1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
5 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
10 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
12 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
14 # IM = Input method => Eingabemethode
18 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
20 "+&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-09-24 13:36+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-09-24 19:38+0100\n"
23 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #. Description of --name=NAME in --help output
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Multifunktionstaste"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "NB_Leertaste"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation "
309 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
310 "defekte Animationsdatei"
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
323 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
324 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
358 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
359 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
362 msgid "Failed to open temporary file"
363 msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
366 msgid "Failed to read from temporary file"
367 msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
371 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
372 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
377 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
379 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
380 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but "
394 "didn't give a reason for the failure"
396 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
397 "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Bildformat unbekannt"
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
427 msgid "Invalid header in animation"
428 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "Das ANI-Bildformat"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
448 msgid "BMP image has bogus header data"
449 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
456 msgid "BMP image has unsupported header size"
457 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
460 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
461 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
464 msgid "Premature end-of-file encountered"
465 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
468 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
469 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
472 msgid "Couldn't write to BMP file"
473 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
476 msgid "The BMP image format"
477 msgstr "Das BMP-Bildformat"
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 msgid "Failure reading GIF: %s"
482 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Stack-Überlauf"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
514 msgid "Not enough memory to load GIF file"
515 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
522 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
523 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
534 # gdk-pixbuf/io-gi178
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
537 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
539 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
540 "keine lokale Farbtabelle."
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
543 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
544 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
547 msgid "The GIF image format"
548 msgstr "Das GIF-Bildformat"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
553 msgid "Invalid header in icon"
554 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
559 msgid "Not enough memory to load icon"
560 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
563 msgid "Icon has zero width"
564 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
567 msgid "Icon has zero height"
568 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
571 msgid "Compressed icons are not supported"
572 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
575 msgid "Unsupported icon type"
576 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
579 msgid "Not enough memory to load ICO file"
580 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
583 msgid "Image too large to be saved as ICO"
584 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
587 msgid "Cursor hotspot outside image"
588 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
592 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
593 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
596 msgid "The ICO image format"
597 msgstr "Das ICO-Bildformat"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
601 msgid "Error reading ICNS image: %s"
602 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
605 msgid "Could not decode ICNS file"
606 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
621 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
622 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
625 msgid "Image type currently not supported"
626 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
629 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
630 msgstr "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
633 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
634 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
637 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
638 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
641 msgid "The JPEG 2000 image format"
642 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige Anwendungen "
655 "zu beenden, um Speicher frei zu machen"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
659 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
660 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
664 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
665 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
668 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
669 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
678 "verarbeitet werden."
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
685 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
688 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
689 msgid "The JPEG image format"
690 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
693 msgid "Couldn't allocate memory for header"
694 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
697 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
698 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
701 msgid "Image has invalid width and/or height"
702 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
706 msgid "Image has unsupported bpp"
707 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
712 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
715 msgid "Couldn't create new pixbuf"
716 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
719 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
720 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
723 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
724 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
727 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
728 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
731 msgid "No palette found at end of PCX data"
732 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
735 msgid "The PCX image format"
736 msgstr "Das PCX-Bildformat"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
739 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
740 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
743 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
744 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
747 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
748 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
751 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
752 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
755 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
757 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, muss "
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
772 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
773 "applications to reduce memory usage"
775 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, einige "
776 "Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
779 msgid "Fatal error reading PNG image file"
780 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
784 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
785 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
788 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
790 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
793 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
794 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
795 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
803 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
804 "konnte nicht verarbeitet werden."
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
812 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
817 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
820 "umgewandelt werden."
822 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
823 msgid "The PNG image format"
824 msgstr "Das PNG-Bildformat"
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
827 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
828 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
831 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
832 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
835 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
836 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
839 msgid "PNM file has an image width of 0"
840 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
843 msgid "PNM file has an image height of 0"
844 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
847 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
848 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
851 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
852 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
864 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
865 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
868 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
869 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
872 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
873 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
876 msgid "Unexpected end of PNM image data"
877 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
880 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
881 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
884 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
885 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
888 msgid "RAS image has bogus header data"
889 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
892 msgid "RAS image has unknown type"
893 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
896 msgid "unsupported RAS image variation"
897 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
900 msgid "Not enough memory to load RAS image"
901 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
904 msgid "The Sun raster image format"
905 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
908 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
910 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
914 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
917 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
918 msgstr "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
921 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
923 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
927 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
928 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
931 msgid "Cannot allocate colormap structure"
932 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
935 msgid "Cannot allocate colormap entries"
936 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
939 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
940 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
943 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
944 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
947 msgid "TGA image has invalid dimensions"
948 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
953 msgid "TGA image type not supported"
954 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
957 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
958 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
961 msgid "Excess data in file"
962 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
965 msgid "The Targa image format"
966 msgstr "Das Targa-Bildformat"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
969 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
970 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
973 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
974 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
977 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
978 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
981 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
982 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
986 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
987 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
990 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
991 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
994 msgid "Failed to open TIFF image"
995 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
998 msgid "TIFFClose operation failed"
999 msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1002 msgid "Failed to load TIFF image"
1003 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1006 msgid "Failed to save TIFF image"
1007 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1010 msgid "Failed to write TIFF data"
1011 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1014 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1015 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1018 msgid "The TIFF image format"
1019 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1022 msgid "Image has zero width"
1023 msgstr "Bild hat Breite null"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1026 msgid "Image has zero height"
1027 msgstr "Bild hat Höhe null"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1030 msgid "Not enough memory to load image"
1031 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1034 msgid "Couldn't save the rest"
1035 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1038 msgid "The WBMP image format"
1039 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1042 msgid "Invalid XBM file"
1043 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1046 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1047 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1050 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1052 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1056 msgid "The XBM image format"
1057 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1060 msgid "No XPM header found"
1061 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1064 msgid "Invalid XPM header"
1065 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1068 msgid "XPM file has image width <= 0"
1069 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1072 msgid "XPM file has image height <= 0"
1073 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1076 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1077 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1080 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1081 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1085 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1087 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1091 msgid "Cannot read XPM colormap"
1092 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1097 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1101 msgid "The XPM image format"
1102 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1105 msgid "The EMF image format"
1106 msgstr "Das EMF-Bildformat"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1110 msgid "Could not allocate memory: %s"
1111 msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1116 msgid "Could not create stream: %s"
1117 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1121 msgid "Could not seek stream: %s"
1122 msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1126 msgid "Could not read from stream: %s"
1127 msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1130 msgid "Couldn't load bitmap"
1131 msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1134 msgid "Couldn't load metafile"
1135 msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1138 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1139 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1142 msgid "Couldn't save"
1143 msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1146 msgid "The WMF image format"
1147 msgstr "Das WMF-Bildformat"
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1151 msgid "Don't batch GDI requests"
1152 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1154 #. Description of --no-wintab in --help output
1155 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1156 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1157 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1159 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1160 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1161 msgid "Same as --no-wintab"
1162 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1164 #. Description of --use-wintab in --help output
1165 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1166 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1167 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1169 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1171 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1172 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1174 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1181 msgid "Make X calls synchronous"
1182 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1184 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 msgstr "%s wird gestartet"
1189 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 msgstr "%s wird geöffnet"
1194 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1195 msgid "Could not show link"
1196 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
1198 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1202 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1203 msgid "The license of the program"
1204 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1206 #. Add the credits button
1207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1209 msgstr "_Mitwirkende"
1211 #. Add the license button
1212 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1221 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1223 msgstr "Mitwirkende"
1225 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1227 msgstr "Programm von"
1229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1230 msgid "Documented by"
1231 msgstr "Dokumentation von"
1233 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1234 msgid "Translated by"
1235 msgstr "Übersetzung von"
1237 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1239 msgstr "Grafiken von"
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1247 msgctxt "keyboard label"
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1257 msgctxt "keyboard label"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1267 msgctxt "keyboard label"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1277 msgctxt "keyboard label"
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1313 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1314 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
1316 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1318 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1319 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
1321 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1323 msgid "Invalid root element: '%s'"
1324 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1326 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1328 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1329 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
1331 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1332 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1333 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1334 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1336 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1337 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1338 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1339 #. * will appear to the right of the month.
1341 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1343 msgstr "calendar:MY"
1345 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1346 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1347 #. * to be the first day of the week, and so on.
1349 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1350 msgid "calendar:week_start:0"
1351 msgstr "calendar:week_start:1"
1353 #. Translators: This is a text measurement template.
1354 #. * Translate it to the widest year text
1356 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1358 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1359 msgctxt "year measurement template"
1363 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise.
1369 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1370 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1373 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1375 msgctxt "calendar:day:digits"
1379 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1380 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1382 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1383 #. * translate to "%d" otherwise.
1385 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1386 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1389 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1391 msgctxt "calendar:week:digits"
1395 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1396 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1397 #. * Use only ASCII in the translation.
1399 #. * Also look for the msgid "2000".
1400 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1403 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1405 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1406 msgctxt "calendar year format"
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * a disabled accelerator key combination.
1413 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1414 msgctxt "Accelerator"
1416 msgstr "Deaktiviert"
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1420 #. * to gtk_accelerator_valid().
1422 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1423 msgctxt "Accelerator"
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1431 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1432 msgid "New accelerator..."
1433 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1435 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1437 msgctxt "progress bar label"
1441 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1442 msgid "Pick a Color"
1443 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1445 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1446 msgid "Received invalid color data\n"
1447 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1449 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1451 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1452 "lightness of that color using the inner triangle."
1454 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1455 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1458 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1460 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1463 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1464 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1466 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1471 msgid "Position on the color wheel."
1472 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1475 msgid "_Saturation:"
1476 msgstr "_Sättigung:"
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1479 msgid "\"Deepness\" of the color."
1480 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1487 msgid "Brightness of the color."
1488 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1495 msgid "Amount of red light in the color."
1496 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1503 msgid "Amount of green light in the color."
1504 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1511 msgid "Amount of blue light in the color."
1512 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1516 msgstr "_Deckkraft:"
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1519 msgid "Transparency of the color."
1520 msgstr "Transparenz der Farbe."
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1523 msgid "Color _name:"
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1528 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1529 "such as 'orange' in this entry."
1531 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1532 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1542 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1544 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1545 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1546 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1548 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1549 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als aktuell "
1550 "auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1554 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1555 "it for use in the future."
1557 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1558 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1561 msgid "_Save color here"
1562 msgstr "Farbe hier _speichern"
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1566 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1567 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1569 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu machen. "
1570 "Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit rechts "
1571 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1573 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1574 msgid "Color Selection"
1577 #. Translate to the default units to use for presenting
1578 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1579 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1580 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1581 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1583 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1587 #. And show the custom paper dialog
1588 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1589 msgid "Manage Custom Sizes"
1590 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1592 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1596 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1601 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1602 msgid "Margins from Printer..."
1603 msgstr "Ränder des Druckers …"
1605 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1607 msgid "Custom Size %d"
1608 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1610 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1614 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1618 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1620 msgstr "Papiergröße"
1622 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1626 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1630 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1634 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1638 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1639 msgid "Paper Margins"
1640 msgstr "Papierränder"
1642 #: ../gtk/gtkentry.c:8590 ../gtk/gtktextview.c:7792
1643 msgid "Input _Methods"
1644 msgstr "Eingabe_methoden"
1646 #: ../gtk/gtkentry.c:8604 ../gtk/gtktextview.c:7806
1647 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1648 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1650 #: ../gtk/gtkentry.c:9975
1651 msgid "Caps Lock is on"
1652 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1655 msgid "Select A File"
1656 msgstr "Datei auswählen"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1672 msgid "Type name of new folder"
1673 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1676 msgid "Could not retrieve information about the file"
1677 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1680 msgid "Could not add a bookmark"
1681 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1684 msgid "Could not remove bookmark"
1685 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1688 msgid "The folder could not be created"
1689 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1693 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1694 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1696 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1697 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1698 "Sie die Datei erst um."
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1701 msgid "Invalid file name"
1702 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1705 msgid "The folder contents could not be displayed"
1706 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1708 #. Translators: the first string is a path and the second string
1709 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1714 msgid "%1$s on %2$s"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1722 msgid "Recently Used"
1723 msgstr "Zuletzt verwendet"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1726 msgid "Select which types of files are shown"
1727 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1731 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1732 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1736 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1737 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1741 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1742 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1746 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1747 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1751 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1752 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1755 msgid "Remove the selected bookmark"
1756 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1764 msgstr "Umbenennen …"
1766 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1771 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1778 msgstr "_Hinzufügen"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1781 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1782 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1789 msgid "Could not select file"
1790 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1793 msgid "_Add to Bookmarks"
1794 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1797 msgid "Show _Hidden Files"
1798 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1801 msgid "Show _Size Column"
1802 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1819 msgstr "Letzte Änderung"
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1827 msgid "_Browse for other folders"
1828 msgstr "Ordner-_Browser"
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1831 msgid "Type a file name"
1832 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1836 msgid "Create Fo_lder"
1837 msgstr "Ordner anle_gen"
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1844 msgid "Save in _folder:"
1845 msgstr "In _Ordner speichern:"
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1848 msgid "Create in _folder:"
1849 msgstr "In _Ordner anlegen"
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1852 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1854 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1859 msgid "Shortcut %s already exists"
1860 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1864 msgid "Shortcut %s does not exist"
1865 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1869 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1870 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1875 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1877 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher Inhalt "
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1885 msgid "Could not start the search process"
1886 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1890 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1891 "Please make sure it is running."
1893 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1894 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1897 msgid "Could not send the search request"
1898 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1906 msgid "Could not mount %s"
1907 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1919 msgid "Yesterday at %H:%M"
1920 msgstr "Gestern um %H:%M"
1922 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1923 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1924 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1925 msgid "Invalid path"
1926 msgstr "Ungültiger Pfad"
1928 #. translators: this text is shown when there are no completions
1929 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1933 msgstr "Kein Treffer"
1935 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1936 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1938 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1939 msgid "Sole completion"
1940 msgstr "Einzelabschluss"
1942 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1943 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1946 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1947 msgid "Complete, but not unique"
1948 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1950 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1951 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1952 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1953 msgid "Completing..."
1954 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1956 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1957 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1958 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1959 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1960 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1961 msgid "Only local files may be selected"
1962 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
1964 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1965 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1966 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1967 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1968 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1969 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1970 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
1972 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1973 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1974 #. * and then hits Tab
1975 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1976 msgid "Path does not exist"
1977 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
1979 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1980 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1982 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1983 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1985 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1989 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1993 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1997 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1999 msgid "Folder unreadable: %s"
2000 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
2002 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2005 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2006 "available to this program.\n"
2007 "Are you sure that you want to select it?"
2009 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
2010 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
2011 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
2013 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2015 msgstr "Ordner a_nlegen"
2017 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2018 msgid "De_lete File"
2019 msgstr "Datei _löschen"
2021 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2022 msgid "_Rename File"
2023 msgstr "Datei _umbenennen"
2025 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2028 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2030 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2032 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2034 msgstr "Ordner anlegen"
2036 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2037 msgid "_Folder name:"
2038 msgstr "_Ordnername:"
2040 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2044 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2046 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2047 msgstr "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2051 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2052 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2056 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2057 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
2059 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2061 msgstr "Datei löschen"
2063 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2065 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2066 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
2068 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2070 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2071 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2075 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2076 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2080 msgstr "Datei umbenennen"
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2084 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2085 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2089 msgstr "_Umbenennen"
2091 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2092 msgid "_Selection: "
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2098 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2099 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2101 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
2102 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
2104 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2105 msgid "Invalid UTF-8"
2106 msgstr "Ungültiges UTF-8"
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2109 msgid "Name too long"
2110 msgstr "Name zu lang"
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2113 msgid "Couldn't convert filename"
2114 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
2116 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2117 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2118 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2119 #. * this particular string.
2121 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2123 msgstr "Dateisystem"
2125 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2126 msgid "Could not obtain root folder"
2127 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
2129 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2133 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2135 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2137 #. Initialize fields
2138 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2142 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2146 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2147 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2148 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2149 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2150 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2152 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2156 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2160 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2164 #. create the text entry widget
2165 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2169 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2170 msgid "Font Selection"
2171 msgstr "Schriftwahl"
2173 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2177 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2178 msgid "_Gamma value"
2179 msgstr "_Gamma-Wert"
2181 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2184 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2186 msgid "Error loading icon: %s"
2187 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2189 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2192 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2193 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2194 "You can get a copy from:\n"
2197 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2198 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2199 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2202 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2204 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2205 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2207 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2208 msgid "Failed to load icon"
2209 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2211 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2215 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2216 msgctxt "input method menu"
2220 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2222 msgctxt "input method menu"
2224 msgstr "System (%s)"
2226 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2230 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2231 msgid "No extended input devices"
2232 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2234 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2238 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2240 msgstr "Deaktiviert"
2242 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2246 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2250 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2255 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2278 msgstr "X-_Neigun:g"
2280 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2282 msgstr "Y-Ne_igung:"
2284 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2288 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2292 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2294 msgstr "(ausgeschaltet)"
2296 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2298 msgstr "(unbekannt)"
2300 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2307 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2309 msgstr "Link ö_ffnen"
2311 #. Copy Link Address
2312 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2313 msgid "Copy _Link Address"
2314 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2316 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2318 msgstr "URL kopieren"
2320 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2322 msgstr "Ungültige Adresse"
2324 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2325 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2326 msgid "Load additional GTK+ modules"
2327 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2329 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2330 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2334 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2335 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2336 msgid "Make all warnings fatal"
2337 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2339 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2340 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2341 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2342 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2344 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2345 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2346 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2347 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2349 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2350 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2351 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2352 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2354 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2356 msgstr "default:LTR"
2358 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2360 msgid "Cannot open display: %s"
2361 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2363 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2364 msgid "GTK+ Options"
2365 msgstr "GTK+-Optionen"
2367 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2368 msgid "Show GTK+ Options"
2369 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2375 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2376 msgid "Connect _anonymously"
2377 msgstr "_Anonym verbinden"
2379 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2380 msgid "Connect as u_ser:"
2381 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
2383 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2385 msgstr "_Benutzername:"
2387 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2391 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2395 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2396 msgid "Forget password _immediately"
2397 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2399 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2400 msgid "Remember password until you _logout"
2401 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2403 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2404 msgid "Remember _forever"
2405 msgstr "_Nie vergessen"
2407 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2409 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2410 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
2412 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2413 msgid "Unable to end process"
2414 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2416 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2417 msgid "_End Process"
2418 msgstr "Prozess b_eenden"
2420 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2422 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2424 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
2427 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2428 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2429 msgid "Terminal Pager"
2430 msgstr "Terminal-Pager"
2432 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2434 msgstr "Oberster Befehl"
2436 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2437 msgid "Bourne Again Shell"
2438 msgstr "Bourne-Again-Shell"
2440 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2441 msgid "Bourne Shell"
2442 msgstr "Bourne-Shell"
2444 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2448 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2450 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2451 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2453 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2458 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2459 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2460 msgid "Not a valid page setup file"
2461 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2463 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2465 msgstr "Beliebiger Drucker"
2468 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2469 msgid "For portable documents"
2470 msgstr "Für portable Dokumente"
2472 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2487 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2488 msgid "Manage Custom Sizes..."
2489 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2491 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2492 msgid "_Format for:"
2493 msgstr "_Format für:"
2495 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2496 # wir verwenden Ei_genschaften.
2497 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2498 msgid "_Paper size:"
2499 msgstr "Ei_genschaften:"
2501 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2502 msgid "_Orientation:"
2503 msgstr "_Ausrichtung:"
2505 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2507 msgstr "Seite einrichten"
2509 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2511 msgstr "Pfad aufwärts"
2513 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2515 msgstr "Pfad abwärts"
2517 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2518 msgid "File System Root"
2519 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2521 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:743
2522 msgid "Authentication"
2523 msgstr "Legitimation"
2525 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2526 msgid "Not available"
2527 msgstr "Nicht verfügbar"
2529 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2530 msgid "_Save in folder:"
2531 msgstr "In _Ordner speichern:"
2533 #. translators: this string is the default job title for print
2534 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2535 #. * by the job number.
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2540 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Initial state"
2545 msgstr "Ausgangszustand"
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Preparing to print"
2550 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Generating data"
2555 msgstr "Daten werden erstellt"
2557 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Sending data"
2560 msgstr "Daten werden gesendet"
2562 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2563 msgctxt "print operation status"
2567 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Blocking on issue"
2570 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2573 msgctxt "print operation status"
2577 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2578 msgctxt "print operation status"
2580 msgstr "Abgeschlossen"
2582 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Finished with error"
2585 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2587 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2589 msgid "Preparing %d"
2590 msgstr "%d wird vorbereitet"
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2594 msgstr "Vorbereitung"
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2599 msgstr "%d wird gedruckt"
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2602 msgid "Error creating print preview"
2603 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2606 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2608 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2612 msgid "Error launching preview"
2613 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2615 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2616 msgid "Error printing"
2617 msgstr "Fehler beim Drucken"
2619 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2623 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2624 msgid "Printer offline"
2625 msgstr "Drucker offline"
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2628 msgid "Out of paper"
2629 msgstr "Kein Papier mehr"
2631 #. Translators: this is a printer status.
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2638 msgid "Need user intervention"
2639 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2643 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2645 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2646 msgid "No printer found"
2647 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2650 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2651 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2653 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2654 msgid "Error from StartDoc"
2655 msgstr "Fehler von StartDoc"
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2658 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2659 msgid "Not enough free memory"
2660 msgstr "Nicht genug Speicher"
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2663 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2664 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2666 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2667 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2668 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2670 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2671 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2672 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2675 msgid "Unspecified error"
2676 msgstr "Unbekannter Fehler"
2678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2679 msgid "Getting printer information failed"
2680 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2683 msgid "Getting printer information..."
2684 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2690 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2695 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2706 msgstr "_Alle Seiten"
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2709 msgid "C_urrent Page"
2710 msgstr "Aktue_lle Seite"
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2722 "Specify one or more page ranges,\n"
2725 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2736 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2743 msgstr "_Zusammentragen"
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2753 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2754 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2756 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2757 #. * multiple pages on a sheet when printing
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3437
2761 msgid "Left to right, top to bottom"
2762 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3437
2766 msgid "Left to right, bottom to top"
2767 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3438
2771 msgid "Right to left, top to bottom"
2772 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3438
2776 msgid "Right to left, bottom to top"
2777 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3439
2781 msgid "Top to bottom, left to right"
2782 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3439
2786 msgid "Top to bottom, right to left"
2787 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3440
2791 msgid "Bottom to top, left to right"
2792 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3440
2796 msgid "Bottom to top, right to left"
2797 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2799 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2800 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2804 msgid "Page Ordering"
2805 msgstr "Reihenfolge"
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2808 msgid "Left to right"
2809 msgstr "Links nach rechts"
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2812 msgid "Right to left"
2813 msgstr "Rechts nach links"
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2816 msgid "Top to bottom"
2817 msgstr "Oben nach unten"
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2820 msgid "Bottom to top"
2821 msgstr "Unten nach oben"
2823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2829 msgstr "_Beidseitig"
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2832 msgid "Pages per _side:"
2833 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2836 msgid "Page or_dering:"
2837 msgstr "_Reihenfolge:"
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2840 msgid "_Only print:"
2841 msgstr "Be_schränken auf:"
2844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2846 msgstr "Alle Seiten"
2848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2850 msgstr "Gerade Seiten"
2852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2854 msgstr "Ungerade Seiten"
2856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2858 msgstr "S_kalierung:"
2860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2865 msgid "Paper _type:"
2866 msgstr "Papier_typ:"
2868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2869 msgid "Paper _source:"
2870 msgstr "Papiere_inzug:"
2872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2873 msgid "Output t_ray:"
2874 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2877 msgid "Or_ientation:"
2878 msgstr "_Ausrichtung:"
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2890 msgid "Reverse portrait"
2891 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2894 msgid "Reverse landscape"
2895 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2899 msgstr "Druckauftrag"
2901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2903 msgstr "_Priorität:"
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2907 msgid "_Billing info:"
2908 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2912 msgid "Print Document"
2913 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2915 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2916 #. * in the print dialog
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2926 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2927 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2932 "Specify the time of print,\n"
2933 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2935 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2936 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2939 msgid "Time of print"
2940 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2944 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2947 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2948 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2951 msgid "Add Cover Page"
2952 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2954 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2955 #. * dialog that controls the front cover page.
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2961 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2962 #. * dialog that controls the back cover page.
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2968 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2969 #. * job-specific options in the print dialog
2971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2980 msgid "Image Quality"
2981 msgstr "Druckqualität"
2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2990 msgstr "Nachbearbeitung"
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2993 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2994 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
3000 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
3002 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3003 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
3005 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
3007 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3008 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
3010 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3013 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3014 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
3016 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3017 msgid "Select which type of documents are shown"
3018 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
3020 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3022 msgid "No item for URI '%s' found"
3023 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
3025 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3026 msgid "Untitled filter"
3027 msgstr "Namenloser Filter"
3029 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3030 msgid "Could not remove item"
3031 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
3033 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3034 msgid "Could not clear list"
3035 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
3037 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3038 msgid "Copy _Location"
3039 msgstr "O_rt kopieren"
3041 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3042 msgid "_Remove From List"
3043 msgstr "Von Liste _entfernen"
3045 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3047 msgstr "_Liste leeren"
3050 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3051 msgid "Show _Private Resources"
3052 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
3054 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3055 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3056 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3057 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3058 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3059 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3060 #. * right place when idly populating the menu in case the
3061 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3062 #. * recent chooser menu widget.
3064 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3065 msgid "No items found"
3066 msgstr "Keine Einträge gefunden"
3068 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3070 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3072 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
3075 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3078 msgstr "»%s« öffnen"
3080 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3081 msgid "Unknown item"
3082 msgstr "Unbekannter Eintrag"
3084 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3085 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3086 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3087 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3089 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3091 msgctxt "recent menu label"
3095 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3096 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3098 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3100 msgctxt "recent menu label"
3104 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3105 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3106 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3107 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3109 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3110 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
3112 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3114 msgctxt "Stock label"
3116 msgstr "Information"
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3134 #. * need the mnemonics to be rationalized
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3142 msgctxt "Stock label"
3144 msgstr "_Hinzufügen"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3162 msgctxt "Stock label"
3166 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3193 msgctxt "Stock label"
3195 msgstr "_Ausschneiden"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3218 msgctxt "Stock label"
3220 msgstr "_Bearbeiten"
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "Find and _Replace"
3230 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Leave Fullscreen"
3245 msgstr "Vollbild _verlassen"
3247 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3249 msgctxt "Stock label, navigation"
3253 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3259 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 #. This is a navigation label as in "go back"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 #. This is a navigation label as in "go down"
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #. This is a navigation label as in "go forward"
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 #. This is a navigation label as in "go up"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3296 msgctxt "Stock label"
3298 msgstr "_Festplatte"
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3306 msgctxt "Stock label"
3308 msgstr "_Persönlicher Ordner"
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "Increase Indent"
3313 msgstr "Einzug erhöhen"
3315 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "Decrease Indent"
3318 msgstr "Einzug vermindern"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Information"
3328 msgstr "_Informationen"
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3336 msgctxt "Stock label"
3338 msgstr "_Springe zu"
3340 #. This is about text justification, "centered text"
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3342 msgctxt "Stock label"
3344 msgstr "_Zentrieren"
3346 #. This is about text justification
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #. This is about text justification, "left-justified text"
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #. This is about text justification, "right-justified text"
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #. Media label, as in "fast forward"
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3366 msgctxt "Stock label, media"
3370 #. Media label, as in "next song"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3372 msgctxt "Stock label, media"
3376 #. Media label, as in "pause music"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3378 msgctxt "Stock label, media"
3382 #. Media label, as in "play music"
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3384 msgctxt "Stock label, media"
3386 msgstr "_Wiedergabe"
3389 #. Media label, as in "previous song"
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3391 msgctxt "Stock label, media"
3393 msgstr "_Vorheriger"
3396 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3397 msgctxt "Stock label, media"
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3404 msgctxt "Stock label, media"
3406 msgstr "_Zurückspulen"
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3410 msgctxt "Stock label, media"
3414 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3435 msgctxt "Stock label"
3440 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3441 msgctxt "Stock label"
3446 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3447 msgctxt "Stock label"
3452 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "Reverse landscape"
3455 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "Reverse portrait"
3461 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3464 msgctxt "Stock label"
3466 msgstr "Seite einric_hten"
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Preferences"
3476 msgstr "_Einstellungen"
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3479 msgctxt "Stock label"
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "Print Pre_view"
3486 msgstr "Druck_vorschau"
3488 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3489 # wir verwenden Ei_genschaften.
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3491 msgctxt "Stock label"
3493 msgstr "Ei_genschaften"
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3501 msgctxt "Stock label"
3503 msgstr "_Wiederholen"
3505 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3506 msgctxt "Stock label"
3508 msgstr "_Aktualisieren"
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3516 msgctxt "Stock label"
3518 msgstr "_Zurücksetzen"
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "Speichern _unter"
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3531 msgctxt "Stock label"
3533 msgstr "A_lles markieren"
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3541 msgctxt "Stock label"
3545 #. Sorting direction
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3547 msgctxt "Stock label"
3549 msgstr "_Aufsteigend"
3551 #. Sorting direction
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3553 msgctxt "Stock label"
3555 msgstr "_Absteigend"
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Spell Check"
3560 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3563 msgctxt "Stock label"
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Strikethrough"
3571 msgstr "_Durchstreichen"
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3574 msgctxt "Stock label"
3576 msgstr "_Löschen rückgängig"
3579 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3580 msgctxt "Stock label"
3582 msgstr "_Unterstreichen"
3584 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3585 msgctxt "Stock label"
3587 msgstr "_Rückgängig"
3589 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3590 msgctxt "Stock label"
3595 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Normal Size"
3598 msgstr "_Normale Größe"
3601 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3607 msgctxt "Stock label"
3609 msgstr "_Heranzoomen"
3611 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3612 msgctxt "Stock label"
3616 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3618 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3619 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3621 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3623 msgid "No deserialize function found for format %s"
3624 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3626 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3628 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3629 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3633 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3634 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3638 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3639 msgstr "»%s«-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3643 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3644 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3648 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3649 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3653 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3654 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3656 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3658 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3659 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3661 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3662 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3663 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3667 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3669 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3671 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3674 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3675 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3679 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3680 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3682 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3684 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3685 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3690 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3692 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3695 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3697 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3698 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3702 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3703 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3705 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3707 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3708 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3710 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3712 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3713 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3717 msgid "A <%s> element has already been specified"
3718 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3721 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3722 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3725 msgid "Serialized data is malformed"
3726 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3730 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3732 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3733 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3735 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3736 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3737 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3739 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3740 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3741 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3743 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3744 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3745 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3747 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3748 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3749 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3751 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3752 msgid "LRO Left-to-right _override"
3753 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3755 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3756 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3757 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3759 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3760 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3761 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3763 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3764 msgid "ZWS _Zero width space"
3765 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3767 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3768 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3769 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3771 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3772 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3773 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3775 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3777 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3778 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3780 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3781 msgid "--- No Tip ---"
3782 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3784 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3786 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3787 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3789 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3791 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3792 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3794 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3798 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3802 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3803 msgid "Turns volume down or up"
3804 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3806 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3807 msgid "Adjusts the volume"
3808 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3810 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3814 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3815 msgid "Decreases the volume"
3816 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3818 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3822 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3823 msgid "Increases the volume"
3824 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3826 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3830 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3832 msgstr "Volle Lautstärke"
3834 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3835 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3836 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3837 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3839 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3841 msgctxt "volume percentage"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4151 msgctxt "paper size"
4153 msgstr "DL-Umschlag"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "Choukei 2 Envelope"
4248 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Choukei 3 Envelope"
4253 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "Choukei 4 Envelope"
4258 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "hagaki (postcard)"
4263 msgstr "hagaki (Postkarte)"
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "kahu Envelope"
4268 msgstr "kahu-Umschlag"
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "kaku2 Envelope"
4273 msgstr "kaku2-Umschlag"
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "oufuku (reply postcard)"
4278 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "you4 Envelope"
4283 msgstr "you4-Umschlag"
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "6x9 Envelope"
4328 msgstr "6x9-Umschlag"
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "7x9 Envelope"
4333 msgstr "7x9-Umschlag"
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "9x11 Envelope"
4338 msgstr "9x11-Umschlag"
4340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4341 msgctxt "paper size"
4343 msgstr "a2-Umschlag"
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4381 msgctxt "paper size"
4383 msgstr "c5-Umschlag"
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "European edp"
4403 msgstr "Europäisches edp"
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "FanFold European"
4418 msgstr "FanFold Europäisch"
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "FanFold German Legal"
4428 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Government Legal"
4433 msgstr "Government-Legal"
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Government Letter"
4438 msgstr "Government-Letter"
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4448 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Index 4x6 ext"
4453 msgstr "Index 4x6 ext"
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4456 msgctxt "paper size"
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "US Legal Extra"
4479 msgstr "US-Legal Extra"
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "US Letter Extra"
4489 msgstr "US-Letter Extra"
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "US Letter Plus"
4494 msgstr "US-Letter Plus"
4496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Monarch Envelope"
4499 msgstr "Monarch-Umschlag"
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "#10 Envelope"
4504 msgstr "#10-Umschlag"
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "#11 Envelope"
4509 msgstr "#11-Umschlag"
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "#12 Envelope"
4514 msgstr "#12-Umschlag"
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#14 Envelope"
4519 msgstr "#14-Umschlag"
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4522 msgctxt "paper size"
4524 msgstr "#9-Umschlag"
4526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Personal Envelope"
4529 msgstr "Personal-Umschlag"
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4547 msgctxt "paper size"
4549 msgstr "Weites Format"
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Invite Envelope"
4569 msgstr "Invite-Umschlag"
4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Italian Envelope"
4574 msgstr "Italien-Umschlag"
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "juuro-ku-kai"
4579 msgstr "juuro-ku-kai"
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4582 msgctxt "paper size"
4586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Postfix Envelope"
4589 msgstr "Postfix-Umschlag"
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4592 msgctxt "paper size"
4594 msgstr "Kleines Foto"
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc1 Envelope"
4599 msgstr "prc1-Umschlag"
4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc10 Envelope"
4604 msgstr "prc10-Umschlag"
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4607 msgctxt "paper size"
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc2 Envelope"
4614 msgstr "prc2-Umschlag"
4616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc3 Envelope"
4619 msgstr "prc3-Umschlag"
4621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4622 msgctxt "paper size"
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc4 Envelope"
4629 msgstr "prc4-Umschlag"
4631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc5 Envelope"
4634 msgstr "prc5-Umschlag"
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc6 Envelope"
4639 msgstr "prc6-Umschlag"
4641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc7 Envelope"
4644 msgstr "prc7-Umschlag"
4646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc8 Envelope"
4649 msgstr "prc8-Umschlag"
4651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4652 msgctxt "paper size"
4656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4657 msgctxt "paper size"
4661 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4663 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4664 msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4668 msgid "Failed to write header\n"
4669 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4673 msgid "Failed to write hash table\n"
4674 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4678 msgid "Failed to write folder index\n"
4679 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4683 msgid "Failed to rewrite header\n"
4684 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4688 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4689 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4691 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4693 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4694 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4696 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4698 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4699 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4703 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4705 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4707 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4709 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4710 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4712 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4714 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4715 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4719 msgid "Cache file created successfully.\n"
4720 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4722 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4723 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4724 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4726 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4727 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4728 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4730 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4731 msgid "Don't include image data in the cache"
4732 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4734 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4735 msgid "Output a C header file"
4736 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4738 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4739 msgid "Turn off verbose output"
4740 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4742 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4743 msgid "Validate existing icon cache"
4744 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4746 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4748 msgid "File not found: %s\n"
4749 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4753 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4754 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4756 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4758 msgid "No theme index file.\n"
4759 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4761 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4764 "No theme index file in '%s'.\n"
4765 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4767 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4768 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4769 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4772 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4773 msgid "Amharic (EZ+)"
4774 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4777 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4782 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4783 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4784 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4788 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4789 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4790 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4793 #: ../modules/input/imipa.c:145
4798 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4803 #: ../modules/input/imthai.c:35
4808 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4809 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4810 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4813 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4814 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4815 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4818 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4819 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4820 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4823 #: ../modules/input/imxim.c:28
4824 msgid "X Input Method"
4825 msgstr "X-Eingabemethode"
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:981
4830 msgstr "Benutzername:"
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:990
4837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4839 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4840 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1003
4845 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4846 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:817
4850 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4851 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:821
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4857 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:823
4860 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4861 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:827
4865 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4866 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4869 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4870 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4874 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4875 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4879 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4880 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4884 msgid "Authentication is required on %s"
4885 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:975
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
4894 #| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4895 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4896 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1010
4900 #| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4901 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4902 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4905 #| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4906 msgid "Authentication is required to print this document"
4907 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1632
4911 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4912 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1633
4916 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4917 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4919 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1635
4922 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4923 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4925 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4928 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4929 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4931 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4934 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4935 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4937 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4940 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4941 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1642
4945 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4946 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4950 msgid "The door is open on printer '%s'."
4951 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1644
4955 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4956 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4960 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4961 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4965 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4966 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4970 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4971 msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
4973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4975 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4976 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4978 #. Translators: this is a printer status.
4979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956
4980 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4981 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4983 #. Translators: this is a printer status.
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1962
4985 msgid "Rejecting Jobs"
4986 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2706
4992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2707
4996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2708
4997 msgid "Paper Source"
4998 msgstr "Papiereinzug"
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2709
5002 msgstr "Ausgabeschacht"
5004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2710
5008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2711
5009 msgid "GhostScript pre-filtering"
5010 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
5012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2720
5016 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2722
5018 msgid "Long Edge (Standard)"
5019 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
5021 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
5023 msgid "Short Edge (Flip)"
5024 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
5026 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2726
5028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
5029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2736
5031 msgstr "Automatische Auswahl"
5033 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5034 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2730
5036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2732
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2734
5038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2738
5039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3224
5040 msgid "Printer Default"
5041 msgstr "Vorgabe-Drucker"
5043 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5045 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5046 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
5048 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5050 msgid "Convert to PS level 1"
5051 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
5053 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5055 msgid "Convert to PS level 2"
5056 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
5058 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2746
5060 msgid "No pre-filtering"
5061 msgstr "Keine Vorfilterung"
5063 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5064 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2755
5066 msgid "Miscellaneous"
5069 #. Translators: These strings name the possible values of the
5070 #. * job priority option in the print dialog
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3432
5076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3432
5080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3432
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3432
5088 #. Cups specific, non-ppd related settings
5089 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5090 #. * in the print dialog
5092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3456
5093 msgid "Pages per Sheet"
5094 msgstr "Seiten pro Blatt"
5096 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5097 #. * in the print dialog
5099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3493
5100 msgid "Job Priority"
5104 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5105 #. * in the print dialog
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
5108 msgid "Billing Info"
5109 msgstr "Abrechnungsinfo"
5111 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5112 #. * pages that the printing system may support.
5114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5120 msgstr "Klassifiziert"
5122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5123 msgid "Confidential"
5124 msgstr "Vertraulich"
5126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5136 msgstr "Streng geheim"
5138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5139 msgid "Unclassified"
5140 msgstr "Unklassifiziert"
5142 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5143 #. * dialog that controls the front cover page.
5145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
5149 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5150 #. * dialog that controls the back cover page.
5152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
5156 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5157 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
5164 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5165 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3600
5168 msgid "Print at time"
5169 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
5171 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5172 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5173 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3635
5177 msgid "Custom %sx%s"
5178 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
5180 #. default filename used for print-to-file
5181 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5186 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5187 msgid "Print to File"
5188 msgstr "In Datei drucken"
5190 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5194 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5198 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5202 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5203 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5204 msgid "Pages per _sheet:"
5205 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
5207 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5211 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5212 msgid "_Output format"
5213 msgstr "_Ausgabeformat"
5215 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5216 msgid "Print to LPR"
5217 msgstr "Drucken mit LPR"
5219 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5220 msgid "Pages Per Sheet"
5221 msgstr "Seiten pro Blatt"
5223 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5224 msgid "Command Line"
5225 msgstr "Befehlszeile"
5228 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5229 msgid "printer offline"
5230 msgstr "Drucker offline"
5233 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5234 msgid "ready to print"
5235 msgstr "Bereit zum Drucken"
5238 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5239 msgid "processing job"
5240 msgstr "Druckvorgang läuft"
5243 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5248 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5252 #. default filename used for print-to-test
5253 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5255 msgid "test-output.%s"
5256 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
5258 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5259 msgid "Print to Test Printer"
5260 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
5262 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5264 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5265 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
5267 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5268 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5269 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
5270 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
5272 #~ msgid "Opening %d Item"
5273 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5274 #~ msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
5275 #~ msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
5277 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5278 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5280 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5281 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5283 #~ msgid "directfb arg"
5284 #~ msgstr "directfb arg"
5286 #~ msgid "sdl|system"
5289 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5292 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5293 #~ msgstr "Tabulator"
5295 #~ msgid "keyboard label|Return"
5298 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5301 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5304 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5307 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5310 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5311 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5313 #~ msgid "keyboard label|Home"
5316 #~ msgid "keyboard label|Left"
5319 #~ msgid "keyboard label|Up"
5322 #~ msgid "keyboard label|Right"
5325 #~ msgid "keyboard label|Down"
5328 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5329 #~ msgstr "Bild_Auf"
5331 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5334 #~ msgid "keyboard label|End"
5337 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5340 #~ msgid "keyboard label|Print"
5343 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5346 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5347 #~ msgstr "Num_Lock"
5349 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5350 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5352 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5353 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5355 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5356 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5358 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5361 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5362 #~ msgstr "NB_Links"
5364 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5367 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5368 #~ msgstr "NB_Rechts"
5370 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5371 #~ msgstr "NB_Runter"
5373 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5374 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5376 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5377 #~ msgstr "NB_Zurück"
5379 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5382 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5385 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5386 #~ msgstr "NB_Anfang"
5388 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5389 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5391 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5392 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5394 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5397 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5398 #~ msgstr "Umschalt"
5400 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5403 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5406 #~ msgid "keyboard label|Super"
5409 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5412 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5415 #~ msgid "keyboard label|Space"
5416 #~ msgstr "Leertaste"
5418 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5419 #~ msgstr "Backslash"
5421 #~ msgid "year measurement template|2000"
5424 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5427 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5430 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5433 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5434 #~ msgstr "Deaktiviert"
5436 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5439 #~ msgid "input method menu|System"
5442 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5443 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5445 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5446 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5448 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5449 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5451 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5452 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5454 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5457 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5458 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5460 #~ msgid "print operation status|Printing"
5463 #~ msgid "print operation status|Finished"
5464 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5466 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5469 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5472 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5475 #~ msgid "Navigation|_First"
5478 #~ msgid "Navigation|_Last"
5479 #~ msgstr "_Letzter"
5481 #~ msgid "Navigation|_Top"
5484 #~ msgid "Navigation|_Back"
5487 #~ msgid "Navigation|_Down"
5490 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5493 #~ msgid "Navigation|_Up"
5496 #~ msgid "Justify|_Center"
5497 #~ msgstr "_Zentrieren"
5499 #~ msgid "Justify|_Fill"
5500 #~ msgstr "_Blocksatz"
5502 #~ msgid "Justify|_Left"
5505 #~ msgid "Justify|_Right"
5509 #~ msgid "Media|_Next"
5510 #~ msgstr "_Nächster"
5512 #~ msgid "Media|P_ause"
5515 #~ msgid "Media|_Play"
5516 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5518 #~ msgid "Media|_Stop"
5521 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5524 #~ msgid "paper size|asme_f"
5527 #~ msgid "paper size|A0x2"
5530 #~ msgid "paper size|A0"
5533 #~ msgid "paper size|A0x3"
5536 #~ msgid "paper size|A1"
5539 #~ msgid "paper size|A10"
5542 #~ msgid "paper size|A1x3"
5545 #~ msgid "paper size|A1x4"
5548 #~ msgid "paper size|A2"
5551 #~ msgid "paper size|A2x3"
5554 #~ msgid "paper size|A2x4"
5557 #~ msgid "paper size|A2x5"
5560 #~ msgid "paper size|A3"
5563 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5564 #~ msgstr "A3 Extra"
5566 #~ msgid "paper size|A3x3"
5569 #~ msgid "paper size|A3x4"
5572 #~ msgid "paper size|A3x5"
5575 #~ msgid "paper size|A3x6"
5578 #~ msgid "paper size|A3x7"
5581 #~ msgid "paper size|A4"
5584 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5585 #~ msgstr "A4 Extra"
5587 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5590 #~ msgid "paper size|A4x3"
5593 #~ msgid "paper size|A4x4"
5596 #~ msgid "paper size|A4x5"
5599 #~ msgid "paper size|A4x6"
5602 #~ msgid "paper size|A4x7"
5605 #~ msgid "paper size|A4x8"
5608 #~ msgid "paper size|A4x9"
5611 #~ msgid "paper size|A5"
5614 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5615 #~ msgstr "A5 Extra"
5617 #~ msgid "paper size|A6"
5620 #~ msgid "paper size|A7"
5623 #~ msgid "paper size|A8"
5626 #~ msgid "paper size|A9"
5629 #~ msgid "paper size|B0"
5632 #~ msgid "paper size|B1"
5635 #~ msgid "paper size|B10"
5638 #~ msgid "paper size|B2"
5641 #~ msgid "paper size|B3"
5644 #~ msgid "paper size|B4"
5647 #~ msgid "paper size|B5"
5650 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5651 #~ msgstr "B5 Extra"
5653 #~ msgid "paper size|B6"
5656 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5659 #~ msgid "paper size|B7"
5662 #~ msgid "paper size|B8"
5665 #~ msgid "paper size|B9"
5668 #~ msgid "paper size|C0"
5671 #~ msgid "paper size|C1"
5674 #~ msgid "paper size|C10"
5677 #~ msgid "paper size|C2"
5680 #~ msgid "paper size|C3"
5683 #~ msgid "paper size|C4"
5686 #~ msgid "paper size|C5"
5689 #~ msgid "paper size|C6"
5692 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5695 #~ msgid "paper size|C7"
5698 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5701 #~ msgid "paper size|C8"
5704 #~ msgid "paper size|C9"
5707 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5708 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5710 #~ msgid "paper size|RA0"
5713 #~ msgid "paper size|RA1"
5716 #~ msgid "paper size|RA2"
5719 #~ msgid "paper size|SRA0"
5722 #~ msgid "paper size|SRA1"
5725 #~ msgid "paper size|SRA2"
5728 #~ msgid "paper size|JB0"
5731 #~ msgid "paper size|JB1"
5734 #~ msgid "paper size|JB10"
5737 #~ msgid "paper size|JB2"
5740 #~ msgid "paper size|JB3"
5743 #~ msgid "paper size|JB4"
5746 #~ msgid "paper size|JB5"
5749 #~ msgid "paper size|JB6"
5752 #~ msgid "paper size|JB7"
5755 #~ msgid "paper size|JB8"
5758 #~ msgid "paper size|JB9"
5761 #~ msgid "paper size|jis exec"
5762 #~ msgstr "jis exec"
5764 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5765 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5767 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5768 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5770 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5771 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5773 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5774 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5776 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5777 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5779 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5780 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5782 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5783 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5785 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5786 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5788 #~ msgid "paper size|10x11"
5791 #~ msgid "paper size|10x13"
5794 #~ msgid "paper size|10x14"
5797 #~ msgid "paper size|10x15"
5800 #~ msgid "paper size|11x12"
5803 #~ msgid "paper size|11x15"
5806 #~ msgid "paper size|12x19"
5809 #~ msgid "paper size|5x7"
5812 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5813 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5815 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5816 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5818 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5819 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5821 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5822 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5824 #~ msgid "paper size|Arch A"
5827 #~ msgid "paper size|Arch B"
5830 #~ msgid "paper size|Arch C"
5833 #~ msgid "paper size|Arch D"
5836 #~ msgid "paper size|Arch E"
5839 #~ msgid "paper size|b-plus"
5842 #~ msgid "paper size|c"
5845 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5846 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5848 #~ msgid "paper size|d"
5851 #~ msgid "paper size|e"
5854 #~ msgid "paper size|edp"
5857 #~ msgid "paper size|European edp"
5858 #~ msgstr "Europäisches edp"
5860 #~ msgid "paper size|Executive"
5861 #~ msgstr "Executive"
5863 #~ msgid "paper size|f"
5866 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5867 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5869 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5870 #~ msgstr "FanFold US"
5872 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5873 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5875 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5876 #~ msgstr "Government-Legal"
5878 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5879 #~ msgstr "Government-Letter"
5881 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5882 #~ msgstr "Index 3x5"
5884 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5885 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5887 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5888 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5890 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5891 #~ msgstr "Index 5x8"
5894 #~ msgid "paper size|Invoice"
5895 #~ msgstr "Rechnung"
5897 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5900 #~ msgid "paper size|US Legal"
5901 #~ msgstr "US-Legal"
5903 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5904 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5906 #~ msgid "paper size|US Letter"
5907 #~ msgstr "US-Letter"
5909 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5910 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5912 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5913 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5915 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5916 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5918 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5919 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5921 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5922 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5924 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5925 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5927 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5928 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5930 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5931 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5933 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5934 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5936 #~ msgid "paper size|Quarto"
5939 #~ msgid "paper size|Super A"
5942 #~ msgid "paper size|Super B"
5945 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5946 #~ msgstr "Weites Format"
5948 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5949 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5951 #~ msgid "paper size|Folio"
5954 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5955 #~ msgstr "Folio sp"
5957 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5958 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5960 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5961 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5963 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5964 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5966 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5969 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5970 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5972 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5973 #~ msgstr "Kleines Foto"
5975 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5976 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5978 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5979 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5981 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5984 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5985 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
5987 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5988 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
5990 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5993 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5994 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
5996 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5997 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
5999 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6000 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6002 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6003 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6005 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6006 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6008 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6011 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6014 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6015 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6029 #~ msgid "The URI bound to this button"
6030 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6032 #~ msgid "Arrow spacing"
6033 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6035 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6036 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6041 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6042 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6044 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6045 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6047 #~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6049 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6050 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6052 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6054 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
6058 #~ msgid_plural "%d bytes"
6059 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6060 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6062 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6063 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6065 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6066 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6068 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6069 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6072 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6073 #~ "Please use a different name."
6075 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
6076 #~ "Sie einen anderen Namen."
6078 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6079 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6081 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6082 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6084 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6085 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6087 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6088 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6090 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6091 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6093 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6094 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6096 #~ msgid "Today at %H:%M"
6097 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6109 #~ msgid "Location:"
6112 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6113 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6115 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6116 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6119 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%"
6122 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element für "
6126 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6129 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6133 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6134 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6136 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6137 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6139 #~ msgid "Thai (Broken)"
6140 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6142 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6143 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6146 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6149 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6152 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6154 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6158 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6161 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6164 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6166 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6169 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6171 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6173 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6174 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6176 #~ msgid "Select All"
6177 #~ msgstr "Alles markieren"
6179 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6180 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6182 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6184 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6187 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6188 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6190 #~ msgid "Cannot change folder"
6191 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6193 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6194 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6196 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6197 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6199 #~ msgid "Save in Location"
6200 #~ msgstr "An Ort speichern"