1 # German Messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-13 11:29+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-06 02:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "dekodiert als %s\n"
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
51 #: driver.c:251 driver.c:256
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
68 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
69 msgstr " %d Nachricht, %d Oktetts lang, von fetchmail ausgelassen."
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Oktetts) wird ausgelassen"
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Oktetts)\n"
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
102 msgid " (%d %soctets)"
103 msgstr " (%d %sOktetts)"
111 msgid " (%d body octets) "
112 msgstr " (%d Oktetts im Nachrichtenkörper) "
117 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
119 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
124 msgstr " aufbewart\n"
131 msgid " not flushed\n"
132 msgstr " nicht gelöscht\n"
136 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
137 msgstr "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten übrig auf Server %s Konto %s\n"
140 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
141 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
145 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
147 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
152 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
153 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
157 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
158 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
162 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
164 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des Lauschers.\n"
168 msgid "timeout after %d seconds.\n"
169 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
172 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
173 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
178 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
181 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
182 "von %s@%s abzuholen.\n"
186 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
187 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
188 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
189 "diagnose the problem.\n"
191 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
193 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
194 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
195 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
197 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
199 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
203 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
204 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
208 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
209 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
212 msgid "Lead server has no name.\n"
213 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
217 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
218 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
221 msgid "internal inconsistency\n"
222 msgstr "interne Inkonsistenz\n"
226 msgid "%s connection to %s failed"
227 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
230 msgid "host is unknown."
231 msgstr "Host ist unbekannt."
234 msgid "name is valid but has no IP address."
235 msgstr "Name ist gültig, hat aber keine IP-Adresse."
238 msgid "unrecoverable name server error."
239 msgstr "nicht behebbarer Nameserver-Fehler"
242 msgid "temporary name server error."
243 msgstr "temporärer Nameserver-Fehler"
247 msgid "unknown DNS error %d."
248 msgstr "unbekannter DNS-Fehler %d."
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
259 #: driver.c:1133 imap.c:367 pop3.c:410
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (vormals autorisiert)"
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
309 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
310 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
311 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
312 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
313 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
315 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
316 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
317 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
320 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
321 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
322 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
336 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
338 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
339 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
341 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
343 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
344 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
345 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
349 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
350 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
354 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
355 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
359 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
360 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
364 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
365 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
369 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
370 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
374 msgid "Service has been restored.\n"
375 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
379 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
380 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
383 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
384 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
388 msgid "%s at %s (folder %s)"
389 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
391 #: driver.c:1348 rcfile_y.y:401
399 msgstr "Frage %s ab\n"
403 msgid "%d message (%d %s) for %s"
404 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
405 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
406 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
416 msgid "%d message for %s"
417 msgid_plural "%d messages for %s"
418 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
419 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
423 msgid " (%d octets).\n"
424 msgstr " (%d Oktetts).\n"
428 msgid "No mail for %s\n"
429 msgstr "Keine Post für %s\n"
432 msgid "bogus message count!"
433 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
460 msgid "SMTP transaction"
461 msgstr "SMTP-Transaktion"
465 msgstr "DNS-Nachschlag"
468 msgid "undefined error\n"
469 msgstr "undefinierter Fehler\n"
473 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "%s-Fehler bei Auslieferung zu SMTP-Host %s\n"
478 msgid "%s error while fetching from %s\n"
479 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s\n"
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
519 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
521 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
522 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
528 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
530 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
532 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
535 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
536 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
537 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
538 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
539 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
544 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
545 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
549 msgid "%s: can't determine your host!"
550 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
554 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
555 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
557 #: etrn.c:47 odmr.c:58
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
560 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ESMTP nicht\n"
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
565 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ETRN nicht\n"
569 msgid "Queuing for %s started\n"
570 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
574 msgid "No messages waiting for %s\n"
575 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
579 msgid "Pending messages for %s started\n"
580 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
584 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
585 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
589 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
590 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
593 msgid "ETRN syntax error\n"
594 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
597 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
598 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
602 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
603 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
606 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
610 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
614 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "Option --remote ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
618 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
622 msgid "fetchmail: invoked with"
623 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
626 msgid "could not get current working directory\n"
627 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
631 msgid "This is fetchmail release %s"
632 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
636 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
637 msgstr "Erhalte Optinen von Kommandozeile%s%s\n"
645 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
646 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
649 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
650 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
652 #: fetchmail.c:378 fetchmail.c:387
653 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
654 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
658 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
659 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
661 #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
665 #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
671 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
672 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
676 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
679 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
685 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
687 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
688 "fetchmail läuft bei %d.\n"
692 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
693 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
697 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
699 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
704 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
705 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
709 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
710 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
714 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
715 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
719 msgid "Enter password for %s@%s: "
720 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
724 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
725 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
727 #: fetchmail.c:521 fetchmail.c:523
729 msgid "could not open %s to append logs to \n"
730 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Logs anzuhängen \n"
734 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
735 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
739 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
740 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
743 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
745 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
746 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
749 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
750 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
754 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
756 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
757 "Zeitüberschreitungen)\n"
761 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
762 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
765 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
766 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
769 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
770 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
773 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
774 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
777 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
778 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
781 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
782 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
785 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
786 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
789 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
790 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
793 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
794 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
797 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
798 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
801 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
802 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
805 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
806 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
809 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
810 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
813 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
814 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
817 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
818 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
822 msgid "Query status=%d\n"
823 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
826 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
827 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
831 msgid "sleeping at %s\n"
832 msgstr "schlafe um %s\n"
836 msgid "awakened by %s\n"
837 msgstr "erweckt durch %s\n"
841 msgid "awakened by signal %d\n"
842 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
846 msgid "awakened at %s\n"
847 msgstr "erweckt um %s\n"
851 msgid "normal termination, status %d\n"
852 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
855 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
856 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
860 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
861 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
864 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
865 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
870 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
872 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
877 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
878 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
881 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
883 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
887 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
888 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, Portnummber kann nicht negativ sein\n"
892 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
893 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten Port\n"
897 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
899 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
902 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
904 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Daemon-Modus ein "
909 msgid "terminated with signal %d\n"
910 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
914 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
915 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
918 msgid "POP2 support is not configured.\n"
919 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
922 msgid "POP3 support is not configured.\n"
923 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
926 msgid "IMAP support is not configured.\n"
927 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
930 msgid "ETRN support is not configured.\n"
931 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
934 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
935 msgstr "Kann ETRN nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
938 msgid "ODMR support is not configured.\n"
939 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
942 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
943 msgstr "Kann ODMR nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
946 msgid "unsupported protocol selected.\n"
947 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
951 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
952 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
956 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
957 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
961 msgid "Logfile is %s\n"
962 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
966 msgid "Idfile is %s\n"
967 msgstr "Idfile ist %s\n"
970 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
971 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
974 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
975 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
978 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
979 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
983 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
985 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
988 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
989 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
992 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
993 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen and den Absender schicken.\n"
997 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
998 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1002 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1003 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1007 msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1008 msgstr " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1012 msgid " True name of server is %s.\n"
1013 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1017 msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
1018 msgstr " Dieser Host wird%sabgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1020 #: fetchmail.c:1507 fetchmail.c:1622 fetchmail.c:1625
1024 #: fetchmail.c:1507 fetchmail.c:1622 fetchmail.c:1625
1029 msgid " Password will be prompted for.\n"
1030 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1034 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1035 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1039 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1040 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1044 msgid " Password = \"%s\".\n"
1045 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1049 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1050 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1054 msgid " Protocol is %s"
1055 msgstr " Protokoll ist %s"
1059 msgid " (using service %s)"
1060 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1064 msgid " (using network security options %s)"
1065 msgstr " (unter Benutzung der Netzwerk-Sicherheitsoptionen %s)"
1069 msgid " (using port %d)"
1070 msgstr " (unter Benutzung des Ports %d)"
1073 msgid " (using default port)"
1074 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1077 msgid " (forcing UIDL use)"
1078 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1081 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1082 msgstr " Alle vefügbaren Authentifikationsmehtoden werden versucht.\n"
1085 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1086 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1089 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1090 msgstr " NILM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1093 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1094 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1097 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1098 msgstr " CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1101 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1102 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1105 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1106 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1109 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1110 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1113 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1114 msgstr " End-zu-End-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1118 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1119 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1122 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1123 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1127 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1128 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1131 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1132 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1136 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1137 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1141 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1142 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1146 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1147 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1150 msgid " (default).\n"
1151 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1154 msgid " Default mailbox selected.\n"
1155 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1158 msgid " Selected mailboxes are:"
1159 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1163 msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1164 msgstr " %s Nachrichten werden abgeholt (--all %s).\n"
1176 msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1177 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden%sauf dem Server belassen (--keep %s).\n"
1181 msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1183 " Alte Nachrichten werden%svor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush %"
1188 msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1189 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist %s (--norewrite %s).\n"
1191 #: fetchmail.c:1628 fetchmail.c:1631 fetchmail.c:1634 fetchmail.c:1637
1192 #: fetchmail.c:1640 fetchmail.c:1643 fetchmail.c:1790
1194 msgstr "eingeschaltet"
1196 #: fetchmail.c:1628 fetchmail.c:1631 fetchmail.c:1634 fetchmail.c:1637
1197 #: fetchmail.c:1640 fetchmail.c:1643 fetchmail.c:1790
1199 msgstr "abgeschaltet"
1203 msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1204 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist %s (stripcr %s).\n"
1208 msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1209 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist %s (forcecr %s).\n"
1213 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1215 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist %s (pass8bits %s).\n"
1219 msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1220 msgstr " MIME-Dekodierung ist %s (mimedecode %s).\n"
1224 msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1225 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist %s (idle %s).\n"
1229 msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1230 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden %s (dropstatus %s)\n"
1232 #: fetchmail.c:1646 fetchmail.c:1649
1236 #: fetchmail.c:1646 fetchmail.c:1649
1242 msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1243 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden %s (dropdelivered %s)\n"
1247 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1248 msgstr " Nachrichtengößen-Beschränkung ist %d Oktetts (--limit %d).\n"
1251 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1252 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--limit 0).\n"
1256 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1257 msgstr " Nachrichtengöße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1260 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1261 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1265 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1266 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1269 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1270 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1274 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1276 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1279 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1280 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--fetchsizelimit 0).\n"
1283 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1285 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1289 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1291 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1295 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1297 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1301 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1302 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1305 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1306 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1310 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1312 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1316 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1317 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1320 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1321 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1323 #: fetchmail.c:1704 fetchmail.c:1724
1325 msgstr " (Voreinstellung)"
1329 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1330 msgstr " Nachrichetn werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1334 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1335 msgstr " Nachrichetn werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1339 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1340 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1344 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1345 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1349 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1351 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1352 "verwendet wird, ist %s\n"
1355 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1356 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des Lauschers sind:"
1359 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1360 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1364 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1365 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1368 msgid " No pre-connection command.\n"
1369 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1373 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1374 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1377 msgid " No post-connection command.\n"
1378 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1381 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1382 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1385 msgid " Multi-drop mode: "
1386 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1389 msgid " Single-drop mode: "
1390 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1394 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1395 msgstr "%d lokale Namen erkannt.\n"
1399 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1400 msgstr " DNS-Nachschlag für Multi-Drop-Adressen ist %s.\n"
1403 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1404 msgstr " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand "
1407 msgid "IP address.\n"
1408 msgstr "der IP-Adresse.\n"
1412 msgstr "des Namens.\n"
1415 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1416 msgstr " Umschlag-Adress-Routing is deaktiviert\n"
1420 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1421 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1429 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1430 msgstr " Anzahl der zu lesenden Umschlag-Header: %d\n"
1434 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1435 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1438 msgid " No prefix stripping\n"
1439 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1442 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1443 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1446 msgid " Local domains:"
1447 msgstr " Lokale Domänen:"
1451 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1452 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1455 msgid " No interface requirement specified.\n"
1456 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1460 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1461 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1464 msgid " No monitor interface specified.\n"
1465 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1469 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1471 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1474 msgid " No plugin command specified.\n"
1475 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1479 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1481 " Lauscher-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--plugout %"
1485 msgid " No plugout command specified.\n"
1486 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1489 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1490 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1494 msgid " %d UIDs saved.\n"
1495 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1498 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1500 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1505 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1508 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1514 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1515 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1517 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1518 msgid "alloca failed"
1519 msgstr "alloca fehlgeschlagen"
1522 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1523 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1528 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1531 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1535 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1536 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1540 msgid "Using service name [%s]\n"
1541 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1544 msgid "Sending credentials\n"
1545 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1548 msgid "Error exchanging credentials\n"
1549 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1552 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1553 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1556 msgid "Credential exchange complete\n"
1557 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1560 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1561 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1565 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1566 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1570 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1571 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße is %ld\n"
1574 msgid "Error creating security level request\n"
1575 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1578 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1579 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1582 msgid "Error releasing credentials\n"
1583 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1587 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1588 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1591 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1592 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1595 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1596 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1599 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1600 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1603 msgid "will idle after poll\n"
1604 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1607 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1608 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1611 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1612 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1615 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1616 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1618 #: imap.c:644 imap.c:706
1619 msgid "expunge failed\n"
1620 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1622 #: imap.c:662 imap.c:691
1623 msgid "re-poll failed\n"
1624 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1628 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1629 msgstr "%d Nachrichten warten nach der erneuter Abfrage\n"
1632 msgid "mailbox selection failed\n"
1633 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1637 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1638 msgstr "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1642 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1643 msgstr "%d Nachrichten warten nach Säuberung\n"
1646 msgid "search for unseen messages failed\n"
1647 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1649 #: imap.c:763 pop3.c:665 pop3.c:677 pop3.c:894 pop3.c:901
1651 msgid "%u is unseen\n"
1652 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1654 #: imap.c:775 pop3.c:686
1656 msgid "%u is first unseen\n"
1657 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1660 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1662 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1667 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1668 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1671 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1672 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1675 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1676 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1679 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1680 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1684 msgid "Routing message version %d not understood."
1685 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1689 msgid "No interface found with name %s"
1690 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1694 msgid "No IP address found for %s"
1695 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1698 msgid "missing IP interface address\n"
1699 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1702 msgid "invalid IP interface address\n"
1703 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1706 msgid "invalid IP interface mask\n"
1707 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1711 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1712 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1716 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1717 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1721 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1722 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1726 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1727 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1731 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1732 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1736 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1737 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1740 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1741 msgstr "konnte initiale BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1745 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1746 msgstr "Principal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1750 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1751 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1754 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1755 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1758 msgid "challenge mismatch\n"
1759 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1762 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1763 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1766 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1767 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1771 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1772 msgstr "Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen"
1776 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1777 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1781 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1782 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1786 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1787 msgstr "%ss SMPT-Lauscher unterstützt ATRN nicht\n"
1790 msgid "Turnaround now...\n"
1791 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1794 msgid "ATRN request refused.\n"
1795 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1798 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1799 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1802 msgid "You have no mail.\n"
1803 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1806 msgid "Command not implemented\n"
1807 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1810 msgid "Authentication required.\n"
1811 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1815 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1816 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1819 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1820 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1823 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1824 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1827 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1828 msgstr "Option --remote ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1831 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1832 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1835 msgid "server recv fatal\n"
1836 msgstr "Server recv fatal\n"
1839 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1840 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1842 #: opie.c:59 pop3.c:495
1843 msgid "Secret pass phrase: "
1844 msgstr "Geheime Passphrase: "
1846 #: options.c:201 options.c:245
1848 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1849 msgstr "Zeichkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1853 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1854 msgstr "Wert der Zeichnkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1866 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1867 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1871 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1872 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1875 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1876 msgstr "fetchmail: Netzwerksicherheit-Unterstützung ist abgeschaltet\n"
1879 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1880 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1883 msgid " Options are as follows:\n"
1884 msgstr " Optionen sind wir folgt:\n"
1887 msgid " -?, --help display this option help\n"
1888 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1891 msgid " -V, --version display version info\n"
1892 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
1895 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1896 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1899 msgid " -s, --silent work silently\n"
1900 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
1903 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1904 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1907 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1908 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
1911 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1912 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
1915 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1916 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
1919 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1920 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
1924 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1927 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
1931 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1933 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
1936 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1937 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
1940 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1941 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
1944 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1946 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
1950 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1951 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
1954 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1955 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
1958 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1959 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
1962 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1963 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
1966 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1967 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
1970 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1971 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
1974 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1975 msgstr " --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
1979 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1982 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
1986 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1987 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
1990 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1991 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
1994 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1995 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
1998 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
1999 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2002 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2003 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDLs erzwingen (nur POP3)\n"
2006 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2008 " -P, --port TCP/IP-Service-Port, zu dem verbunden werden soll\n"
2011 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2013 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2016 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2017 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2020 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2021 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2024 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2026 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2029 msgid " --principal mail service principal\n"
2030 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2033 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2035 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2038 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2039 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2042 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2043 msgstr " -a, --all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2046 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2047 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2050 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2051 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2054 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2055 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2058 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2059 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2062 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2063 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2066 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2067 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2070 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2071 msgstr " -T, --netsec IP-Sicherheits-Anfrage setzen\n"
2074 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2075 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2078 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2079 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2082 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2083 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2086 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2087 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2090 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2091 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2094 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2095 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2098 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2099 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2102 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2103 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengöße setzen.\n"
2106 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2107 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDs durchführen\n"
2110 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2111 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2114 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2115 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2118 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2119 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2122 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2123 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2126 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2127 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2130 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2131 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2134 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2135 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2138 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2139 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2142 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2143 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2146 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2147 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2149 #: pop3.c:656 pop3.c:885
2151 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2152 msgstr "id=%s (numm=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2155 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2156 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2159 msgid "protocol error\n"
2160 msgstr "Protokollfehler\n"
2163 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2164 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDLs\n"
2167 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2168 msgstr "Option --remote wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2171 msgid "server option after user options"
2172 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2175 msgid "SDPS not enabled."
2176 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2179 msgid "invalid security request"
2180 msgstr "ungültige Sicherheits-Anfrage"
2183 msgid "network-security support disabled"
2184 msgstr "Netzwerk-Sicherheits-Unterstützung abgeschaltet"
2188 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2191 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2192 "FreeBSD unterstützt\n"
2196 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2199 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2203 msgid "SSL is not enabled"
2204 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2207 msgid "end of input"
2208 msgstr "Ende der Eingabe"
2212 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2213 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2217 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2218 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2222 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2223 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2226 msgid "Unknown system error"
2227 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2231 msgid "%s (log message incomplete)"
2232 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2236 msgid "About to rewrite %s"
2237 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2241 msgid "Rewritten version is %s\n"
2242 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2245 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2246 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2250 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2251 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2255 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2256 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2260 msgid "Service timestamp %s\n"
2261 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2264 msgid "RPA token 2 length error\n"
2265 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2269 msgid "Realm list: %s\n"
2270 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2273 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2274 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2277 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2278 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2282 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2283 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2287 msgid "RPA status: %02X\n"
2288 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2291 msgid "RPA token 4 length error\n"
2292 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2296 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2297 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2300 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2301 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2305 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2306 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2310 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2311 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2314 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2315 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2318 msgid "Session key established:\n"
2319 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2322 msgid "RPA authorisation complete\n"
2323 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2326 msgid "Get response\n"
2327 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2331 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2332 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2335 msgid "Hdr not 60\n"
2336 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2339 msgid "Token length error\n"
2340 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2344 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2345 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2348 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2349 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2353 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2354 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2357 msgid "Inbound binary data:\n"
2358 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2361 msgid "Outbound data:\n"
2362 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2365 msgid "RPA String too long\n"
2366 msgstr "RPA Zeichnkette zu lang\n"
2373 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2374 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2377 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2378 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2381 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2382 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2385 msgid " service that you think you are (replay\n"
2386 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2389 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2390 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2393 msgid "User challenge:\n"
2394 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2397 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2398 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2401 msgid "MD5 result is: \n"
2402 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2406 msgid "forwarding to %s\n"
2407 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2410 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2411 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2415 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2416 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2420 msgid "Saved error is still %d\n"
2421 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2423 #: sink.c:526 sink.c:606
2425 msgid "%cMTP error: %s\n"
2426 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2429 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2430 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2434 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2435 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2439 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2440 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2443 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2444 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2448 msgid "can't even send to %s!\n"
2449 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2453 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2454 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2458 msgid "about to deliver with: %s\n"
2459 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2462 msgid "MDA open failed\n"
2463 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2467 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2468 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2472 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2473 msgstr "kann Lauscher nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2477 msgid "MDA died of signal %d\n"
2478 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2482 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2483 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2487 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2489 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2492 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2493 msgstr "Nachrichtenbeendung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2496 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2497 msgstr "SMTP-Lauscher verweigerte Auslieferung\n"
2500 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2501 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2505 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2506 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2511 "The Fetchmail Daemon"
2514 "Der Fetchmail-Dämon"
2517 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2518 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2520 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2521 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2522 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2524 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2525 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2526 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2530 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2531 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2534 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2535 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2538 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2539 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2541 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2542 msgid "smtp listener protocol error\n"
2543 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Lauscher\n"
2545 #: socket.c:106 socket.c:132
2546 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2547 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2550 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2551 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2554 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2555 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2558 msgid "dup2 failed\n"
2559 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2563 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2564 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2568 msgid "execvp(%s) failed\n"
2569 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2573 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2574 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2578 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2579 msgstr "fetchmail: illegale Adresslänge empfangen für Host %s\n"
2583 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2584 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2587 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2589 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2593 msgid "Unknown Organization\n"
2594 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2598 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2599 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2602 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2604 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2607 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2608 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2612 msgid "Server CommonName: %s\n"
2613 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2616 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2617 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2621 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2622 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2625 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2626 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2629 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2630 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2633 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2634 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2637 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2638 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2641 msgid "Out of memory!\n"
2642 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2645 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2646 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2650 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2651 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2655 msgid "%s fingerprints match.\n"
2656 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2660 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2661 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2665 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2666 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2670 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2671 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2674 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2675 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2679 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2681 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2684 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2685 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2688 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2689 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2692 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2693 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2697 msgid "mapped %s to local %s\n"
2698 msgstr "%s auf lokal %s abegebildet\n"
2702 msgid "passed through %s matching %s\n"
2703 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2708 "analyzing Received line:\n"
2711 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2716 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2717 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2721 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2722 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2725 msgid "no Received address found\n"
2726 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2730 msgid "found Received address `%s'\n"
2731 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2734 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2735 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2738 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2739 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2748 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2749 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2752 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2753 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2756 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2757 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2760 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2761 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2765 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2766 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2769 msgid "message has embedded NULs"
2770 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2773 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2774 msgstr "SMTP-Lauscher lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2777 msgid "writing message text\n"
2778 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2782 msgid "Old UID list from %s:"
2783 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2785 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2790 msgid "Scratch list of UIDs:"
2791 msgstr "Leere UID-Liste:"
2793 #: uid.c:513 uid.c:565
2795 msgid "Merged UID list from %s:"
2796 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2800 msgid "New UID list from %s:"
2801 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2804 msgid "swapping UID lists\n"
2805 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2808 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2810 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDs gesehen\n"
2813 msgid "discarding new UID list\n"
2814 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2817 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2818 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2822 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2823 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2826 msgid "Writing fetchids file.\n"
2827 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2831 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2832 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2836 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2837 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2841 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2842 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2845 msgid "malloc failed\n"
2846 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2849 msgid "realloc failed\n"
2850 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
2852 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
2853 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"
2855 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2856 #~ msgstr "Überlauf des Puffers für Teilmeldungen"
2858 #~ msgid "alloca failed\n"
2859 #~ msgstr "alloca fehlgeschlagen\n"