1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
5 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
10 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
12 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
14 # IM = Input method => Eingabemethode
18 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:16-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-24 19:38+0100\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
135 msgstr "Multifunktionstaste"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
200 msgstr "NB_Leertaste"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
309 "defekte Animationsdatei"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
322 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
323 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
379 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
380 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
396 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
397 "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Bildformat unbekannt"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
418 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
419 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
420 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
421 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
442 msgid "Malformed chunk in animation"
443 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
446 msgid "The ANI image format"
447 msgstr "Das ANI-Bildformat"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
463 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
464 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
467 msgid "Premature end-of-file encountered"
468 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
471 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
472 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
475 msgid "Couldn't write to BMP file"
476 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
479 msgid "The BMP image format"
480 msgstr "Das BMP-Bildformat"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
484 msgid "Failure reading GIF: %s"
485 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
488 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
490 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
495 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
496 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
499 msgid "Stack overflow"
500 msgstr "Stack-Überlauf"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
503 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
504 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
507 msgid "Bad code encountered"
508 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
511 msgid "Circular table entry in GIF file"
512 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
516 msgid "Not enough memory to load GIF file"
517 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
520 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
521 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
524 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
525 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
528 msgid "File does not appear to be a GIF file"
529 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
533 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
534 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
536 # gdk-pixbuf/io-gi178
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
542 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
543 "keine lokale Farbtabelle."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
546 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
547 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
550 msgid "The GIF image format"
551 msgstr "Das GIF-Bildformat"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
555 msgid "Invalid header in icon"
556 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
560 msgid "Not enough memory to load icon"
561 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
564 msgid "Icon has zero width"
565 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
568 msgid "Icon has zero height"
569 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
572 msgid "Compressed icons are not supported"
573 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
576 msgid "Unsupported icon type"
577 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
580 msgid "Not enough memory to load ICO file"
581 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
584 msgid "Image too large to be saved as ICO"
585 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
588 msgid "Cursor hotspot outside image"
589 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
593 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
594 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
597 msgid "The ICO image format"
598 msgstr "Das ICO-Bildformat"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
602 msgid "Error reading ICNS image: %s"
603 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
610 msgid "The ICNS image format"
611 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
648 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
652 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
655 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
656 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
669 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
670 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
678 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
679 "verarbeitet werden."
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
690 msgid "The JPEG image format"
691 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
694 msgid "Couldn't allocate memory for header"
695 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "Das PCX-Bildformat"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
744 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
745 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
748 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
749 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
756 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
759 "muss 3 oder 4 sein."
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
764 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
767 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
768 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
777 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
796 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
797 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
805 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
806 "konnte nicht verarbeitet werden."
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
814 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
819 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
821 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
822 "umgewandelt werden."
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
825 msgid "The PNG image format"
826 msgstr "Das PNG-Bildformat"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
873 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
874 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
877 msgid "Unexpected end of PNM image data"
878 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
881 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
882 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
885 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
886 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
889 msgid "RAS image has bogus header data"
890 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
893 msgid "RAS image has unknown type"
894 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
897 msgid "unsupported RAS image variation"
898 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
901 msgid "Not enough memory to load RAS image"
902 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
905 msgid "The Sun raster image format"
906 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
909 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
911 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
915 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
920 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
923 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
925 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
929 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
930 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
933 msgid "Cannot allocate colormap structure"
934 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
937 msgid "Cannot allocate colormap entries"
938 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
941 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
942 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
945 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
946 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
949 msgid "TGA image has invalid dimensions"
950 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
954 msgid "TGA image type not supported"
955 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
958 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
959 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
962 msgid "Excess data in file"
963 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
966 msgid "The Targa image format"
967 msgstr "Das Targa-Bildformat"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
970 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
971 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
974 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
975 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
978 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
979 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
982 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
983 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
986 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
987 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
990 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
991 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
994 msgid "Failed to open TIFF image"
995 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
998 msgid "TIFFClose operation failed"
999 msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1002 msgid "Failed to load TIFF image"
1003 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1006 msgid "Failed to save TIFF image"
1007 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1010 msgid "Failed to write TIFF data"
1011 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1014 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1015 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1018 msgid "The TIFF image format"
1019 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1022 msgid "Image has zero width"
1023 msgstr "Bild hat Breite null"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1026 msgid "Image has zero height"
1027 msgstr "Bild hat Höhe null"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1030 msgid "Not enough memory to load image"
1031 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1034 msgid "Couldn't save the rest"
1035 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1038 msgid "The WBMP image format"
1039 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1042 msgid "Invalid XBM file"
1043 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1046 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1047 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1050 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1052 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1056 msgid "The XBM image format"
1057 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1060 msgid "No XPM header found"
1061 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1064 msgid "Invalid XPM header"
1065 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1068 msgid "XPM file has image width <= 0"
1069 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1072 msgid "XPM file has image height <= 0"
1073 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1076 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1077 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1080 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1081 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1084 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1086 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1090 msgid "Cannot read XPM colormap"
1091 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1094 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1096 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1100 msgid "The XPM image format"
1101 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "Das EMF-Bildformat"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1129 msgid "Couldn't load bitmap"
1130 msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1133 msgid "Couldn't load metafile"
1134 msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1137 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1138 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1141 msgid "Couldn't save"
1142 msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1145 msgid "The WMF image format"
1146 msgstr "Das WMF-Bildformat"
1148 #. Description of --sync in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1150 msgid "Don't batch GDI requests"
1151 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1153 #. Description of --no-wintab in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1155 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1156 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1158 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1160 msgid "Same as --no-wintab"
1161 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1163 #. Description of --use-wintab in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1165 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1166 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1168 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1170 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1171 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1173 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 #. Description of --sync in --help output
1179 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1180 msgid "Make X calls synchronous"
1181 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1183 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1186 msgstr "%s wird gestartet"
1188 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1191 msgstr "%s wird geöffnet"
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1195 msgid "Opening %d Item"
1196 msgid_plural "Opening %d Items"
1197 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
1198 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1201 msgid "Could not show link"
1202 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1209 msgid "The license of the program"
1210 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1212 #. Add the credits button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1215 msgstr "_Mitwirkende"
1217 #. Add the license button
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1229 msgstr "Mitwirkende"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1233 msgstr "Programm von"
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1236 msgid "Documented by"
1237 msgstr "Dokumentation von"
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1240 msgid "Translated by"
1241 msgstr "Übersetzung von"
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1245 msgstr "Grafiken von"
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1313 msgctxt "keyboard label"
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1319 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1320 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1324 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1325 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1329 msgid "Invalid root element: '%s'"
1330 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1334 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1335 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
1337 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1338 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1339 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1340 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1342 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1343 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1344 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1345 #. * will appear to the right of the month.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1349 msgstr "calendar:MY"
1351 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1352 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1353 #. * to be the first day of the week, and so on.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1356 msgid "calendar:week_start:0"
1357 msgstr "calendar:week_start:1"
1359 #. Translators: This is a text measurement template.
1360 #. * Translate it to the widest year text
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1365 msgctxt "year measurement template"
1369 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1370 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1372 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1373 #. * translate to "%d" otherwise.
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1381 msgctxt "calendar:day:digits"
1385 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1386 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1388 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1389 #. * translate to "%d" otherwise.
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1397 msgctxt "calendar:week:digits"
1401 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1402 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1403 #. * Use only ASCII in the translation.
1405 #. * Also look for the msgid "2000".
1406 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1409 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1412 msgctxt "calendar year format"
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination.
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1420 msgctxt "Accelerator"
1422 msgstr "Deaktiviert"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1426 #. * to gtk_accelerator_valid().
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1429 msgctxt "Accelerator"
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1438 msgid "New accelerator..."
1439 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1441 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1443 msgctxt "progress bar label"
1447 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1448 msgid "Pick a Color"
1449 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1452 msgid "Received invalid color data\n"
1453 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1457 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1458 "lightness of that color using the inner triangle."
1460 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1461 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1466 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1469 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1470 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1477 msgid "Position on the color wheel."
1478 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1481 msgid "_Saturation:"
1482 msgstr "_Sättigung:"
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1485 msgid "\"Deepness\" of the color."
1486 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1493 msgid "Brightness of the color."
1494 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1501 msgid "Amount of red light in the color."
1502 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1509 msgid "Amount of green light in the color."
1510 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1517 msgid "Amount of blue light in the color."
1518 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1522 msgstr "_Deckkraft:"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1525 msgid "Transparency of the color."
1526 msgstr "Transparenz der Farbe."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1529 msgid "Color _name:"
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1534 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1535 "such as 'orange' in this entry."
1537 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1538 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1554 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1555 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1556 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1560 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1561 "it for use in the future."
1563 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1564 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1567 msgid "_Save color here"
1568 msgstr "Farbe hier _speichern"
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1572 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1573 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1575 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1576 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
1577 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1579 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1580 msgid "Color Selection"
1583 #. Translate to the default units to use for presenting
1584 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1585 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1586 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1587 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1593 #. And show the custom paper dialog
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1595 msgid "Manage Custom Sizes"
1596 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1608 msgid "Margins from Printer..."
1609 msgstr "Ränder des Druckers …"
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1613 msgid "Custom Size %d"
1614 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1626 msgstr "Papiergröße"
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1645 msgid "Paper Margins"
1646 msgstr "Papierränder"
1648 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1649 msgid "Input _Methods"
1650 msgstr "Eingabe_methoden"
1652 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1653 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1654 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1656 #: gtk/gtkentry.c:9975
1657 msgid "Caps Lock is on"
1658 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1660 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1661 msgid "Select A File"
1662 msgstr "Datei auswählen"
1664 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1668 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1678 msgid "Type name of new folder"
1679 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1682 msgid "Could not retrieve information about the file"
1683 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1686 msgid "Could not add a bookmark"
1687 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1690 msgid "Could not remove bookmark"
1691 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1694 msgid "The folder could not be created"
1695 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1699 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1700 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1702 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1703 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1704 "Sie die Datei erst um."
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1707 msgid "Invalid file name"
1708 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1711 msgid "The folder contents could not be displayed"
1712 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1714 #. Translators: the first string is a path and the second string
1715 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1720 msgid "%1$s on %2$s"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1728 msgid "Recently Used"
1729 msgstr "Zuletzt verwendet"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1732 msgid "Select which types of files are shown"
1733 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1737 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1738 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1742 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1743 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1747 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1748 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1752 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1753 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1757 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1758 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1761 msgid "Remove the selected bookmark"
1762 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1770 msgstr "Umbenennen …"
1772 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1777 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1784 msgstr "_Hinzufügen"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1787 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1788 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1795 msgid "Could not select file"
1796 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1799 msgid "_Add to Bookmarks"
1800 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1803 msgid "Show _Hidden Files"
1804 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1807 msgid "Show _Size Column"
1808 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1825 msgstr "Letzte Änderung"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1833 msgid "_Browse for other folders"
1834 msgstr "Ordner-_Browser"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1837 msgid "Type a file name"
1838 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1842 msgid "Create Fo_lder"
1843 msgstr "Ordner anle_gen"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1850 msgid "Save in _folder:"
1851 msgstr "In _Ordner speichern:"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1854 msgid "Create in _folder:"
1855 msgstr "In _Ordner anlegen"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1858 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1860 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1865 msgid "Shortcut %s already exists"
1866 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1870 msgid "Shortcut %s does not exist"
1871 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1875 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1876 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1881 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1883 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1884 "Inhalt überschrieben."
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1891 msgid "Could not start the search process"
1892 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1896 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1897 "Please make sure it is running."
1899 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1900 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1903 msgid "Could not send the search request"
1904 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1912 msgid "Could not mount %s"
1913 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1925 msgid "Yesterday at %H:%M"
1926 msgstr "Gestern um %H:%M"
1928 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1929 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1931 msgid "Invalid path"
1932 msgstr "Ungültiger Pfad"
1934 #. translators: this text is shown when there are no completions
1935 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1939 msgstr "Kein Treffer"
1941 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1942 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1945 msgid "Sole completion"
1946 msgstr "Einzelabschluss"
1948 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1949 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1953 msgid "Complete, but not unique"
1954 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1956 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1957 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1958 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1959 msgid "Completing..."
1960 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1962 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1963 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1964 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1965 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1966 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1967 msgid "Only local files may be selected"
1968 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
1970 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1971 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1972 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1973 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1975 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1976 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1979 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1980 #. * and then hits Tab
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1982 msgid "Path does not exist"
1983 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
1985 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1988 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1989 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2005 msgid "Folder unreadable: %s"
2006 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2011 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2012 "available to this program.\n"
2013 "Are you sure that you want to select it?"
2015 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
2016 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
2017 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2021 msgstr "Ordner a_nlegen"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2024 msgid "De_lete File"
2025 msgstr "Datei _löschen"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2028 msgid "_Rename File"
2029 msgstr "Datei _umbenennen"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2034 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2036 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2040 msgstr "Ordner anlegen"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2043 msgid "_Folder name:"
2044 msgstr "_Ordnername:"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2052 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2054 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2058 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2059 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2063 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2064 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2068 msgstr "Datei löschen"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2072 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2073 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2077 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2078 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2082 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2083 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2087 msgstr "Datei umbenennen"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2091 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2092 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2096 msgstr "_Umbenennen"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2099 msgid "_Selection: "
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2105 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2106 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2108 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
2109 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2112 msgid "Invalid UTF-8"
2113 msgstr "Ungültiges UTF-8"
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2116 msgid "Name too long"
2117 msgstr "Name zu lang"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2120 msgid "Couldn't convert filename"
2121 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
2123 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2124 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2125 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2126 #. * this particular string.
2128 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2130 msgstr "Dateisystem"
2132 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2133 msgid "Could not obtain root folder"
2134 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
2136 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2140 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2142 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2144 #. Initialize fields
2145 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2153 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2154 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2156 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2157 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2171 #. create the text entry widget
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2177 msgid "Font Selection"
2178 msgstr "Schriftwahl"
2180 #: gtk/gtkgamma.c:408
2184 #: gtk/gtkgamma.c:418
2185 msgid "_Gamma value"
2186 msgstr "_Gamma-Wert"
2188 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2191 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2193 msgid "Error loading icon: %s"
2194 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2196 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2199 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2200 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2201 "You can get a copy from:\n"
2204 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2205 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2206 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2209 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2211 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2212 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2214 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2215 msgid "Failed to load icon"
2216 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2218 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2223 msgctxt "input method menu"
2227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2229 msgctxt "input method menu"
2231 msgstr "System (%s)"
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2238 msgid "No extended input devices"
2239 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2247 msgstr "Deaktiviert"
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2285 msgstr "X-_Neigun:g"
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2289 msgstr "Y-Ne_igung:"
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2301 msgstr "(ausgeschaltet)"
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2305 msgstr "(unbekannt)"
2307 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2314 #: gtk/gtklabel.c:5529
2316 msgstr "Link ö_ffnen"
2318 #. Copy Link Address
2319 #: gtk/gtklabel.c:5541
2320 msgid "Copy _Link Address"
2321 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2323 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2325 msgstr "URL kopieren"
2327 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2329 msgstr "Ungültige Adresse"
2331 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:450
2333 msgid "Load additional GTK+ modules"
2334 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2336 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:451
2341 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:453
2343 msgid "Make all warnings fatal"
2344 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2346 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:456
2348 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2349 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2351 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2352 #: gtk/gtkmain.c:459
2353 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2354 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2356 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2357 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2358 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2359 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2361 #: gtk/gtkmain.c:709
2363 msgstr "default:LTR"
2365 #: gtk/gtkmain.c:775
2367 msgid "Cannot open display: %s"
2368 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2370 #: gtk/gtkmain.c:812
2371 msgid "GTK+ Options"
2372 msgstr "GTK+-Optionen"
2374 #: gtk/gtkmain.c:812
2375 msgid "Show GTK+ Options"
2376 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2383 msgid "Connect _anonymously"
2384 msgstr "_Anonym verbinden"
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2387 msgid "Connect as u_ser:"
2388 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2392 msgstr "_Benutzername:"
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2403 msgid "Forget password _immediately"
2404 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2407 msgid "Remember password until you _logout"
2408 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2411 msgid "Remember _forever"
2412 msgstr "_Nie vergessen"
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2416 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2417 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2421 msgid "Unable to end process"
2422 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2425 msgid "_End Process"
2426 msgstr "Prozess b_eenden"
2428 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2430 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2432 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
2435 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2436 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2437 msgid "Terminal Pager"
2438 msgstr "Terminal-Pager"
2440 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2442 msgstr "Oberster Befehl"
2444 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2445 msgid "Bourne Again Shell"
2446 msgstr "Bourne-Again-Shell"
2448 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2449 msgid "Bourne Shell"
2450 msgstr "Bourne-Shell"
2452 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2456 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2458 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2459 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2461 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2466 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2467 msgid "Not a valid page setup file"
2468 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2472 msgstr "Beliebiger Drucker"
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2476 msgid "For portable documents"
2477 msgstr "Für portable Dokumente"
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2495 msgid "Manage Custom Sizes..."
2496 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2499 msgid "_Format for:"
2500 msgstr "_Format für:"
2502 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2503 # wir verwenden Ei_genschaften.
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2505 msgid "_Paper size:"
2506 msgstr "Ei_genschaften:"
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2509 msgid "_Orientation:"
2510 msgstr "_Ausrichtung:"
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2514 msgstr "Seite einrichten"
2516 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2518 msgstr "Pfad aufwärts"
2520 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2522 msgstr "Pfad abwärts"
2524 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2525 msgid "File System Root"
2526 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2528 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2529 msgid "Authentication"
2530 msgstr "Legitimation"
2532 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2533 msgid "Not available"
2534 msgstr "Nicht verfügbar"
2536 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2537 msgid "_Save in folder:"
2538 msgstr "In _Ordner speichern:"
2540 #. translators: this string is the default job title for print
2541 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2542 #. * by the job number.
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2547 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2550 msgctxt "print operation status"
2551 msgid "Initial state"
2552 msgstr "Ausgangszustand"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Preparing to print"
2557 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Generating data"
2562 msgstr "Daten werden erstellt"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Sending data"
2567 msgstr "Daten werden gesendet"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2570 msgctxt "print operation status"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2575 msgctxt "print operation status"
2576 msgid "Blocking on issue"
2577 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2580 msgctxt "print operation status"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2585 msgctxt "print operation status"
2587 msgstr "Abgeschlossen"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Finished with error"
2592 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2596 msgid "Preparing %d"
2597 msgstr "%d wird vorbereitet"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2602 msgstr "Vorbereitung"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2607 msgstr "%d wird gedruckt"
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2611 msgid "Error creating print preview"
2612 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2616 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2618 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2621 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2623 msgid "Error launching preview"
2624 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2626 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2628 msgid "Error printing"
2629 msgstr "Fehler beim Drucken"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2636 msgid "Printer offline"
2637 msgstr "Drucker offline"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2640 msgid "Out of paper"
2641 msgstr "Kein Papier mehr"
2643 #. Translators: this is a printer status.
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2650 msgid "Need user intervention"
2651 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2655 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2658 msgid "No printer found"
2659 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2662 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2663 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2666 msgid "Error from StartDoc"
2667 msgstr "Fehler von StartDoc"
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2671 msgid "Not enough free memory"
2672 msgstr "Nicht genug Speicher"
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2675 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2676 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2679 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2680 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2683 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2684 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2687 msgid "Unspecified error"
2688 msgstr "Unbekannter Fehler"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2691 msgid "Getting printer information failed"
2692 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2695 msgid "Getting printer information..."
2696 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2702 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2707 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2718 msgstr "_Alle Seiten"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2721 msgid "C_urrent Page"
2722 msgstr "Aktue_lle Seite"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2734 "Specify one or more page ranges,\n"
2737 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2748 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2755 msgstr "_Zusammentragen"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2765 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2766 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2768 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2769 #. * multiple pages on a sheet when printing
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2773 msgid "Left to right, top to bottom"
2774 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2778 msgid "Left to right, bottom to top"
2779 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2783 msgid "Right to left, top to bottom"
2784 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2788 msgid "Right to left, bottom to top"
2789 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2793 msgid "Top to bottom, left to right"
2794 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2798 msgid "Top to bottom, right to left"
2799 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2803 msgid "Bottom to top, left to right"
2804 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2808 msgid "Bottom to top, right to left"
2809 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2811 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2812 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2816 msgid "Page Ordering"
2817 msgstr "Reihenfolge"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2820 msgid "Left to right"
2821 msgstr "Links nach rechts"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2824 msgid "Right to left"
2825 msgstr "Rechts nach links"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2828 msgid "Top to bottom"
2829 msgstr "Oben nach unten"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2832 msgid "Bottom to top"
2833 msgstr "Unten nach oben"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2841 msgstr "_Beidseitig"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2844 msgid "Pages per _side:"
2845 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2848 msgid "Page or_dering:"
2849 msgstr "_Reihenfolge:"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2852 msgid "_Only print:"
2853 msgstr "Be_schränken auf:"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2858 msgstr "Alle Seiten"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2862 msgstr "Gerade Seiten"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2866 msgstr "Ungerade Seiten"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2870 msgstr "S_kalierung:"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2877 msgid "Paper _type:"
2878 msgstr "Papier_typ:"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2881 msgid "Paper _source:"
2882 msgstr "Papiere_inzug:"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2885 msgid "Output t_ray:"
2886 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2889 msgid "Or_ientation:"
2890 msgstr "_Ausrichtung:"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2902 msgid "Reverse portrait"
2903 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2906 msgid "Reverse landscape"
2907 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2911 msgstr "Druckauftrag"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2915 msgstr "_Priorität:"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2919 msgid "_Billing info:"
2920 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2924 msgid "Print Document"
2925 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2927 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2928 #. * in the print dialog
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2938 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2939 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2944 "Specify the time of print,\n"
2945 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2947 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2948 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2951 msgid "Time of print"
2952 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2956 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2959 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2960 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2963 msgid "Add Cover Page"
2964 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2966 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2967 #. * dialog that controls the front cover page.
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2973 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2974 #. * dialog that controls the back cover page.
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2980 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2981 #. * job-specific options in the print dialog
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2992 msgid "Image Quality"
2993 msgstr "Druckqualität"
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
3002 msgstr "Nachbearbeitung"
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3005 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3006 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
3014 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3015 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
3017 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3019 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3020 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
3022 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3025 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3026 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3029 msgid "Select which type of documents are shown"
3030 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3034 msgid "No item for URI '%s' found"
3035 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
3037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3038 msgid "Untitled filter"
3039 msgstr "Namenloser Filter"
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3042 msgid "Could not remove item"
3043 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3046 msgid "Could not clear list"
3047 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
3049 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3050 msgid "Copy _Location"
3051 msgstr "O_rt kopieren"
3053 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3054 msgid "_Remove From List"
3055 msgstr "Von Liste _entfernen"
3057 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3059 msgstr "_Liste leeren"
3062 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3063 msgid "Show _Private Resources"
3064 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
3066 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3067 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3068 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3069 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3070 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3071 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3072 #. * right place when idly populating the menu in case the
3073 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3074 #. * recent chooser menu widget.
3076 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3077 msgid "No items found"
3078 msgstr "Keine Einträge gefunden"
3080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3082 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3084 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
3087 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3090 msgstr "»%s« öffnen"
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3093 msgid "Unknown item"
3094 msgstr "Unbekannter Eintrag"
3096 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3097 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3098 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3099 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3101 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3103 msgctxt "recent menu label"
3107 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3108 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3110 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3112 msgctxt "recent menu label"
3116 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3117 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3118 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3119 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3121 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3122 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
3124 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3125 #: gtk/gtkstock.c:288
3126 msgctxt "Stock label"
3128 msgstr "Information"
3130 #: gtk/gtkstock.c:289
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: gtk/gtkstock.c:290
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: gtk/gtkstock.c:291
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3146 #. * need the mnemonics to be rationalized
3148 #: gtk/gtkstock.c:296
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:297
3154 msgctxt "Stock label"
3156 msgstr "_Hinzufügen"
3158 #: gtk/gtkstock.c:298
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:299
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:300
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:301
3174 msgctxt "Stock label"
3178 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
3179 #: gtk/gtkstock.c:302
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:303
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: gtk/gtkstock.c:304
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:305
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:306
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:307
3205 msgctxt "Stock label"
3207 msgstr "_Ausschneiden"
3209 #: gtk/gtkstock.c:308
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:309
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:310
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:311
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:312
3230 msgctxt "Stock label"
3232 msgstr "_Bearbeiten"
3234 #: gtk/gtkstock.c:313
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:314
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "Find and _Replace"
3242 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
3244 #: gtk/gtkstock.c:315
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:316
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:317
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Leave Fullscreen"
3257 msgstr "Vollbild _verlassen"
3259 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3260 #: gtk/gtkstock.c:319
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3266 #: gtk/gtkstock.c:321
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3272 #: gtk/gtkstock.c:323
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3278 #: gtk/gtkstock.c:325
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #. This is a navigation label as in "go back"
3284 #: gtk/gtkstock.c:327
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 #. This is a navigation label as in "go down"
3290 #: gtk/gtkstock.c:329
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 #. This is a navigation label as in "go forward"
3296 #: gtk/gtkstock.c:331
3297 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 #. This is a navigation label as in "go up"
3302 #: gtk/gtkstock.c:333
3303 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 #: gtk/gtkstock.c:334
3308 msgctxt "Stock label"
3310 msgstr "_Festplatte"
3312 #: gtk/gtkstock.c:335
3313 msgctxt "Stock label"
3317 #: gtk/gtkstock.c:336
3318 msgctxt "Stock label"
3320 msgstr "_Persönlicher Ordner"
3322 #: gtk/gtkstock.c:337
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Increase Indent"
3325 msgstr "Einzug erhöhen"
3327 #: gtk/gtkstock.c:338
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "Decrease Indent"
3330 msgstr "Einzug vermindern"
3332 #: gtk/gtkstock.c:339
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: gtk/gtkstock.c:340
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Information"
3340 msgstr "_Informationen"
3342 #: gtk/gtkstock.c:341
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #: gtk/gtkstock.c:342
3348 msgctxt "Stock label"
3350 msgstr "_Springe zu"
3352 #. This is about text justification, "centered text"
3353 #: gtk/gtkstock.c:344
3354 msgctxt "Stock label"
3356 msgstr "_Zentrieren"
3358 #. This is about text justification
3359 #: gtk/gtkstock.c:346
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #. This is about text justification, "left-justified text"
3365 #: gtk/gtkstock.c:348
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #. This is about text justification, "right-justified text"
3371 #: gtk/gtkstock.c:350
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #. Media label, as in "fast forward"
3377 #: gtk/gtkstock.c:353
3378 msgctxt "Stock label, media"
3382 #. Media label, as in "next song"
3383 #: gtk/gtkstock.c:355
3384 msgctxt "Stock label, media"
3388 #. Media label, as in "pause music"
3389 #: gtk/gtkstock.c:357
3390 msgctxt "Stock label, media"
3394 #. Media label, as in "play music"
3395 #: gtk/gtkstock.c:359
3396 msgctxt "Stock label, media"
3398 msgstr "_Wiedergabe"
3401 #. Media label, as in "previous song"
3402 #: gtk/gtkstock.c:361
3403 msgctxt "Stock label, media"
3405 msgstr "_Vorheriger"
3408 #: gtk/gtkstock.c:363
3409 msgctxt "Stock label, media"
3415 #: gtk/gtkstock.c:365
3416 msgctxt "Stock label, media"
3418 msgstr "_Zurückspulen"
3421 #: gtk/gtkstock.c:367
3422 msgctxt "Stock label, media"
3426 #: gtk/gtkstock.c:368
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:369
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:370
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #: gtk/gtkstock.c:371
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:372
3447 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:374
3453 msgctxt "Stock label"
3458 #: gtk/gtkstock.c:376
3459 msgctxt "Stock label"
3464 #: gtk/gtkstock.c:378
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "Reverse landscape"
3467 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3470 #: gtk/gtkstock.c:380
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "Reverse portrait"
3473 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3475 #: gtk/gtkstock.c:381
3476 msgctxt "Stock label"
3478 msgstr "Seite einric_hten"
3480 #: gtk/gtkstock.c:382
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:383
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Preferences"
3488 msgstr "_Einstellungen"
3490 #: gtk/gtkstock.c:384
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:385
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "Print Pre_view"
3498 msgstr "Druck_vorschau"
3500 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3501 # wir verwenden Ei_genschaften.
3502 #: gtk/gtkstock.c:386
3503 msgctxt "Stock label"
3505 msgstr "Ei_genschaften"
3507 #: gtk/gtkstock.c:387
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:388
3513 msgctxt "Stock label"
3515 msgstr "_Wiederholen"
3517 #: gtk/gtkstock.c:389
3518 msgctxt "Stock label"
3520 msgstr "_Aktualisieren"
3522 #: gtk/gtkstock.c:390
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtkstock.c:391
3528 msgctxt "Stock label"
3530 msgstr "_Zurücksetzen"
3532 #: gtk/gtkstock.c:392
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:393
3538 msgctxt "Stock label"
3540 msgstr "Speichern _unter"
3542 #: gtk/gtkstock.c:394
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "A_lles markieren"
3547 #: gtk/gtkstock.c:395
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:396
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #. Sorting direction
3558 #: gtk/gtkstock.c:398
3559 msgctxt "Stock label"
3561 msgstr "_Aufsteigend"
3563 #. Sorting direction
3564 #: gtk/gtkstock.c:400
3565 msgctxt "Stock label"
3567 msgstr "_Absteigend"
3569 #: gtk/gtkstock.c:401
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Spell Check"
3572 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3574 #: gtk/gtkstock.c:402
3575 msgctxt "Stock label"
3580 #: gtk/gtkstock.c:404
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Strikethrough"
3583 msgstr "_Durchstreichen"
3585 #: gtk/gtkstock.c:405
3586 msgctxt "Stock label"
3588 msgstr "_Löschen rückgängig"
3591 #: gtk/gtkstock.c:407
3592 msgctxt "Stock label"
3594 msgstr "_Unterstreichen"
3596 #: gtk/gtkstock.c:408
3597 msgctxt "Stock label"
3599 msgstr "_Rückgängig"
3601 #: gtk/gtkstock.c:409
3602 msgctxt "Stock label"
3607 #: gtk/gtkstock.c:411
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "_Normal Size"
3610 msgstr "_Normale Größe"
3613 #: gtk/gtkstock.c:413
3614 msgctxt "Stock label"
3618 #: gtk/gtkstock.c:414
3619 msgctxt "Stock label"
3621 msgstr "_Heranzoomen"
3623 #: gtk/gtkstock.c:415
3624 msgctxt "Stock label"
3628 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3630 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3631 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3633 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3635 msgid "No deserialize function found for format %s"
3636 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3640 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3641 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3645 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3646 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3650 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3651 msgstr "»%s«-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3655 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3656 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3660 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3661 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3665 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3666 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3670 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3671 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3674 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3675 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3679 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3681 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3686 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3687 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3691 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3692 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3696 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3697 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3702 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3704 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3709 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3710 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3714 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3715 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3719 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3720 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3724 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3725 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3729 msgid "A <%s> element has already been specified"
3730 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3733 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3734 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3737 msgid "Serialized data is malformed"
3738 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3742 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3744 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3745 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3747 #: gtk/gtktextutil.c:61
3748 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3749 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3751 #: gtk/gtktextutil.c:62
3752 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3753 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3755 #: gtk/gtktextutil.c:63
3756 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3757 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3759 #: gtk/gtktextutil.c:64
3760 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3761 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3763 #: gtk/gtktextutil.c:65
3764 msgid "LRO Left-to-right _override"
3765 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3767 #: gtk/gtktextutil.c:66
3768 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3769 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3771 #: gtk/gtktextutil.c:67
3772 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3773 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3775 #: gtk/gtktextutil.c:68
3776 msgid "ZWS _Zero width space"
3777 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3779 #: gtk/gtktextutil.c:69
3780 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3781 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3783 #: gtk/gtktextutil.c:70
3784 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3785 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3787 #: gtk/gtkthemes.c:71
3789 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3790 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3792 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3793 msgid "--- No Tip ---"
3794 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3796 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3798 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3799 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3801 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3803 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3804 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3806 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3815 msgid "Turns volume down or up"
3816 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3819 msgid "Adjusts the volume"
3820 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3827 msgid "Decreases the volume"
3828 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3835 msgid "Increases the volume"
3836 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3844 msgstr "Volle Lautstärke"
3846 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3847 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3848 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3849 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3851 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3853 msgctxt "volume percentage"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4163 msgctxt "paper size"
4165 msgstr "DL-Umschlag"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Choukei 2 Envelope"
4260 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Choukei 3 Envelope"
4265 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "Choukei 4 Envelope"
4270 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "hagaki (postcard)"
4275 msgstr "hagaki (Postkarte)"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "kahu Envelope"
4280 msgstr "kahu-Umschlag"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "kaku2 Envelope"
4285 msgstr "kaku2-Umschlag"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "oufuku (reply postcard)"
4290 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "you4 Envelope"
4295 msgstr "you4-Umschlag"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "6x9 Envelope"
4340 msgstr "6x9-Umschlag"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "7x9 Envelope"
4345 msgstr "7x9-Umschlag"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "9x11 Envelope"
4350 msgstr "9x11-Umschlag"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4353 msgctxt "paper size"
4355 msgstr "a2-Umschlag"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4393 msgctxt "paper size"
4395 msgstr "c5-Umschlag"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "European edp"
4415 msgstr "Europäisches edp"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "FanFold European"
4430 msgstr "FanFold Europäisch"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "FanFold German Legal"
4440 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Government Legal"
4445 msgstr "Government-Legal"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Government Letter"
4450 msgstr "Government-Letter"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4460 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Index 4x6 ext"
4465 msgstr "Index 4x6 ext"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4468 msgctxt "paper size"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4474 msgctxt "paper size"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "US Legal Extra"
4491 msgstr "US-Legal Extra"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "US Letter Extra"
4501 msgstr "US-Letter Extra"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "US Letter Plus"
4506 msgstr "US-Letter Plus"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Monarch Envelope"
4511 msgstr "Monarch-Umschlag"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "#10 Envelope"
4516 msgstr "#10-Umschlag"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "#11 Envelope"
4521 msgstr "#11-Umschlag"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "#12 Envelope"
4526 msgstr "#12-Umschlag"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "#14 Envelope"
4531 msgstr "#14-Umschlag"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4534 msgctxt "paper size"
4536 msgstr "#9-Umschlag"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Personal Envelope"
4541 msgstr "Personal-Umschlag"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4549 msgctxt "paper size"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4559 msgctxt "paper size"
4561 msgstr "Weites Format"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4564 msgctxt "paper size"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4569 msgctxt "paper size"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "Invite Envelope"
4581 msgstr "Invite-Umschlag"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "Italian Envelope"
4586 msgstr "Italien-Umschlag"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "juuro-ku-kai"
4591 msgstr "juuro-ku-kai"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4594 msgctxt "paper size"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "Postfix Envelope"
4601 msgstr "Postfix-Umschlag"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4604 msgctxt "paper size"
4606 msgstr "Kleines Foto"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc1 Envelope"
4611 msgstr "prc1-Umschlag"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc10 Envelope"
4616 msgstr "prc10-Umschlag"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4619 msgctxt "paper size"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc2 Envelope"
4626 msgstr "prc2-Umschlag"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc3 Envelope"
4631 msgstr "prc3-Umschlag"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4634 msgctxt "paper size"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc4 Envelope"
4641 msgstr "prc4-Umschlag"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc5 Envelope"
4646 msgstr "prc5-Umschlag"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc6 Envelope"
4651 msgstr "prc6-Umschlag"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc7 Envelope"
4656 msgstr "prc7-Umschlag"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "prc8 Envelope"
4661 msgstr "prc8-Umschlag"
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4664 msgctxt "paper size"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4669 msgctxt "paper size"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4675 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4676 msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4680 msgid "Failed to write header\n"
4681 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4685 msgid "Failed to write hash table\n"
4686 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4690 msgid "Failed to write folder index\n"
4691 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4695 msgid "Failed to rewrite header\n"
4696 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4700 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4701 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4705 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4706 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4710 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4711 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4715 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4717 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4721 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4722 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4726 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4727 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4731 msgid "Cache file created successfully.\n"
4732 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4735 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4736 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4739 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4740 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4743 msgid "Don't include image data in the cache"
4744 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4747 msgid "Output a C header file"
4748 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4751 msgid "Turn off verbose output"
4752 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4755 msgid "Validate existing icon cache"
4756 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4760 msgid "File not found: %s\n"
4761 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4765 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4766 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4770 msgid "No theme index file.\n"
4771 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4776 "No theme index file in '%s'.\n"
4777 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4779 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4780 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4781 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4784 #: modules/input/imam-et.c:454
4785 msgid "Amharic (EZ+)"
4786 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4789 #: modules/input/imcedilla.c:92
4794 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4795 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4796 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4800 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4801 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4802 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4805 #: modules/input/imipa.c:145
4810 #: modules/input/immultipress.c:31
4815 #: modules/input/imthai.c:35
4820 #: modules/input/imti-er.c:453
4821 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4822 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4825 #: modules/input/imti-et.c:453
4826 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4827 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4830 #: modules/input/imviqr.c:244
4831 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4832 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4835 #: modules/input/imxim.c:28
4836 msgid "X Input Method"
4837 msgstr "X-Eingabemethode"
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4842 msgstr "Benutzername:"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4851 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4852 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4857 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4858 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4862 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4863 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4867 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4869 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4872 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4873 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4877 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4878 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4881 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4882 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4886 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4887 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4891 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4892 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4896 msgid "Authentication is required on %s"
4897 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4905 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4906 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4910 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4911 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4914 msgid "Authentication is required to print this document"
4915 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4919 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4920 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4924 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4925 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4927 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4930 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4931 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4933 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4936 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4937 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4939 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4942 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4944 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4946 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4949 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4950 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4954 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4955 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4959 msgid "The door is open on printer '%s'."
4960 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4964 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4965 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4969 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4970 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4974 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4975 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4979 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4980 msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4984 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4985 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4987 #. Translators: this is a printer status.
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4989 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4990 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4992 #. Translators: this is a printer status.
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4994 msgid "Rejecting Jobs"
4995 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5006 msgid "Paper Source"
5007 msgstr "Papiereinzug"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5011 msgstr "Ausgabeschacht"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5018 msgid "GhostScript pre-filtering"
5019 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5025 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5027 msgid "Long Edge (Standard)"
5028 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
5030 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5032 msgid "Short Edge (Flip)"
5033 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
5035 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5040 msgstr "Automatische Auswahl"
5042 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5043 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5049 msgid "Printer Default"
5050 msgstr "Vorgabe-Drucker"
5052 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5054 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5055 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
5057 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5059 msgid "Convert to PS level 1"
5060 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
5062 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5064 msgid "Convert to PS level 2"
5065 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
5067 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5069 msgid "No pre-filtering"
5070 msgstr "Keine Vorfilterung"
5072 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5073 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5075 msgid "Miscellaneous"
5078 #. Translators: These strings name the possible values of the
5079 #. * job priority option in the print dialog
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5097 #. Cups specific, non-ppd related settings
5098 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5099 #. * in the print dialog
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5102 msgid "Pages per Sheet"
5103 msgstr "Seiten pro Blatt"
5105 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5106 #. * in the print dialog
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5109 msgid "Job Priority"
5113 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5114 #. * in the print dialog
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5117 msgid "Billing Info"
5118 msgstr "Abrechnungsinfo"
5120 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5121 #. * pages that the printing system may support.
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5129 msgstr "Klassifiziert"
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5132 msgid "Confidential"
5133 msgstr "Vertraulich"
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5145 msgstr "Streng geheim"
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5148 msgid "Unclassified"
5149 msgstr "Unklassifiziert"
5151 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5152 #. * dialog that controls the front cover page.
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5158 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5159 #. * dialog that controls the back cover page.
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5165 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5166 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5173 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5174 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5177 msgid "Print at time"
5178 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
5180 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5181 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5182 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5186 msgid "Custom %sx%s"
5187 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
5189 #. default filename used for print-to-file
5190 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5195 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5196 msgid "Print to File"
5197 msgstr "In Datei drucken"
5199 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5203 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5211 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5212 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5213 msgid "Pages per _sheet:"
5214 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
5216 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5220 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5221 msgid "_Output format"
5222 msgstr "_Ausgabeformat"
5224 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5225 msgid "Print to LPR"
5226 msgstr "Drucken mit LPR"
5228 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5229 msgid "Pages Per Sheet"
5230 msgstr "Seiten pro Blatt"
5232 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5233 msgid "Command Line"
5234 msgstr "Befehlszeile"
5237 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5238 msgid "printer offline"
5239 msgstr "Drucker offline"
5242 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5243 msgid "ready to print"
5244 msgstr "Bereit zum Drucken"
5247 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5248 msgid "processing job"
5249 msgstr "Druckvorgang läuft"
5252 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5257 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5261 #. default filename used for print-to-test
5262 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5264 msgid "test-output.%s"
5265 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
5267 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5268 msgid "Print to Test Printer"
5269 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
5271 #: tests/testfilechooser.c:207
5273 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5274 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
5276 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5277 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5279 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5280 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5282 #~ msgid "directfb arg"
5283 #~ msgstr "directfb arg"
5285 #~ msgid "sdl|system"
5288 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5291 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5292 #~ msgstr "Tabulator"
5294 #~ msgid "keyboard label|Return"
5297 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5300 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5303 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5306 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5309 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5310 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5312 #~ msgid "keyboard label|Home"
5315 #~ msgid "keyboard label|Left"
5318 #~ msgid "keyboard label|Up"
5321 #~ msgid "keyboard label|Right"
5324 #~ msgid "keyboard label|Down"
5327 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5328 #~ msgstr "Bild_Auf"
5330 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5333 #~ msgid "keyboard label|End"
5336 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5339 #~ msgid "keyboard label|Print"
5342 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5345 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5346 #~ msgstr "Num_Lock"
5348 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5349 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5351 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5352 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5355 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5357 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5360 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5361 #~ msgstr "NB_Links"
5363 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5366 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5367 #~ msgstr "NB_Rechts"
5369 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5370 #~ msgstr "NB_Runter"
5372 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5373 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5375 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5376 #~ msgstr "NB_Zurück"
5378 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5381 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5384 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5385 #~ msgstr "NB_Anfang"
5387 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5388 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5390 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5391 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5393 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5396 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5397 #~ msgstr "Umschalt"
5399 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5402 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5405 #~ msgid "keyboard label|Super"
5408 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5411 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5414 #~ msgid "keyboard label|Space"
5415 #~ msgstr "Leertaste"
5417 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5418 #~ msgstr "Backslash"
5420 #~ msgid "year measurement template|2000"
5423 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5426 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5429 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5432 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5433 #~ msgstr "Deaktiviert"
5435 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5438 #~ msgid "input method menu|System"
5441 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5442 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5444 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5445 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5447 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5448 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5450 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5451 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5453 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5456 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5457 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5459 #~ msgid "print operation status|Printing"
5462 #~ msgid "print operation status|Finished"
5463 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5465 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5468 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5471 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5474 #~ msgid "Navigation|_First"
5477 #~ msgid "Navigation|_Last"
5478 #~ msgstr "_Letzter"
5480 #~ msgid "Navigation|_Top"
5483 #~ msgid "Navigation|_Back"
5486 #~ msgid "Navigation|_Down"
5489 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5492 #~ msgid "Navigation|_Up"
5495 #~ msgid "Justify|_Center"
5496 #~ msgstr "_Zentrieren"
5498 #~ msgid "Justify|_Fill"
5499 #~ msgstr "_Blocksatz"
5501 #~ msgid "Justify|_Left"
5504 #~ msgid "Justify|_Right"
5508 #~ msgid "Media|_Next"
5509 #~ msgstr "_Nächster"
5511 #~ msgid "Media|P_ause"
5514 #~ msgid "Media|_Play"
5515 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5517 #~ msgid "Media|_Stop"
5520 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5523 #~ msgid "paper size|asme_f"
5526 #~ msgid "paper size|A0x2"
5529 #~ msgid "paper size|A0"
5532 #~ msgid "paper size|A0x3"
5535 #~ msgid "paper size|A1"
5538 #~ msgid "paper size|A10"
5541 #~ msgid "paper size|A1x3"
5544 #~ msgid "paper size|A1x4"
5547 #~ msgid "paper size|A2"
5550 #~ msgid "paper size|A2x3"
5553 #~ msgid "paper size|A2x4"
5556 #~ msgid "paper size|A2x5"
5559 #~ msgid "paper size|A3"
5562 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5563 #~ msgstr "A3 Extra"
5565 #~ msgid "paper size|A3x3"
5568 #~ msgid "paper size|A3x4"
5571 #~ msgid "paper size|A3x5"
5574 #~ msgid "paper size|A3x6"
5577 #~ msgid "paper size|A3x7"
5580 #~ msgid "paper size|A4"
5583 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5584 #~ msgstr "A4 Extra"
5586 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5589 #~ msgid "paper size|A4x3"
5592 #~ msgid "paper size|A4x4"
5595 #~ msgid "paper size|A4x5"
5598 #~ msgid "paper size|A4x6"
5601 #~ msgid "paper size|A4x7"
5604 #~ msgid "paper size|A4x8"
5607 #~ msgid "paper size|A4x9"
5610 #~ msgid "paper size|A5"
5613 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5614 #~ msgstr "A5 Extra"
5616 #~ msgid "paper size|A6"
5619 #~ msgid "paper size|A7"
5622 #~ msgid "paper size|A8"
5625 #~ msgid "paper size|A9"
5628 #~ msgid "paper size|B0"
5631 #~ msgid "paper size|B1"
5634 #~ msgid "paper size|B10"
5637 #~ msgid "paper size|B2"
5640 #~ msgid "paper size|B3"
5643 #~ msgid "paper size|B4"
5646 #~ msgid "paper size|B5"
5649 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5650 #~ msgstr "B5 Extra"
5652 #~ msgid "paper size|B6"
5655 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5658 #~ msgid "paper size|B7"
5661 #~ msgid "paper size|B8"
5664 #~ msgid "paper size|B9"
5667 #~ msgid "paper size|C0"
5670 #~ msgid "paper size|C1"
5673 #~ msgid "paper size|C10"
5676 #~ msgid "paper size|C2"
5679 #~ msgid "paper size|C3"
5682 #~ msgid "paper size|C4"
5685 #~ msgid "paper size|C5"
5688 #~ msgid "paper size|C6"
5691 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5694 #~ msgid "paper size|C7"
5697 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5700 #~ msgid "paper size|C8"
5703 #~ msgid "paper size|C9"
5706 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5707 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5709 #~ msgid "paper size|RA0"
5712 #~ msgid "paper size|RA1"
5715 #~ msgid "paper size|RA2"
5718 #~ msgid "paper size|SRA0"
5721 #~ msgid "paper size|SRA1"
5724 #~ msgid "paper size|SRA2"
5727 #~ msgid "paper size|JB0"
5730 #~ msgid "paper size|JB1"
5733 #~ msgid "paper size|JB10"
5736 #~ msgid "paper size|JB2"
5739 #~ msgid "paper size|JB3"
5742 #~ msgid "paper size|JB4"
5745 #~ msgid "paper size|JB5"
5748 #~ msgid "paper size|JB6"
5751 #~ msgid "paper size|JB7"
5754 #~ msgid "paper size|JB8"
5757 #~ msgid "paper size|JB9"
5760 #~ msgid "paper size|jis exec"
5761 #~ msgstr "jis exec"
5763 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5764 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5766 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5767 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5769 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5770 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5772 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5773 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5775 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5776 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5778 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5779 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5781 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5782 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5784 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5785 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5787 #~ msgid "paper size|10x11"
5790 #~ msgid "paper size|10x13"
5793 #~ msgid "paper size|10x14"
5796 #~ msgid "paper size|10x15"
5799 #~ msgid "paper size|11x12"
5802 #~ msgid "paper size|11x15"
5805 #~ msgid "paper size|12x19"
5808 #~ msgid "paper size|5x7"
5811 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5812 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5814 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5815 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5817 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5818 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5820 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5821 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5823 #~ msgid "paper size|Arch A"
5826 #~ msgid "paper size|Arch B"
5829 #~ msgid "paper size|Arch C"
5832 #~ msgid "paper size|Arch D"
5835 #~ msgid "paper size|Arch E"
5838 #~ msgid "paper size|b-plus"
5841 #~ msgid "paper size|c"
5844 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5845 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5847 #~ msgid "paper size|d"
5850 #~ msgid "paper size|e"
5853 #~ msgid "paper size|edp"
5856 #~ msgid "paper size|European edp"
5857 #~ msgstr "Europäisches edp"
5859 #~ msgid "paper size|Executive"
5860 #~ msgstr "Executive"
5862 #~ msgid "paper size|f"
5865 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5866 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5868 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5869 #~ msgstr "FanFold US"
5871 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5872 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5874 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5875 #~ msgstr "Government-Legal"
5877 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5878 #~ msgstr "Government-Letter"
5880 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5881 #~ msgstr "Index 3x5"
5883 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5884 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5886 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5887 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5889 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5890 #~ msgstr "Index 5x8"
5893 #~ msgid "paper size|Invoice"
5894 #~ msgstr "Rechnung"
5896 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5899 #~ msgid "paper size|US Legal"
5900 #~ msgstr "US-Legal"
5902 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5903 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5905 #~ msgid "paper size|US Letter"
5906 #~ msgstr "US-Letter"
5908 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5909 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5911 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5912 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5914 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5915 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5917 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5918 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5920 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5921 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5923 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5924 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5926 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5927 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5929 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5930 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5932 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5933 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5935 #~ msgid "paper size|Quarto"
5938 #~ msgid "paper size|Super A"
5941 #~ msgid "paper size|Super B"
5944 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5945 #~ msgstr "Weites Format"
5947 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5948 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5950 #~ msgid "paper size|Folio"
5953 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5954 #~ msgstr "Folio sp"
5956 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5957 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5959 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5960 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5962 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5963 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5965 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5968 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5969 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5971 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5972 #~ msgstr "Kleines Foto"
5974 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5975 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5977 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5978 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5980 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5983 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5984 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
5986 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5987 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
5989 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5992 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5993 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
5995 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5996 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
5998 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5999 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6001 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6002 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6004 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6005 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6007 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6010 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6013 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6014 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6028 #~ msgid "The URI bound to this button"
6029 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6031 #~ msgid "Arrow spacing"
6032 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6034 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6035 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6040 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6041 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6043 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6044 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6047 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6049 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6050 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6052 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6054 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
6058 #~ msgid_plural "%d bytes"
6059 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6060 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6062 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6063 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6065 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6066 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6068 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6069 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6072 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6073 #~ "Please use a different name."
6075 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
6076 #~ "Sie einen anderen Namen."
6078 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6079 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6081 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6082 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6084 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6085 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6087 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6088 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6090 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6091 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6093 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6094 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6096 #~ msgid "Today at %H:%M"
6097 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6109 #~ msgid "Location:"
6112 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6113 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6115 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6116 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6119 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6122 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6123 #~ "für »%s« gefunden"
6126 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6129 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6133 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6134 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6136 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6137 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6139 #~ msgid "Thai (Broken)"
6140 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6142 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6143 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6146 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6149 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6152 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6154 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6158 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6161 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6164 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6166 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6169 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6171 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6173 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6174 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6176 #~ msgid "Select All"
6177 #~ msgstr "Alles markieren"
6179 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6180 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6182 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6184 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6187 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6188 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6190 #~ msgid "Cannot change folder"
6191 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6193 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6194 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6196 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6197 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6199 #~ msgid "Save in Location"
6200 #~ msgstr "An Ort speichern"