msgstr "Vertraulich"
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4315 msgstr "Streng geheim"
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4318 msgid "Unclassified"
4319 msgstr "Unklassifiziert"
4321 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4322 #. * dialog that controls the front cover page.
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4328 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4329 #. * dialog that controls the back cover page.
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4335 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4336 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4343 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4344 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4347 msgid "Print at time"
4348 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4350 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4351 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4352 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4356 msgid "Custom %sx%s"
4357 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4359 #. default filename used for print-to-file
4360 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4365 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4366 msgid "Print to File"
4367 msgstr "In Datei drucken"
4369 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4373 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4377 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4381 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4382 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4383 msgid "Pages per _sheet:"
4384 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4386 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4390 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4391 msgid "_Output format"
4392 msgstr "_Ausgabeformat"
4394 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4395 msgid "Print to LPR"
4396 msgstr "Drucken mit LPR"
4398 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4399 msgid "Pages Per Sheet"
4400 msgstr "Seiten pro Blatt"
4402 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4403 msgid "Command Line"
4404 msgstr "Befehlszeile"
4407 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4408 msgid "printer offline"
4409 msgstr "Drucker offline"
4412 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4413 msgid "ready to print"
4414 msgstr "Bereit zum Drucken"
4417 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4418 msgid "processing job"
4419 msgstr "Druckvorgang läuft"
4422 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4427 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4431 #. default filename used for print-to-test
4432 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4434 msgid "test-output.%s"
4435 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4437 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4438 msgid "Print to Test Printer"
4439 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4441 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4443 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4444 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4446 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4448 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4449 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4451 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4454 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4456 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4459 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4460 #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4462 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4463 #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4465 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4466 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4469 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4472 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
4473 #~ "eine defekte Animationsdatei"
4475 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4476 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
4479 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
4480 #~ "from a different GTK version?"
4482 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
4483 #~ "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
4485 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4486 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
4488 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4489 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
4491 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4492 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
4494 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4495 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
4497 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4498 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
4500 #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4502 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
4503 #~ "Bildformat nicht: %s"
4505 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4506 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
4508 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4509 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
4511 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4512 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
4514 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4515 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
4518 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4521 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
4522 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
4524 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4525 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
4527 #~ msgid "Error writing to image stream"
4528 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
4531 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4532 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4534 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
4535 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
4537 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4538 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
4540 #~ msgid "Image header corrupt"
4541 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
4543 #~ msgid "Image format unknown"
4544 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
4546 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4547 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
4549 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4550 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4551 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
4552 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
4554 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4555 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
4557 #~ msgid "Unsupported animation type"
4558 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
4560 #~ msgid "Invalid header in animation"
4561 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
4563 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4564 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
4566 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4567 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
4569 #~ msgid "The ANI image format"
4570 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
4572 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4573 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
4575 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4576 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
4578 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4579 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
4581 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4582 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
4584 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4585 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
4587 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4589 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
4591 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4592 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
4594 #~ msgid "The BMP image format"
4595 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
4597 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4598 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
4600 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4602 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
4605 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4606 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
4608 #~ msgid "Stack overflow"
4609 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
4611 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4612 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
4614 #~ msgid "Bad code encountered"
4615 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
4617 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4618 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
4620 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4621 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
4623 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4624 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
4626 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4627 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
4629 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4630 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
4632 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4633 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
4635 # gdk-pixbuf/io-gi178
4637 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4640 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
4641 #~ "keine lokale Farbtabelle."
4643 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4644 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
4646 #~ msgid "The GIF image format"
4647 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
4649 #~ msgid "Invalid header in icon"
4650 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
4652 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4653 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
4655 #~ msgid "Icon has zero width"
4656 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
4658 #~ msgid "Icon has zero height"
4659 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
4661 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4662 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
4664 #~ msgid "Unsupported icon type"
4665 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
4667 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4668 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
4670 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4671 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
4673 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4674 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
4676 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4677 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
4679 #~ msgid "The ICO image format"
4680 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
4682 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4683 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
4685 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4686 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
4688 #~ msgid "The ICNS image format"
4689 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
4691 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4692 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
4694 #~ msgid "Couldn't decode image"
4695 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
4697 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4698 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
4700 #~ msgid "Image type currently not supported"
4701 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
4703 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4705 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
4707 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4708 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
4710 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4711 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
4713 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4714 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
4716 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4717 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
4720 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4723 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
4724 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
4726 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4727 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
4729 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4731 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
4733 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4734 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
4737 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4740 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
4741 #~ "nicht verarbeitet werden."
4744 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4746 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
4749 #~ msgid "The JPEG image format"
4750 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
4752 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4753 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
4755 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4756 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
4758 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4759 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
4762 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4763 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
4765 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4766 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
4768 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4769 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
4771 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4772 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
4774 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4775 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
4777 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4778 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
4780 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4781 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
4783 #~ msgid "The PCX image format"
4784 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
4786 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4787 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
4789 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4790 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
4792 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4793 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
4795 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4796 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
4798 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4800 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
4801 #~ "muss 3 oder 4 sein."
4803 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4804 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
4806 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4807 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
4810 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4811 #~ "applications to reduce memory usage"
4813 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
4814 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
4816 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4817 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
4819 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4820 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
4823 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4825 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
4826 #~ "79 Zeichen lang sein."
4828 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4829 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
4831 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4832 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
4835 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4838 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
4839 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
4842 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4845 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
4846 #~ "ist nicht erlaubt."
4849 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4851 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
4852 #~ "umgewandelt werden."
4854 #~ msgid "The PNG image format"
4855 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
4857 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4858 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
4860 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4861 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
4863 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4864 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
4866 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4867 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
4869 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4870 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
4872 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4873 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
4875 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4876 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
4878 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4879 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
4881 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4882 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
4884 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4885 #~ msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
4887 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4889 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
4891 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4892 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
4894 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4895 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
4897 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4898 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
4900 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4901 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
4903 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4904 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
4906 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4907 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
4909 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4910 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
4912 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4913 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
4915 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4916 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
4918 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4919 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
4921 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4922 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
4924 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4925 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
4927 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4928 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
4930 #~ msgid "The QTIF image format"
4931 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
4933 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4934 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
4936 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4937 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
4939 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4940 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
4942 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4943 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
4945 #~ msgid "The Sun raster image format"
4946 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
4948 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4950 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
4952 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4954 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
4956 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4958 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
4960 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4962 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
4965 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4966 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
4968 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4969 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
4971 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4972 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
4974 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4975 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
4977 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4978 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
4980 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4981 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
4983 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4984 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
4986 #~ msgid "TGA image type not supported"
4987 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
4989 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4990 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
4992 #~ msgid "Excess data in file"
4993 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
4995 #~ msgid "The Targa image format"
4996 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
4998 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4999 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5001 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5002 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5004 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5005 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
5007 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5008 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
5010 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5011 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
5013 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5014 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
5016 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5017 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
5019 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5020 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
5022 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5023 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
5025 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5026 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
5028 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5029 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
5031 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5032 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
5034 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5035 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5037 #~ msgid "The TIFF image format"
5038 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
5040 #~ msgid "Image has zero width"
5041 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
5043 #~ msgid "Image has zero height"
5044 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
5046 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5047 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
5049 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5050 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
5052 #~ msgid "The WBMP image format"
5053 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
5055 #~ msgid "Invalid XBM file"
5056 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
5058 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5059 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
5061 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5063 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5064 #~ "geschrieben werden"
5066 #~ msgid "The XBM image format"
5067 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
5069 #~ msgid "No XPM header found"
5070 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
5072 #~ msgid "Invalid XPM header"
5073 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
5075 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5076 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
5078 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5079 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
5081 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5082 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
5084 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5085 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
5087 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5089 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
5092 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5093 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
5095 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5097 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5098 #~ "geschrieben werden"
5100 #~ msgid "The XPM image format"
5101 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
5103 #~ msgid "The EMF image format"
5104 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
5106 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5107 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
5109 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5110 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
5112 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5113 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
5115 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5116 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
5118 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5119 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
5121 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5122 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
5124 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5125 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
5127 #~ msgid "Couldn't save"
5128 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
5130 #~ msgid "The WMF image format"
5131 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
5133 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5134 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5139 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5140 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5142 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5143 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5145 #~ msgid "directfb arg"
5146 #~ msgstr "directfb arg"
5148 #~ msgid "sdl|system"
5151 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5154 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5155 #~ msgstr "Tabulator"
5157 #~ msgid "keyboard label|Return"
5160 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5163 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5166 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5169 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5172 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5173 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5175 #~ msgid "keyboard label|Home"
5178 #~ msgid "keyboard label|Left"
5181 #~ msgid "keyboard label|Up"
5184 #~ msgid "keyboard label|Right"
5187 #~ msgid "keyboard label|Down"
5190 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5191 #~ msgstr "Bild_Auf"
5193 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5196 #~ msgid "keyboard label|End"
5199 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5202 #~ msgid "keyboard label|Print"
5205 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5208 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5209 #~ msgstr "Num_Lock"
5211 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5212 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5214 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5215 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5217 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5218 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5220 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5223 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5224 #~ msgstr "NB_Links"
5226 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5229 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5230 #~ msgstr "NB_Rechts"
5232 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5233 #~ msgstr "NB_Runter"
5235 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5236 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5238 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5239 #~ msgstr "NB_Zurück"
5241 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5244 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5247 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5248 #~ msgstr "NB_Anfang"
5250 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5251 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5253 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5254 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5256 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5259 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5260 #~ msgstr "Umschalt"
5262 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5265 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5268 #~ msgid "keyboard label|Super"
5271 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5274 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5277 #~ msgid "keyboard label|Space"
5278 #~ msgstr "Leertaste"
5280 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5281 #~ msgstr "Backslash"
5283 #~ msgid "year measurement template|2000"
5286 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5289 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5292 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5295 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5296 #~ msgstr "Deaktiviert"
5298 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5301 #~ msgid "input method menu|System"
5304 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5305 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5307 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5308 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5310 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5311 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5313 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5314 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5316 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5319 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5320 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5322 #~ msgid "print operation status|Printing"
5325 #~ msgid "print operation status|Finished"
5326 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5328 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5331 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5334 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5337 #~ msgid "Navigation|_First"
5340 #~ msgid "Navigation|_Last"
5341 #~ msgstr "_Letzter"
5343 #~ msgid "Navigation|_Top"
5346 #~ msgid "Navigation|_Back"
5349 #~ msgid "Navigation|_Down"
5352 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5355 #~ msgid "Navigation|_Up"
5358 #~ msgid "Justify|_Center"
5359 #~ msgstr "_Zentrieren"
5361 #~ msgid "Justify|_Fill"
5362 #~ msgstr "_Blocksatz"
5364 #~ msgid "Justify|_Left"
5367 #~ msgid "Justify|_Right"
5371 #~ msgid "Media|_Next"
5372 #~ msgstr "_Nächster"
5374 #~ msgid "Media|P_ause"
5377 #~ msgid "Media|_Play"
5378 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5380 #~ msgid "Media|_Stop"
5383 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5386 #~ msgid "paper size|asme_f"
5389 #~ msgid "paper size|A0x2"
5392 #~ msgid "paper size|A0"
5395 #~ msgid "paper size|A0x3"
5398 #~ msgid "paper size|A1"
5401 #~ msgid "paper size|A10"
5404 #~ msgid "paper size|A1x3"
5407 #~ msgid "paper size|A1x4"
5410 #~ msgid "paper size|A2"
5413 #~ msgid "paper size|A2x3"
5416 #~ msgid "paper size|A2x4"
5419 #~ msgid "paper size|A2x5"
5422 #~ msgid "paper size|A3"
5425 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5426 #~ msgstr "A3 Extra"
5428 #~ msgid "paper size|A3x3"
5431 #~ msgid "paper size|A3x4"
5434 #~ msgid "paper size|A3x5"
5437 #~ msgid "paper size|A3x6"
5440 #~ msgid "paper size|A3x7"
5443 #~ msgid "paper size|A4"
5446 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5447 #~ msgstr "A4 Extra"
5449 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5452 #~ msgid "paper size|A4x3"
5455 #~ msgid "paper size|A4x4"
5458 #~ msgid "paper size|A4x5"
5461 #~ msgid "paper size|A4x6"
5464 #~ msgid "paper size|A4x7"
5467 #~ msgid "paper size|A4x8"
5470 #~ msgid "paper size|A4x9"
5473 #~ msgid "paper size|A5"
5476 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5477 #~ msgstr "A5 Extra"
5479 #~ msgid "paper size|A6"
5482 #~ msgid "paper size|A7"
5485 #~ msgid "paper size|A8"
5488 #~ msgid "paper size|A9"
5491 #~ msgid "paper size|B0"
5494 #~ msgid "paper size|B1"
5497 #~ msgid "paper size|B10"
5500 #~ msgid "paper size|B2"
5503 #~ msgid "paper size|B3"
5506 #~ msgid "paper size|B4"
5509 #~ msgid "paper size|B5"
5512 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5513 #~ msgstr "B5 Extra"
5515 #~ msgid "paper size|B6"
5518 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5521 #~ msgid "paper size|B7"
5524 #~ msgid "paper size|B8"
5527 #~ msgid "paper size|B9"
5530 #~ msgid "paper size|C0"
5533 #~ msgid "paper size|C1"
5536 #~ msgid "paper size|C10"
5539 #~ msgid "paper size|C2"
5542 #~ msgid "paper size|C3"
5545 #~ msgid "paper size|C4"
5548 #~ msgid "paper size|C5"
5551 #~ msgid "paper size|C6"
5554 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5557 #~ msgid "paper size|C7"
5560 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5563 #~ msgid "paper size|C8"
5566 #~ msgid "paper size|C9"
5569 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5570 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5572 #~ msgid "paper size|RA0"
5575 #~ msgid "paper size|RA1"
5578 #~ msgid "paper size|RA2"
5581 #~ msgid "paper size|SRA0"
5584 #~ msgid "paper size|SRA1"
5587 #~ msgid "paper size|SRA2"
5590 #~ msgid "paper size|JB0"
5593 #~ msgid "paper size|JB1"
5596 #~ msgid "paper size|JB10"
5599 #~ msgid "paper size|JB2"
5602 #~ msgid "paper size|JB3"
5605 #~ msgid "paper size|JB4"
5608 #~ msgid "paper size|JB5"
5611 #~ msgid "paper size|JB6"
5614 #~ msgid "paper size|JB7"
5617 #~ msgid "paper size|JB8"
5620 #~ msgid "paper size|JB9"
5623 #~ msgid "paper size|jis exec"
5624 #~ msgstr "jis exec"
5626 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5627 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5629 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5630 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5632 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5633 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5635 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5636 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5638 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5639 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5641 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5642 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5644 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5645 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5647 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5648 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5650 #~ msgid "paper size|10x11"
5653 #~ msgid "paper size|10x13"
5656 #~ msgid "paper size|10x14"
5659 #~ msgid "paper size|10x15"
5662 #~ msgid "paper size|11x12"
5665 #~ msgid "paper size|11x15"
5668 #~ msgid "paper size|12x19"
5671 #~ msgid "paper size|5x7"
5674 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5675 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5677 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5678 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5680 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5681 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5683 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5684 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5686 #~ msgid "paper size|Arch A"
5689 #~ msgid "paper size|Arch B"
5692 #~ msgid "paper size|Arch C"
5695 #~ msgid "paper size|Arch D"
5698 #~ msgid "paper size|Arch E"
5701 #~ msgid "paper size|b-plus"
5704 #~ msgid "paper size|c"
5707 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5708 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5710 #~ msgid "paper size|d"
5713 #~ msgid "paper size|e"
5716 #~ msgid "paper size|edp"
5719 #~ msgid "paper size|European edp"
5720 #~ msgstr "Europäisches edp"
5722 #~ msgid "paper size|Executive"
5723 #~ msgstr "Executive"
5725 #~ msgid "paper size|f"
5728 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5729 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5731 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5732 #~ msgstr "FanFold US"
5734 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5735 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5737 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5738 #~ msgstr "Government-Legal"
5740 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5741 #~ msgstr "Government-Letter"
5743 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5744 #~ msgstr "Index 3x5"
5746 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5747 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5749 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5750 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5752 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5753 #~ msgstr "Index 5x8"
5756 #~ msgid "paper size|Invoice"
5757 #~ msgstr "Rechnung"
5759 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5762 #~ msgid "paper size|US Legal"
5763 #~ msgstr "US-Legal"
5765 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5766 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5768 #~ msgid "paper size|US Letter"
5769 #~ msgstr "US-Letter"
5771 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5772 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5774 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5775 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5777 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5778 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5780 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5781 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5783 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5784 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5786 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5787 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5789 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5790 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5792 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5793 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5795 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5796 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5798 #~ msgid "paper size|Quarto"
5801 #~ msgid "paper size|Super A"
5804 #~ msgid "paper size|Super B"
5807 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5808 #~ msgstr "Weites Format"
5810 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5811 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5813 #~ msgid "paper size|Folio"
5816 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5817 #~ msgstr "Folio sp"
5819 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5820 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5822 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5823 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5825 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5826 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5828 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5831 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5832 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5834 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5835 #~ msgstr "Kleines Foto"
5837 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5838 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5840 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5841 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5843 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5846 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5847 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
5849 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5850 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
5852 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5855 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5856 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
5858 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5859 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
5861 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5862 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
5864 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5865 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
5867 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5868 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
5870 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5873 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5876 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5877 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5891 #~ msgid "The URI bound to this button"
5892 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
5894 #~ msgid "Arrow spacing"
5895 #~ msgstr "Pfeilabstand"
5897 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5898 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
5903 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5904 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
5906 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5907 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
5909 #~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5911 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
5912 #~ "ungültiger Pfadname ist."
5914 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5916 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
5920 #~ msgid_plural "%d bytes"
5921 #~ msgstr[0] "%d Byte"
5922 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
5924 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5925 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
5927 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5928 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
5930 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5931 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
5934 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5935 #~ "Please use a different name."
5937 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
5938 #~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
5940 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5941 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
5943 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5944 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
5946 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5947 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
5949 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5950 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
5952 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5953 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
5955 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5956 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
5958 #~ msgid "Today at %H:%M"
5959 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
5971 #~ msgid "Location:"
5974 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5975 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
5977 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5978 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
5981 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5984 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
5985 #~ "für »%s« gefunden"
5988 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5991 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
5995 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5997 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
5999 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6000 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6002 #~ msgid "Thai (Broken)"
6003 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6005 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6006 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6009 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6012 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6015 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6017 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6021 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6024 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6027 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6029 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6032 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6034 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6036 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6037 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6039 #~ msgid "Select All"
6040 #~ msgstr "Alles markieren"
6042 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6043 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6045 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6047 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6050 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6051 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6053 #~ msgid "Cannot change folder"
6054 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6056 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6057 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6059 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6060 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6062 #~ msgid "Save in Location"
6063 #~ msgstr "An Ort speichern"