]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Print warning if multidrop is configured, but not envelope option.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # German Messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-13 11:29+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-06 02:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:171
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
22
23 #: checkalias.c:175
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
30
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr ""
35 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
36
37 #: cram.c:95
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
40
41 #: cram.c:103
42 #, c-format
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "dekodiert als %s\n"
45
46 #: driver.c:192
47 #, c-format
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
50
51 #: driver.c:251 driver.c:256
52 #, c-format
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
55
56 #: driver.c:337
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
59
60 #: driver.c:340
61 #, c-format
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 msgstr ""
64 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
65
66 #: driver.c:358
67 #, c-format
68 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
69 msgstr "  %d Nachricht, %d Oktetts lang, von fetchmail ausgelassen."
70
71 #: driver.c:498
72 #, c-format
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
75
76 #: driver.c:550
77 #, c-format
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Oktetts) wird ausgelassen"
80
81 #: driver.c:566
82 msgid " (length -1)"
83 msgstr " (Länge -1)"
84
85 #: driver.c:569
86 msgid " (oversized)"
87 msgstr " (übergroß)"
88
89 #: driver.c:584
90 #, c-format
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgstr ""
93 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Oktetts)\n"
94
95 #: driver.c:601
96 #, c-format
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
99
100 #: driver.c:609
101 #, c-format
102 msgid " (%d %soctets)"
103 msgstr " (%d %sOktetts)"
104
105 #: driver.c:610
106 msgid "header "
107 msgstr "Kopfzeilen "
108
109 #: driver.c:682
110 #, c-format
111 msgid " (%d body octets) "
112 msgstr " (%d Oktetts im Nachrichtenkörper) "
113
114 #: driver.c:740
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
118 msgstr ""
119 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
120 "erwartet\n"
121
122 #: driver.c:771
123 msgid " retained\n"
124 msgstr " aufbewart\n"
125
126 #: driver.c:780
127 msgid " flushed\n"
128 msgstr " gelöscht\n"
129
130 #: driver.c:797
131 msgid " not flushed\n"
132 msgstr " nicht gelöscht\n"
133
134 #: driver.c:813
135 #, c-format
136 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
137 msgstr "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten übrig auf Server %s Konto %s\n"
138
139 #: driver.c:875
140 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
141 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
142
143 #: driver.c:882
144 #, c-format
145 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
146 msgstr ""
147 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
148 "s.\n"
149
150 #: driver.c:886
151 #, c-format
152 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
153 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
154
155 #: driver.c:890
156 #, c-format
157 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
158 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
159
160 #: driver.c:895
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
163 msgstr ""
164 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des Lauschers.\n"
165
166 #: driver.c:898
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds.\n"
169 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
170
171 #: driver.c:910
172 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
173 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
174
175 #: driver.c:913
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
179 "s.\n"
180 msgstr ""
181 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
182 "von %s@%s abzuholen.\n"
183
184 #: driver.c:917
185 msgid ""
186 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
187 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
188 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
189 "diagnose the problem.\n"
190 "\n"
191 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
192 msgstr ""
193 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
194 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
195 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
196 "auf-\n"
197 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
198 "\n"
199 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
200
201 #: driver.c:946
202 #, c-format
203 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
204 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
205
206 #: driver.c:977
207 #, c-format
208 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
209 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
210
211 #: driver.c:999
212 msgid "Lead server has no name.\n"
213 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
214
215 #: driver.c:1022
216 #, c-format
217 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
218 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
219
220 #: driver.c:1059
221 msgid "internal inconsistency\n"
222 msgstr "interne Inkonsistenz\n"
223
224 #: driver.c:1069
225 #, c-format
226 msgid "%s connection to %s failed"
227 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
228
229 #: driver.c:1075
230 msgid "host is unknown."
231 msgstr "Host ist unbekannt."
232
233 #: driver.c:1078
234 msgid "name is valid but has no IP address."
235 msgstr "Name ist gültig, hat aber keine IP-Adresse."
236
237 #: driver.c:1081
238 msgid "unrecoverable name server error."
239 msgstr "nicht behebbarer Nameserver-Fehler"
240
241 #: driver.c:1083
242 msgid "temporary name server error."
243 msgstr "temporärer Nameserver-Fehler"
244
245 #: driver.c:1086
246 #, c-format
247 msgid "unknown DNS error %d."
248 msgstr "unbekannter DNS-Fehler %d."
249
250 #: driver.c:1104
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
253
254 #: driver.c:1106
255 #, c-format
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
258
259 #: driver.c:1133 imap.c:367 pop3.c:410
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
262
263 #: driver.c:1186
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1190
269 #, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1195
274 #, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
277
278 #: driver.c:1198
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (vormals autorisiert)"
281
282 #: driver.c:1219
283 #, c-format
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
286
287 #: driver.c:1223
288 #, c-format
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
291
292 #
293 #: driver.c:1227
294 msgid ""
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "error message.\n"
300 "\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
304 "\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
307 "is restored."
308 msgstr ""
309 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
310 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
311 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
312 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
313 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
314 "\n"
315 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
316 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
317 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
318 "starten.\n"
319 "\n"
320 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
321 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
322 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
323
324 #
325 #: driver.c:1242
326 msgid ""
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
331 "\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
334 "is restored."
335 msgstr ""
336 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
337 "\n"
338 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
339 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
340 "unterscheiden\n"
341 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
342 "\n"
343 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
344 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
345 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
346
347 #: driver.c:1257
348 #, c-format
349 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
350 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
351
352 #: driver.c:1262
353 #, c-format
354 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
355 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
356
357 #: driver.c:1286
358 #, c-format
359 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
360 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
361
362 #: driver.c:1292
363 #, c-format
364 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
365 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
366
367 #: driver.c:1296
368 #, c-format
369 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
370 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
371
372 #
373 #: driver.c:1300
374 msgid "Service has been restored.\n"
375 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
376
377 #: driver.c:1331
378 #, c-format
379 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
380 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
381
382 #: driver.c:1333
383 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
384 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
385
386 #: driver.c:1345
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s (folder %s)"
389 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
390
391 #: driver.c:1348 rcfile_y.y:401
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s"
394 msgstr "%s bei %s"
395
396 #: driver.c:1353
397 #, c-format
398 msgid "Polling %s\n"
399 msgstr "Frage %s ab\n"
400
401 #: driver.c:1357
402 #, c-format
403 msgid "%d message (%d %s) for %s"
404 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
405 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
406 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
407
408 #: driver.c:1360
409 msgid "seen"
410 msgid_plural "seen"
411 msgstr[0] "gesehene"
412 msgstr[1] "gesehene"
413
414 #: driver.c:1363
415 #, c-format
416 msgid "%d message for %s"
417 msgid_plural "%d messages for %s"
418 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
419 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
420
421 #: driver.c:1370
422 #, c-format
423 msgid " (%d octets).\n"
424 msgstr " (%d Oktetts).\n"
425
426 #: driver.c:1376
427 #, c-format
428 msgid "No mail for %s\n"
429 msgstr "Keine Post für %s\n"
430
431 #: driver.c:1409
432 msgid "bogus message count!"
433 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
434
435 #: driver.c:1510
436 msgid "socket"
437 msgstr "Socket"
438
439 #: driver.c:1513
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
442
443 #: driver.c:1516
444 msgid "MDA"
445 msgstr "MDA"
446
447 #: driver.c:1519
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
450
451 #: driver.c:1522
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
454
455 #: driver.c:1525
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
458
459 #: driver.c:1528
460 msgid "SMTP transaction"
461 msgstr "SMTP-Transaktion"
462
463 #: driver.c:1531
464 msgid "DNS lookup"
465 msgstr "DNS-Nachschlag"
466
467 #: driver.c:1534
468 msgid "undefined error\n"
469 msgstr "undefinierter Fehler\n"
470
471 #: driver.c:1545
472 #, c-format
473 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "%s-Fehler bei Auslieferung zu SMTP-Host %s\n"
475
476 #: driver.c:1547
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s\n"
479 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s\n"
480
481 #: driver.c:1555
482 #, c-format
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
485
486 #: driver.c:1576
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
489
490 #: driver.c:1584
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
493
494 #: driver.c:1595
495 #, c-format
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
498
499 #: driver.c:1601
500 #, c-format
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
503
504 #: driver.c:1609
505 #, c-format
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
508
509 #: env.c:56
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Abort.\n"
517 msgstr ""
518 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
519 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
520 "dazu\n"
521 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
522 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
523 "%s: Abbruch.\n"
524
525 #: env.c:68
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
530 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
531 "headers.\n"
532 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Abort.\n"
534 msgstr ""
535 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
536 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
537 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
538 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
539 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
540 "%s: Abbruch.\n"
541
542 #: env.c:80
543 #, c-format
544 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
545 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
546
547 #: env.c:142
548 #, c-format
549 msgid "%s: can't determine your host!"
550 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
551
552 #: env.c:158
553 #, c-format
554 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
555 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
556
557 #: etrn.c:47 odmr.c:58
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
560 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ESMTP nicht\n"
561
562 #: etrn.c:53
563 #, c-format
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
565 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ETRN nicht\n"
566
567 #: etrn.c:77
568 #, c-format
569 msgid "Queuing for %s started\n"
570 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
571
572 #: etrn.c:82
573 #, c-format
574 msgid "No messages waiting for %s\n"
575 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
576
577 #: etrn.c:88
578 #, c-format
579 msgid "Pending messages for %s started\n"
580 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
581
582 #: etrn.c:92
583 #, c-format
584 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
585 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
586
587 #: etrn.c:96
588 #, c-format
589 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
590 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
591
592 #: etrn.c:100
593 msgid "ETRN syntax error\n"
594 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
595
596 #: etrn.c:104
597 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
598 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
599
600 #: etrn.c:108
601 #, c-format
602 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
603 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
604
605 #: etrn.c:155
606 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
608
609 #: etrn.c:159
610 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
612
613 #: etrn.c:163
614 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "Option --remote ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
616
617 #: etrn.c:167
618 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
620
621 #: fetchmail.c:164
622 msgid "fetchmail: invoked with"
623 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
624
625 #: fetchmail.c:188
626 msgid "could not get current working directory\n"
627 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
628
629 #: fetchmail.c:198
630 #, c-format
631 msgid "This is fetchmail release %s"
632 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
633
634 #: fetchmail.c:342
635 #, c-format
636 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
637 msgstr "Erhalte Optinen von Kommandozeile%s%s\n"
638
639 #: fetchmail.c:343
640 msgid " and "
641 msgstr " und "
642
643 #: fetchmail.c:348
644 #, c-format
645 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
646 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
647
648 #: fetchmail.c:369
649 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
650 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
651
652 #: fetchmail.c:378 fetchmail.c:387
653 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
654 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
655
656 #: fetchmail.c:393
657 #, c-format
658 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
659 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
660
661 #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
662 msgid "background"
663 msgstr "Hintergrund"
664
665 #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
666 msgid "foreground"
667 msgstr "Vordergrund"
668
669 #: fetchmail.c:399
670 #, c-format
671 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
672 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
673
674 #: fetchmail.c:415
675 msgid ""
676 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
677 "running.\n"
678 msgstr ""
679 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
680 "fetchmail läuft.\n"
681
682 #: fetchmail.c:421
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
686 msgstr ""
687 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
688 "fetchmail läuft bei %d.\n"
689
690 #: fetchmail.c:428
691 #, c-format
692 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
693 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
694
695 #: fetchmail.c:438
696 msgid ""
697 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
698 msgstr ""
699 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
700 "läuft.\n"
701
702 #: fetchmail.c:444
703 #, c-format
704 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
705 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
706
707 #: fetchmail.c:456
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
710 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
711
712 #: fetchmail.c:471
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
715 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
716
717 #: fetchmail.c:475
718 #, c-format
719 msgid "Enter password for %s@%s: "
720 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
721
722 #: fetchmail.c:506
723 #, c-format
724 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
725 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
726
727 #: fetchmail.c:521 fetchmail.c:523
728 #, c-format
729 msgid "could not open %s to append logs to \n"
730 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Logs anzuhängen \n"
731
732 #: fetchmail.c:561
733 #, c-format
734 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
735 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
736
737 #: fetchmail.c:566
738 #, c-format
739 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
740 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
741
742 #: fetchmail.c:571
743 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
744 msgstr ""
745 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
746 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
747
748 #: fetchmail.c:598
749 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
750 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
751
752 #: fetchmail.c:626
753 #, c-format
754 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
755 msgstr ""
756 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
757 "Zeitüberschreitungen)\n"
758
759 #: fetchmail.c:638
760 #, c-format
761 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
762 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
763
764 #: fetchmail.c:676
765 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
766 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
767
768 #: fetchmail.c:678
769 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
770 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
771
772 #: fetchmail.c:680
773 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
774 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
775
776 #: fetchmail.c:682
777 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
778 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
779
780 #: fetchmail.c:684
781 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
782 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
783
784 #: fetchmail.c:686
785 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
786 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
787
788 #: fetchmail.c:688
789 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
790 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
791
792 #: fetchmail.c:690
793 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
794 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
795
796 #: fetchmail.c:692
797 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
798 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
799
800 #: fetchmail.c:694
801 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
802 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
803
804 #: fetchmail.c:696
805 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
806 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
807
808 #: fetchmail.c:698
809 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
810 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
811
812 #: fetchmail.c:700
813 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
814 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
815
816 #: fetchmail.c:702
817 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
818 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
819
820 #: fetchmail.c:704
821 #, c-format
822 msgid "Query status=%d\n"
823 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
824
825 #: fetchmail.c:750
826 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
827 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
828
829 #: fetchmail.c:757
830 #, c-format
831 msgid "sleeping at %s\n"
832 msgstr "schlafe um %s\n"
833
834 #: fetchmail.c:781
835 #, c-format
836 msgid "awakened by %s\n"
837 msgstr "erweckt durch %s\n"
838
839 #: fetchmail.c:784
840 #, c-format
841 msgid "awakened by signal %d\n"
842 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
843
844 #: fetchmail.c:791
845 #, c-format
846 msgid "awakened at %s\n"
847 msgstr "erweckt um %s\n"
848
849 #: fetchmail.c:797
850 #, c-format
851 msgid "normal termination, status %d\n"
852 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
853
854 #: fetchmail.c:950
855 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
856 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
857
858 #: fetchmail.c:983
859 #, c-format
860 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
861 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
862
863 #: fetchmail.c:1130
864 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
865 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
866
867 #: fetchmail.c:1161
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
871 msgstr ""
872 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
873 "überprüfen\n"
874
875 #: fetchmail.c:1172
876 #, c-format
877 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
878 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
879
880 #: fetchmail.c:1173
881 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
882 msgstr ""
883 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
884
885 #: fetchmail.c:1189
886 #, c-format
887 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
888 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, Portnummber kann nicht negativ sein\n"
889
890 #: fetchmail.c:1196
891 #, c-format
892 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
893 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten Port\n"
894
895 #: fetchmail.c:1212
896 #, c-format
897 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
898 msgstr ""
899 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
900
901 #: fetchmail.c:1227
902 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
903 msgstr ""
904 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Daemon-Modus ein "
905 "Fehler!\n"
906
907 #: fetchmail.c:1277
908 #, c-format
909 msgid "terminated with signal %d\n"
910 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
911
912 #: fetchmail.c:1362
913 #, c-format
914 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
915 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
916
917 #: fetchmail.c:1387
918 msgid "POP2 support is not configured.\n"
919 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
920
921 #: fetchmail.c:1399
922 msgid "POP3 support is not configured.\n"
923 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
924
925 #: fetchmail.c:1409
926 msgid "IMAP support is not configured.\n"
927 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
928
929 #: fetchmail.c:1415
930 msgid "ETRN support is not configured.\n"
931 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
932
933 #: fetchmail.c:1421
934 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
935 msgstr "Kann ETRN nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
936
937 #: fetchmail.c:1428
938 msgid "ODMR support is not configured.\n"
939 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
940
941 #: fetchmail.c:1434
942 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
943 msgstr "Kann ODMR nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
944
945 #: fetchmail.c:1440
946 msgid "unsupported protocol selected.\n"
947 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1450
950 #, c-format
951 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
952 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
953
954 #: fetchmail.c:1467
955 #, c-format
956 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
957 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
958
959 #: fetchmail.c:1469
960 #, c-format
961 msgid "Logfile is %s\n"
962 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
963
964 #: fetchmail.c:1471
965 #, c-format
966 msgid "Idfile is %s\n"
967 msgstr "Idfile ist %s\n"
968
969 #: fetchmail.c:1474
970 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
971 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
972
973 #: fetchmail.c:1477
974 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
975 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
976
977 #: fetchmail.c:1479
978 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
979 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1481
982 #, c-format
983 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
984 msgstr ""
985 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
986
987 #: fetchmail.c:1485
988 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
989 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1487
992 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
993 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen and den Absender schicken.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1494
996 #, c-format
997 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
998 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1498
1001 #, c-format
1002 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1003 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1501
1006 #, c-format
1007 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1008 msgstr "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1504
1011 #, c-format
1012 msgid "  True name of server is %s.\n"
1013 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1506
1016 #, c-format
1017 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
1018 msgstr "  Dieser Host wird%sabgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1507 fetchmail.c:1622 fetchmail.c:1625
1021 msgid "will not"
1022 msgstr " nicht "
1023
1024 #: fetchmail.c:1507 fetchmail.c:1622 fetchmail.c:1625
1025 msgid "will"
1026 msgstr " "
1027
1028 #: fetchmail.c:1511
1029 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1030 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1515
1033 #, c-format
1034 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1035 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1518
1038 #, c-format
1039 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1040 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1521
1043 #, c-format
1044 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1045 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1534
1048 #, c-format
1049 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1050 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1051
1052 #: fetchmail.c:1537
1053 #, c-format
1054 msgid "  Protocol is %s"
1055 msgstr "  Protokoll ist %s"
1056
1057 #: fetchmail.c:1540
1058 #, c-format
1059 msgid " (using service %s)"
1060 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1061
1062 #: fetchmail.c:1542
1063 #, c-format
1064 msgid " (using network security options %s)"
1065 msgstr " (unter Benutzung der Netzwerk-Sicherheitsoptionen %s)"
1066
1067 #: fetchmail.c:1545
1068 #, c-format
1069 msgid " (using port %d)"
1070 msgstr " (unter Benutzung des Ports %d)"
1071
1072 #: fetchmail.c:1548
1073 msgid " (using default port)"
1074 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1075
1076 #: fetchmail.c:1550
1077 msgid " (forcing UIDL use)"
1078 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1079
1080 #: fetchmail.c:1556
1081 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1082 msgstr "  Alle vefügbaren Authentifikationsmehtoden werden versucht.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1559
1085 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1086 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1562
1089 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1090 msgstr "  NILM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1565
1093 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1094 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1568
1097 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1098 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1571
1101 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1102 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1574
1105 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1106 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1577
1109 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1110 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1580
1113 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1114 msgstr "  End-zu-End-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1584
1117 #, c-format
1118 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1119 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1587
1122 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1123 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1589
1126 #, c-format
1127 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1128 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1591
1131 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1132 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1593
1135 #, c-format
1136 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1137 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1596
1140 #, c-format
1141 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1142 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1599
1145 #, c-format
1146 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1147 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1148
1149 #: fetchmail.c:1601
1150 msgid " (default).\n"
1151 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1608
1154 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1155 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1613
1158 msgid "  Selected mailboxes are:"
1159 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1160
1161 #: fetchmail.c:1618
1162 #, c-format
1163 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1164 msgstr "  %s Nachrichten werden abgeholt (--all %s).\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1619
1167 msgid "All"
1168 msgstr "Alle"
1169
1170 #: fetchmail.c:1619
1171 msgid "Only new"
1172 msgstr "Nur neue"
1173
1174 #: fetchmail.c:1621
1175 #, c-format
1176 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1177 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden%sauf dem Server belassen (--keep %s).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1624
1180 #, c-format
1181 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1182 msgstr ""
1183 "  Alte Nachrichten werden%svor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush %"
1184 "s).\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1627
1187 #, c-format
1188 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1189 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist %s (--norewrite %s).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1628 fetchmail.c:1631 fetchmail.c:1634 fetchmail.c:1637
1192 #: fetchmail.c:1640 fetchmail.c:1643 fetchmail.c:1790
1193 msgid "enabled"
1194 msgstr "eingeschaltet"
1195
1196 #: fetchmail.c:1628 fetchmail.c:1631 fetchmail.c:1634 fetchmail.c:1637
1197 #: fetchmail.c:1640 fetchmail.c:1643 fetchmail.c:1790
1198 msgid "disabled"
1199 msgstr "abgeschaltet"
1200
1201 #: fetchmail.c:1630
1202 #, c-format
1203 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1204 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist %s (stripcr %s).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1633
1207 #, c-format
1208 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1209 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist %s (forcecr %s).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1636
1212 #, c-format
1213 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1214 msgstr ""
1215 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist %s (pass8bits %s).\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1639
1218 #, c-format
1219 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1220 msgstr "  MIME-Dekodierung ist %s (mimedecode %s).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1642
1223 #, c-format
1224 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1225 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist %s (idle %s).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1645
1228 #, c-format
1229 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1230 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden %s (dropstatus %s)\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1646 fetchmail.c:1649
1233 msgid "discarded"
1234 msgstr "verworfen"
1235
1236 #: fetchmail.c:1646 fetchmail.c:1649
1237 msgid "kept"
1238 msgstr "aufgehoben"
1239
1240 #: fetchmail.c:1648
1241 #, c-format
1242 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1243 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden %s (dropdelivered %s)\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1654
1246 #, c-format
1247 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1248 msgstr "  Nachrichtengößen-Beschränkung ist %d Oktetts (--limit %d).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1657
1251 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1252 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--limit 0).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1659
1255 #, c-format
1256 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1257 msgstr "  Nachrichtengöße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1662
1260 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1261 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1665
1264 #, c-format
1265 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1266 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1668
1269 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1270 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1670
1273 #, c-format
1274 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1275 msgstr ""
1276 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1673
1279 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1280 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--fetchsizelimit 0).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1677
1283 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1284 msgstr ""
1285 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1679
1288 #, c-format
1289 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1292 "d).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1682
1295 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1684
1300 #, c-format
1301 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1302 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1686
1305 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1306 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1690
1309 #, c-format
1310 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1313 "(--expunge %d).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1692
1316 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1317 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1699
1320 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1321 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1322
1323 #: fetchmail.c:1704 fetchmail.c:1724
1324 msgid " (default)"
1325 msgstr " (Voreinstellung)"
1326
1327 #: fetchmail.c:1709
1328 #, c-format
1329 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1330 msgstr "  Nachrichetn werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1711
1333 #, c-format
1334 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1335 msgstr "  Nachrichetn werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1718
1338 #, c-format
1339 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1340 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1341
1342 #: fetchmail.c:1729
1343 #, c-format
1344 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1345 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1732
1348 #, c-format
1349 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1350 msgstr ""
1351 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1352 "verwendet wird, ist %s\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1741
1355 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1356 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des Lauschers sind:"
1357
1358 #: fetchmail.c:1747
1359 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1360 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1750
1363 #, c-format
1364 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1365 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1753
1368 msgid "  No pre-connection command.\n"
1369 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1755
1372 #, c-format
1373 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1374 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1758
1377 msgid "  No post-connection command.\n"
1378 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1761
1381 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1382 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1771
1385 msgid "  Multi-drop mode: "
1386 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1387
1388 #: fetchmail.c:1773
1389 msgid "  Single-drop mode: "
1390 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1391
1392 #: fetchmail.c:1775
1393 #, c-format
1394 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1395 msgstr "%d lokale Namen erkannt.\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1789
1398 #, c-format
1399 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1400 msgstr "  DNS-Nachschlag für Multi-Drop-Adressen ist %s.\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1793
1403 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1404 msgstr "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand "
1405
1406 #: fetchmail.c:1795
1407 msgid "IP address.\n"
1408 msgstr "der IP-Adresse.\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1797
1411 msgid "name.\n"
1412 msgstr "des Namens.\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1800
1415 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1416 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing is deaktiviert\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1803
1419 #, c-format
1420 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1421 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1804
1424 msgid "Received"
1425 msgstr "Erhalten"
1426
1427 #: fetchmail.c:1806
1428 #, c-format
1429 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1430 msgstr "  Anzahl der zu lesenden Umschlag-Header: %d\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1809
1433 #, c-format
1434 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1435 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1812
1438 msgid "  No prefix stripping\n"
1439 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1819
1442 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1443 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1444
1445 #: fetchmail.c:1828
1446 msgid "  Local domains:"
1447 msgstr "  Lokale Domänen:"
1448
1449 #: fetchmail.c:1838
1450 #, c-format
1451 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1452 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1840
1455 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1456 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1842
1459 #, c-format
1460 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1461 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1844
1464 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1465 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1848
1468 #, c-format
1469 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1470 msgstr ""
1471 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1850
1474 msgid "  No plugin command specified.\n"
1475 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1852
1478 #, c-format
1479 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1480 msgstr ""
1481 "  Lauscher-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--plugout %"
1482 "s).\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1854
1485 msgid "  No plugout command specified.\n"
1486 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1859
1489 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1490 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1868
1493 #, c-format
1494 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1495 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1876
1498 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1499 msgstr ""
1500 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1501 "hinzugefügt.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1878
1504 msgid ""
1505 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1506 ".\n"
1507 msgstr ""
1508 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1509 "  hinzugefügt.\n"
1510 ".\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1881
1513 #, c-format
1514 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1515 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1516
1517 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1518 msgid "alloca failed"
1519 msgstr "alloca fehlgeschlagen"
1520
1521 #: getpass.c:72
1522 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1523 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1524
1525 #: getpass.c:194
1526 msgid ""
1527 "\n"
1528 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1529 msgstr ""
1530 "\n"
1531 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1532
1533 #: gssapi.c:66
1534 #, c-format
1535 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1536 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1537
1538 #: gssapi.c:72
1539 #, c-format
1540 msgid "Using service name [%s]\n"
1541 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1542
1543 #: gssapi.c:88
1544 msgid "Sending credentials\n"
1545 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1546
1547 #: gssapi.c:106
1548 msgid "Error exchanging credentials\n"
1549 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1550
1551 #: gssapi.c:148
1552 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1553 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1554
1555 #: gssapi.c:153
1556 msgid "Credential exchange complete\n"
1557 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1558
1559 #: gssapi.c:157
1560 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1561 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1562
1563 #: gssapi.c:166
1564 #, c-format
1565 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1566 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1567
1568 #: gssapi.c:170
1569 #, c-format
1570 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1571 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße is %ld\n"
1572
1573 #: gssapi.c:183
1574 msgid "Error creating security level request\n"
1575 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1576
1577 #: gssapi.c:194
1578 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1579 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1580
1581 #: gssapi.c:197
1582 msgid "Error releasing credentials\n"
1583 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1584
1585 #: idle.c:61
1586 #, c-format
1587 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1588 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1589
1590 #: imap.c:281
1591 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1592 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1593
1594 #: imap.c:287
1595 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1596 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1597
1598 #: imap.c:294
1599 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1600 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1601
1602 #: imap.c:309
1603 msgid "will idle after poll\n"
1604 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1605
1606 #: imap.c:462
1607 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1608 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1609
1610 #: imap.c:484
1611 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1612 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1613
1614 #: imap.c:493
1615 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1616 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1617
1618 #: imap.c:644 imap.c:706
1619 msgid "expunge failed\n"
1620 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1621
1622 #: imap.c:662 imap.c:691
1623 msgid "re-poll failed\n"
1624 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1625
1626 #: imap.c:670
1627 #, c-format
1628 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1629 msgstr "%d Nachrichten warten nach der erneuter Abfrage\n"
1630
1631 #: imap.c:680
1632 msgid "mailbox selection failed\n"
1633 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1634
1635 #: imap.c:684
1636 #, c-format
1637 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1638 msgstr "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1639
1640 #: imap.c:710
1641 #, c-format
1642 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1643 msgstr "%d Nachrichten warten nach Säuberung\n"
1644
1645 #: imap.c:733
1646 msgid "search for unseen messages failed\n"
1647 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1648
1649 #: imap.c:763 pop3.c:665 pop3.c:677 pop3.c:894 pop3.c:901
1650 #, c-format
1651 msgid "%u is unseen\n"
1652 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1653
1654 #: imap.c:775 pop3.c:686
1655 #, c-format
1656 msgid "%u is first unseen\n"
1657 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1658
1659 #: interface.c:256
1660 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1661 msgstr ""
1662 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1663 "SGID kmem läuft."
1664
1665 #: interface.c:396
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1668 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1669
1670 #: interface.c:418
1671 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1672 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1673
1674 #: interface.c:424
1675 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1676 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1677
1678 #: interface.c:430
1679 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1680 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1681
1682 #: interface.c:448
1683 #, c-format
1684 msgid "Routing message version %d not understood."
1685 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1686
1687 #: interface.c:480
1688 #, c-format
1689 msgid "No interface found with name %s"
1690 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1691
1692 #: interface.c:538
1693 #, c-format
1694 msgid "No IP address found for %s"
1695 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1696
1697 #: interface.c:590
1698 msgid "missing IP interface address\n"
1699 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1700
1701 #: interface.c:606
1702 msgid "invalid IP interface address\n"
1703 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1704
1705 #: interface.c:612
1706 msgid "invalid IP interface mask\n"
1707 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1708
1709 #: interface.c:651
1710 #, c-format
1711 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1712 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1713
1714 #: interface.c:666
1715 #, c-format
1716 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1717 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1718
1719 #: interface.c:685
1720 #, c-format
1721 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1722 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1723
1724 #: interface.c:697
1725 #, c-format
1726 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1727 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1728
1729 #: interface.c:723
1730 #, c-format
1731 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1732 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1733
1734 #: interface.c:730
1735 #, c-format
1736 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1737 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1738
1739 #: kerberos.c:74
1740 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1741 msgstr "konnte initiale BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1742
1743 #: kerberos.c:139
1744 #, c-format
1745 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1746 msgstr "Principal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1747
1748 #: kerberos.c:147
1749 #, c-format
1750 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1751 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1752
1753 #: kerberos.c:213
1754 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1755 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1756
1757 #: kerberos.c:220
1758 msgid "challenge mismatch\n"
1759 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1760
1761 #: lock.c:83
1762 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1763 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1764
1765 #: lock.c:124
1766 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1767 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1768
1769 #: netrc.c:218
1770 #, c-format
1771 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1772 msgstr "Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen"
1773
1774 #: netrc.c:222
1775 #, c-format
1776 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1777 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1778
1779 #: netrc.c:261
1780 #, c-format
1781 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1782 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1783
1784 #: odmr.c:64
1785 #, c-format
1786 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1787 msgstr "%ss SMPT-Lauscher unterstützt ATRN nicht\n"
1788
1789 #: odmr.c:102
1790 msgid "Turnaround now...\n"
1791 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1792
1793 #: odmr.c:107
1794 msgid "ATRN request refused.\n"
1795 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1796
1797 #: odmr.c:111
1798 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1799 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1800
1801 #: odmr.c:116
1802 msgid "You have no mail.\n"
1803 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1804
1805 #: odmr.c:120
1806 msgid "Command not implemented\n"
1807 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1808
1809 #: odmr.c:124
1810 msgid "Authentication required.\n"
1811 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1812
1813 #: odmr.c:128
1814 #, c-format
1815 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1816 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1817
1818 #: odmr.c:243
1819 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1820 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1821
1822 #: odmr.c:247
1823 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1824 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1825
1826 #: odmr.c:251
1827 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1828 msgstr "Option --remote ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1829
1830 #: odmr.c:255
1831 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1832 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1833
1834 #: opie.c:37
1835 msgid "server recv fatal\n"
1836 msgstr "Server recv fatal\n"
1837
1838 #: opie.c:51
1839 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1840 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1841
1842 #: opie.c:59 pop3.c:495
1843 msgid "Secret pass phrase: "
1844 msgstr "Geheime Passphrase: "
1845
1846 #: options.c:201 options.c:245
1847 #, c-format
1848 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1849 msgstr "Zeichkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1850
1851 #: options.c:210
1852 #, c-format
1853 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1854 msgstr "Wert der Zeichnkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1855
1856 #: options.c:211
1857 msgid "smaller"
1858 msgstr "kleiner"
1859
1860 #: options.c:211
1861 msgid "larger"
1862 msgstr "größer"
1863
1864 #: options.c:383
1865 #, c-format
1866 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1867 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1868
1869 #: options.c:429
1870 #, c-format
1871 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1872 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1873
1874 #: options.c:567
1875 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1876 msgstr "fetchmail: Netzwerksicherheit-Unterstützung ist abgeschaltet\n"
1877
1878 #: options.c:660
1879 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1880 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1881
1882 #: options.c:661
1883 msgid "  Options are as follows:\n"
1884 msgstr "  Optionen sind wir folgt:\n"
1885
1886 #: options.c:662
1887 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1888 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1889
1890 #: options.c:663
1891 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1892 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
1893
1894 #: options.c:665
1895 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1896 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1897
1898 #: options.c:666
1899 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1900 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
1901
1902 #: options.c:667
1903 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1904 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1905
1906 #: options.c:668
1907 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1908 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
1909
1910 #: options.c:669
1911 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1912 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
1913
1914 #: options.c:670
1915 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1916 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
1917
1918 #: options.c:671
1919 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1920 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
1921
1922 #: options.c:672
1923 msgid ""
1924 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1925 "daemon\n"
1926 msgstr ""
1927 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
1928 "verwenden\n"
1929
1930 #: options.c:673
1931 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1932 msgstr ""
1933 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
1934
1935 #: options.c:674
1936 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1937 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
1938
1939 #: options.c:675
1940 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1941 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
1942
1943 #: options.c:676
1944 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1945 msgstr ""
1946 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
1947 "wird\n"
1948
1949 #: options.c:677
1950 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1951 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
1952
1953 #: options.c:679
1954 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1955 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
1956
1957 #: options.c:680
1958 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1959 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
1960
1961 #: options.c:683
1962 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1963 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
1964
1965 #: options.c:684
1966 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1967 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
1968
1969 #: options.c:685
1970 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1971 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
1972
1973 #: options.c:686
1974 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1975 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
1976
1977 #: options.c:687
1978 msgid ""
1979 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1980 "cert.\n"
1981 msgstr ""
1982 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
1983 "Servers.\n"
1984
1985 #: options.c:688
1986 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1987 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
1988
1989 #: options.c:690
1990 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1991 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
1992
1993 #: options.c:691
1994 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1995 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
1996
1997 #: options.c:693
1998 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1999 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2000
2001 #: options.c:694
2002 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2003 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDLs erzwingen (nur POP3)\n"
2004
2005 #: options.c:695
2006 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2007 msgstr ""
2008 "  -P, --port        TCP/IP-Service-Port, zu dem verbunden werden soll\n"
2009
2010 #: options.c:696
2011 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2012 msgstr ""
2013 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2014
2015 #: options.c:697
2016 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2017 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2018
2019 #: options.c:698
2020 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2021 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2022
2023 #: options.c:699
2024 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2025 msgstr ""
2026 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2027
2028 #: options.c:700
2029 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2030 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2031
2032 #: options.c:701
2033 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2034 msgstr ""
2035 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2036
2037 #: options.c:703
2038 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2039 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2040
2041 #: options.c:704
2042 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2043 msgstr "  -a, --all         alte und neue Nachrichten abholen\n"
2044
2045 #: options.c:705
2046 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2047 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2048
2049 #: options.c:706
2050 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2051 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2052
2053 #: options.c:707
2054 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2055 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2056
2057 #: options.c:708
2058 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2059 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2060
2061 #: options.c:709
2062 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2063 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2064
2065 #: options.c:710
2066 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2067 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2068
2069 #: options.c:713
2070 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2071 msgstr "  -T, --netsec       IP-Sicherheits-Anfrage setzen\n"
2072
2073 #: options.c:715
2074 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2075 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2076
2077 #: options.c:716
2078 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2079 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2080
2081 #: options.c:717
2082 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2083 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2084
2085 #: options.c:718
2086 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2087 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2088
2089 #: options.c:719
2090 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2091 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2092
2093 #: options.c:720
2094 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2095 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2096
2097 #: options.c:721
2098 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2099 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2100
2101 #: options.c:722
2102 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2103 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengöße setzen.\n"
2104
2105 #: options.c:723
2106 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2107 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDs durchführen\n"
2108
2109 #: options.c:724
2110 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2111 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2112
2113 #: options.c:725
2114 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2115 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2116
2117 #: options.c:726
2118 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2119 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2120
2121 #: options.c:727
2122 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2123 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2124
2125 #: options.c:728
2126 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2127 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2128
2129 #: options.c:729
2130 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2131 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2132
2133 #: pop3.c:533
2134 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2135 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2136
2137 #: pop3.c:542
2138 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2139 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2140
2141 #: pop3.c:564
2142 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2143 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2144
2145 #: pop3.c:572
2146 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2147 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2148
2149 #: pop3.c:656 pop3.c:885
2150 #, c-format
2151 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2152 msgstr "id=%s (numm=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2153
2154 #: pop3.c:758
2155 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2156 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2157
2158 #: pop3.c:844
2159 msgid "protocol error\n"
2160 msgstr "Protokollfehler\n"
2161
2162 #: pop3.c:859
2163 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2164 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDLs\n"
2165
2166 #: pop3.c:1216
2167 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2168 msgstr "Option --remote wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2169
2170 #: rcfile_y.y:127
2171 msgid "server option after user options"
2172 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2173
2174 #: rcfile_y.y:174
2175 msgid "SDPS not enabled."
2176 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2177
2178 #: rcfile_y.y:222
2179 msgid "invalid security request"
2180 msgstr "ungültige Sicherheits-Anfrage"
2181
2182 #: rcfile_y.y:228
2183 msgid "network-security support disabled"
2184 msgstr "Netzwerk-Sicherheits-Unterstützung abgeschaltet"
2185
2186 #: rcfile_y.y:235
2187 msgid ""
2188 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2189 "FreeBSD\n"
2190 msgstr ""
2191 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2192 "FreeBSD unterstützt\n"
2193
2194 #: rcfile_y.y:242
2195 msgid ""
2196 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2197 "FreeBSD\n"
2198 msgstr ""
2199 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2200 "unterstützt\n"
2201
2202 #: rcfile_y.y:354
2203 msgid "SSL is not enabled"
2204 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2205
2206 #: rcfile_y.y:402
2207 msgid "end of input"
2208 msgstr "Ende der Eingabe"
2209
2210 #: rcfile_y.y:439
2211 #, c-format
2212 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2213 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2214
2215 #: rcfile_y.y:449
2216 #, c-format
2217 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2218 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2219
2220 #: rcfile_y.y:461
2221 #, c-format
2222 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2223 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2224
2225 #: report.c:77
2226 msgid "Unknown system error"
2227 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2228
2229 #: report.c:104
2230 #, c-format
2231 msgid "%s (log message incomplete)"
2232 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2233
2234 #: rfc822.c:76
2235 #, c-format
2236 msgid "About to rewrite %s"
2237 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2238
2239 #: rfc822.c:212
2240 #, c-format
2241 msgid "Rewritten version is %s\n"
2242 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2243
2244 #: rpa.c:173
2245 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2246 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2247
2248 #: rpa.c:184
2249 #, c-format
2250 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2251 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2252
2253 #: rpa.c:190
2254 #, c-format
2255 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2256 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2257
2258 #: rpa.c:199
2259 #, c-format
2260 msgid "Service timestamp %s\n"
2261 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2262
2263 #: rpa.c:204
2264 msgid "RPA token 2 length error\n"
2265 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2266
2267 #: rpa.c:208
2268 #, c-format
2269 msgid "Realm list: %s\n"
2270 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2271
2272 #: rpa.c:212
2273 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2274 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2275
2276 #: rpa.c:249
2277 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2278 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2279
2280 #: rpa.c:260
2281 #, c-format
2282 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2283 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2284
2285 #: rpa.c:274
2286 #, c-format
2287 msgid "RPA status: %02X\n"
2288 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2289
2290 #: rpa.c:280
2291 msgid "RPA token 4 length error\n"
2292 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2293
2294 #: rpa.c:287
2295 #, c-format
2296 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2297 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2298
2299 #: rpa.c:289
2300 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2301 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2302
2303 #: rpa.c:297
2304 #, c-format
2305 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2306 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2307
2308 #: rpa.c:302
2309 #, c-format
2310 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2311 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2312
2313 #: rpa.c:308
2314 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2315 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2316
2317 #: rpa.c:313
2318 msgid "Session key established:\n"
2319 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2320
2321 #: rpa.c:344
2322 msgid "RPA authorisation complete\n"
2323 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2324
2325 #: rpa.c:373
2326 msgid "Get response\n"
2327 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2328
2329 #: rpa.c:403
2330 #, c-format
2331 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2332 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2333
2334 #: rpa.c:466
2335 msgid "Hdr not 60\n"
2336 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2337
2338 #: rpa.c:487
2339 msgid "Token length error\n"
2340 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2341
2342 #: rpa.c:492
2343 #, c-format
2344 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2345 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2346
2347 #: rpa.c:498
2348 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2349 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2350
2351 #: rpa.c:535
2352 #, c-format
2353 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2354 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2355
2356 #: rpa.c:550
2357 msgid "Inbound binary data:\n"
2358 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2359
2360 #: rpa.c:588
2361 msgid "Outbound data:\n"
2362 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2363
2364 #: rpa.c:651
2365 msgid "RPA String too long\n"
2366 msgstr "RPA Zeichnkette zu lang\n"
2367
2368 #: rpa.c:656
2369 msgid "Unicode:\n"
2370 msgstr "Unicode:\n"
2371
2372 #: rpa.c:715
2373 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2374 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2375
2376 #: rpa.c:716
2377 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2378 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2379
2380 #: rpa.c:717
2381 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2382 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2383
2384 #: rpa.c:718
2385 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2386 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2387
2388 #: rpa.c:719
2389 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2390 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2391
2392 #: rpa.c:730
2393 msgid "User challenge:\n"
2394 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2395
2396 #: rpa.c:883
2397 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2398 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2399
2400 #: rpa.c:896
2401 msgid "MD5 result is: \n"
2402 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2403
2404 #: sink.c:247
2405 #, c-format
2406 msgid "forwarding to %s\n"
2407 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2408
2409 #: sink.c:332
2410 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2411 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2412
2413 #: sink.c:335
2414 #, c-format
2415 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2416 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2417
2418 #: sink.c:467
2419 #, c-format
2420 msgid "Saved error is still %d\n"
2421 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2422
2423 #: sink.c:526 sink.c:606
2424 #, c-format
2425 msgid "%cMTP error: %s\n"
2426 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2427
2428 #: sink.c:761
2429 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2430 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2431
2432 #: sink.c:966
2433 #, c-format
2434 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2435 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2436
2437 #: sink.c:973
2438 #, c-format
2439 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2440 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2441
2442 #: sink.c:1011
2443 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2444 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2445
2446 #: sink.c:1023
2447 #, c-format
2448 msgid "can't even send to %s!\n"
2449 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2450
2451 #: sink.c:1029
2452 #, c-format
2453 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2454 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2455
2456 #: sink.c:1182
2457 #, c-format
2458 msgid "about to deliver with: %s\n"
2459 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2460
2461 #: sink.c:1206
2462 msgid "MDA open failed\n"
2463 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2464
2465 #: sink.c:1243
2466 #, c-format
2467 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2468 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2469
2470 #: sink.c:1267
2471 #, c-format
2472 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2473 msgstr "kann Lauscher nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2474
2475 #: sink.c:1323
2476 #, c-format
2477 msgid "MDA died of signal %d\n"
2478 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2479
2480 #: sink.c:1326
2481 #, c-format
2482 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2483 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2484
2485 #: sink.c:1329
2486 #, c-format
2487 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2488 msgstr ""
2489 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2490
2491 #: sink.c:1350
2492 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2493 msgstr "Nachrichtenbeendung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2494
2495 #: sink.c:1371
2496 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2497 msgstr "SMTP-Lauscher verweigerte Auslieferung\n"
2498
2499 #: sink.c:1401
2500 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2501 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2502
2503 #: sink.c:1404
2504 #, c-format
2505 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2506 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2507
2508 #: sink.c:1555
2509 msgid ""
2510 "-- \n"
2511 "The Fetchmail Daemon"
2512 msgstr ""
2513 "-- \n"
2514 "Der Fetchmail-Dämon"
2515
2516 #: smtp.c:87
2517 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2518 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2519
2520 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2521 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2522 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2523
2524 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2525 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2526 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2527
2528 #: smtp.c:106
2529 #, c-format
2530 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2531 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2532
2533 #: smtp.c:123
2534 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2535 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2536
2537 #: smtp.c:138
2538 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2539 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2540
2541 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2542 msgid "smtp listener protocol error\n"
2543 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Lauscher\n"
2544
2545 #: socket.c:106 socket.c:132
2546 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2547 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2548
2549 #: socket.c:164
2550 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2551 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2552
2553 #: socket.c:170
2554 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2555 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2556
2557 #: socket.c:177
2558 msgid "dup2 failed\n"
2559 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2560
2561 #: socket.c:183
2562 #, c-format
2563 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2564 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2565
2566 #: socket.c:186
2567 #, c-format
2568 msgid "execvp(%s) failed\n"
2569 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2570
2571 #: socket.c:277
2572 #, c-format
2573 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2574 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2575
2576 #: socket.c:419
2577 #, c-format
2578 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2579 msgstr "fetchmail: illegale Adresslänge empfangen für Host %s\n"
2580
2581 #: socket.c:776
2582 #, c-format
2583 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2584 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2585
2586 #: socket.c:778
2587 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2588 msgstr ""
2589 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2590 "beschnitten).\n"
2591
2592 #: socket.c:780
2593 msgid "Unknown Organization\n"
2594 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2595
2596 #: socket.c:782
2597 #, c-format
2598 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2599 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2600
2601 #: socket.c:784
2602 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2603 msgstr ""
2604 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2605
2606 #: socket.c:786
2607 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2608 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2609
2610 #: socket.c:790
2611 #, c-format
2612 msgid "Server CommonName: %s\n"
2613 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2614
2615 #: socket.c:794
2616 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2617 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2618
2619 #: socket.c:810
2620 #, c-format
2621 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2622 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2623
2624 #: socket.c:816
2625 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2626 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2627
2628 #: socket.c:821
2629 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2630 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2631
2632 #: socket.c:823
2633 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2634 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2635
2636 #: socket.c:833
2637 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2638 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2639
2640 #: socket.c:837
2641 msgid "Out of memory!\n"
2642 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2643
2644 #: socket.c:845
2645 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2646 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2647
2648 #: socket.c:851
2649 #, c-format
2650 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2651 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2652
2653 #: socket.c:855
2654 #, c-format
2655 msgid "%s fingerprints match.\n"
2656 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2657
2658 #: socket.c:858
2659 #, c-format
2660 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2661 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2662
2663 #: socket.c:867
2664 #, c-format
2665 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2666 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2667
2668 #: socket.c:873
2669 #, c-format
2670 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2671 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2672
2673 #: socket.c:925
2674 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2675 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2676
2677 #: socket.c:942
2678 #, c-format
2679 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2680 msgstr ""
2681 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2682
2683 #: socket.c:1003
2684 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2685 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2686
2687 #: socket.c:1075
2688 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2689 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2690
2691 #: socket.c:1078
2692 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2693 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2694
2695 #: transact.c:66
2696 #, c-format
2697 msgid "mapped %s to local %s\n"
2698 msgstr "%s auf lokal %s abegebildet\n"
2699
2700 #: transact.c:130
2701 #, c-format
2702 msgid "passed through %s matching %s\n"
2703 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2704
2705 #: transact.c:199
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "analyzing Received line:\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2712 "%s"
2713
2714 #: transact.c:238
2715 #, c-format
2716 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2717 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2718
2719 #: transact.c:244
2720 #, c-format
2721 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2722 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2723
2724 #: transact.c:318
2725 msgid "no Received address found\n"
2726 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2727
2728 #: transact.c:327
2729 #, c-format
2730 msgid "found Received address `%s'\n"
2731 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2732
2733 #: transact.c:528
2734 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2735 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2736
2737 #: transact.c:549
2738 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2739 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2740
2741 #: transact.c:551
2742 #, c-format
2743 msgid "line: %s"
2744 msgstr "Zeile: %s"
2745
2746 #: transact.c:1069
2747 #, c-format
2748 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2749 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2750
2751 #: transact.c:1084
2752 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2753 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2754
2755 #: transact.c:1192
2756 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2757 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2758
2759 #: transact.c:1213
2760 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2761 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2762
2763 #: transact.c:1220
2764 #, c-format
2765 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2766 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2767
2768 #: transact.c:1229
2769 msgid "message has embedded NULs"
2770 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2771
2772 #: transact.c:1237
2773 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2774 msgstr "SMTP-Lauscher lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2775
2776 #: transact.c:1362
2777 msgid "writing message text\n"
2778 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2779
2780 #: uid.c:248
2781 #, c-format
2782 msgid "Old UID list from %s:"
2783 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2784
2785 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2786 msgid " <empty>"
2787 msgstr " <leer>"
2788
2789 #: uid.c:260
2790 msgid "Scratch list of UIDs:"
2791 msgstr "Leere UID-Liste:"
2792
2793 #: uid.c:513 uid.c:565
2794 #, c-format
2795 msgid "Merged UID list from %s:"
2796 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2797
2798 #: uid.c:515
2799 #, c-format
2800 msgid "New UID list from %s:"
2801 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2802
2803 #: uid.c:544
2804 msgid "swapping UID lists\n"
2805 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2806
2807 #: uid.c:552
2808 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2809 msgstr ""
2810 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDs gesehen\n"
2811
2812 #: uid.c:577
2813 msgid "discarding new UID list\n"
2814 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2815
2816 #: uid.c:612
2817 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2818 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2819
2820 #: uid.c:614
2821 #, c-format
2822 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2823 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2824
2825 #: uid.c:620
2826 msgid "Writing fetchids file.\n"
2827 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2828
2829 #: uid.c:639
2830 #, c-format
2831 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2832 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2833
2834 #: uid.c:643
2835 #, c-format
2836 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2837 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2838
2839 #: uid.c:647
2840 #, c-format
2841 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2842 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2843
2844 #: xmalloc.c:33
2845 msgid "malloc failed\n"
2846 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2847
2848 #: xmalloc.c:47
2849 msgid "realloc failed\n"
2850 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
2851
2852 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
2853 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"
2854
2855 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2856 #~ msgstr "Überlauf des Puffers für Teilmeldungen"
2857
2858 #~ msgid "alloca failed\n"
2859 #~ msgstr "alloca fehlgeschlagen\n"