]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
6d46070691fd895134422756ad015a117f1d502a
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2010
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.17-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 23:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-05 23:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:193
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:253 driver.c:259
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
64
65 #: driver.c:339
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
68
69 #: driver.c:343
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
75
76 #: driver.c:347
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
82
83 #: driver.c:366
84 #, c-format
85 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89
90 #: driver.c:371
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96
97 #: driver.c:518
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
101
102 #: driver.c:572
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
106
107 #: driver.c:588
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (Länge -1)"
110
111 #: driver.c:591
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (übergroß)"
114
115 #: driver.c:609
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr ""
119 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
120
121 #: driver.c:626
122 #, c-format
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
125
126 #: driver.c:631
127 #, c-format
128 msgid " (%d octets)"
129 msgstr " (%d Bytes)"
130
131 #: driver.c:632
132 #, c-format
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
135
136 #: driver.c:699
137 #, c-format
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
140
141 #: driver.c:758
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 msgstr ""
146 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
147 "erwartet)\n"
148
149 #: driver.c:790
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " aufbewahrt\n"
152
153 #: driver.c:800
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " gelöscht\n"
156
157 #: driver.c:817
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nicht gelöscht\n"
160
161 #: driver.c:835
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
168 msgstr[1] ""
169 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
170
171 #: driver.c:892
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr ""
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
176 "s.\n"
177
178 #: driver.c:896
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
182
183 #: driver.c:900
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
187
188 #: driver.c:905
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
193 "Servers.\n"
194
195 #: driver.c:908
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
199
200 #: driver.c:920
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
203
204 #: driver.c:923
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr ""
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
212
213 #: driver.c:927
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
225 "auf-\n"
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
227 "\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
229
230 #: driver.c:953
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
234
235 #: driver.c:956
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
239
240 #: driver.c:980
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
244
245 #: driver.c:1001
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
248
249 #: driver.c:1028
250 #, c-format
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
253
254 #: driver.c:1075
255 #, c-format
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
258
259 #: driver.c:1091
260 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
261 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
262
263 #: driver.c:1093
264 #, c-format
265 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
266 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
267
268 #: driver.c:1122
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
271
272 #: driver.c:1175
273 #, c-format
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1179
278 #, c-format
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
281
282 #: driver.c:1184
283 #, c-format
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
286
287 #: driver.c:1187
288 msgid " (previously authorized)"
289 msgstr " (vormals autorisiert)"
290
291 #: driver.c:1208
292 #, c-format
293 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
294 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
295
296 #: driver.c:1212
297 #, c-format
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
300
301 #
302 #: driver.c:1216
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "error message."
309 msgstr ""
310 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
311 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
312 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
313 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
314 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
315
316 #
317 #: driver.c:1222
318 msgid ""
319 "\n"
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
323 "\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
326 "is restored."
327 msgstr ""
328 "\n"
329 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
330 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
331 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
332 "starten.\n"
333 "\n"
334 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
335 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
336 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
337
338 #
339 #: driver.c:1232
340 msgid ""
341 "The attempt to get authorization failed.\n"
342 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
343 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
344 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
345 "\n"
346 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
347 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
348 "is restored."
349 msgstr ""
350 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
351 "\n"
352 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
353 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
354 "unterscheiden\n"
355 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
356 "\n"
357 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
358 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
359 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
360
361 #: driver.c:1248
362 #, c-format
363 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
364 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1253
367 #, c-format
368 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
369 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1277
372 #, c-format
373 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
374 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
375
376 #: driver.c:1283
377 #, c-format
378 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
379 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
380
381 #: driver.c:1287
382 #, c-format
383 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
384 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
385
386 #
387 #: driver.c:1291
388 msgid "Service has been restored.\n"
389 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
390
391 #: driver.c:1323
392 #, c-format
393 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
394 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
395
396 #: driver.c:1325
397 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
398 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
399
400 #: driver.c:1337
401 #, c-format
402 msgid "%s at %s (folder %s)"
403 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
404
405 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
406 #, c-format
407 msgid "%s at %s"
408 msgstr "%s bei %s"
409
410 #: driver.c:1345
411 #, c-format
412 msgid "Polling %s\n"
413 msgstr "Frage %s ab\n"
414
415 #: driver.c:1349
416 #, c-format
417 msgid "%d message (%d %s) for %s"
418 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
419 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
420 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
421
422 #: driver.c:1352
423 msgid "seen"
424 msgid_plural "seen"
425 msgstr[0] "gesehene"
426 msgstr[1] "gesehene"
427
428 #: driver.c:1355
429 #, c-format
430 msgid "%d message for %s"
431 msgid_plural "%d messages for %s"
432 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
433 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
434
435 #: driver.c:1362
436 #, c-format
437 msgid " (%d octets).\n"
438 msgstr " (%d Bytes).\n"
439
440 #: driver.c:1368
441 #, c-format
442 msgid "No mail for %s\n"
443 msgstr "Keine Post für %s\n"
444
445 #: driver.c:1401
446 msgid "bogus message count!"
447 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
448
449 #: driver.c:1544
450 msgid "socket"
451 msgstr "Socket"
452
453 #: driver.c:1547
454 msgid "missing or bad RFC822 header"
455 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
456
457 #: driver.c:1550
458 msgid "MDA"
459 msgstr "MDA"
460
461 #: driver.c:1553
462 msgid "client/server synchronization"
463 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
464
465 #: driver.c:1556
466 msgid "client/server protocol"
467 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
468
469 #: driver.c:1559
470 msgid "lock busy on server"
471 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
472
473 #: driver.c:1562
474 msgid "SMTP transaction"
475 msgstr "SMTP-Transaktion"
476
477 #: driver.c:1565
478 msgid "DNS lookup"
479 msgstr "DNS-Nachschlag"
480
481 #: driver.c:1568
482 msgid "undefined"
483 msgstr "undefinierter"
484
485 #: driver.c:1574
486 #, c-format
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
488 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
489
490 #: driver.c:1576
491 msgid "unknown"
492 msgstr "unbekannt"
493
494 #: driver.c:1578
495 #, c-format
496 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
497 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
498
499 #: driver.c:1590
500 #, c-format
501 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
502 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
503
504 #: driver.c:1592
505 #, c-format
506 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
507 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
508
509 #: driver.c:1611
510 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
511 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
512
513 #: driver.c:1619
514 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
515 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
516
517 #: driver.c:1630
518 #, c-format
519 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
520 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
521
522 #: driver.c:1636
523 #, c-format
524 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
525 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
526
527 #: driver.c:1645
528 #, c-format
529 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
530 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
531
532 #: env.c:61
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
536 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
537 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
538 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
539 "%s: Abort.\n"
540 msgstr ""
541 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
542 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
543 "dazu\n"
544 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
545 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
546 "%s: Abbruch.\n"
547
548 #: env.c:73
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
552 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
553 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
554 "headers.\n"
555 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
556 "%s: Abort.\n"
557 msgstr ""
558 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
559 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
560 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
561 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
562 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
563 "%s: Abbruch.\n"
564
565 #: env.c:85
566 #, c-format
567 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
568 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
569
570 #: env.c:149
571 #, c-format
572 msgid "%s: can't determine your host!"
573 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
574
575 #: env.c:172
576 #, c-format
577 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
578 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
579
580 #: env.c:174
581 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
582 msgstr ""
583 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
584 "nicht qualifizieren!\n"
585
586 #: env.c:178
587 msgid ""
588 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
589 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
590 "problems!\n"
591 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
592 msgstr ""
593 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
594 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
595 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
596 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
597
598 #: etrn.c:49 odmr.c:61
599 #, c-format
600 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
601 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
602
603 #: etrn.c:55
604 #, c-format
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
606 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
607
608 #: etrn.c:79
609 #, c-format
610 msgid "Queuing for %s started\n"
611 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
612
613 #: etrn.c:84
614 #, c-format
615 msgid "No messages waiting for %s\n"
616 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
617
618 #: etrn.c:90
619 #, c-format
620 msgid "Pending messages for %s started\n"
621 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
622
623 #: etrn.c:94
624 #, c-format
625 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
626 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
627
628 #: etrn.c:98
629 #, c-format
630 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
631 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
632
633 #: etrn.c:102
634 msgid "ETRN syntax error\n"
635 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
636
637 #: etrn.c:106
638 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
639 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
640
641 #: etrn.c:110
642 #, c-format
643 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
644 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
645
646 #: etrn.c:154
647 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
649
650 #: etrn.c:158
651 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
653
654 #: etrn.c:162
655 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
657
658 #: etrn.c:166
659 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
660 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
661
662 #: fetchmail.c:137
663 msgid ""
664 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
665 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
666 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
667 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
668 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
669 msgstr ""
670 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
671 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
672 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
673 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
674 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
675
676 #: fetchmail.c:143
677 msgid ""
678 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
679 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
680 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
681 msgstr ""
682 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
683 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
684 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
685 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
686
687 #: fetchmail.c:177
688 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
689 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
690
691 #: fetchmail.c:189
692 msgid "fetchmail: invoked with"
693 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
694
695 #: fetchmail.c:213
696 msgid "could not get current working directory\n"
697 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
698
699 #: fetchmail.c:284
700 #, c-format
701 msgid "This is fetchmail release %s"
702 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
703
704 #: fetchmail.c:404
705 #, c-format
706 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
707 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
708
709 #: fetchmail.c:405
710 msgid " and "
711 msgstr " und "
712
713 #: fetchmail.c:410
714 #, c-format
715 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
716 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
717
718 #: fetchmail.c:431
719 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
720 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
721
722 #: fetchmail.c:443
723 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
724 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
725
726 #: fetchmail.c:449
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
729 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; Abbruch.\n"
730
731 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
732 msgid "background"
733 msgstr "Hintergrund"
734
735 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
736 msgid "foreground"
737 msgstr "Vordergrund"
738
739 #: fetchmail.c:458
740 #, c-format
741 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
742 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
743
744 #: fetchmail.c:481
745 msgid ""
746 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
747 "running.\n"
748 msgstr ""
749 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
750 "fetchmail läuft.\n"
751
752 #: fetchmail.c:487
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
756 "ld.\n"
757 msgstr "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
758
759 #: fetchmail.c:494
760 #, c-format
761 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
762 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
763
764 #: fetchmail.c:504
765 msgid ""
766 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
767 msgstr ""
768 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
769 "läuft.\n"
770
771 #: fetchmail.c:510
772 #, c-format
773 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
774 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
775
776 #: fetchmail.c:522
777 #, c-format
778 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
779 msgstr "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise gestorben.\n"
780
781 #: fetchmail.c:537
782 #, c-format
783 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
784 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
785
786 #: fetchmail.c:541
787 #, c-format
788 msgid "Enter password for %s@%s: "
789 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
790
791 #: fetchmail.c:583
792 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
793 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
794
795 #: fetchmail.c:587
796 #, c-format
797 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
798 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
799
800 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
801 #, c-format
802 msgid "could not open %s to append logs to\n"
803 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
804
805 #: fetchmail.c:607
806 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
807 msgstr ""
808 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
809 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
810
811 #: fetchmail.c:626
812 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
813 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
814
815 #: fetchmail.c:648
816 #, c-format
817 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
818 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
819
820 #: fetchmail.c:653
821 #, c-format
822 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
823 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
824
825 #: fetchmail.c:658
826 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
827 msgstr ""
828 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
829 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
830
831 #: fetchmail.c:685
832 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
833 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
834
835 #: fetchmail.c:715
836 #, c-format
837 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
838 msgstr ""
839 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
840 "Zeitüberschreitungen)\n"
841
842 #: fetchmail.c:727
843 #, c-format
844 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
845 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
846
847 #: fetchmail.c:765
848 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
849 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
850
851 #: fetchmail.c:767
852 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
853 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
854
855 #: fetchmail.c:769
856 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
857 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
858
859 #: fetchmail.c:771
860 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
861 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
862
863 #: fetchmail.c:773
864 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
865 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
866
867 #: fetchmail.c:775
868 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
869 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
870
871 #: fetchmail.c:777
872 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
873 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
874
875 #: fetchmail.c:779
876 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
877 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
878
879 #: fetchmail.c:781
880 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
881 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
882
883 #: fetchmail.c:783
884 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
885 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
886
887 #: fetchmail.c:785
888 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
889 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
890
891 #: fetchmail.c:787
892 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
893 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
894
895 #: fetchmail.c:789
896 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
897 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
898
899 #: fetchmail.c:791
900 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
901 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
902
903 #: fetchmail.c:793
904 #, c-format
905 msgid "Query status=%d\n"
906 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
907
908 #: fetchmail.c:835
909 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
910 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
911
912 #: fetchmail.c:843
913 #, c-format
914 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
915 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
916
917 #: fetchmail.c:867
918 #, c-format
919 msgid "awakened by %s\n"
920 msgstr "erweckt durch %s\n"
921
922 #: fetchmail.c:870
923 #, c-format
924 msgid "awakened by signal %d\n"
925 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
926
927 #: fetchmail.c:878
928 #, c-format
929 msgid "awakened at %s\n"
930 msgstr "erweckt um %s\n"
931
932 #: fetchmail.c:883
933 #, c-format
934 msgid "normal termination, status %d\n"
935 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
936
937 #: fetchmail.c:1042
938 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
939 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
940
941 #: fetchmail.c:1076
942 #, c-format
943 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
944 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
945
946 #: fetchmail.c:1115
947 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
948 msgstr ""
949 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
950
951 #: fetchmail.c:1237
952 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
953 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
954
955 #: fetchmail.c:1244
956 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
957 msgstr ""
958 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1250
961 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
962 msgstr ""
963 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
964
965 #: fetchmail.c:1256
966 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
967 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1286
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
973 msgstr ""
974 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
975 "überprüfen\n"
976
977 #: fetchmail.c:1297
978 #, c-format
979 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
980 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
981
982 #: fetchmail.c:1298
983 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
984 msgstr ""
985 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
986
987 #: fetchmail.c:1315
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
991 "service or port\n"
992 msgstr ""
993 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
994 "Service angeben\n"
995
996 #: fetchmail.c:1322
997 #, c-format
998 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
999 msgstr ""
1000 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1001 "Port\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1340
1004 #, c-format
1005 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1006 msgstr ""
1007 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1354
1010 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1011 msgstr ""
1012 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1013 "ein Fehler!\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1379
1016 #, c-format
1017 msgid "terminated with signal %d\n"
1018 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1452
1021 #, c-format
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1023 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1477
1026 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1027 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1489
1030 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1031 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1499
1034 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1035 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1505
1038 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1039 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1513
1042 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1043 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1520
1046 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1047 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1530
1050 #, c-format
1051 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1052 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1547
1055 #, c-format
1056 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1057 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1549
1060 #, c-format
1061 msgid "Logfile is %s\n"
1062 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1551
1065 #, c-format
1066 msgid "Idfile is %s\n"
1067 msgstr "Idfile ist %s\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1554
1070 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1071 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1557
1074 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1075 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1559
1078 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1079 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1561
1082 #, c-format
1083 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1084 msgstr ""
1085 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1565
1088 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1089 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1567
1092 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1093 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1570
1096 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1097 msgstr ""
1098 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1099 "verwerfen).\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1572
1102 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1103 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1579
1106 #, c-format
1107 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1108 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1583
1111 #, c-format
1112 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1113 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1586
1116 #, c-format
1117 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1118 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1119 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1120 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1590
1123 #, c-format
1124 msgid "  True name of server is %s.\n"
1125 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1593
1128 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1129 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1594
1132 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1133 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1598
1136 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1137 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1602
1140 #, c-format
1141 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1142 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1605
1145 #, c-format
1146 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1147 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1608
1150 #, c-format
1151 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1152 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1617
1155 #, c-format
1156 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1157 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1158
1159 #: fetchmail.c:1620
1160 #, c-format
1161 msgid "  Protocol is %s"
1162 msgstr "  Protokoll ist %s"
1163
1164 #: fetchmail.c:1622
1165 #, c-format
1166 msgid " (using service %s)"
1167 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1168
1169 #: fetchmail.c:1624
1170 msgid " (using default port)"
1171 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1172
1173 #: fetchmail.c:1626
1174 msgid " (forcing UIDL use)"
1175 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1176
1177 #: fetchmail.c:1632
1178 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1179 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1635
1182 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1638
1186 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1641
1190 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1644
1194 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1647
1198 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1650
1202 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1653
1206 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1656
1210 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1659
1214 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1215 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1663
1218 #, c-format
1219 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1220 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1666
1223 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1224 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1668
1227 #, c-format
1228 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1229 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1670
1232 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1233 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1673
1236 #, c-format
1237 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1238 msgstr "  SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1675
1241 #, c-format
1242 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1243 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1677
1246 #, c-format
1247 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1248 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1679
1251 #, c-format
1252 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1253 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1682
1256 #, c-format
1257 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1258 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1259
1260 #: fetchmail.c:1684
1261 msgid " (default).\n"
1262 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1691
1265 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1266 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1696
1269 msgid "  Selected mailboxes are:"
1270 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1271
1272 #: fetchmail.c:1702
1273 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1274 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1703
1277 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1278 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1705
1281 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1282 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1706
1285 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1708
1290 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1293 "on).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1709
1296 msgid ""
1297 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1300 "flush off).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1711
1303 msgid ""
1304 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1305 "on).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1308 "limitflush on).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1712
1311 msgid ""
1312 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1313 "limitflush off).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1316 "limitflush off).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1714
1319 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1320 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1715
1323 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1324 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1717
1327 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1328 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1718
1331 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1332 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1720
1335 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1336 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1721
1339 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1340 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1723
1343 msgid ""
1344 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1345 msgstr ""
1346 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1724
1349 msgid ""
1350 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1351 msgstr ""
1352 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1726
1355 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1356 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1727
1359 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1360 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1729
1363 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1364 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1730
1367 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1368 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1732
1371 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1372 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1733
1375 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1376 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1735
1379 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1380 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1736
1383 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1384 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1740
1387 #, c-format
1388 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1389 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1743
1392 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1393 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1745
1396 #, c-format
1397 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1398 msgstr ""
1399 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1748
1402 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1403 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1751
1406 #, c-format
1407 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1408 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1754
1411 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1412 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1756
1415 #, c-format
1416 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1417 msgstr ""
1418 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1759
1421 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1422 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1763
1425 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1426 msgstr ""
1427 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1765
1430 #, c-format
1431 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1432 msgstr ""
1433 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1434 "d).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1768
1437 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1770
1442 #, c-format
1443 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1444 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1772
1447 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1448 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1776
1451 #, c-format
1452 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1453 msgstr ""
1454 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1455 "(--expunge %d).\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1778
1458 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1459 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1785
1462 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1463 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1464
1465 #: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1466 msgid " (default)"
1467 msgstr " (Voreinstellung)"
1468
1469 #: fetchmail.c:1795
1470 #, c-format
1471 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1472 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1797
1475 #, c-format
1476 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1477 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1804
1480 #, c-format
1481 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1482 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1483
1484 #: fetchmail.c:1815
1485 #, c-format
1486 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1487 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1818
1490 #, c-format
1491 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1492 msgstr ""
1493 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1494 "verwendet wird, ist %s\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1827
1497 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1498 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1499
1500 #: fetchmail.c:1833
1501 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1502 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1836
1505 #, c-format
1506 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1507 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1839
1510 msgid "  No pre-connection command.\n"
1511 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1841
1514 #, c-format
1515 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1516 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1844
1519 msgid "  No post-connection command.\n"
1520 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1847
1523 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1524 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1857
1527 msgid "  Multi-drop mode: "
1528 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1529
1530 #: fetchmail.c:1859
1531 msgid "  Single-drop mode: "
1532 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1533
1534 #: fetchmail.c:1861
1535 #, c-format
1536 msgid "%d local name recognized.\n"
1537 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1538 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1539 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1876
1542 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1543 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1877
1546 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1547 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1881
1550 msgid ""
1551 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1552 msgstr ""
1553 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1883
1556 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1557 msgstr ""
1558 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1886
1561 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1562 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1889
1565 #, c-format
1566 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1567 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1892
1570 #, c-format
1571 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1572 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1895
1575 #, c-format
1576 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1577 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1898
1580 msgid "  No prefix stripping\n"
1581 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1903
1584 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1585 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1586
1587 #: fetchmail.c:1911
1588 msgid "  Local domains:"
1589 msgstr "  Lokale Domänen:"
1590
1591 #: fetchmail.c:1921
1592 #, c-format
1593 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1594 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1923
1597 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1598 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1925
1601 #, c-format
1602 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1603 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1927
1606 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1607 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1931
1610 #, c-format
1611 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1612 msgstr ""
1613 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1933
1616 msgid "  No plugin command specified.\n"
1617 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1935
1620 #, c-format
1621 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1622 msgstr ""
1623 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1624 "plugout %s).\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1937
1627 msgid "  No plugout command specified.\n"
1628 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1942
1631 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1632 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:1951
1635 #, c-format
1636 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1637 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1638
1639 #: fetchmail.c:1959
1640 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1641 msgstr ""
1642 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1643 "hinzugefügt.\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1961
1646 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1647 msgstr ""
1648 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1649 "  hinzugefügt.\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:1966
1652 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1653 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1654
1655 #: fetchmail.c:1969
1656 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1657 msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1658
1659 #: fetchmail.c:1974
1660 #, c-format
1661 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1662 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1663
1664 #: getpass.c:71
1665 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1666 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1667
1668 #: getpass.c:193
1669 msgid ""
1670 "\n"
1671 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1672 msgstr ""
1673 "\n"
1674 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1675
1676 #: gssapi.c:67
1677 #, c-format
1678 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1679 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1680
1681 #: gssapi.c:72
1682 #, c-format
1683 msgid "Using service name [%s]\n"
1684 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1685
1686 #: gssapi.c:89
1687 msgid "Sending credentials\n"
1688 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1689
1690 #: gssapi.c:107
1691 msgid "Error exchanging credentials\n"
1692 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1693
1694 #: gssapi.c:152
1695 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1696 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1697
1698 #: gssapi.c:157
1699 msgid "Credential exchange complete\n"
1700 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1701
1702 #: gssapi.c:161
1703 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1704 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1705
1706 #: gssapi.c:170
1707 #, c-format
1708 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1709 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1710
1711 #: gssapi.c:174
1712 #, c-format
1713 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1714 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1715
1716 #: gssapi.c:187
1717 msgid "Error creating security level request\n"
1718 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1719
1720 #: gssapi.c:198
1721 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1722 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1723
1724 #: gssapi.c:201
1725 msgid "Error releasing credentials\n"
1726 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1727
1728 #: idle.c:61
1729 #, c-format
1730 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1731 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1732
1733 #: imap.c:73
1734 #, c-format
1735 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1736 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1737
1738 #: imap.c:91
1739 #, c-format
1740 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1741 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1742
1743 #: imap.c:138
1744 #, c-format
1745 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1746 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1747
1748 #: imap.c:387
1749 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1750 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1751
1752 #: imap.c:393
1753 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1754 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1755
1756 #: imap.c:400
1757 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1758 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1759
1760 #: imap.c:415
1761 msgid "will idle after poll\n"
1762 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1763
1764 #: imap.c:507 pop3.c:518
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1767 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1768
1769 #: imap.c:516 pop3.c:527
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1772 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1773
1774 #: imap.c:520
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1777 msgstr ""
1778 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1779
1780 #: imap.c:640
1781 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1782 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1783
1784 #: imap.c:662 pop3.c:385
1785 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1786 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1787
1788 #: imap.c:671
1789 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1790 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1791
1792 #: imap.c:737
1793 #, c-format
1794 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1795 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1796
1797 #: imap.c:876
1798 #, c-format
1799 msgid "%lu is unseen\n"
1800 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1801
1802 #: imap.c:937 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1120 pop3.c:1127
1803 #, c-format
1804 msgid "%u is unseen\n"
1805 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1806
1807 #: imap.c:972 imap.c:1031
1808 msgid "re-poll failed\n"
1809 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1810
1811 #: imap.c:980 imap.c:1036
1812 #, c-format
1813 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1814 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1815 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1816 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1817
1818 #: imap.c:997
1819 msgid "mailbox selection failed\n"
1820 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1821
1822 #: imap.c:1001
1823 #, c-format
1824 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1825 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1826 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1827 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1828
1829 #: imap.c:1015
1830 msgid "expunge failed\n"
1831 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1832
1833 #: imap.c:1019
1834 #, c-format
1835 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1836 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1837 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1838 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1839
1840 #: imap.c:1058
1841 msgid "search for unseen messages failed\n"
1842 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1843
1844 #: imap.c:1063 pop3.c:890
1845 #, c-format
1846 msgid "%u is first unseen\n"
1847 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1848
1849 #: imap.c:1144
1850 msgid ""
1851 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1852 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1853
1854 #: interface.c:256
1855 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1856 msgstr ""
1857 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1858 "SGID kmem läuft."
1859
1860 #: interface.c:396
1861 #, c-format
1862 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1863 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1864
1865 #: interface.c:418
1866 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1867 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1868
1869 #: interface.c:424
1870 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1871 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1872
1873 #: interface.c:430
1874 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1875 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1876
1877 #: interface.c:448
1878 #, c-format
1879 msgid "Routing message version %d not understood."
1880 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1881
1882 #: interface.c:480
1883 #, c-format
1884 msgid "No interface found with name %s"
1885 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1886
1887 #: interface.c:538
1888 #, c-format
1889 msgid "No IP address found for %s"
1890 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1891
1892 #: interface.c:590
1893 msgid "missing IP interface address\n"
1894 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1895
1896 #: interface.c:606
1897 msgid "invalid IP interface address\n"
1898 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1899
1900 #: interface.c:612
1901 msgid "invalid IP interface mask\n"
1902 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1903
1904 #: interface.c:651
1905 #, c-format
1906 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1907 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1908
1909 #: interface.c:666
1910 #, c-format
1911 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1912 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1913
1914 #: interface.c:685
1915 #, c-format
1916 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1917 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1918
1919 #: interface.c:697
1920 #, c-format
1921 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1922 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1923
1924 #: interface.c:723
1925 #, c-format
1926 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1927 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1928
1929 #: interface.c:730
1930 #, c-format
1931 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1932 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1933
1934 #: kerberos.c:74
1935 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1936 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1937
1938 #: kerberos.c:139
1939 #, c-format
1940 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1941 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1942
1943 #: kerberos.c:147
1944 #, c-format
1945 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1946 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1947
1948 #: kerberos.c:213
1949 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1950 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1951
1952 #: kerberos.c:220
1953 msgid "challenge mismatch\n"
1954 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1955
1956 #: lock.c:87
1957 #, c-format
1958 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1959 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1960
1961 #: lock.c:98
1962 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1963 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1964
1965 #: lock.c:122
1966 #, c-format
1967 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1968 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1969
1970 #: lock.c:169
1971 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1972 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1973
1974 #: netrc.c:220
1975 #, c-format
1976 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1977 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1978
1979 #: netrc.c:258
1980 #, c-format
1981 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1982 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1983
1984 #: odmr.c:67
1985 #, c-format
1986 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1987 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1988
1989 #: odmr.c:105
1990 msgid "Turnaround now...\n"
1991 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1992
1993 #: odmr.c:110
1994 msgid "ATRN request refused.\n"
1995 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1996
1997 #: odmr.c:114
1998 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1999 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2000
2001 #: odmr.c:119
2002 msgid "You have no mail.\n"
2003 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2004
2005 #: odmr.c:123
2006 msgid "Command not implemented\n"
2007 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2008
2009 #: odmr.c:127
2010 msgid "Authentication required.\n"
2011 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2012
2013 #: odmr.c:132
2014 #, c-format
2015 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2016 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2017
2018 #: odmr.c:192
2019 msgid "receiving message data\n"
2020 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2021
2022 #: odmr.c:245
2023 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2024 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2025
2026 #: odmr.c:249
2027 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2028 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2029
2030 #: odmr.c:253
2031 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2032 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2033
2034 #: odmr.c:257
2035 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2036 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2037
2038 #: opie.c:42
2039 msgid "server recv fatal\n"
2040 msgstr "Server recv fatal\n"
2041
2042 #: opie.c:56
2043 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2044 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2045
2046 #: opie.c:64 pop3.c:610
2047 msgid "Secret pass phrase: "
2048 msgstr "Geheime Passphrase: "
2049
2050 #: options.c:176 options.c:220
2051 #, c-format
2052 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2053 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2054
2055 #: options.c:185
2056 #, c-format
2057 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2058 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2059
2060 #: options.c:186
2061 msgid "smaller"
2062 msgstr "kleiner"
2063
2064 #: options.c:186
2065 msgid "larger"
2066 msgstr "größer"
2067
2068 #: options.c:323
2069 #, c-format
2070 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2071 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2072
2073 #: options.c:364
2074 #, c-format
2075 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2076 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2077
2078 #: options.c:411
2079 #, c-format
2080 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2081 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2082
2083 #: options.c:620
2084 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2085 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2086
2087 #: options.c:621
2088 msgid "  Options are as follows:\n"
2089 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2090
2091 #: options.c:622
2092 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2093 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2094
2095 #: options.c:623
2096 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2097 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2098
2099 #: options.c:625
2100 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2101 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2102
2103 #: options.c:626
2104 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2105 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2106
2107 #: options.c:627
2108 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2109 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2110
2111 #: options.c:628
2112 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2113 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2114
2115 #: options.c:629
2116 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2117 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2118
2119 #: options.c:630
2120 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2121 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2122
2123 #: options.c:631
2124 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2125 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2126
2127 #: options.c:632
2128 msgid ""
2129 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2130 "daemon\n"
2131 msgstr ""
2132 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2133 "verwenden\n"
2134
2135 #: options.c:633
2136 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2137 msgstr ""
2138 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2139
2140 #: options.c:634
2141 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2142 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2143
2144 #: options.c:635
2145 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2146 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2147
2148 #: options.c:636
2149 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2150 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2151
2152 #: options.c:637
2153 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2154 msgstr ""
2155 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2156 "wird\n"
2157
2158 #: options.c:638
2159 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2160 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2161
2162 #: options.c:639
2163 msgid ""
2164 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2165 msgstr ""
2166 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2167
2168 #: options.c:640
2169 msgid ""
2170 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2171 "(default).\n"
2172 msgstr ""
2173 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2174 "(Voreinstellung).\n"
2175
2176 #: options.c:642
2177 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2178 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2179
2180 #: options.c:643
2181 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2182 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2183
2184 #: options.c:646
2185 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2186 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2187
2188 #: options.c:647
2189 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2190 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2191
2192 #: options.c:648
2193 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2194 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2195
2196 #: options.c:649
2197 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2198 msgstr ""
2199 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2200
2201 #: options.c:650
2202 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2203 msgstr "      --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger CAs\n"
2204
2205 #: options.c:651
2206 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2207 msgstr "      --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2208
2209 #: options.c:652
2210 msgid ""
2211 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2212 msgstr ""
2213 "      --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2214
2215 #: options.c:653
2216 msgid ""
2217 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2218 "cert.\n"
2219 msgstr ""
2220 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2221 "Servers.\n"
2222
2223 #: options.c:654
2224 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2225 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2226
2227 #: options.c:656
2228 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2229 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2230
2231 #: options.c:657
2232 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2233 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2234
2235 #: options.c:658
2236 msgid ""
2237 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2238 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2239 msgstr ""
2240 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2241 "                    Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2242
2243 #: options.c:661
2244 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2245 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2246
2247 #: options.c:662
2248 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2249 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2250
2251 #: options.c:663
2252 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2253 msgstr ""
2254 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2255
2256 #: options.c:664
2257 msgid ""
2258 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2259 msgstr ""
2260 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2261 "sein)\n"
2262
2263 #: options.c:665
2264 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2265 msgstr ""
2266 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2267
2268 #: options.c:666
2269 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2270 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2271
2272 #: options.c:667
2273 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2274 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2275
2276 #: options.c:668
2277 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2278 msgstr ""
2279 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2280
2281 #: options.c:669
2282 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2283 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2284
2285 #: options.c:670
2286 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2287 msgstr ""
2288 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2289
2290 #: options.c:672
2291 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2292 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2293
2294 #: options.c:673
2295 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2296 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2297
2298 #: options.c:674
2299 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2300 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2301
2302 #: options.c:675
2303 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2304 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2305
2306 #: options.c:676
2307 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2308 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2309
2310 #: options.c:677
2311 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2312 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2313
2314 #: options.c:678
2315 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2316 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2317
2318 #: options.c:679
2319 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2320 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2321
2322 #: options.c:680
2323 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2324 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2325
2326 #: options.c:682
2327 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2328 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2329
2330 #: options.c:683
2331 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2332 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2333
2334 #: options.c:684
2335 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2336 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2337
2338 #: options.c:685
2339 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2340 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2341
2342 #: options.c:686
2343 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2344 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2345
2346 #: options.c:687
2347 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2348 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2349
2350 #: options.c:688
2351 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2352 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2353
2354 #: options.c:689
2355 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2356 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2357
2358 #: options.c:690
2359 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2360 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2361
2362 #: options.c:691
2363 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2364 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2365
2366 #: options.c:692
2367 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2368 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2369
2370 #: options.c:693
2371 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2372 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2373
2374 #: options.c:694
2375 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2376 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2377
2378 #: options.c:695
2379 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2380 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2381
2382 #: options.c:696
2383 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2384 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2385
2386 #: pop3.c:355
2387 msgid ""
2388 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2389 "of TOP.\n"
2390 msgstr ""
2391 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2392 "TOP.\n"
2393
2394 #: pop3.c:454
2395 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2396 msgstr ""
2397 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2398 "abgelehnt.\n"
2399
2400 #: pop3.c:455
2401 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2402 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2403
2404 #: pop3.c:538
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2407 msgstr ""
2408 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2409
2410 #: pop3.c:646
2411 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2412 msgstr ""
2413 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2414 "möglich.\n"
2415
2416 #: pop3.c:660
2417 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2418 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2419
2420 #: pop3.c:669
2421 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2422 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2423
2424 #: pop3.c:685
2425 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2426 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2427
2428 #: pop3.c:709
2429 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2430 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2431
2432 #: pop3.c:730
2433 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2434 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2435
2436 #: pop3.c:809
2437 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2438 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2439
2440 #: pop3.c:832
2441 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2442 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2443
2444 #: pop3.c:860
2445 #, c-format
2446 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2447 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2448
2449 #: pop3.c:966
2450 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2451 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2452
2453 #: pop3.c:1062
2454 msgid "protocol error\n"
2455 msgstr "Protokollfehler\n"
2456
2457 #: pop3.c:1078
2458 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2459 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2460
2461 #: pop3.c:1111
2462 #, c-format
2463 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2464 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2465
2466 #: pop3.c:1449
2467 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2468 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2469
2470 #: rcfile_y.y:131
2471 msgid "server option after user options"
2472 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2473
2474 #: rcfile_y.y:174
2475 msgid "SDPS not enabled."
2476 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2477
2478 #: rcfile_y.y:218
2479 msgid ""
2480 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2481 "FreeBSD\n"
2482 msgstr ""
2483 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2484 "FreeBSD unterstützt\n"
2485
2486 #: rcfile_y.y:226
2487 msgid ""
2488 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2489 "FreeBSD\n"
2490 msgstr ""
2491 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2492 "unterstützt\n"
2493
2494 #: rcfile_y.y:340
2495 msgid "SSL is not enabled"
2496 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2497
2498 #: rcfile_y.y:391
2499 msgid "end of input"
2500 msgstr "Ende der Eingabe"
2501
2502 #: rcfile_y.y:429
2503 #, c-format
2504 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2505 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2506
2507 #: rcfile_y.y:439
2508 #, c-format
2509 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2510 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2511
2512 #: rcfile_y.y:451
2513 #, c-format
2514 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2515 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2516
2517 #: report.c:67
2518 msgid "Unknown system error"
2519 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2520
2521 #: report.c:92
2522 #, c-format
2523 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2524 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2525
2526 #: rfc822.c:83
2527 #, c-format
2528 msgid "About to rewrite %s...\n"
2529 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2530
2531 #: rfc822.c:221
2532 #, c-format
2533 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2534 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2535
2536 #: rpa.c:118
2537 msgid "Success"
2538 msgstr "Erfolg"
2539
2540 #: rpa.c:119
2541 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2542 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2543
2544 #: rpa.c:120
2545 msgid "Invalid userid or passphrase"
2546 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2547
2548 #: rpa.c:121
2549 msgid "Deity error"
2550 msgstr "Fehler der Gottheit"
2551
2552 #: rpa.c:174
2553 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2554 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2555
2556 #: rpa.c:185
2557 #, c-format
2558 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2559 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2560
2561 #: rpa.c:191
2562 #, c-format
2563 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2564 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2565
2566 #: rpa.c:200
2567 #, c-format
2568 msgid "Service timestamp %s\n"
2569 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2570
2571 #: rpa.c:205
2572 msgid "RPA token 2 length error\n"
2573 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2574
2575 #: rpa.c:209
2576 #, c-format
2577 msgid "Realm list: %s\n"
2578 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2579
2580 #: rpa.c:213
2581 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2582 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2583
2584 #: rpa.c:250
2585 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2586 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2587
2588 #: rpa.c:261
2589 #, c-format
2590 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2591 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2592
2593 #: rpa.c:275
2594 #, c-format
2595 msgid "RPA status: %02X\n"
2596 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2597
2598 #: rpa.c:281
2599 msgid "RPA token 4 length error\n"
2600 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2601
2602 #: rpa.c:288
2603 #, c-format
2604 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2605 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2606
2607 #: rpa.c:290
2608 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2609 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2610
2611 #: rpa.c:298
2612 #, c-format
2613 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2614 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2615
2616 #: rpa.c:303
2617 #, c-format
2618 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2619 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2620
2621 #: rpa.c:309
2622 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2623 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2624
2625 #: rpa.c:314
2626 msgid "Session key established:\n"
2627 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2628
2629 #: rpa.c:345
2630 msgid "RPA authorisation complete\n"
2631 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2632
2633 #: rpa.c:372
2634 msgid "Get response\n"
2635 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2636
2637 #: rpa.c:402
2638 #, c-format
2639 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2640 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2641
2642 #: rpa.c:463
2643 msgid "Hdr not 60\n"
2644 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2645
2646 #: rpa.c:484
2647 msgid "Token length error\n"
2648 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2649
2650 #: rpa.c:489
2651 #, c-format
2652 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2653 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2654
2655 #: rpa.c:495
2656 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2657 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2658
2659 #: rpa.c:531
2660 #, c-format
2661 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2662 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2663
2664 #: rpa.c:546
2665 msgid "Inbound binary data:\n"
2666 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2667
2668 #: rpa.c:582
2669 msgid "Outbound data:\n"
2670 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2671
2672 #: rpa.c:645
2673 msgid "RPA String too long\n"
2674 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2675
2676 #: rpa.c:650
2677 msgid "Unicode:\n"
2678 msgstr "Unicode:\n"
2679
2680 #: rpa.c:709
2681 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2682 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2683
2684 #: rpa.c:710
2685 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2686 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2687
2688 #: rpa.c:711
2689 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2690 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2691
2692 #: rpa.c:712
2693 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2694 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2695
2696 #: rpa.c:713
2697 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2698 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2699
2700 #: rpa.c:724
2701 msgid "User challenge:\n"
2702 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2703
2704 #: rpa.c:874
2705 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2706 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2707
2708 #: rpa.c:887
2709 msgid "MD5 result is:\n"
2710 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2711
2712 #: servport.c:53
2713 #, c-format
2714 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2715 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2716
2717 #: servport.c:80
2718 #, c-format
2719 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2720 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2721
2722 #: servport.c:81
2723 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2724 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2725
2726 #: sink.c:231
2727 #, c-format
2728 msgid "forwarding to %s\n"
2729 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2730
2731 #: sink.c:318
2732 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2733 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2734
2735 #: sink.c:321
2736 #, c-format
2737 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2738 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2739
2740 #: sink.c:458
2741 #, c-format
2742 msgid "Saved error is still %d\n"
2743 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2744
2745 #: sink.c:518 sink.c:617
2746 #, c-format
2747 msgid "%cMTP error: %s\n"
2748 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2749
2750 #: sink.c:562
2751 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2752 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2753
2754 #: sink.c:742
2755 #, c-format
2756 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2757 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2758
2759 #: sink.c:788
2760 #, c-format
2761 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2762 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2763
2764 #: sink.c:1002
2765 #, c-format
2766 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2767 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2768
2769 #: sink.c:1009
2770 #, c-format
2771 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2772 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2773
2774 #: sink.c:1055
2775 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2776 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2777
2778 #: sink.c:1067
2779 #, c-format
2780 msgid "can't even send to %s!\n"
2781 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2782
2783 #: sink.c:1073
2784 #, c-format
2785 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2786 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2787
2788 #: sink.c:1229
2789 #, c-format
2790 msgid "about to deliver with: %s\n"
2791 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2792
2793 #: sink.c:1240
2794 #, c-format
2795 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2796 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2797
2798 #: sink.c:1252
2799 #, c-format
2800 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2801 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2802
2803 #: sink.c:1259
2804 msgid "MDA open failed\n"
2805 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2806
2807 #: sink.c:1298
2808 #, c-format
2809 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2810 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2811
2812 #: sink.c:1322
2813 #, c-format
2814 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2815 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2816
2817 #: sink.c:1380
2818 #, c-format
2819 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2820 msgstr ""
2821 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2822
2823 #: sink.c:1407
2824 #, c-format
2825 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2826 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2827
2828 #: sink.c:1410
2829 #, c-format
2830 msgid "MDA died of signal %d\n"
2831 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2832
2833 #: sink.c:1413
2834 #, c-format
2835 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2836 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2837
2838 #: sink.c:1416
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2842 msgstr ""
2843 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2844 "behandeln bei %s:%d\n"
2845
2846 #: sink.c:1441
2847 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2848 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2849
2850 #: sink.c:1471
2851 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2852 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2853
2854 #: sink.c:1474
2855 #, c-format
2856 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2857 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2858
2859 #: sink.c:1629
2860 msgid ""
2861 "-- \n"
2862 "The Fetchmail Daemon"
2863 msgstr ""
2864 "-- \n"
2865 "Der Fetchmail-Dämon"
2866
2867 #: smtp.c:81
2868 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2869 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2870
2871 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2872 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2873 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2874
2875 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2876 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2877 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2878
2879 #: smtp.c:99
2880 #, c-format
2881 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2882 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2883
2884 #: smtp.c:116
2885 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2886 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2887
2888 #: smtp.c:131
2889 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2890 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2891
2892 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2893 msgid "smtp listener protocol error\n"
2894 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2895
2896 #: socket.c:110 socket.c:136
2897 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2898 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2899
2900 #: socket.c:168
2901 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2902 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2903
2904 #: socket.c:174
2905 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2906 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2907
2908 #: socket.c:181
2909 msgid "dup2 failed\n"
2910 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2911
2912 #: socket.c:187
2913 #, c-format
2914 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2915 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2916
2917 #: socket.c:190
2918 #, c-format
2919 msgid "execvp(%s) failed\n"
2920 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2921
2922 #: socket.c:281
2923 #, c-format
2924 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2925 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2926
2927 #: socket.c:284
2928 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2929 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2930
2931 #: socket.c:295 socket.c:298
2932 #, c-format
2933 msgid "unknown (%s)"
2934 msgstr "unbekannt (%s)"
2935
2936 #: socket.c:301
2937 #, c-format
2938 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2939 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2940
2941 #: socket.c:309
2942 #, c-format
2943 msgid "cannot create socket: %s\n"
2944 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2945
2946 #: socket.c:325
2947 msgid "connection failed.\n"
2948 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2949
2950 #: socket.c:327
2951 #, c-format
2952 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2953 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2954
2955 #: socket.c:333
2956 msgid "connected.\n"
2957 msgstr "verbunden.\n"
2958
2959 #: socket.c:611
2960 msgid "Server certificate:\n"
2961 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
2962
2963 #: socket.c:616
2964 #, c-format
2965 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2966 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
2967
2968 #: socket.c:619
2969 #, c-format
2970 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2971 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
2972
2973 #: socket.c:625
2974 #, c-format
2975 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2976 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2977
2978 #: socket.c:628
2979 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2980 msgstr ""
2981 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2982 "beschnitten).\n"
2983
2984 #: socket.c:630
2985 msgid "Unknown Organization\n"
2986 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2987
2988 #: socket.c:632
2989 #, c-format
2990 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2991 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2992
2993 #: socket.c:635
2994 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2995 msgstr ""
2996 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2997
2998 #: socket.c:637
2999 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3000 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3001
3002 #: socket.c:643
3003 #, c-format
3004 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3005 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3006
3007 #: socket.c:649
3008 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3009 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3010
3011 #: socket.c:655
3012 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3013 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3014
3015 #: socket.c:684
3016 #, c-format
3017 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3018 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3019
3020 #: socket.c:690
3021 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3022 msgstr ""
3023 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3024
3025 #: socket.c:719
3026 #, c-format
3027 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3028 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3029
3030 #: socket.c:726
3031 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3032 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3033
3034 #: socket.c:731
3035 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3036 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3037
3038 #: socket.c:733
3039 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3040 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3041
3042 #: socket.c:745
3043 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3044 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3045
3046 #: socket.c:749
3047 msgid "Out of memory!\n"
3048 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3049
3050 #: socket.c:757
3051 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3052 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3053
3054 #: socket.c:763
3055 #, c-format
3056 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3057 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3058
3059 #: socket.c:767
3060 #, c-format
3061 msgid "%s fingerprints match.\n"
3062 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3063
3064 #: socket.c:769
3065 #, c-format
3066 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3067 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3068
3069 #: socket.c:779
3070 #, c-format
3071 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3072 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3073
3074 #: socket.c:786
3075 #, c-format
3076 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3077 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3078
3079 #: socket.c:787
3080 msgid ""
3081 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3082 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3083 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3084 "fetchmail.\n"
3085 msgstr ""
3086 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3087 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3088 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3089 "SSL-SERVER.\n"
3090
3091 #: socket.c:796
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3095 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3096 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3097 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3098 msgstr "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3099
3100 #: socket.c:888
3101 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3102 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3103
3104 #: socket.c:904
3105 #, c-format
3106 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3107 msgstr ""
3108 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3109
3110 #: socket.c:997
3111 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3112 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3113
3114 #: socket.c:1014
3115 msgid ""
3116 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3117 "sslcertck!)\n"
3118 msgstr ""
3119 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3120 "lieber --sslcertck!)\n"
3121
3122 #: socket.c:1080
3123 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3124 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3125
3126 #: socket.c:1083
3127 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3128 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3129
3130 #: transact.c:65
3131 #, c-format
3132 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3133 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3134
3135 #: transact.c:87
3136 #, c-format
3137 msgid "mapped %s to local %s\n"
3138 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3139
3140 #: transact.c:154
3141 #, c-format
3142 msgid "passed through %s matching %s\n"
3143 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3144
3145 #: transact.c:224
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "analyzing Received line:\n"
3149 "%s"
3150 msgstr ""
3151 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3152 "%s"
3153
3154 #: transact.c:263
3155 #, c-format
3156 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3157 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3158
3159 #: transact.c:269
3160 #, c-format
3161 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3162 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3163
3164 #: transact.c:343
3165 msgid "no Received address found\n"
3166 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3167
3168 #: transact.c:352
3169 #, c-format
3170 msgid "found Received address `%s'\n"
3171 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3172
3173 #: transact.c:595
3174 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3175 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
3176
3177 #: transact.c:597
3178 #, c-format
3179 msgid "line: %s"
3180 msgstr "Zeile: %s"
3181
3182 #: transact.c:1137
3183 #, c-format
3184 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3185 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3186
3187 #: transact.c:1152
3188 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3189 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3190
3191 #: transact.c:1262
3192 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3193 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3194
3195 #: transact.c:1281
3196 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3197 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3198
3199 #: transact.c:1288
3200 #, c-format
3201 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3202 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3203
3204 #: transact.c:1297
3205 msgid "message has embedded NULs"
3206 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3207
3208 #: transact.c:1305
3209 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3210 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3211
3212 #: transact.c:1444
3213 msgid "error writing message text\n"
3214 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3215
3216 #: uid.c:249
3217 #, c-format
3218 msgid "Old UID list from %s:"
3219 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3220
3221 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3222 msgid " <empty>"
3223 msgstr " <leer>"
3224
3225 #: uid.c:262
3226 msgid "Scratch list of UIDs:"
3227 msgstr "Leere UID-Liste:"
3228
3229 #: uid.c:325 uid.c:374
3230 #, c-format
3231 msgid "Merged UID list from %s:"
3232 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3233
3234 #: uid.c:328
3235 #, c-format
3236 msgid "New UID list from %s:"
3237 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3238
3239 #: uid.c:355
3240 msgid "swapping UID lists\n"
3241 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3242
3243 #: uid.c:363
3244 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3245 msgstr ""
3246 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3247
3248 #: uid.c:383
3249 msgid "discarding new UID list\n"
3250 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3251
3252 #: uid.c:419
3253 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3254 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3255
3256 #: uid.c:422
3257 #, c-format
3258 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3259 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3260
3261 #: uid.c:428
3262 msgid "Writing fetchids file.\n"
3263 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3264
3265 #: uid.c:439 uid.c:447
3266 #, c-format
3267 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3268 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3269
3270 #: uid.c:459
3271 #, c-format
3272 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3273 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3274
3275 #: uid.c:463
3276 #, c-format
3277 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3278 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3279
3280 #: uid.c:467
3281 #, c-format
3282 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3283 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3284
3285 #: xmalloc.c:33
3286 msgid "malloc failed\n"
3287 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3288
3289 #: xmalloc.c:47
3290 msgid "realloc failed\n"
3291 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"