1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # IM = Input method => Eingabemethode
6 # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
7 # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
8 # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
9 # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
10 # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
11 # #. * Here are some examples of English translations:
12 # #. * XF86AudioMute - Audio mute
13 # #. * Scroll_lock - Scroll lock
14 # #. * KP_Space - Space (keypad)
18 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
19 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
20 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
21 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
22 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
23 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
24 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
25 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
26 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
27 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
28 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009-2011, 2012.
32 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-07-15 18:19+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2012-07-15 18:20+0200\n"
36 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
37 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Poedit-Language: German\n"
44 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
45 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
49 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
50 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
54 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
55 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
57 #. Description of --class=CLASS in --help output
59 msgid "Program class as used by the window manager"
60 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
62 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
67 #. Description of --name=NAME in --help output
69 msgid "Program name as used by the window manager"
70 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
72 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
77 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
79 msgid "X display to use"
80 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
82 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "GDK debugging flags to set"
90 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 msgid "GDK debugging flags to unset"
103 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
106 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
107 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
108 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
109 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
110 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
111 #. * Here are some examples of English translations:
112 #. * XF86AudioMute - Audio mute
113 #. * Scroll_lock - Scroll lock
114 #. * KP_Space - Space (keypad)
115 #. * Page_Up - Page up
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
153 msgctxt "keyboard label"
155 msgstr "Multifunktionstaste"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgctxt "keyboard label"
217 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
219 msgctxt "keyboard label"
221 msgstr "Leertaste (Nmblck)"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgctxt "keyboard label"
226 msgstr "Tabulator (Nmblck)"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgctxt "keyboard label"
231 msgstr "Eingabe (Nmblck)"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
234 msgctxt "keyboard label"
236 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "Links (Nmblck)"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "Hoch (Nmblck)"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "Rechts (Nmblck)"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
254 msgctxt "keyboard label"
256 msgstr "Runter (Nmblck)"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
259 msgctxt "keyboard label"
261 msgstr "Bild auf (Nmblck)"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
264 msgctxt "keyboard label"
266 msgstr "Zurück (Nmblck)"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
269 msgctxt "keyboard label"
271 msgstr "Bild ab (Nmblck)"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
274 msgctxt "keyboard label"
276 msgstr "Vor (Nmblck)"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
279 msgctxt "keyboard label"
281 msgstr "Ende (Nmblck)"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
284 msgctxt "keyboard label"
286 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
289 msgctxt "keyboard label"
291 msgstr "Einf (Nmblck)"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
294 msgctxt "keyboard label"
296 msgstr "Entf (Nmblck)"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
299 msgctxt "keyboard label"
303 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86MonBrightnessUp"
307 msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86MonBrightnessDown"
312 msgstr "Monitorhelligkeit senken"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioMute"
317 msgstr "Stumm schalten"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioLowerVolume"
322 msgstr "Lautstärke senken"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
327 msgstr "Lautstärke erhöhen"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPlay"
332 msgstr "Wiedergabe starten"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioStop"
337 msgstr "Wiedergabe stoppen"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioNext"
342 msgstr "Nächster Titel"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioPrev"
347 msgstr "Vorheriger Titel"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioRecord"
352 msgstr "Aufnahme starten"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioPause"
357 msgstr "Aufnahme pausieren"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86AudioRewind"
362 msgstr "Zurückspulen"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86AudioMedia"
367 msgstr "XF86AudioMedia"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86ScreenSaver"
372 msgstr "Bildschirmschoner"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
390 msgctxt "keyboard label"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
395 msgctxt "keyboard label"
397 msgstr "Bereitschaft"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Hibernate"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
405 msgctxt "keyboard label"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
410 msgctxt "keyboard label"
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
415 msgctxt "keyboard label"
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "XF86TouchpadToggle"
422 msgstr "XF86TouchpadToggle"
424 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
425 msgctxt "keyboard label"
429 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
430 msgctxt "keyboard label"
432 msgstr "In Bereitschaft versetzen"
434 #. Description of --sync in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
436 msgid "Don't batch GDI requests"
437 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
439 #. Description of --no-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
441 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
442 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
444 #. Description of --ignore-wintab in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
446 msgid "Same as --no-wintab"
447 msgstr "Entspricht --no-wintab"
449 #. Description of --use-wintab in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
451 msgid "Do use the Wintab API [default]"
452 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
454 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
455 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
456 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
457 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
459 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
460 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
467 msgstr "%s wird gestartet"
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
472 msgstr "%s wird geöffnet"
474 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
476 msgid "Opening %d Item"
477 msgid_plural "Opening %d Items"
478 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
479 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
481 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
482 msgctxt "throbbing progress animation widget"
486 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
487 msgid "Provides visual indication of progress"
488 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
490 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
491 msgctxt "light switch widget"
495 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
496 msgid "Switches between on and off states"
497 msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
501 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
502 "lightness of that color using the inner triangle."
504 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
505 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
510 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
513 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
514 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
521 msgid "Position on the color wheel."
522 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
529 msgid "Intensity of the color."
530 msgstr "Intensität der Farbe."
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
537 msgid "Brightness of the color."
538 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
545 msgid "Amount of red light in the color."
546 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
553 msgid "Amount of green light in the color."
554 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
561 msgid "Amount of blue light in the color."
562 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
569 msgid "Transparency of the color."
570 msgstr "Transparenz der Farbe."
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
578 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
579 "such as 'orange' in this entry."
581 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
582 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
595 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
596 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
598 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
599 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
600 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
604 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
605 "it for use in the future."
607 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
608 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
612 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
615 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
618 msgid "The color you've chosen."
619 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
621 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
622 msgid "_Save color here"
623 msgstr "Farbe hier _speichern"
625 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
627 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
628 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
630 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
631 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
632 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
634 #. We emit the response for the Select button manually,
635 #. * since we want to save the color first
637 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
638 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
642 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
643 msgid "Color Selection"
646 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
647 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
649 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
650 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
660 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
664 #. create the text entry widget
665 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
669 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
670 msgid "Font Selection"
673 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
674 #. * contains the URL of the license.
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
679 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
680 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
682 "Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE;\n"
683 "für Details besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a>"
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
690 msgid "The license of the program"
691 msgstr "Die Lizenz des Programms"
693 #. Add the credits button
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
696 msgstr "_Mitwirkende"
698 #. Add the license button
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
704 msgid "Could not show link"
705 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
716 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
718 msgstr "Erstellt von"
720 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
721 msgid "Documented by"
722 msgstr "Dokumentation von"
724 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
725 msgid "Translated by"
726 msgstr "Übersetzung von"
728 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
730 msgstr "Künstlerische Darstellung von"
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
738 msgctxt "keyboard label"
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
748 msgctxt "keyboard label"
752 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
753 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
754 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
758 msgctxt "keyboard label"
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
768 msgctxt "keyboard label"
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
778 msgctxt "keyboard label"
782 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
783 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
784 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
787 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
788 msgctxt "keyboard label"
792 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
793 msgctxt "keyboard label"
797 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
798 msgctxt "keyboard label"
802 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
803 msgid "Other application..."
804 msgstr "Andere Anwendung …"
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
807 msgid "Failed to look for applications online"
808 msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
811 msgid "Find applications online"
812 msgstr "Anwendungen online suchen"
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
815 msgid "Could not run application"
816 msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
820 msgid "Could not find '%s'"
821 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
824 msgid "Could not find application"
825 msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
827 #. Translators: %s is a filename
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
830 msgid "Select an application to open \"%s\""
831 msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
835 msgid "No applications available to open \"%s\""
836 msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
838 #. Translators: %s is a file type description
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
841 msgid "Select an application for \"%s\" files"
842 msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
844 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
846 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
847 msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
849 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
851 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
852 "online\" to install a new application"
854 "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf "
855 "»Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
857 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
858 msgid "Forget association"
859 msgstr "Zuordnung aufheben"
861 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
862 msgid "Show other applications"
863 msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
865 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
866 msgid "Default Application"
867 msgstr "Standard-Anwendung"
869 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
870 msgid "Recommended Applications"
871 msgstr "Empfohlene Anwendungen"
873 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
874 msgid "Related Applications"
875 msgstr "Zugehörige Anwendungen"
877 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
878 msgid "Other Applications"
879 msgstr "Weitere Anwendungen"
881 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
884 "%s cannot quit at this time:\n"
888 "%s kann derzeit nicht beendet werden:\n"
892 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
893 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
897 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
901 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
903 msgstr "_Zurück gehen"
905 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
907 msgstr "_Fertigstellen"
909 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
911 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
912 msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
914 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
916 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
917 msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
919 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
921 msgid "text may not appear inside <%s>"
922 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
926 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
927 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
929 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
931 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
932 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
934 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
936 msgid "Invalid root element: '%s'"
937 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
939 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
941 msgid "Unhandled tag: '%s'"
942 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
944 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
945 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
946 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
947 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
949 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
950 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
951 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
952 #. * will appear to the right of the month.
954 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
958 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
959 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
960 #. * to be the first day of the week, and so on.
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
963 msgid "calendar:week_start:0"
964 msgstr "calendar:week_start:1"
966 #. Translators: This is a text measurement template.
967 #. * Translate it to the widest year text
969 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
971 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
972 msgctxt "year measurement template"
976 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
977 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
979 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
980 #. * translate to "%d" otherwise.
982 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
983 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
986 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
988 msgctxt "calendar:day:digits"
992 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
993 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
995 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
996 #. * translate to "%d" otherwise.
998 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
999 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1002 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1004 msgctxt "calendar:week:digits"
1008 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1009 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1010 #. * Use only ASCII in the translation.
1012 #. * Also look for the msgid "2000".
1013 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1016 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1018 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1019 msgctxt "calendar year format"
1023 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1024 #. * a disabled accelerator key combination.
1026 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1027 msgctxt "Accelerator"
1029 msgstr "Deaktiviert"
1031 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1032 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1033 #. * to gtk_accelerator_valid().
1035 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1036 msgctxt "Accelerator"
1040 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1041 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1044 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1045 msgid "New accelerator..."
1046 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1048 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1050 msgctxt "progress bar label"
1054 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1055 msgid "Pick a Color"
1056 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1059 msgid "Select a Color"
1060 msgstr "Farbe auswählen"
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1064 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1065 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1069 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1070 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Light Scarlet Red"
1080 msgstr "Helles Scharlachrot"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1083 msgctxt "Color name"
1085 msgstr "Scharlachrot"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Dark Scarlet Red"
1090 msgstr "Dunkles Scharlachrot"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Light Orange"
1095 msgstr "Helles Orange"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1098 msgctxt "Color name"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1103 msgctxt "Color name"
1105 msgstr "Dunkles Orange"
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Light Butter"
1110 msgstr "Helle Butter"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1113 msgctxt "Color name"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1118 msgctxt "Color name"
1120 msgstr "Dunkle Butter"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Light Chameleon"
1125 msgstr "Helles Chamäleon"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1128 msgctxt "Color name"
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Dark Chameleon"
1135 msgstr "Dunkles Chamäleon"
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Light Sky Blue"
1140 msgstr "Helles Himmelblau"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1143 msgctxt "Color name"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Dark Sky Blue"
1150 msgstr "Dunkles Himmelblau"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1153 msgctxt "Color name"
1155 msgstr "Helle Pflaume"
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1158 msgctxt "Color name"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1163 msgctxt "Color name"
1165 msgstr "Dunkle Pflaume"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Light Chocolate"
1170 msgstr "Helle Schokolade"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1173 msgctxt "Color name"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Dark Chocolate"
1180 msgstr "Dunkle Schokolade"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Light Aluminum 1"
1185 msgstr "Helles Aluminium 1"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1188 msgctxt "Color name"
1190 msgstr "Aluminium 1"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Dark Aluminum 1"
1195 msgstr "Dunkles Aluminium 1"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Light Aluminum 2"
1200 msgstr "Helles Aluminium 2"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1203 msgctxt "Color name"
1205 msgstr "Aluminium 2"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Dark Aluminum 2"
1210 msgstr "Dunkles Aluminium 2"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1213 msgctxt "Color name"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Very Dark Gray"
1220 msgstr "Sehr dunkles Grau"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1223 msgctxt "Color name"
1225 msgstr "Dunkleres Grau"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1228 msgctxt "Color name"
1230 msgstr "Dunkles Grau"
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1233 msgctxt "Color name"
1235 msgstr "Mittleres Grau"
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1238 msgctxt "Color name"
1240 msgstr "Helles Grau"
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1243 msgctxt "Color name"
1244 msgid "Lighter Gray"
1245 msgstr "Helleres Grau"
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1248 msgctxt "Color name"
1249 msgid "Very Light Gray"
1250 msgstr "Sehr helles Grau"
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1253 msgctxt "Color name"
1257 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1260 msgstr "Benutzerdefiniert"
1262 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1263 msgid "Create custom color"
1264 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1268 msgid "Custom color %d: %s"
1269 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1291 msgctxt "Color channel"
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1296 msgctxt "Color channel"
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1301 msgctxt "Color channel"
1305 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1306 msgctxt "Color channel"
1310 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1311 msgctxt "Color channel"
1315 # Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
1316 # http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
1317 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1321 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1325 #. Translate to the default units to use for presenting
1326 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1327 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1328 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1329 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1335 #. And show the custom paper dialog
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1337 msgid "Manage Custom Sizes"
1338 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1350 msgid "Margins from Printer..."
1351 msgstr "Ränder des Druckers …"
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1355 msgid "Custom Size %d"
1356 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1368 msgstr "Papiergröße"
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1378 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1382 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1386 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1387 msgid "Paper Margins"
1388 msgstr "Papierränder"
1390 #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
1391 msgid "Input _Methods"
1392 msgstr "Eingabe_methoden"
1394 #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
1395 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1396 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1398 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1399 msgid "Caps Lock is on"
1400 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1403 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1404 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1405 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1406 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1408 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1409 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1410 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1411 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1412 #. * that button. This widget does not support setting the
1413 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1416 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1417 #. * <programlisting>
1419 #. * GtkWidget *button;
1421 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1422 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1423 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1426 #. * </programlisting>
1429 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1430 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1433 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1434 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1435 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1436 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1437 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1440 #. **************** *
1441 #. * Private Macros *
1442 #. * ****************
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1444 msgid "Select a File"
1445 msgstr "Datei auswählen"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1461 msgid "Type name of new folder"
1462 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1465 msgid "Could not retrieve information about the file"
1466 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1469 msgid "Could not add a bookmark"
1470 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1473 msgid "Could not remove bookmark"
1474 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1477 msgid "The folder could not be created"
1478 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1482 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1483 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1485 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
1486 "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
1487 "benennen Sie die Datei erst um."
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1490 msgid "You need to choose a valid filename."
1491 msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1495 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1496 msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1500 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1501 "try using a different item."
1503 "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
1504 "Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1507 msgid "Invalid file name"
1508 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1511 msgid "The folder contents could not be displayed"
1512 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1514 #. Translators: the first string is a path and the second string
1515 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1520 msgid "%1$s on %2$s"
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1528 msgid "Recently Used"
1529 msgstr "Zuletzt verwendet"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1532 msgid "Select which types of files are shown"
1533 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1537 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1538 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1542 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1543 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1547 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1548 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1552 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1553 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1557 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1558 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1561 msgid "Remove the selected bookmark"
1562 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1570 msgstr "Umbenennen …"
1572 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1577 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1583 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1584 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1587 msgid "Could not select file"
1588 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1591 msgid "_Visit this file"
1592 msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1595 msgid "_Copy file's location"
1596 msgstr "O_rt der Datei kopieren"
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1599 msgid "_Add to Bookmarks"
1600 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1603 msgid "Show _Hidden Files"
1604 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1607 msgid "Show _Size Column"
1608 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1625 msgstr "Letzte Änderung"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1633 msgid "Type a file name"
1634 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1637 msgid "Please select a folder below"
1638 msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1641 msgid "Please type a file name"
1642 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1646 msgid "Create Fo_lder"
1647 msgstr "Ordner anle_gen"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1658 msgid "Save in _folder:"
1659 msgstr "In _Ordner speichern:"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1662 msgid "Create in _folder:"
1663 msgstr "In _Ordner anlegen"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1667 msgid "Could not read the contents of %s"
1668 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1671 msgid "Could not read the contents of the folder"
1672 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1684 msgid "Yesterday at %H:%M"
1685 msgstr "Gestern um %H:%M"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1688 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1690 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1695 msgid "Shortcut %s already exists"
1696 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1700 msgid "Shortcut %s does not exist"
1701 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1705 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1706 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1711 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1713 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1714 "Inhalt überschrieben."
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1721 msgid "Could not start the search process"
1722 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1726 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1727 "Please make sure it is running."
1729 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1730 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1733 msgid "Could not send the search request"
1734 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1738 msgid "Could not mount %s"
1739 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1741 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1742 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1743 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1744 #. * this particular string.
1746 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1748 msgstr "Dateisystem"
1750 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1754 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1756 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1758 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1762 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1763 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1765 "Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre "
1766 "Suchanfrage und versuchen Sie es erneut."
1768 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1769 msgid "Search font name"
1770 msgstr "Schriftname suchen"
1772 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1774 msgstr "Schriftfamilie"
1776 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1778 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1779 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1781 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1782 msgid "Failed to load icon"
1783 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1785 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1789 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1790 msgctxt "input method menu"
1794 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1795 msgctxt "input method menu"
1799 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1801 msgctxt "input method menu"
1803 msgstr "System (%s)"
1806 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1808 msgstr "Link ö_ffnen"
1810 #. Copy Link Address
1811 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1812 msgid "Copy _Link Address"
1813 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1815 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1817 msgstr "URL kopieren"
1819 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1821 msgstr "Ungültige Adresse"
1823 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1827 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1831 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1833 "Dialog is unlocked.\n"
1834 "Click to prevent further changes"
1836 "Dialog ist entsperrt.\n"
1837 "Klicken Sie, um Ände-\n"
1838 "rungen zu verhindern"
1840 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1842 "Dialog is locked.\n"
1843 "Click to make changes"
1845 "Dialog ist gesperrt.\n"
1849 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1851 "System policy prevents changes.\n"
1852 "Contact your system administrator"
1854 "Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
1855 "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
1857 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1858 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1859 msgid "Load additional GTK+ modules"
1860 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1862 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1867 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1869 msgid "Make all warnings fatal"
1870 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1872 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1874 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1875 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1877 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1879 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1880 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1882 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1883 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1884 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1885 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1889 msgstr "default:LTR"
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1893 msgid "Cannot open display: %s"
1894 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1897 msgid "GTK+ Options"
1898 msgstr "GTK+-Optionen"
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1901 msgid "Show GTK+ Options"
1902 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1909 msgid "Connect _anonymously"
1910 msgstr "_Anonym verbinden"
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1913 msgid "Connect as u_ser:"
1914 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1918 msgstr "_Benutzername:"
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1929 msgid "Forget password _immediately"
1930 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1933 msgid "Remember password until you _logout"
1934 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1937 msgid "Remember _forever"
1938 msgstr "_Nie vergessen"
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1942 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1943 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1946 msgid "Unable to end process"
1947 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1950 msgid "_End Process"
1951 msgstr "Prozess b_eenden"
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1955 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1957 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
1960 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1962 msgid "Terminal Pager"
1963 msgstr "Terminal-Pager"
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1967 msgstr "Oberster Befehl"
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1970 msgid "Bourne Again Shell"
1971 msgstr "Bourne-Again-Shell"
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1974 msgid "Bourne Shell"
1975 msgstr "Bourne-Shell"
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1983 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1984 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
1986 #: ../gtk/gtknotebook.c:5045 ../gtk/gtknotebook.c:7699
1991 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1992 #. * in the number emblem.
1994 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1996 msgctxt "Number format"
2000 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2001 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2002 msgid "Not a valid page setup file"
2003 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2005 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2007 msgstr "Beliebiger Drucker"
2010 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2011 msgid "For portable documents"
2012 msgstr "Für portable Dokumente"
2014 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2030 msgid "Manage Custom Sizes..."
2031 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2034 msgid "_Format for:"
2035 msgstr "_Format für:"
2037 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2038 # wir verwenden Ei_genschaften.
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2040 msgid "_Paper size:"
2041 msgstr "Ei_genschaften:"
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2044 msgid "_Orientation:"
2045 msgstr "_Ausrichtung:"
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2049 msgstr "Seite einrichten"
2051 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2053 msgstr "Pfad aufwärts"
2055 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2057 msgstr "Pfad abwärts"
2059 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2060 msgid "File System Root"
2061 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2063 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2064 msgid "Authentication"
2065 msgstr "Legitimation"
2067 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2068 msgid "Not available"
2069 msgstr "Nicht verfügbar"
2071 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2072 msgid "Select a folder"
2073 msgstr "Ordner auswählen"
2075 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2076 msgid "_Save in folder:"
2077 msgstr "In _Ordner speichern:"
2079 #. translators: this string is the default job title for print
2080 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2081 #. * by the job number.
2083 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2086 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2088 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2089 msgctxt "print operation status"
2090 msgid "Initial state"
2091 msgstr "Ausgangszustand"
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2094 msgctxt "print operation status"
2095 msgid "Preparing to print"
2096 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Generating data"
2101 msgstr "Daten werden erstellt"
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Sending data"
2106 msgstr "Daten werden gesendet"
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2109 msgctxt "print operation status"
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Blocking on issue"
2116 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2119 msgctxt "print operation status"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2124 msgctxt "print operation status"
2126 msgstr "Abgeschlossen"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Finished with error"
2131 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2135 msgid "Preparing %d"
2136 msgstr "%d wird vorbereitet"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2140 msgstr "Vorbereitung"
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2145 msgstr "%d wird gedruckt"
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2148 msgid "Error creating print preview"
2149 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2152 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2154 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2158 msgid "Error launching preview"
2159 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2162 msgid "Printer offline"
2163 msgstr "Drucker offline"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2166 msgid "Out of paper"
2167 msgstr "Kein Papier mehr"
2169 #. Translators: this is a printer status.
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2176 msgid "Need user intervention"
2177 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2181 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2184 msgid "No printer found"
2185 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2188 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2189 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2192 msgid "Error from StartDoc"
2193 msgstr "Fehler von StartDoc"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2197 msgid "Not enough free memory"
2198 msgstr "Nicht genug Speicher"
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2201 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2202 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2205 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2206 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2209 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2210 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2213 msgid "Unspecified error"
2214 msgstr "Unbekannter Fehler"
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2217 msgid "Getting printer information failed"
2218 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2221 msgid "Getting printer information..."
2222 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2228 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2233 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2244 msgstr "_Alle Seiten"
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2247 msgid "C_urrent Page"
2248 msgstr "Aktue_lle Seite"
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2260 "Specify one or more page ranges,\n"
2263 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2274 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2281 msgstr "_Zusammentragen"
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2291 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2292 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2294 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2295 #. * multiple pages on a sheet when printing
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2299 msgid "Left to right, top to bottom"
2300 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2304 msgid "Left to right, bottom to top"
2305 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2309 msgid "Right to left, top to bottom"
2310 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2314 msgid "Right to left, bottom to top"
2315 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2319 msgid "Top to bottom, left to right"
2320 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2324 msgid "Top to bottom, right to left"
2325 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2329 msgid "Bottom to top, left to right"
2330 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2334 msgid "Bottom to top, right to left"
2335 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2337 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2338 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2342 msgid "Page Ordering"
2343 msgstr "Reihenfolge"
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2346 msgid "Left to right"
2347 msgstr "Links nach rechts"
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2350 msgid "Right to left"
2351 msgstr "Rechts nach links"
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2354 msgid "Top to bottom"
2355 msgstr "Oben nach unten"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2358 msgid "Bottom to top"
2359 msgstr "Unten nach oben"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2367 msgstr "_Beidseitig"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2370 msgid "Pages per _side:"
2371 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2374 msgid "Page or_dering:"
2375 msgstr "_Reihenfolge:"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2378 msgid "_Only print:"
2379 msgstr "Be_schränken auf:"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2384 msgstr "Alle Seiten"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2388 msgstr "Gerade Seiten"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2392 msgstr "Ungerade Seiten"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2396 msgstr "S_kalierung:"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2403 msgid "Paper _type:"
2404 msgstr "Papier_typ:"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2407 msgid "Paper _source:"
2408 msgstr "Papiere_inzug:"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2411 msgid "Output t_ray:"
2412 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2415 msgid "Or_ientation:"
2416 msgstr "_Ausrichtung:"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2428 msgid "Reverse portrait"
2429 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2432 msgid "Reverse landscape"
2433 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2437 msgstr "Druckauftrag"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2441 msgstr "_Priorität:"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2445 msgid "_Billing info:"
2446 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2450 msgid "Print Document"
2451 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2453 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2454 #. * in the print dialog
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2464 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2465 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2470 "Specify the time of print,\n"
2471 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2473 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2474 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2477 msgid "Time of print"
2478 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2482 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2485 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2486 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2489 msgid "Add Cover Page"
2490 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2492 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2493 #. * dialog that controls the front cover page.
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2499 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2500 #. * dialog that controls the back cover page.
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2506 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2507 #. * job-specific options in the print dialog
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2517 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2519 msgid "Image Quality"
2520 msgstr "Druckqualität"
2522 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2528 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2529 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2532 msgstr "Nachbearbeitung"
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2535 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2536 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2542 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2543 msgid "Select which type of documents are shown"
2544 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2546 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2548 msgid "No item for URI '%s' found"
2549 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2552 msgid "Untitled filter"
2553 msgstr "Namenloser Filter"
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2556 msgid "Could not remove item"
2557 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2560 msgid "Could not clear list"
2561 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2564 msgid "Copy _Location"
2565 msgstr "O_rt kopieren"
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2568 msgid "_Remove From List"
2569 msgstr "Von Liste _entfernen"
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2573 msgstr "_Liste leeren"
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2577 msgid "Show _Private Resources"
2578 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2580 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2581 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2582 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2583 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2584 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2585 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2586 #. * right place when idly populating the menu in case the
2587 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2588 #. * recent chooser menu widget.
2590 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2591 msgid "No items found"
2592 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2596 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2598 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2604 msgstr "»%s« öffnen"
2606 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2607 msgid "Unknown item"
2608 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2610 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2611 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2612 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2613 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2617 msgctxt "recent menu label"
2621 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2622 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2624 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2626 msgctxt "recent menu label"
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2635 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2636 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2638 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2640 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2642 "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2644 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2646 msgctxt "Stock label"
2648 msgstr "Information"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2651 msgctxt "Stock label"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2656 msgctxt "Stock label"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2661 msgctxt "Stock label"
2665 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2666 #. * need the mnemonics to be rationalized
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2669 msgctxt "Stock label"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2674 msgctxt "Stock label"
2676 msgstr "_Hinzufügen"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2694 msgctxt "Stock label"
2698 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2700 msgctxt "Stock label"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2705 msgctxt "Stock label"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2710 msgctxt "Stock label"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2715 msgctxt "Stock label"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2720 msgctxt "Stock label"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2725 msgctxt "Stock label"
2727 msgstr "_Ausschneiden"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2730 msgctxt "Stock label"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2735 msgctxt "Stock label"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2740 msgctxt "Stock label"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2745 msgctxt "Stock label"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2750 msgctxt "Stock label"
2752 msgstr "_Bearbeiten"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2755 msgctxt "Stock label"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2760 msgctxt "Stock label"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "Find and _Replace"
2767 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2770 msgctxt "Stock label"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2775 msgctxt "Stock label"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Leave Fullscreen"
2782 msgstr "Vollbild _verlassen"
2784 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2786 msgctxt "Stock label, navigation"
2790 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2792 msgctxt "Stock label, navigation"
2796 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2798 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2808 #. This is a navigation label as in "go back"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 #. This is a navigation label as in "go down"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 #. This is a navigation label as in "go forward"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 #. This is a navigation label as in "go up"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2833 msgctxt "Stock label"
2835 msgstr "_Festplatte"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2838 msgctxt "Stock label"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2843 msgctxt "Stock label"
2845 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "Increase Indent"
2850 msgstr "Einzug erhöhen"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "Decrease Indent"
2855 msgstr "Einzug vermindern"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2858 msgctxt "Stock label"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Information"
2865 msgstr "_Informationen"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2868 msgctxt "Stock label"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2873 msgctxt "Stock label"
2875 msgstr "_Springe zu"
2877 #. This is about text justification, "centered text"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2879 msgctxt "Stock label"
2881 msgstr "_Zentrieren"
2883 #. This is about text justification
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2885 msgctxt "Stock label"
2889 #. This is about text justification, "left-justified text"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2891 msgctxt "Stock label"
2895 #. This is about text justification, "right-justified text"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2897 msgctxt "Stock label"
2901 #. Media label, as in "fast forward"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2903 msgctxt "Stock label, media"
2907 #. Media label, as in "next song"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2909 msgctxt "Stock label, media"
2913 #. Media label, as in "pause music"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2915 msgctxt "Stock label, media"
2919 #. Media label, as in "play music"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2921 msgctxt "Stock label, media"
2923 msgstr "_Wiedergabe"
2926 #. Media label, as in "previous song"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2928 msgctxt "Stock label, media"
2930 msgstr "_Vorheriger"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2934 msgctxt "Stock label, media"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2941 msgctxt "Stock label, media"
2943 msgstr "_Zurückspulen"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2947 msgctxt "Stock label, media"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2952 msgctxt "Stock label"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2957 msgctxt "Stock label"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2962 msgctxt "Stock label"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2972 msgctxt "Stock label"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2978 msgctxt "Stock label"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2984 msgctxt "Stock label"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "Reverse landscape"
2992 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Reverse portrait"
2998 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3001 msgctxt "Stock label"
3003 msgstr "Seite einric_hten"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Preferences"
3013 msgstr "_Einstellungen"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "Print Pre_view"
3023 msgstr "Druck_vorschau"
3025 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3026 # wir verwenden Ei_genschaften.
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3028 msgctxt "Stock label"
3030 msgstr "Ei_genschaften"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3038 msgctxt "Stock label"
3040 msgstr "_Wiederholen"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3043 msgctxt "Stock label"
3045 msgstr "_Aktualisieren"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3053 msgctxt "Stock label"
3055 msgstr "_Zurücksetzen"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3058 msgctxt "Stock label"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3063 msgctxt "Stock label"
3065 msgstr "Speichern _unter"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3068 msgctxt "Stock label"
3070 msgstr "A_lles markieren"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #. Sorting direction
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3084 msgctxt "Stock label"
3086 msgstr "_Aufsteigend"
3088 #. Sorting direction
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3090 msgctxt "Stock label"
3092 msgstr "_Absteigend"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Spell Check"
3097 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3100 msgctxt "Stock label"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Strikethrough"
3108 msgstr "_Durchstreichen"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3111 msgctxt "Stock label"
3113 msgstr "_Löschen rückgängig"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3117 msgctxt "Stock label"
3119 msgstr "_Unterstreichen"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3122 msgctxt "Stock label"
3124 msgstr "_Rückgängig"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3127 msgctxt "Stock label"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Normal Size"
3135 msgstr "_Normale Größe"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3144 msgctxt "Stock label"
3146 msgstr "_Heranzoomen"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3154 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3157 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3162 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3163 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3165 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3170 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3172 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3173 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3175 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3177 msgid "No deserialize function found for format %s"
3178 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3182 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3183 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3187 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3188 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3192 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3193 msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3197 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3198 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3202 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3203 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3207 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3208 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3212 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3213 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3216 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3217 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3221 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3223 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3228 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3229 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3233 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3234 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3238 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3239 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3244 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3246 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
3247 "konvertiert werden"
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3251 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3252 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3256 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3257 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3261 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3262 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3266 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3267 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3271 msgid "A <%s> element has already been specified"
3272 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3275 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3276 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3279 msgid "Serialized data is malformed"
3280 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3284 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3286 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3287 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3290 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3291 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3294 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3295 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3298 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3299 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3302 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3303 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3306 msgid "LRO Left-to-right _override"
3307 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3310 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3311 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3314 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3315 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3318 msgid "ZWS _Zero width space"
3319 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3322 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3323 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3326 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3327 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3329 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3331 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3332 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3334 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3336 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3337 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3339 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3348 msgid "Turns volume down or up"
3349 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3352 msgid "Adjusts the volume"
3353 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3360 msgid "Decreases the volume"
3361 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3368 msgid "Increases the volume"
3369 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3377 msgstr "Volle Lautstärke"
3379 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3380 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3381 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3382 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3386 msgctxt "volume percentage"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3696 msgctxt "paper size"
3698 msgstr "DL-Umschlag"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Choukei 2 Envelope"
3793 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Choukei 3 Envelope"
3798 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Choukei 4 Envelope"
3803 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "hagaki (postcard)"
3808 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "kahu Envelope"
3813 msgstr "kahu-Umschlag"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "kaku2 Envelope"
3818 msgstr "kaku2-Umschlag"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "oufuku (reply postcard)"
3823 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "you4 Envelope"
3828 msgstr "you4-Umschlag"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "6x9 Envelope"
3873 msgstr "6x9-Umschlag"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "7x9 Envelope"
3878 msgstr "7x9-Umschlag"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "9x11 Envelope"
3883 msgstr "9x11-Umschlag"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3886 msgctxt "paper size"
3888 msgstr "a2-Umschlag"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3926 msgctxt "paper size"
3928 msgstr "c5-Umschlag"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "European edp"
3948 msgstr "Europäisches edp"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "FanFold European"
3963 msgstr "FanFold Europäisch"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "FanFold German Legal"
3973 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Government Legal"
3978 msgstr "Government-Legal"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Government Letter"
3983 msgstr "Government-Letter"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3993 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Index 4x6 ext"
3998 msgstr "Index 4x6 ext"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4001 msgctxt "paper size"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "US Legal Extra"
4024 msgstr "US-Legal Extra"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "US Letter Extra"
4034 msgstr "US-Letter Extra"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "US Letter Plus"
4039 msgstr "US-Letter Plus"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "Monarch Envelope"
4044 msgstr "Monarch-Umschlag"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "#10 Envelope"
4049 msgstr "#10-Umschlag"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "#11 Envelope"
4054 msgstr "#11-Umschlag"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "#12 Envelope"
4059 msgstr "#12-Umschlag"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "#14 Envelope"
4064 msgstr "#14-Umschlag"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4067 msgctxt "paper size"
4069 msgstr "#9-Umschlag"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "Personal Envelope"
4074 msgstr "Personal-Umschlag"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4092 msgctxt "paper size"
4094 msgstr "Weites Format"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Invite Envelope"
4114 msgstr "Invite-Umschlag"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Italian Envelope"
4119 msgstr "Italien-Umschlag"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "juuro-ku-kai"
4124 msgstr "juuro-ku-kai"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Postfix Envelope"
4134 msgstr "Postfix-Umschlag"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4137 msgctxt "paper size"
4139 msgstr "Kleines Foto"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "prc1 Envelope"
4144 msgstr "prc1-Umschlag"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "prc10 Envelope"
4149 msgstr "prc10-Umschlag"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "prc2 Envelope"
4159 msgstr "prc2-Umschlag"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "prc3 Envelope"
4164 msgstr "prc3-Umschlag"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc4 Envelope"
4174 msgstr "prc4-Umschlag"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "prc5 Envelope"
4179 msgstr "prc5-Umschlag"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc6 Envelope"
4184 msgstr "prc6-Umschlag"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc7 Envelope"
4189 msgstr "prc7-Umschlag"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc8 Envelope"
4194 msgstr "prc8-Umschlag"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc9 Envelope"
4199 msgstr "prc9-Umschlag"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4213 msgid "Failed to write header\n"
4214 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4218 msgid "Failed to write hash table\n"
4219 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4223 msgid "Failed to write folder index\n"
4224 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4228 msgid "Failed to rewrite header\n"
4229 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4233 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4234 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4238 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4239 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4243 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4244 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4248 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4250 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4255 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4256 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4260 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4261 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4265 msgid "Cache file created successfully.\n"
4266 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4269 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4270 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4273 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4274 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4277 msgid "Don't include image data in the cache"
4278 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4281 msgid "Output a C header file"
4282 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4285 msgid "Turn off verbose output"
4286 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4289 msgid "Validate existing icon cache"
4290 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4294 msgid "File not found: %s\n"
4295 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4299 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4300 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4304 msgid "No theme index file.\n"
4305 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4310 "No theme index file in '%s'.\n"
4311 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4313 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4314 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4315 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4318 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4319 msgid "Amharic (EZ+)"
4320 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4323 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4328 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4329 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4330 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4334 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4335 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4336 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4339 #: ../modules/input/imipa.c:143
4344 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4349 #: ../modules/input/imthai.c:33
4354 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4355 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4356 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4359 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4360 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4361 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4364 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4365 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4366 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4369 #: ../modules/input/imxim.c:26
4370 msgid "X Input Method"
4371 msgstr "X-Eingabemethode"
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4376 msgstr "Benutzername:"
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4386 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4387 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4391 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4392 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4396 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4398 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4401 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4402 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4406 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4407 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4410 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4411 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4415 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4416 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4420 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4421 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4425 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4426 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4430 msgid "Authentication is required on %s"
4431 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4439 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4440 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4444 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4445 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4448 msgid "Authentication is required to print this document"
4449 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4453 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4454 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4458 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4459 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4461 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4464 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4465 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4467 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4470 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4471 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4473 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4476 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4478 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4480 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4483 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4484 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4488 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4489 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4493 msgid "The door is open on printer '%s'."
4494 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4498 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4499 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4503 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4504 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4508 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4509 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4513 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4514 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4516 #. Translators: this is a printer status.
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4518 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4519 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4521 #. Translators: this is a printer status.
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4523 msgid "Rejecting Jobs"
4524 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4535 msgid "Paper Source"
4536 msgstr "Papiereinzug"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4540 msgstr "Ausgabeschacht"
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4547 msgid "GhostScript pre-filtering"
4548 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4554 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4556 msgid "Long Edge (Standard)"
4557 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4559 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4561 msgid "Short Edge (Flip)"
4562 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4564 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4569 msgstr "Automatische Auswahl"
4571 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4572 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4578 msgid "Printer Default"
4579 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4581 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4583 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4584 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4586 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4588 msgid "Convert to PS level 1"
4589 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4591 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4593 msgid "Convert to PS level 2"
4594 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4596 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4598 msgid "No pre-filtering"
4599 msgstr "Keine Vorfilterung"
4601 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4602 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4604 msgid "Miscellaneous"
4607 #. Translators: These strings name the possible values of the
4608 #. * job priority option in the print dialog
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4626 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4627 #. * in the print dialog
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4630 msgid "Job Priority"
4634 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4635 #. * in the print dialog
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4638 msgid "Billing Info"
4639 msgstr "Abrechnungsinfo"
4641 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4642 #. * pages that the printing system may support.
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4650 msgstr "Klassifiziert"
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4653 msgid "Confidential"
4654 msgstr "Vertraulich"
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4666 msgstr "Streng geheim"
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4669 msgid "Unclassified"
4670 msgstr "Unklassifiziert"
4672 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4673 #. * in the print dialog
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4676 msgid "Pages per Sheet"
4677 msgstr "Seiten pro Blatt"
4679 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4680 #. * dialog that controls the front cover page.
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4686 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4687 #. * dialog that controls the back cover page.
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4693 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4694 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4701 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4702 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4705 msgid "Print at time"
4706 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4708 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4709 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4710 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4714 msgid "Custom %sx%s"
4715 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4718 msgid "Printer Profile"
4719 msgstr "Druckerfarbprofil"
4721 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4724 msgstr "Nicht verfügbar"
4726 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4727 #. * it hasn't registered the device with colord
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4729 msgid "Color management unavailable"
4730 msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
4732 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4734 msgid "No profile available"
4735 msgstr "Kein Profil verfügbar"
4737 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4739 msgid "Unspecified profile"
4740 msgstr "Nicht angegebenes Profil"
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4747 msgid "Print to File"
4748 msgstr "In Datei drucken"
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4763 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4764 msgid "Pages per _sheet:"
4765 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4767 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4771 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4772 msgid "_Output format"
4773 msgstr "_Ausgabeformat"
4775 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4776 msgid "Print to LPR"
4777 msgstr "Drucken mit LPR"
4779 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4780 msgid "Pages Per Sheet"
4781 msgstr "Seiten pro Blatt"
4783 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4784 msgid "Command Line"
4785 msgstr "Befehlszeile"
4788 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4789 msgid "printer offline"
4790 msgstr "Drucker offline"
4793 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4794 msgid "ready to print"
4795 msgstr "Bereit zum Drucken"
4798 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4799 msgid "processing job"
4800 msgstr "Druckvorgang läuft"
4803 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4808 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4812 #. default filename used for print-to-test
4813 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4815 msgid "test-output.%s"
4816 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4818 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4819 msgid "Print to Test Printer"
4820 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4822 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4823 #~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
4825 #~ msgid "Num Lock is on"
4826 #~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
4828 #~ msgid "Invalid path"
4829 #~ msgstr "Ungültiger Pfad"
4832 #~ msgstr "Kein Treffer"
4834 #~ msgid "Sole completion"
4835 #~ msgstr "Einzelabschluss"
4837 #~ msgid "Complete, but not unique"
4838 #~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
4840 #~ msgid "Completing..."
4841 #~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
4843 #~ msgid "Only local files may be selected"
4844 #~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
4846 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4847 #~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
4849 #~ msgid "Path does not exist"
4850 #~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
4852 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4853 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4855 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4856 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4859 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4861 #~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4862 #~ "defekte Bilddatei"
4864 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4865 #~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
4867 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4868 #~ msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
4871 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4872 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4873 #~ "You can get a copy from:\n"
4876 #~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
4877 #~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
4878 #~ "installieren.\n"
4879 #~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
4882 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4883 #~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
4885 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4886 #~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
4888 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4889 #~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4891 #~ msgid "_Browse for other folders"
4892 #~ msgstr "Ordner-_Browser"
4895 #~ msgstr "_Hinzufügen"
4898 #~ msgstr "_Entfernen"
4900 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4901 #~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
4903 #~ msgid "X screen to use"
4904 #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
4907 #~ msgstr "BILDSCHIRM"
4909 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4910 #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
4913 #~ msgstr "Mitwirkende"
4915 #~ msgid "Written by"
4916 #~ msgstr "Programm von"
4918 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4919 #~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
4921 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4922 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4924 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4925 #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4927 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4928 #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4930 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4931 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4934 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4937 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
4938 #~ "eine defekte Animationsdatei"
4940 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4941 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
4944 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4945 #~ "it's from a different GTK version?"
4947 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
4948 #~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
4950 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4951 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
4953 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4954 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
4956 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4957 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
4959 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4960 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
4962 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4963 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
4966 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4968 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
4969 #~ "Bildformat nicht: %s"
4971 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4972 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
4974 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4975 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
4977 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4978 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
4980 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4981 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
4984 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4987 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
4988 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
4990 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4991 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
4993 #~ msgid "Error writing to image stream"
4994 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
4997 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4998 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5000 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
5001 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
5003 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5004 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
5006 #~ msgid "Image header corrupt"
5007 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
5009 #~ msgid "Image format unknown"
5010 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
5012 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5013 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
5015 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5016 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5017 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
5018 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
5020 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5021 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
5023 #~ msgid "Unsupported animation type"
5024 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
5026 #~ msgid "Invalid header in animation"
5027 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
5029 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5030 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
5032 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5033 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
5035 #~ msgid "The ANI image format"
5036 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
5038 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5039 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
5041 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5042 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
5044 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5045 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
5047 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5048 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
5050 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5051 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
5053 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5055 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5057 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5058 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5060 #~ msgid "The BMP image format"
5061 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
5063 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5064 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
5066 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5068 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
5071 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5072 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
5074 #~ msgid "Stack overflow"
5075 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
5077 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5078 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
5080 #~ msgid "Bad code encountered"
5081 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
5083 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5084 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
5086 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5087 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
5089 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5090 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
5092 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5093 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
5095 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5096 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
5098 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5099 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
5101 # gdk-pixbuf/io-gi178
5103 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5106 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
5107 #~ "keine lokale Farbtabelle."
5109 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5110 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5112 #~ msgid "The GIF image format"
5113 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
5115 #~ msgid "Invalid header in icon"
5116 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
5118 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5119 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
5121 #~ msgid "Icon has zero width"
5122 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
5124 #~ msgid "Icon has zero height"
5125 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
5127 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5128 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
5130 #~ msgid "Unsupported icon type"
5131 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
5133 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5134 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
5136 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5137 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
5139 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5140 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
5142 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5143 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
5145 #~ msgid "The ICO image format"
5146 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
5148 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5149 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
5151 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5152 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
5154 #~ msgid "The ICNS image format"
5155 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
5157 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5158 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
5160 #~ msgid "Couldn't decode image"
5161 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
5163 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5164 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
5166 #~ msgid "Image type currently not supported"
5167 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
5169 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5171 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
5173 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5174 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
5176 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5177 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5179 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5180 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
5182 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5183 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
5186 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5189 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
5190 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
5192 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5193 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
5195 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5197 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5199 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5200 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
5203 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5206 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
5207 #~ "nicht verarbeitet werden."
5210 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5212 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
5215 #~ msgid "The JPEG image format"
5216 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
5218 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5219 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
5221 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5222 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5224 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5225 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
5228 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5229 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
5231 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5232 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
5234 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5235 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5237 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5238 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5240 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5241 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5243 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5244 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
5246 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5247 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
5249 #~ msgid "The PCX image format"
5250 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
5252 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5253 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
5255 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5256 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
5258 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5259 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
5261 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5262 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
5264 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5266 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
5267 #~ "muss 3 oder 4 sein."
5269 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5270 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
5272 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5273 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
5276 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5277 #~ "applications to reduce memory usage"
5279 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
5280 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
5282 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5283 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
5285 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5286 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
5289 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5291 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
5292 #~ "79 Zeichen lang sein."
5294 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5295 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
5297 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5298 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
5301 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5304 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
5305 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
5308 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5311 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
5312 #~ "ist nicht erlaubt."
5315 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5317 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
5318 #~ "umgewandelt werden."
5320 #~ msgid "The PNG image format"
5321 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
5323 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5324 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
5326 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5327 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
5329 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5330 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
5332 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5333 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
5335 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5336 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
5338 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5339 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
5341 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5342 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
5344 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5345 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
5347 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5348 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
5350 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5352 #~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
5354 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5356 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
5358 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5359 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
5361 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5362 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
5364 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5365 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
5367 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5368 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
5370 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5371 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
5373 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5374 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
5376 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5377 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
5379 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5380 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
5382 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5383 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
5385 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5386 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
5388 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5389 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
5391 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5392 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
5394 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5395 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
5397 #~ msgid "The QTIF image format"
5398 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
5400 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5401 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
5403 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5404 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
5406 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5407 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
5409 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5410 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
5412 #~ msgid "The Sun raster image format"
5413 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
5415 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5417 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5419 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5421 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5423 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5425 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
5427 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5429 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
5432 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5433 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5435 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5436 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5438 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5439 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
5441 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5442 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
5444 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5445 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
5447 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5448 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
5450 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5451 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
5453 #~ msgid "TGA image type not supported"
5454 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
5456 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5457 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
5459 #~ msgid "Excess data in file"
5460 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
5462 #~ msgid "The Targa image format"
5463 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
5465 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5466 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5468 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5469 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5471 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5472 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
5474 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5475 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
5477 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5478 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
5480 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5481 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
5483 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5484 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
5486 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5487 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
5489 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5490 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
5492 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5493 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
5495 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5496 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
5498 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5499 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
5501 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5502 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5504 #~ msgid "The TIFF image format"
5505 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
5507 #~ msgid "Image has zero width"
5508 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
5510 #~ msgid "Image has zero height"
5511 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
5513 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5514 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
5516 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5517 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
5519 #~ msgid "The WBMP image format"
5520 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
5522 #~ msgid "Invalid XBM file"
5523 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
5525 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5526 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
5528 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5530 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5531 #~ "geschrieben werden"
5533 #~ msgid "The XBM image format"
5534 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
5536 #~ msgid "No XPM header found"
5537 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
5539 #~ msgid "Invalid XPM header"
5540 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
5542 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5543 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
5545 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5546 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
5548 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5549 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
5551 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5552 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
5554 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5556 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
5557 #~ "zugewiesen werden"
5559 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5560 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
5562 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5564 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5565 #~ "geschrieben werden"
5567 #~ msgid "The XPM image format"
5568 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
5570 #~ msgid "The EMF image format"
5571 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
5573 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5574 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
5576 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5577 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
5579 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5580 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
5582 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5583 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
5585 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5586 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
5588 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5589 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
5591 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5592 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
5594 #~ msgid "Couldn't save"
5595 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
5597 #~ msgid "The WMF image format"
5598 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
5600 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5601 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
5603 #~ msgid "Error printing"
5604 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
5606 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5607 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5615 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5616 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
5619 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5620 #~ "available to this program.\n"
5621 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5623 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
5624 #~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
5625 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
5627 #~ msgid "_New Folder"
5628 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
5630 #~ msgid "De_lete File"
5631 #~ msgstr "Datei _löschen"
5633 #~ msgid "_Rename File"
5634 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
5637 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5639 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5641 #~ msgid "New Folder"
5642 #~ msgstr "Ordner anlegen"
5644 #~ msgid "_Folder name:"
5645 #~ msgstr "_Ordnername:"
5648 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5650 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5652 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5653 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
5655 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5656 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
5658 #~ msgid "Delete File"
5659 #~ msgstr "Datei löschen"
5661 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5662 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
5664 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5665 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
5667 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5668 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
5670 #~ msgid "Rename File"
5671 #~ msgstr "Datei umbenennen"
5673 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5674 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
5677 #~ msgstr "_Umbenennen"
5680 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5681 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5683 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
5684 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
5686 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5687 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5689 #~ msgid "Name too long"
5690 #~ msgstr "Name zu lang"
5692 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5693 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5698 #~ msgid "_Gamma value"
5699 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5704 #~ msgid "No extended input devices"
5705 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5711 #~ msgstr "Deaktiviert"
5714 #~ msgstr "Bildschirm"
5720 #~ msgstr "_Modus: "
5734 #~ msgid "_Pressure:"
5738 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5741 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5749 #~ msgid "(disabled)"
5750 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5752 #~ msgid "(unknown)"
5753 #~ msgstr "(unbekannt)"
5755 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5759 #~ msgid "--- No Tip ---"
5760 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5765 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5766 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5768 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5769 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5771 #~ msgid "directfb arg"
5772 #~ msgstr "directfb arg"
5774 #~ msgid "sdl|system"
5777 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5780 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5781 #~ msgstr "Tabulator"
5783 #~ msgid "keyboard label|Return"
5786 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5789 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5792 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5795 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5798 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5799 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5801 #~ msgid "keyboard label|Home"
5804 #~ msgid "keyboard label|Left"
5807 #~ msgid "keyboard label|Up"
5810 #~ msgid "keyboard label|Right"
5813 #~ msgid "keyboard label|Down"
5816 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5817 #~ msgstr "Bild_Auf"
5819 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5822 #~ msgid "keyboard label|End"
5825 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5828 #~ msgid "keyboard label|Print"
5831 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5834 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5835 #~ msgstr "Num_Lock"
5837 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5838 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5840 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5841 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5843 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5844 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5846 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5849 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5850 #~ msgstr "NB_Links"
5852 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5855 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5856 #~ msgstr "NB_Rechts"
5858 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5859 #~ msgstr "NB_Runter"
5861 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5862 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5864 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5865 #~ msgstr "NB_Zurück"
5867 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5870 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5873 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5874 #~ msgstr "NB_Anfang"
5876 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5877 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5879 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5880 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5882 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5885 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5886 #~ msgstr "Umschalt"
5888 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5891 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5894 #~ msgid "keyboard label|Super"
5897 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5900 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5903 #~ msgid "keyboard label|Space"
5904 #~ msgstr "Leertaste"
5906 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5907 #~ msgstr "Backslash"
5909 #~ msgid "year measurement template|2000"
5912 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5915 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5918 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5921 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5922 #~ msgstr "Deaktiviert"
5924 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5927 #~ msgid "input method menu|System"
5930 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5931 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5933 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5934 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5936 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5937 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5939 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5940 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5942 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5945 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5946 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5948 #~ msgid "print operation status|Printing"
5951 #~ msgid "print operation status|Finished"
5952 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5954 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5957 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5960 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5963 #~ msgid "Navigation|_First"
5966 #~ msgid "Navigation|_Last"
5967 #~ msgstr "_Letzter"
5969 #~ msgid "Navigation|_Top"
5972 #~ msgid "Navigation|_Back"
5975 #~ msgid "Navigation|_Down"
5978 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5981 #~ msgid "Navigation|_Up"
5984 #~ msgid "Justify|_Center"
5985 #~ msgstr "_Zentrieren"
5987 #~ msgid "Justify|_Fill"
5988 #~ msgstr "_Blocksatz"
5990 #~ msgid "Justify|_Left"
5993 #~ msgid "Justify|_Right"
5997 #~ msgid "Media|_Next"
5998 #~ msgstr "_Nächster"
6000 #~ msgid "Media|P_ause"
6003 #~ msgid "Media|_Play"
6004 #~ msgstr "_Wiedergabe"
6006 #~ msgid "Media|_Stop"
6009 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6012 #~ msgid "paper size|asme_f"
6015 #~ msgid "paper size|A0x2"
6018 #~ msgid "paper size|A0"
6021 #~ msgid "paper size|A0x3"
6024 #~ msgid "paper size|A1"
6027 #~ msgid "paper size|A10"
6030 #~ msgid "paper size|A1x3"
6033 #~ msgid "paper size|A1x4"
6036 #~ msgid "paper size|A2"
6039 #~ msgid "paper size|A2x3"
6042 #~ msgid "paper size|A2x4"
6045 #~ msgid "paper size|A2x5"
6048 #~ msgid "paper size|A3"
6051 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6052 #~ msgstr "A3 Extra"
6054 #~ msgid "paper size|A3x3"
6057 #~ msgid "paper size|A3x4"
6060 #~ msgid "paper size|A3x5"
6063 #~ msgid "paper size|A3x6"
6066 #~ msgid "paper size|A3x7"
6069 #~ msgid "paper size|A4"
6072 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6073 #~ msgstr "A4 Extra"
6075 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6078 #~ msgid "paper size|A4x3"
6081 #~ msgid "paper size|A4x4"
6084 #~ msgid "paper size|A4x5"
6087 #~ msgid "paper size|A4x6"
6090 #~ msgid "paper size|A4x7"
6093 #~ msgid "paper size|A4x8"
6096 #~ msgid "paper size|A4x9"
6099 #~ msgid "paper size|A5"
6102 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6103 #~ msgstr "A5 Extra"
6105 #~ msgid "paper size|A6"
6108 #~ msgid "paper size|A7"
6111 #~ msgid "paper size|A8"
6114 #~ msgid "paper size|A9"
6117 #~ msgid "paper size|B0"
6120 #~ msgid "paper size|B1"
6123 #~ msgid "paper size|B10"
6126 #~ msgid "paper size|B2"
6129 #~ msgid "paper size|B3"
6132 #~ msgid "paper size|B4"
6135 #~ msgid "paper size|B5"
6138 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6139 #~ msgstr "B5 Extra"
6141 #~ msgid "paper size|B6"
6144 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6147 #~ msgid "paper size|B7"
6150 #~ msgid "paper size|B8"
6153 #~ msgid "paper size|B9"
6156 #~ msgid "paper size|C0"
6159 #~ msgid "paper size|C1"
6162 #~ msgid "paper size|C10"
6165 #~ msgid "paper size|C2"
6168 #~ msgid "paper size|C3"
6171 #~ msgid "paper size|C4"
6174 #~ msgid "paper size|C5"
6177 #~ msgid "paper size|C6"
6180 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6183 #~ msgid "paper size|C7"
6186 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6189 #~ msgid "paper size|C8"
6192 #~ msgid "paper size|C9"
6195 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
6196 #~ msgstr "DL-Umschlag"
6198 #~ msgid "paper size|RA0"
6201 #~ msgid "paper size|RA1"
6204 #~ msgid "paper size|RA2"
6207 #~ msgid "paper size|SRA0"
6210 #~ msgid "paper size|SRA1"
6213 #~ msgid "paper size|SRA2"
6216 #~ msgid "paper size|JB0"
6219 #~ msgid "paper size|JB1"
6222 #~ msgid "paper size|JB10"
6225 #~ msgid "paper size|JB2"
6228 #~ msgid "paper size|JB3"
6231 #~ msgid "paper size|JB4"
6234 #~ msgid "paper size|JB5"
6237 #~ msgid "paper size|JB6"
6240 #~ msgid "paper size|JB7"
6243 #~ msgid "paper size|JB8"
6246 #~ msgid "paper size|JB9"
6249 #~ msgid "paper size|jis exec"
6250 #~ msgstr "jis exec"
6252 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
6253 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
6255 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
6256 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
6258 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
6259 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
6261 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
6262 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
6264 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
6265 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
6267 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
6268 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
6270 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
6271 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
6273 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
6274 #~ msgstr "you4-Umschlag"
6276 #~ msgid "paper size|10x11"
6279 #~ msgid "paper size|10x13"
6282 #~ msgid "paper size|10x14"
6285 #~ msgid "paper size|10x15"
6288 #~ msgid "paper size|11x12"
6291 #~ msgid "paper size|11x15"
6294 #~ msgid "paper size|12x19"
6297 #~ msgid "paper size|5x7"
6300 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6301 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
6303 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6304 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
6306 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6307 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
6309 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6310 #~ msgstr "a2-Umschlag"
6312 #~ msgid "paper size|Arch A"
6315 #~ msgid "paper size|Arch B"
6318 #~ msgid "paper size|Arch C"
6321 #~ msgid "paper size|Arch D"
6324 #~ msgid "paper size|Arch E"
6327 #~ msgid "paper size|b-plus"
6330 #~ msgid "paper size|c"
6333 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6334 #~ msgstr "c5-Umschlag"
6336 #~ msgid "paper size|d"
6339 #~ msgid "paper size|e"
6342 #~ msgid "paper size|edp"
6345 #~ msgid "paper size|European edp"
6346 #~ msgstr "Europäisches edp"
6348 #~ msgid "paper size|Executive"
6349 #~ msgstr "Executive"
6351 #~ msgid "paper size|f"
6354 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6355 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
6357 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6358 #~ msgstr "FanFold US"
6360 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6361 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
6363 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6364 #~ msgstr "Government-Legal"
6366 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6367 #~ msgstr "Government-Letter"
6369 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6370 #~ msgstr "Index 3x5"
6372 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6373 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
6375 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6376 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6378 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6379 #~ msgstr "Index 5x8"
6382 #~ msgid "paper size|Invoice"
6383 #~ msgstr "Rechnung"
6385 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6388 #~ msgid "paper size|US Legal"
6389 #~ msgstr "US-Legal"
6391 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6392 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6394 #~ msgid "paper size|US Letter"
6395 #~ msgstr "US-Letter"
6397 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6398 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6400 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6401 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6403 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6404 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6406 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6407 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6409 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6410 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6412 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6413 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6415 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6416 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6418 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6419 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6421 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6422 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6424 #~ msgid "paper size|Quarto"
6427 #~ msgid "paper size|Super A"
6430 #~ msgid "paper size|Super B"
6433 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6434 #~ msgstr "Weites Format"
6436 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6437 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6439 #~ msgid "paper size|Folio"
6442 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6443 #~ msgstr "Folio sp"
6445 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6446 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6448 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6449 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6451 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6452 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6454 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6457 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6458 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6460 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6461 #~ msgstr "Kleines Foto"
6463 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6464 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6466 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6467 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6469 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6472 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6473 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6475 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6476 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6478 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6481 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6482 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6484 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6485 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6487 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6488 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6490 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6491 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6493 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6494 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6496 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6499 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6502 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6503 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6517 #~ msgid "The URI bound to this button"
6518 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6520 #~ msgid "Arrow spacing"
6521 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6523 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6524 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6529 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6530 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6532 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6533 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6536 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6538 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6539 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6541 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6543 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
6547 #~ msgid_plural "%d bytes"
6548 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6549 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6551 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6552 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6554 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6555 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6557 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6558 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6561 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6562 #~ "Please use a different name."
6564 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
6565 #~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
6567 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6568 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6570 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6571 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6573 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6574 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6576 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6577 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6579 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6580 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6582 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6583 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6585 #~ msgid "Today at %H:%M"
6586 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6598 #~ msgid "Location:"
6601 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6602 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6604 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6605 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6608 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6611 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6612 #~ "für »%s« gefunden"
6615 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6618 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6622 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6624 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6626 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6627 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6629 #~ msgid "Thai (Broken)"
6630 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6632 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6633 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6636 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6639 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6642 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6644 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6648 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6651 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6654 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6656 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6659 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6661 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6663 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6664 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6666 #~ msgid "Select All"
6667 #~ msgstr "Alles markieren"
6669 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6670 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6672 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6674 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6677 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6678 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6680 #~ msgid "Cannot change folder"
6681 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6683 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6684 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6686 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6687 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6689 #~ msgid "Save in Location"
6690 #~ msgstr "An Ort speichern"