]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/de.po
Updated German translation
[~andy/gtk] / po / de.po
1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # IM = Input method => Eingabemethode
5 #
6 # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
7 # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
8 # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
9 # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
10 # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
11 # #. * Here are some examples of English translations:
12 # #. * XF86AudioMute - Audio mute
13 # #. * Scroll_lock   - Scroll lock
14 # #. * KP_Space      - Space (keypad)
15 #
16 #
17 #
18 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
19 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
20 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
21 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
22 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
23 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
24 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
25 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
26 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
27 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
28 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009-2011, 2012.
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-07-15 18:19+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2012-07-15 18:20+0200\n"
36 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
37 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
38 "Language: \n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Poedit-Language: German\n"
44 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
45 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
46
47 #: ../gdk/gdk.c:153
48 #, c-format
49 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
50 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
51
52 #: ../gdk/gdk.c:173
53 #, c-format
54 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
55 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
56
57 #. Description of --class=CLASS in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:201
59 msgid "Program class as used by the window manager"
60 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
61
62 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:202
64 msgid "CLASS"
65 msgstr "KLASSE"
66
67 #. Description of --name=NAME in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:204
69 msgid "Program name as used by the window manager"
70 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
71
72 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:205
74 msgid "NAME"
75 msgstr "NAME"
76
77 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:207
79 msgid "X display to use"
80 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
81
82 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:208
84 msgid "DISPLAY"
85 msgstr "ANZEIGE"
86
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:211
89 msgid "GDK debugging flags to set"
90 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
91
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
97 msgid "FLAGS"
98 msgstr "OPTIONEN"
99
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
101 #: ../gdk/gdk.c:214
102 msgid "GDK debugging flags to unset"
103 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
104
105 #.
106 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
107 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
108 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
109 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
110 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
111 #. * Here are some examples of English translations:
112 #. * XF86AudioMute - Audio mute
113 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
114 #. * KP_Space      - Space (keypad)
115 #. * Page_Up       - Page up
116 #.
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "BackSpace"
120 msgstr "Löschen"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Tab"
125 msgstr "Tabulator"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Return"
130 msgstr "Eingabe"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Pause"
135 msgstr "Pause"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Scroll_Lock"
140 msgstr "Rollen"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Sys_Req"
145 msgstr "S-_Abf"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Escape"
150 msgstr "Esc"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Multi_key"
155 msgstr "Multifunktionstaste"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Home"
160 msgstr "Pos1"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Left"
165 msgstr "Links"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Up"
170 msgstr "Hoch"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Right"
175 msgstr "Rechts"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Down"
180 msgstr "Runter"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Page_Up"
185 msgstr "Bild _auf"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Page_Down"
190 msgstr "Bild a_b"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "End"
195 msgstr "Ende"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Begin"
200 msgstr "Pos1"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Print"
205 msgstr "Drucken"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "Insert"
210 msgstr "Einfg"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "Num_Lock"
215 msgstr "Num"
216
217 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Space"
221 msgstr "Leertaste (Nmblck)"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Tab"
226 msgstr "Tabulator (Nmblck)"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Enter"
231 msgstr "Eingabe (Nmblck)"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Home"
236 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Left"
241 msgstr "Links (Nmblck)"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Up"
246 msgstr "Hoch (Nmblck)"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Right"
251 msgstr "Rechts (Nmblck)"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Down"
256 msgstr "Runter (Nmblck)"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Page_Up"
261 msgstr "Bild auf (Nmblck)"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Prior"
266 msgstr "Zurück (Nmblck)"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Page_Down"
271 msgstr "Bild ab (Nmblck)"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Next"
276 msgstr "Vor (Nmblck)"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_End"
281 msgstr "Ende (Nmblck)"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "KP_Begin"
286 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
287
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "KP_Insert"
291 msgstr "Einf (Nmblck)"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "KP_Delete"
296 msgstr "Entf (Nmblck)"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "Delete"
301 msgstr "Entf"
302
303 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86MonBrightnessUp"
307 msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86MonBrightnessDown"
312 msgstr "Monitorhelligkeit senken"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioMute"
317 msgstr "Stumm schalten"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioLowerVolume"
322 msgstr "Lautstärke senken"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
327 msgstr "Lautstärke erhöhen"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPlay"
332 msgstr "Wiedergabe starten"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioStop"
337 msgstr "Wiedergabe stoppen"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioNext"
342 msgstr "Nächster Titel"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioPrev"
347 msgstr "Vorheriger Titel"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioRecord"
352 msgstr "Aufnahme starten"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioPause"
357 msgstr "Aufnahme pausieren"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86AudioRewind"
362 msgstr "Zurückspulen"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86AudioMedia"
367 msgstr "XF86AudioMedia"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86ScreenSaver"
372 msgstr "Bildschirmschoner"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Battery"
377 msgstr "Batterie"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Launch1"
382 msgstr "Starten1"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Forward"
387 msgstr "Vorwärts"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86Back"
392 msgstr "Rückwärts"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86Sleep"
397 msgstr "Bereitschaft"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Hibernate"
402 msgstr "Ruhezustand"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86WLAN"
407 msgstr "WLAN"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86WebCam"
412 msgstr "WebCam"
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86Display"
417 msgstr "Anzeige"
418
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "XF86TouchpadToggle"
422 msgstr "XF86TouchpadToggle"
423
424 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
425 msgctxt "keyboard label"
426 msgid "XF86WakeUp"
427 msgstr "Aufwecken"
428
429 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
430 msgctxt "keyboard label"
431 msgid "XF86Suspend"
432 msgstr "In Bereitschaft versetzen"
433
434 #. Description of --sync in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
436 msgid "Don't batch GDI requests"
437 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
438
439 #. Description of --no-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
441 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
442 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
443
444 #. Description of --ignore-wintab in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
446 msgid "Same as --no-wintab"
447 msgstr "Entspricht --no-wintab"
448
449 #. Description of --use-wintab in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
451 msgid "Do use the Wintab API [default]"
452 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
453
454 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
455 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
456 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
457 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
458
459 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
460 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
461 msgid "COLORS"
462 msgstr "FARBEN"
463
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
465 #, c-format
466 msgid "Starting %s"
467 msgstr "%s wird gestartet"
468
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
470 #, c-format
471 msgid "Opening %s"
472 msgstr "%s wird geöffnet"
473
474 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
475 #, c-format
476 msgid "Opening %d Item"
477 msgid_plural "Opening %d Items"
478 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
479 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
480
481 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
482 msgctxt "throbbing progress animation widget"
483 msgid "Spinner"
484 msgstr "Spinner"
485
486 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
487 msgid "Provides visual indication of progress"
488 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
489
490 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
491 msgctxt "light switch widget"
492 msgid "Switch"
493 msgstr "Schalter"
494
495 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
496 msgid "Switches between on and off states"
497 msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
500 msgid ""
501 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
502 "lightness of that color using the inner triangle."
503 msgstr ""
504 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
505 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
506
507 # gtk/gtkcolor
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
509 msgid ""
510 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
511 "that color."
512 msgstr ""
513 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
514 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
517 msgid "_Hue:"
518 msgstr "_Ton:"
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
521 msgid "Position on the color wheel."
522 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
525 msgid "S_aturation:"
526 msgstr "_Sättigung:"
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
529 msgid "Intensity of the color."
530 msgstr "Intensität der Farbe."
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
533 msgid "_Value:"
534 msgstr "_Wert:"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
537 msgid "Brightness of the color."
538 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
541 msgid "_Red:"
542 msgstr "_Rot:"
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
545 msgid "Amount of red light in the color."
546 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
549 msgid "_Green:"
550 msgstr "_Grün:"
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
553 msgid "Amount of green light in the color."
554 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
557 msgid "_Blue:"
558 msgstr "_Blau:"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
561 msgid "Amount of blue light in the color."
562 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
563
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
565 msgid "Op_acity:"
566 msgstr "_Deckkraft:"
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
569 msgid "Transparency of the color."
570 msgstr "Transparenz der Farbe."
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
573 msgid "Color _name:"
574 msgstr "Farb_name:"
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
577 msgid ""
578 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
579 "such as 'orange' in this entry."
580 msgstr ""
581 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
582 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
583
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
585 msgid "_Palette:"
586 msgstr "_Palette:"
587
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
589 msgid "Color Wheel"
590 msgstr "Farbrad"
591
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
593 msgid ""
594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
595 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
596 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
597 msgstr ""
598 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
599 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
600 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
601
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
603 msgid ""
604 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
605 "it for use in the future."
606 msgstr ""
607 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
608 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
611 msgid ""
612 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
613 "now."
614 msgstr ""
615 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
616
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
618 msgid "The color you've chosen."
619 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
620
621 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
622 msgid "_Save color here"
623 msgstr "Farbe hier _speichern"
624
625 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
626 msgid ""
627 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
628 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
629 msgstr ""
630 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
631 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
632 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
633
634 #. We emit the response for the Select button manually,
635 #. * since we want to save the color first
636 #.
637 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
638 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
639 msgid "_Select"
640 msgstr "Aus_wählen"
641
642 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
643 msgid "Color Selection"
644 msgstr "Farbwahl"
645
646 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
647 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
649 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
650 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
651
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
653 msgid "_Family:"
654 msgstr "_Familie:"
655
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
657 msgid "_Style:"
658 msgstr "_Stil:"
659
660 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
661 msgid "Si_ze:"
662 msgstr "_Größe:"
663
664 #. create the text entry widget
665 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
666 msgid "_Preview:"
667 msgstr "_Vorschau:"
668
669 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
670 msgid "Font Selection"
671 msgstr "Schriftwahl"
672
673 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
674 #. * contains the URL of the license.
675 #.
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
680 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
681 msgstr ""
682 "Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE;\n"
683 "für Details besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a>"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
686 msgid "License"
687 msgstr "Lizenz"
688
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
690 msgid "The license of the program"
691 msgstr "Die Lizenz des Programms"
692
693 #. Add the credits button
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
695 msgid "C_redits"
696 msgstr "_Mitwirkende"
697
698 #. Add the license button
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
700 msgid "_License"
701 msgstr "_Lizenz"
702
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
704 msgid "Could not show link"
705 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
706
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
708 msgid "Homepage"
709 msgstr "Homepage"
710
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
712 #, c-format
713 msgid "About %s"
714 msgstr "Info zu %s"
715
716 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
717 msgid "Created by"
718 msgstr "Erstellt von"
719
720 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
721 msgid "Documented by"
722 msgstr "Dokumentation von"
723
724 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
725 msgid "Translated by"
726 msgstr "Übersetzung von"
727
728 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
729 msgid "Artwork by"
730 msgstr "Künstlerische Darstellung von"
731
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #. * this.
736 #.
737 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
738 msgctxt "keyboard label"
739 msgid "Shift"
740 msgstr "Umschalt"
741
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #. * this.
746 #.
747 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
748 msgctxt "keyboard label"
749 msgid "Ctrl"
750 msgstr "Strg"
751
752 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
753 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
754 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
755 #. * this.
756 #.
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
758 msgctxt "keyboard label"
759 msgid "Alt"
760 msgstr "Alt"
761
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #. * this.
766 #.
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
768 msgctxt "keyboard label"
769 msgid "Super"
770 msgstr "Super"
771
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
775 #. * this.
776 #.
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
778 msgctxt "keyboard label"
779 msgid "Hyper"
780 msgstr "Hyper"
781
782 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
783 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
784 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
785 #. * this.
786 #.
787 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
788 msgctxt "keyboard label"
789 msgid "Meta"
790 msgstr "Meta"
791
792 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
793 msgctxt "keyboard label"
794 msgid "Space"
795 msgstr "Leertaste"
796
797 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
798 msgctxt "keyboard label"
799 msgid "Backslash"
800 msgstr "Backslash"
801
802 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
803 msgid "Other application..."
804 msgstr "Andere Anwendung …"
805
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
807 msgid "Failed to look for applications online"
808 msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
809
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
811 msgid "Find applications online"
812 msgstr "Anwendungen online suchen"
813
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
815 msgid "Could not run application"
816 msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
817
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
819 #, c-format
820 msgid "Could not find '%s'"
821 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
822
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
824 msgid "Could not find application"
825 msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
826
827 #. Translators: %s is a filename
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
829 #, c-format
830 msgid "Select an application to open \"%s\""
831 msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
832
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
834 #, c-format
835 msgid "No applications available to open \"%s\""
836 msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
837
838 #. Translators: %s is a file type description
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
840 #, c-format
841 msgid "Select an application for \"%s\" files"
842 msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
845 #, c-format
846 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
847 msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
848
849 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
850 msgid ""
851 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
852 "online\" to install a new application"
853 msgstr ""
854 "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf "
855 "»Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
856
857 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
858 msgid "Forget association"
859 msgstr "Zuordnung aufheben"
860
861 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
862 msgid "Show other applications"
863 msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
864
865 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
866 msgid "Default Application"
867 msgstr "Standard-Anwendung"
868
869 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
870 msgid "Recommended Applications"
871 msgstr "Empfohlene Anwendungen"
872
873 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
874 msgid "Related Applications"
875 msgstr "Zugehörige Anwendungen"
876
877 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
878 msgid "Other Applications"
879 msgstr "Weitere Anwendungen"
880
881 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "%s cannot quit at this time:\n"
885 "\n"
886 "%s"
887 msgstr ""
888 "%s kann derzeit nicht beendet werden:\n"
889 "\n"
890 "%s"
891
892 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
893 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
894 msgid "Application"
895 msgstr "Anwendunge"
896
897 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
898 msgid "C_ontinue"
899 msgstr "F_ortsetzen"
900
901 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
902 msgid "Go _Back"
903 msgstr "_Zurück gehen"
904
905 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
906 msgid "_Finish"
907 msgstr "_Fertigstellen"
908
909 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
910 #, c-format
911 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
912 msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
913
914 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
915 #, c-format
916 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
917 msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
918
919 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
920 #, c-format
921 msgid "text may not appear inside <%s>"
922 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
923
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
925 #, c-format
926 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
927 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
928
929 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
930 #, c-format
931 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
932 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
933
934 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
935 #, c-format
936 msgid "Invalid root element: '%s'"
937 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
938
939 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
940 #, c-format
941 msgid "Unhandled tag: '%s'"
942 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
943
944 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
945 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
946 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
947 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
948 #. *
949 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
950 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
951 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
952 #. * will appear to the right of the month.
953 #.
954 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
955 msgid "calendar:MY"
956 msgstr "calendar:MY"
957
958 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
959 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
960 #. * to be the first day of the week, and so on.
961 #.
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
963 msgid "calendar:week_start:0"
964 msgstr "calendar:week_start:1"
965
966 #. Translators:  This is a text measurement template.
967 #. * Translate it to the widest year text
968 #. *
969 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
970 #.
971 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
972 msgctxt "year measurement template"
973 msgid "2000"
974 msgstr "2000"
975
976 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
977 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
978 #. *
979 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
980 #. * translate to "%d" otherwise.
981 #. *
982 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
983 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
984 #. * too.
985 #.
986 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
987 #, c-format
988 msgctxt "calendar:day:digits"
989 msgid "%d"
990 msgstr "%d"
991
992 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
993 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
994 #. *
995 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
996 #. * translate to "%d" otherwise.
997 #. *
998 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
999 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1000 #. * too.
1001 #.
1002 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1003 #, c-format
1004 msgctxt "calendar:week:digits"
1005 msgid "%d"
1006 msgstr "%d"
1007
1008 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1009 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1010 #. * Use only ASCII in the translation.
1011 #. *
1012 #. * Also look for the msgid "2000".
1013 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1014 #. * msgid.
1015 #. *
1016 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1017 #.
1018 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1019 msgctxt "calendar year format"
1020 msgid "%Y"
1021 msgstr "%Y"
1022
1023 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1024 #. * a disabled accelerator key combination.
1025 #.
1026 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1027 msgctxt "Accelerator"
1028 msgid "Disabled"
1029 msgstr "Deaktiviert"
1030
1031 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1032 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1033 #. * to gtk_accelerator_valid().
1034 #.
1035 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1036 msgctxt "Accelerator"
1037 msgid "Invalid"
1038 msgstr "Ungültig"
1039
1040 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1041 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1042 #. * acelerator.
1043 #.
1044 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1045 msgid "New accelerator..."
1046 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1047
1048 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1049 #, c-format
1050 msgctxt "progress bar label"
1051 msgid "%d %%"
1052 msgstr "%d %%"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1055 msgid "Pick a Color"
1056 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1059 msgid "Select a Color"
1060 msgstr "Farbe auswählen"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1063 #, c-format
1064 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1065 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1068 #, c-format
1069 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1070 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1073 #, c-format
1074 msgid "Color: %s"
1075 msgstr "Farbe: %s"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Light Scarlet Red"
1080 msgstr "Helles Scharlachrot"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Scarlet Red"
1085 msgstr "Scharlachrot"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Dark Scarlet Red"
1090 msgstr "Dunkles Scharlachrot"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Light Orange"
1095 msgstr "Helles Orange"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Orange"
1100 msgstr "Orange"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Dark Orange"
1105 msgstr "Dunkles Orange"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Light Butter"
1110 msgstr "Helle Butter"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Butter"
1115 msgstr "Butter"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Dark Butter"
1120 msgstr "Dunkle Butter"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Light Chameleon"
1125 msgstr "Helles Chamäleon"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Chameleon"
1130 msgstr "Chamäleon"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Dark Chameleon"
1135 msgstr "Dunkles Chamäleon"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Light Sky Blue"
1140 msgstr "Helles Himmelblau"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Sky Blue"
1145 msgstr "Himmelblau"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Dark Sky Blue"
1150 msgstr "Dunkles Himmelblau"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Light Plum"
1155 msgstr "Helle Pflaume"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Plum"
1160 msgstr "Pflaume"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Dark Plum"
1165 msgstr "Dunkle Pflaume"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Light Chocolate"
1170 msgstr "Helle Schokolade"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Chocolate"
1175 msgstr "Schokolade"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Dark Chocolate"
1180 msgstr "Dunkle Schokolade"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Light Aluminum 1"
1185 msgstr "Helles Aluminium 1"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Aluminum 1"
1190 msgstr "Aluminium 1"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Dark Aluminum 1"
1195 msgstr "Dunkles Aluminium 1"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Light Aluminum 2"
1200 msgstr "Helles Aluminium 2"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Aluminum 2"
1205 msgstr "Aluminium 2"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Dark Aluminum 2"
1210 msgstr "Dunkles Aluminium 2"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Black"
1215 msgstr "Schwarz"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Very Dark Gray"
1220 msgstr "Sehr dunkles Grau"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Darker Gray"
1225 msgstr "Dunkleres Grau"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Dark Gray"
1230 msgstr "Dunkles Grau"
1231
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "Medium Gray"
1235 msgstr "Mittleres Grau"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1238 msgctxt "Color name"
1239 msgid "Light Gray"
1240 msgstr "Helles Grau"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1243 msgctxt "Color name"
1244 msgid "Lighter Gray"
1245 msgstr "Helleres Grau"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1248 msgctxt "Color name"
1249 msgid "Very Light Gray"
1250 msgstr "Sehr helles Grau"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1253 msgctxt "Color name"
1254 msgid "White"
1255 msgstr "Weiß"
1256
1257 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1259 msgid "Custom"
1260 msgstr "Benutzerdefiniert"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1263 msgid "Create custom color"
1264 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
1265
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1267 #, c-format
1268 msgid "Custom color %d: %s"
1269 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1272 msgid "Color Name"
1273 msgstr "Farbname"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "Saturation"
1278 msgstr "Sättigung"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "Value"
1283 msgstr "Wert"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "S"
1288 msgstr "S"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1291 msgctxt "Color channel"
1292 msgid "V"
1293 msgstr "V"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1296 msgctxt "Color channel"
1297 msgid "Hue"
1298 msgstr "Farbton"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1301 msgctxt "Color channel"
1302 msgid "H"
1303 msgstr "H"
1304
1305 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1306 msgctxt "Color channel"
1307 msgid "Alpha"
1308 msgstr "Alpha"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1311 msgctxt "Color channel"
1312 msgid "A"
1313 msgstr "A"
1314
1315 # Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
1316 # http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
1317 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1318 msgid "Color Plane"
1319 msgstr "Farbwähler"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1322 msgid "_Customize"
1323 msgstr "An_passen"
1324
1325 #. Translate to the default units to use for presenting
1326 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1327 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1328 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1329 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1330 #.
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1332 msgid "default:mm"
1333 msgstr "default:mm"
1334
1335 #. And show the custom paper dialog
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1337 msgid "Manage Custom Sizes"
1338 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1341 msgid "inch"
1342 msgstr "Zoll"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1345 msgid "mm"
1346 msgstr "mm"
1347
1348 # CHECK
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1350 msgid "Margins from Printer..."
1351 msgstr "Ränder des Druckers …"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1354 #, c-format
1355 msgid "Custom Size %d"
1356 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1359 msgid "_Width:"
1360 msgstr "_Breite:"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1363 msgid "_Height:"
1364 msgstr "_Höhe:"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1367 msgid "Paper Size"
1368 msgstr "Papiergröße"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1371 msgid "_Top:"
1372 msgstr "_Oben:"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1375 msgid "_Bottom:"
1376 msgstr "_Unten:"
1377
1378 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1379 msgid "_Left:"
1380 msgstr "_Links:"
1381
1382 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1383 msgid "_Right:"
1384 msgstr "_Rechts:"
1385
1386 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1387 msgid "Paper Margins"
1388 msgstr "Papierränder"
1389
1390 #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
1391 msgid "Input _Methods"
1392 msgstr "Eingabe_methoden"
1393
1394 #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
1395 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1396 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1397
1398 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1399 msgid "Caps Lock is on"
1400 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1401
1402 #. *
1403 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1404 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1405 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1406 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1407 #. *
1408 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1409 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1410 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1411 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1412 #. * that button.  This widget does not support setting the
1413 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1414 #. *
1415 #. * <example>
1416 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1417 #. * <programlisting>
1418 #. * {
1419 #. *   GtkWidget *button;
1420 #. *
1421 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1422 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1423 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1424 #. *                                        "/etc");
1425 #. * }
1426 #. * </programlisting>
1427 #. * </example>
1428 #. *
1429 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1430 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1431 #. *
1432 #. * <important>
1433 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1434 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1435 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1436 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1437 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1438 #. * </important>
1439 #.
1440 #. **************** *
1441 #. *  Private Macros  *
1442 #. * ****************
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1444 msgid "Select a File"
1445 msgstr "Datei auswählen"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1448 msgid "Desktop"
1449 msgstr "Desktop"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1452 msgid "(None)"
1453 msgstr "(keine)"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1456 msgid "Other..."
1457 msgstr "Andere …"
1458
1459 # CHECK
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1461 msgid "Type name of new folder"
1462 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1465 msgid "Could not retrieve information about the file"
1466 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1469 msgid "Could not add a bookmark"
1470 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1473 msgid "Could not remove bookmark"
1474 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1477 msgid "The folder could not be created"
1478 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1481 msgid ""
1482 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1483 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1484 msgstr ""
1485 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
1486 "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
1487 "benennen Sie die Datei erst um."
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1490 msgid "You need to choose a valid filename."
1491 msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1494 #, c-format
1495 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1496 msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1499 msgid ""
1500 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1501 "try using a different item."
1502 msgstr ""
1503 "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
1504 "Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1507 msgid "Invalid file name"
1508 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1511 msgid "The folder contents could not be displayed"
1512 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1513
1514 #. Translators: the first string is a path and the second string
1515 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1516 #. * to translate.
1517 #.
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1519 #, c-format
1520 msgid "%1$s on %2$s"
1521 msgstr "%1$s, %2$s"
1522
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1524 msgid "Search"
1525 msgstr "Suchen"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1528 msgid "Recently Used"
1529 msgstr "Zuletzt verwendet"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1532 msgid "Select which types of files are shown"
1533 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1536 #, c-format
1537 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1538 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1541 #, c-format
1542 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1543 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1546 #, c-format
1547 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1548 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1551 #, c-format
1552 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1553 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1556 #, c-format
1557 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1558 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1561 msgid "Remove the selected bookmark"
1562 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1565 msgid "Remove"
1566 msgstr "Entfernen"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1569 msgid "Rename..."
1570 msgstr "Umbenennen …"
1571
1572 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1574 msgid "Places"
1575 msgstr "Orte"
1576
1577 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1579 msgid "_Places"
1580 msgstr "_Orte"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1583 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1584 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1587 msgid "Could not select file"
1588 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1591 msgid "_Visit this file"
1592 msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1595 msgid "_Copy file's location"
1596 msgstr "O_rt der Datei kopieren"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1599 msgid "_Add to Bookmarks"
1600 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1603 msgid "Show _Hidden Files"
1604 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1607 msgid "Show _Size Column"
1608 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1611 msgid "Files"
1612 msgstr "Dateien"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1615 msgid "Name"
1616 msgstr "Name"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1619 msgid "Size"
1620 msgstr "Größe"
1621
1622 # CHECK
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1624 msgid "Modified"
1625 msgstr "Letzte Änderung"
1626
1627 #. Label
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1629 msgid "_Name:"
1630 msgstr "_Name:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1633 msgid "Type a file name"
1634 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1637 msgid "Please select a folder below"
1638 msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1641 msgid "Please type a file name"
1642 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
1643
1644 #. Create Folder
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1646 msgid "Create Fo_lder"
1647 msgstr "Ordner anle_gen"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1650 msgid "Search:"
1651 msgstr "Suchen:"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1654 msgid "_Location:"
1655 msgstr "_Ort:"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1658 msgid "Save in _folder:"
1659 msgstr "In _Ordner speichern:"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1662 msgid "Create in _folder:"
1663 msgstr "In _Ordner anlegen"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1666 #, c-format
1667 msgid "Could not read the contents of %s"
1668 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1671 msgid "Could not read the contents of the folder"
1672 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1676 msgid "Unknown"
1677 msgstr "Unbekannt"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1680 msgid "%H:%M"
1681 msgstr "%H:%M"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1684 msgid "Yesterday at %H:%M"
1685 msgstr "Gestern um %H:%M"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1688 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1689 msgstr ""
1690 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
1691 "nicht lokal ist."
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1694 #, c-format
1695 msgid "Shortcut %s already exists"
1696 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1699 #, c-format
1700 msgid "Shortcut %s does not exist"
1701 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1704 #, c-format
1705 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1706 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1712 msgstr ""
1713 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1714 "Inhalt überschrieben."
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1717 msgid "_Replace"
1718 msgstr "_Ersetzen"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1721 msgid "Could not start the search process"
1722 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1725 msgid ""
1726 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1727 "Please make sure it is running."
1728 msgstr ""
1729 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1730 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1733 msgid "Could not send the search request"
1734 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1737 #, c-format
1738 msgid "Could not mount %s"
1739 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1740
1741 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1742 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1743 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1744 #. * this particular string.
1745 #.
1746 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1747 msgid "File System"
1748 msgstr "Dateisystem"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1751 msgid "Sans 12"
1752 msgstr "Sans 12"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1755 msgid "Pick a Font"
1756 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1759 msgid "Font"
1760 msgstr "Schrift"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1763 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1764 msgstr ""
1765 "Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre "
1766 "Suchanfrage und versuchen Sie es erneut."
1767
1768 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1769 msgid "Search font name"
1770 msgstr "Schriftname suchen"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1773 msgid "Font Family"
1774 msgstr "Schriftfamilie"
1775
1776 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1777 #, c-format
1778 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1779 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1780
1781 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1782 msgid "Failed to load icon"
1783 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1784
1785 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1786 msgid "Simple"
1787 msgstr "Einfach"
1788
1789 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1790 msgctxt "input method menu"
1791 msgid "System"
1792 msgstr "System"
1793
1794 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1795 msgctxt "input method menu"
1796 msgid "None"
1797 msgstr "Keine"
1798
1799 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1800 #, c-format
1801 msgctxt "input method menu"
1802 msgid "System (%s)"
1803 msgstr "System (%s)"
1804
1805 #. Open Link
1806 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1807 msgid "_Open Link"
1808 msgstr "Link ö_ffnen"
1809
1810 #. Copy Link Address
1811 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1812 msgid "Copy _Link Address"
1813 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1814
1815 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1816 msgid "Copy URL"
1817 msgstr "URL kopieren"
1818
1819 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1820 msgid "Invalid URI"
1821 msgstr "Ungültige Adresse"
1822
1823 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1824 msgid "Lock"
1825 msgstr "Sperren"
1826
1827 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1828 msgid "Unlock"
1829 msgstr "Entsperren"
1830
1831 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1832 msgid ""
1833 "Dialog is unlocked.\n"
1834 "Click to prevent further changes"
1835 msgstr ""
1836 "Dialog ist entsperrt.\n"
1837 "Klicken Sie, um Ände-\n"
1838 "rungen zu verhindern"
1839
1840 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1841 msgid ""
1842 "Dialog is locked.\n"
1843 "Click to make changes"
1844 msgstr ""
1845 "Dialog ist gesperrt.\n"
1846 "Klicken Sie für\n"
1847 "Änderungen"
1848
1849 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1850 msgid ""
1851 "System policy prevents changes.\n"
1852 "Contact your system administrator"
1853 msgstr ""
1854 "Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
1855 "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
1856
1857 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1858 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1859 msgid "Load additional GTK+ modules"
1860 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1861
1862 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1864 msgid "MODULES"
1865 msgstr "MODULE"
1866
1867 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1869 msgid "Make all warnings fatal"
1870 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1871
1872 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1874 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1875 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1876
1877 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1879 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1880 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1881
1882 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1883 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1884 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1885 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1886 #.
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1888 msgid "default:LTR"
1889 msgstr "default:LTR"
1890
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1892 #, c-format
1893 msgid "Cannot open display: %s"
1894 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1895
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1897 msgid "GTK+ Options"
1898 msgstr "GTK+-Optionen"
1899
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1901 msgid "Show GTK+ Options"
1902 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1903
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1905 msgid "Co_nnect"
1906 msgstr "_Verbinden"
1907
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1909 msgid "Connect _anonymously"
1910 msgstr "_Anonym verbinden"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1913 msgid "Connect as u_ser:"
1914 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1917 msgid "_Username:"
1918 msgstr "_Benutzername:"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1921 msgid "_Domain:"
1922 msgstr "_Domäne:"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1925 msgid "_Password:"
1926 msgstr "_Passwort:"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1929 msgid "Forget password _immediately"
1930 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1933 msgid "Remember password until you _logout"
1934 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1937 msgid "Remember _forever"
1938 msgstr "_Nie vergessen"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1941 #, c-format
1942 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1943 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
1944
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1946 msgid "Unable to end process"
1947 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1950 msgid "_End Process"
1951 msgstr "Prozess b_eenden"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1954 #, c-format
1955 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1956 msgstr ""
1957 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
1958 "implementiert."
1959
1960 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1962 msgid "Terminal Pager"
1963 msgstr "Terminal-Pager"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1966 msgid "Top Command"
1967 msgstr "Oberster Befehl"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1970 msgid "Bourne Again Shell"
1971 msgstr "Bourne-Again-Shell"
1972
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1974 msgid "Bourne Shell"
1975 msgstr "Bourne-Shell"
1976
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1978 msgid "Z Shell"
1979 msgstr "Z-Shell"
1980
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1982 #, c-format
1983 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1984 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
1985
1986 #: ../gtk/gtknotebook.c:5045 ../gtk/gtknotebook.c:7699
1987 #, c-format
1988 msgid "Page %u"
1989 msgstr "Seite %u"
1990
1991 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1992 #. * in the number emblem.
1993 #.
1994 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1995 #, c-format
1996 msgctxt "Number format"
1997 msgid "%d"
1998 msgstr "%d"
1999
2000 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2001 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2002 msgid "Not a valid page setup file"
2003 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2004
2005 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2006 msgid "Any Printer"
2007 msgstr "Beliebiger Drucker"
2008
2009 # CHECK
2010 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2011 msgid "For portable documents"
2012 msgstr "Für portable Dokumente"
2013
2014 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Margins:\n"
2018 " Left: %s %s\n"
2019 " Right: %s %s\n"
2020 " Top: %s %s\n"
2021 " Bottom: %s %s"
2022 msgstr ""
2023 "Ränder:\n"
2024 " Links: %s %s\n"
2025 " Rechts: %s %s\n"
2026 " Oben: %s %s\n"
2027 " Unten: %s %s"
2028
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2030 msgid "Manage Custom Sizes..."
2031 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2032
2033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2034 msgid "_Format for:"
2035 msgstr "_Format für:"
2036
2037 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2038 # wir verwenden Ei_genschaften.
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2040 msgid "_Paper size:"
2041 msgstr "Ei_genschaften:"
2042
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2044 msgid "_Orientation:"
2045 msgstr "_Ausrichtung:"
2046
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2048 msgid "Page Setup"
2049 msgstr "Seite einrichten"
2050
2051 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2052 msgid "Up Path"
2053 msgstr "Pfad aufwärts"
2054
2055 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2056 msgid "Down Path"
2057 msgstr "Pfad abwärts"
2058
2059 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2060 msgid "File System Root"
2061 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2062
2063 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2064 msgid "Authentication"
2065 msgstr "Legitimation"
2066
2067 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2068 msgid "Not available"
2069 msgstr "Nicht verfügbar"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2072 msgid "Select a folder"
2073 msgstr "Ordner auswählen"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2076 msgid "_Save in folder:"
2077 msgstr "In _Ordner speichern:"
2078
2079 #. translators: this string is the default job title for print
2080 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2081 #. * by the job number.
2082 #.
2083 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2084 #, c-format
2085 msgid "%s job #%d"
2086 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2089 msgctxt "print operation status"
2090 msgid "Initial state"
2091 msgstr "Ausgangszustand"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2094 msgctxt "print operation status"
2095 msgid "Preparing to print"
2096 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Generating data"
2101 msgstr "Daten werden erstellt"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Sending data"
2106 msgstr "Daten werden gesendet"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Waiting"
2111 msgstr "Warten"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Blocking on issue"
2116 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Printing"
2121 msgstr "Drucken"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Finished"
2126 msgstr "Abgeschlossen"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Finished with error"
2131 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2134 #, c-format
2135 msgid "Preparing %d"
2136 msgstr "%d wird vorbereitet"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2139 msgid "Preparing"
2140 msgstr "Vorbereitung"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2143 #, c-format
2144 msgid "Printing %d"
2145 msgstr "%d wird gedruckt"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2148 msgid "Error creating print preview"
2149 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2152 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2153 msgstr ""
2154 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2155 "konnte."
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2158 msgid "Error launching preview"
2159 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2162 msgid "Printer offline"
2163 msgstr "Drucker offline"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2166 msgid "Out of paper"
2167 msgstr "Kein Papier mehr"
2168
2169 #. Translators: this is a printer status.
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2172 msgid "Paused"
2173 msgstr "Pausiert"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2176 msgid "Need user intervention"
2177 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2180 msgid "Custom size"
2181 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2184 msgid "No printer found"
2185 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2188 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2189 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2192 msgid "Error from StartDoc"
2193 msgstr "Fehler von StartDoc"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2197 msgid "Not enough free memory"
2198 msgstr "Nicht genug Speicher"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2201 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2202 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2205 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2206 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2209 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2210 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2213 msgid "Unspecified error"
2214 msgstr "Unbekannter Fehler"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2217 msgid "Getting printer information failed"
2218 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2221 msgid "Getting printer information..."
2222 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2225 msgid "Printer"
2226 msgstr "Drucker"
2227
2228 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2230 msgid "Location"
2231 msgstr "Standort"
2232
2233 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2235 msgid "Status"
2236 msgstr "Status"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2239 msgid "Range"
2240 msgstr "Seiten"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2243 msgid "_All Pages"
2244 msgstr "_Alle Seiten"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2247 msgid "C_urrent Page"
2248 msgstr "Aktue_lle Seite"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2251 msgid "Se_lection"
2252 msgstr "Au_swahl"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2255 msgid "Pag_es:"
2256 msgstr "_Seiten:"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2259 msgid ""
2260 "Specify one or more page ranges,\n"
2261 " e.g. 1-3,7,11"
2262 msgstr ""
2263 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2264 "z.B. 5-11,19,85"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2267 msgid "Pages"
2268 msgstr "Seiten"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2271 msgid "Copies"
2272 msgstr "Kopien"
2273
2274 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2276 msgid "Copie_s:"
2277 msgstr "_Kopien:"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2280 msgid "C_ollate"
2281 msgstr "_Zusammentragen"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2284 msgid "_Reverse"
2285 msgstr "_Rückwärts"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2288 msgid "General"
2289 msgstr "Allgemein"
2290
2291 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2292 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2293 #.
2294 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2295 #. * multiple pages on a sheet when printing
2296 #.
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2299 msgid "Left to right, top to bottom"
2300 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2304 msgid "Left to right, bottom to top"
2305 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2309 msgid "Right to left, top to bottom"
2310 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2314 msgid "Right to left, bottom to top"
2315 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2319 msgid "Top to bottom, left to right"
2320 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2324 msgid "Top to bottom, right to left"
2325 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2329 msgid "Bottom to top, left to right"
2330 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2334 msgid "Bottom to top, right to left"
2335 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2336
2337 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2338 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2339 #.
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2342 msgid "Page Ordering"
2343 msgstr "Reihenfolge"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2346 msgid "Left to right"
2347 msgstr "Links nach rechts"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2350 msgid "Right to left"
2351 msgstr "Rechts nach links"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2354 msgid "Top to bottom"
2355 msgstr "Oben nach unten"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2358 msgid "Bottom to top"
2359 msgstr "Unten nach oben"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2362 msgid "Layout"
2363 msgstr "Layout"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2366 msgid "T_wo-sided:"
2367 msgstr "_Beidseitig"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2370 msgid "Pages per _side:"
2371 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2374 msgid "Page or_dering:"
2375 msgstr "_Reihenfolge:"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2378 msgid "_Only print:"
2379 msgstr "Be_schränken auf:"
2380
2381 #. In enum order
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2383 msgid "All sheets"
2384 msgstr "Alle Seiten"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2387 msgid "Even sheets"
2388 msgstr "Gerade Seiten"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2391 msgid "Odd sheets"
2392 msgstr "Ungerade Seiten"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2395 msgid "Sc_ale:"
2396 msgstr "S_kalierung:"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2399 msgid "Paper"
2400 msgstr "Papier"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2403 msgid "Paper _type:"
2404 msgstr "Papier_typ:"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2407 msgid "Paper _source:"
2408 msgstr "Papiere_inzug:"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2411 msgid "Output t_ray:"
2412 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2415 msgid "Or_ientation:"
2416 msgstr "_Ausrichtung:"
2417
2418 #. In enum order
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2420 msgid "Portrait"
2421 msgstr "Hochformat"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2424 msgid "Landscape"
2425 msgstr "Querformat"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2428 msgid "Reverse portrait"
2429 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2432 msgid "Reverse landscape"
2433 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2436 msgid "Job Details"
2437 msgstr "Druckauftrag"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2440 msgid "Pri_ority:"
2441 msgstr "_Priorität:"
2442
2443 # CHECK
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2445 msgid "_Billing info:"
2446 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2447
2448 # CHECK
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2450 msgid "Print Document"
2451 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2452
2453 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2454 #. * in the print dialog
2455 #.
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2457 msgid "_Now"
2458 msgstr "_Jetzt"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2461 msgid "A_t:"
2462 msgstr "_Um:"
2463
2464 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2465 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2466 #. * supported.
2467 #.
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2469 msgid ""
2470 "Specify the time of print,\n"
2471 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2472 msgstr ""
2473 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2474 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2477 msgid "Time of print"
2478 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2481 msgid "On _hold"
2482 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2485 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2486 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2489 msgid "Add Cover Page"
2490 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2491
2492 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2493 #. * dialog that controls the front cover page.
2494 #.
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2496 msgid "Be_fore:"
2497 msgstr "Be_vor:"
2498
2499 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2500 #. * dialog that controls the back cover page.
2501 #.
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2503 msgid "_After:"
2504 msgstr "_Nach:"
2505
2506 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2507 #. * job-specific options in the print dialog
2508 #.
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2510 msgid "Job"
2511 msgstr "Auftrag"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2514 msgid "Advanced"
2515 msgstr "Erweitert"
2516
2517 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2519 msgid "Image Quality"
2520 msgstr "Druckqualität"
2521
2522 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2524 msgid "Color"
2525 msgstr "Farbe"
2526
2527 # CHECK
2528 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2529 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2531 msgid "Finishing"
2532 msgstr "Nachbearbeitung"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2535 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2536 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2539 msgid "Print"
2540 msgstr "Drucken"
2541
2542 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2543 msgid "Select which type of documents are shown"
2544 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2545
2546 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2547 #, c-format
2548 msgid "No item for URI '%s' found"
2549 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2552 msgid "Untitled filter"
2553 msgstr "Namenloser Filter"
2554
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2556 msgid "Could not remove item"
2557 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2558
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2560 msgid "Could not clear list"
2561 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2562
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2564 msgid "Copy _Location"
2565 msgstr "O_rt kopieren"
2566
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2568 msgid "_Remove From List"
2569 msgstr "Von Liste _entfernen"
2570
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2572 msgid "_Clear List"
2573 msgstr "_Liste leeren"
2574
2575 # CHECK
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2577 msgid "Show _Private Resources"
2578 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2579
2580 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2581 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2582 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2583 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2584 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2585 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2586 #. * right place when idly populating the menu in case the
2587 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2588 #. * recent chooser menu widget.
2589 #.
2590 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2591 msgid "No items found"
2592 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2593
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2595 #, c-format
2596 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2597 msgstr ""
2598 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2599 "werden"
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2602 #, c-format
2603 msgid "Open '%s'"
2604 msgstr "»%s« öffnen"
2605
2606 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2607 msgid "Unknown item"
2608 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2609
2610 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2611 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2612 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2613 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2614 #.
2615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2616 #, c-format
2617 msgctxt "recent menu label"
2618 msgid "_%d. %s"
2619 msgstr "_%d. %s"
2620
2621 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2622 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2623 #.
2624 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2625 #, c-format
2626 msgctxt "recent menu label"
2627 msgid "%d. %s"
2628 msgstr "%d. %s"
2629
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2634 #, c-format
2635 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2636 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2637
2638 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2639 #, c-format
2640 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2641 msgstr ""
2642 "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2643
2644 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "Information"
2648 msgstr "Information"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "Warning"
2653 msgstr "Warnung"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "Error"
2658 msgstr "Fehler"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "Question"
2663 msgstr "Frage"
2664
2665 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2666 #. * need the mnemonics to be rationalized
2667 #.
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_About"
2671 msgstr "_Info"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Add"
2676 msgstr "_Hinzufügen"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_Apply"
2681 msgstr "An_wenden"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_Bold"
2686 msgstr "_Fett"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Cancel"
2691 msgstr "_Abbrechen"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_CD-ROM"
2696 msgstr "_CD-ROM"
2697
2698 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_Clear"
2702 msgstr "_Leeren"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_Close"
2707 msgstr "S_chließen"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "C_onnect"
2712 msgstr "_Verbinden"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_Convert"
2717 msgstr "_Umwandeln"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Copy"
2722 msgstr "_Kopieren"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "Cu_t"
2727 msgstr "_Ausschneiden"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_Delete"
2732 msgstr "_Löschen"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Discard"
2737 msgstr "_Verwerfen"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Disconnect"
2742 msgstr "_Trennen"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "_Execute"
2747 msgstr "_Ausführen"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Edit"
2752 msgstr "_Bearbeiten"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_File"
2757 msgstr "_Datei"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Find"
2762 msgstr "_Suchen"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "Find and _Replace"
2767 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Floppy"
2772 msgstr "_Diskette"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Fullscreen"
2777 msgstr "_Vollbild"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Leave Fullscreen"
2782 msgstr "Vollbild _verlassen"
2783
2784 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2786 msgctxt "Stock label, navigation"
2787 msgid "_Bottom"
2788 msgstr "_Unten"
2789
2790 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2792 msgctxt "Stock label, navigation"
2793 msgid "_First"
2794 msgstr "_Erster"
2795
2796 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2798 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 msgid "_Last"
2800 msgstr "_Letzter"
2801
2802 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 msgid "_Top"
2806 msgstr "_Oben"
2807
2808 #. This is a navigation label as in "go back"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 msgid "_Back"
2812 msgstr "_Zurück"
2813
2814 #. This is a navigation label as in "go down"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 msgid "_Down"
2818 msgstr "_Runter"
2819
2820 #. This is a navigation label as in "go forward"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 msgid "_Forward"
2824 msgstr "_Vor"
2825
2826 #. This is a navigation label as in "go up"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 msgid "_Up"
2830 msgstr "_Hoch"
2831
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "_Hard Disk"
2835 msgstr "_Festplatte"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2838 msgctxt "Stock label"
2839 msgid "_Help"
2840 msgstr "_Hilfe"
2841
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2843 msgctxt "Stock label"
2844 msgid "_Home"
2845 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "Increase Indent"
2850 msgstr "Einzug erhöhen"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "Decrease Indent"
2855 msgstr "Einzug vermindern"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Index"
2860 msgstr "_Index"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Information"
2865 msgstr "_Informationen"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "_Italic"
2870 msgstr "_Kursiv"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "_Jump to"
2875 msgstr "_Springe zu"
2876
2877 #. This is about text justification, "centered text"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "_Center"
2881 msgstr "_Zentrieren"
2882
2883 #. This is about text justification
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_Fill"
2887 msgstr "_Blocksatz"
2888
2889 #. This is about text justification, "left-justified text"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "_Left"
2893 msgstr "_Links"
2894
2895 #. This is about text justification, "right-justified text"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2897 msgctxt "Stock label"
2898 msgid "_Right"
2899 msgstr "_Rechts"
2900
2901 #. Media label, as in "fast forward"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2903 msgctxt "Stock label, media"
2904 msgid "_Forward"
2905 msgstr "_Vor"
2906
2907 #. Media label, as in "next song"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2909 msgctxt "Stock label, media"
2910 msgid "_Next"
2911 msgstr "_Nächster"
2912
2913 #. Media label, as in "pause music"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2915 msgctxt "Stock label, media"
2916 msgid "P_ause"
2917 msgstr "P_ause"
2918
2919 #. Media label, as in "play music"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2921 msgctxt "Stock label, media"
2922 msgid "_Play"
2923 msgstr "_Wiedergabe"
2924
2925 # CHECK
2926 #. Media label, as in  "previous song"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2928 msgctxt "Stock label, media"
2929 msgid "Pre_vious"
2930 msgstr "_Vorheriger"
2931
2932 #. Media label
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2934 msgctxt "Stock label, media"
2935 msgid "_Record"
2936 msgstr "_Aufnahme"
2937
2938 # CHECK
2939 #. Media label
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2941 msgctxt "Stock label, media"
2942 msgid "R_ewind"
2943 msgstr "_Zurückspulen"
2944
2945 #. Media label
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2947 msgctxt "Stock label, media"
2948 msgid "_Stop"
2949 msgstr "_Stopp"
2950
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "_Network"
2954 msgstr "_Netzwerk"
2955
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "_New"
2959 msgstr "_Neu"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "_No"
2964 msgstr "_Nein"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_OK"
2969 msgstr "_OK"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_Open"
2974 msgstr "Ö_ffnen"
2975
2976 #. Page orientation
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "Landscape"
2980 msgstr "Querformat"
2981
2982 #. Page orientation
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "Portrait"
2986 msgstr "Hochformat"
2987
2988 #. Page orientation
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "Reverse landscape"
2992 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2993
2994 #. Page orientation
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Reverse portrait"
2998 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "Page Set_up"
3003 msgstr "Seite einric_hten"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Paste"
3008 msgstr "E_infügen"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Preferences"
3013 msgstr "_Einstellungen"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Print"
3018 msgstr "_Drucken"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "Print Pre_view"
3023 msgstr "Druck_vorschau"
3024
3025 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3026 # wir verwenden Ei_genschaften.
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Properties"
3030 msgstr "Ei_genschaften"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Quit"
3035 msgstr "_Beenden"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Redo"
3040 msgstr "_Wiederholen"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Refresh"
3045 msgstr "_Aktualisieren"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Remove"
3050 msgstr "_Entfernen"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Revert"
3055 msgstr "_Zurücksetzen"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Save"
3060 msgstr "_Speichern"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "Save _As"
3065 msgstr "Speichern _unter"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "Select _All"
3070 msgstr "A_lles markieren"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Color"
3075 msgstr "_Farbe"
3076
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Font"
3080 msgstr "_Schrift"
3081
3082 #. Sorting direction
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Ascending"
3086 msgstr "_Aufsteigend"
3087
3088 #. Sorting direction
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Descending"
3092 msgstr "_Absteigend"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Spell Check"
3097 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Stop"
3102 msgstr "_Stopp"
3103
3104 #. Font variant
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Strikethrough"
3108 msgstr "_Durchstreichen"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Undelete"
3113 msgstr "_Löschen rückgängig"
3114
3115 #. Font variant
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Underline"
3119 msgstr "_Unterstreichen"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Undo"
3124 msgstr "_Rückgängig"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Yes"
3129 msgstr "_Ja"
3130
3131 #. Zoom
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Normal Size"
3135 msgstr "_Normale Größe"
3136
3137 #. Zoom
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "Best _Fit"
3141 msgstr "_Einpassen"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "Zoom _In"
3146 msgstr "_Heranzoomen"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "Zoom _Out"
3151 msgstr "_Wegzoomen"
3152
3153 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3154 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3155 #. * the state
3156 #.
3157 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3158 msgctxt "switch"
3159 msgid "ON"
3160 msgstr "AN"
3161
3162 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3163 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3164 #.
3165 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3166 msgctxt "switch"
3167 msgid "OFF"
3168 msgstr "AUS"
3169
3170 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3171 #, c-format
3172 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3173 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3174
3175 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3176 #, c-format
3177 msgid "No deserialize function found for format %s"
3178 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3179
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3181 #, c-format
3182 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3183 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3184
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3186 #, c-format
3187 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3188 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3189
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3191 #, c-format
3192 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3193 msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3196 #, c-format
3197 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3198 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3199
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3201 #, c-format
3202 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3203 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3206 #, c-format
3207 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3208 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3211 #, c-format
3212 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3213 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3216 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3217 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3220 #, c-format
3221 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3222 msgstr ""
3223 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3227 #, c-format
3228 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3229 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3232 #, c-format
3233 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3234 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3237 #, c-format
3238 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3239 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3245 msgstr ""
3246 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
3247 "konvertiert werden"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3250 #, c-format
3251 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3252 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3255 #, c-format
3256 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3257 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3260 #, c-format
3261 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3262 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3265 #, c-format
3266 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3267 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3270 #, c-format
3271 msgid "A <%s> element has already been specified"
3272 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3275 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3276 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3277
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3279 msgid "Serialized data is malformed"
3280 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3283 msgid ""
3284 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3285 msgstr ""
3286 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3287 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3290 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3291 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3294 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3295 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3298 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3299 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3302 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3303 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3306 msgid "LRO Left-to-right _override"
3307 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3310 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3311 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3314 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3315 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3318 msgid "ZWS _Zero width space"
3319 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3322 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3323 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3326 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3327 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3328
3329 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3330 #, c-format
3331 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3332 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3333
3334 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3335 #, c-format
3336 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3337 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3338
3339 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3340 msgid "Empty"
3341 msgstr "Leer"
3342
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3344 msgid "Volume"
3345 msgstr "Lautstärke"
3346
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3348 msgid "Turns volume down or up"
3349 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3350
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3352 msgid "Adjusts the volume"
3353 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3354
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3356 msgid "Volume Down"
3357 msgstr "Leiser"
3358
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3360 msgid "Decreases the volume"
3361 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3362
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3364 msgid "Volume Up"
3365 msgstr "Lauter"
3366
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3368 msgid "Increases the volume"
3369 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3370
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3372 msgid "Muted"
3373 msgstr "Stumm"
3374
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3376 msgid "Full Volume"
3377 msgstr "Volle Lautstärke"
3378
3379 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3380 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3381 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3382 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3383 #.
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3385 #, c-format
3386 msgctxt "volume percentage"
3387 msgid "%d %%"
3388 msgstr "%d %%"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "asme_f"
3393 msgstr "asme_f"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "A0x2"
3398 msgstr "1/2 A0"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "A0"
3403 msgstr "A0"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "A0x3"
3408 msgstr "1/3 A0"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "A1"
3413 msgstr "A1"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "A10"
3418 msgstr "A10"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "A1x3"
3423 msgstr "1/3 A1"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "A1x4"
3428 msgstr "1/4 A1"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "A2"
3433 msgstr "A2"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "A2x3"
3438 msgstr "1/3 A2"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "A2x4"
3443 msgstr "1/4 A2"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A2x5"
3448 msgstr "1/5 A2"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A3"
3453 msgstr "A3"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A3 Extra"
3458 msgstr "A3 Extra"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A3x3"
3463 msgstr "1/3 A3"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A3x4"
3468 msgstr "1/4 A3"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A3x5"
3473 msgstr "1/5 A3"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A3x6"
3478 msgstr "1/6 A3"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A3x7"
3483 msgstr "1/7 A3"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A4"
3488 msgstr "A4"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A4 Extra"
3493 msgstr "A4 Extra"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A4 Tab"
3498 msgstr "A4 Tab"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A4x3"
3503 msgstr "1/3 A4"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A4x4"
3508 msgstr "1/4 A4"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A4x5"
3513 msgstr "1/5 A4"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A4x6"
3518 msgstr "1/6 A4"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A4x7"
3523 msgstr "1/7 A4"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A4x8"
3528 msgstr "1/8 A4"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A4x9"
3533 msgstr "1/9 A4"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A5"
3538 msgstr "A5"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "A5 Extra"
3543 msgstr "A5 Extra"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "A6"
3548 msgstr "A6"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "A7"
3553 msgstr "A7"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "A8"
3558 msgstr "A8"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "A9"
3563 msgstr "A9"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "B0"
3568 msgstr "B0"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "B1"
3573 msgstr "B1"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "B10"
3578 msgstr "B10"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "B2"
3583 msgstr "B2"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "B3"
3588 msgstr "B3"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "B4"
3593 msgstr "B4"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "B5"
3598 msgstr "B5"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "B5 Extra"
3603 msgstr "B5 Extra"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "B6"
3608 msgstr "B6"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "B6/C4"
3613 msgstr "B6/C4"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "B7"
3618 msgstr "B7"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "B8"
3623 msgstr "B8"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "B9"
3628 msgstr "B9"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "C0"
3633 msgstr "C0"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "C1"
3638 msgstr "C1"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "C10"
3643 msgstr "C10"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "C2"
3648 msgstr "C2"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "C3"
3653 msgstr "C3"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "C4"
3658 msgstr "C4"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "C5"
3663 msgstr "C5"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "C6"
3668 msgstr "C6"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "C6/C5"
3673 msgstr "C6/C5"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "C7"
3678 msgstr "C7"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "C7/C6"
3683 msgstr "C7/C6"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "C8"
3688 msgstr "C8"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "C9"
3693 msgstr "C9"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "DL Envelope"
3698 msgstr "DL-Umschlag"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "RA0"
3703 msgstr "RA0"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "RA1"
3708 msgstr "RA1"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "RA2"
3713 msgstr "RA2"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "SRA0"
3718 msgstr "SRA0"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "SRA1"
3723 msgstr "SRA1"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "SRA2"
3728 msgstr "SRA2"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "JB0"
3733 msgstr "JB0"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "JB1"
3738 msgstr "JB1"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "JB10"
3743 msgstr "JB10"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "JB2"
3748 msgstr "JB2"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "JB3"
3753 msgstr "JB3"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "JB4"
3758 msgstr "JB4"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "JB5"
3763 msgstr "JB5"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "JB6"
3768 msgstr "JB6"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "JB7"
3773 msgstr "JB7"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "JB8"
3778 msgstr "JB8"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "JB9"
3783 msgstr "JB9"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "jis exec"
3788 msgstr "jis exec"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Choukei 2 Envelope"
3793 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Choukei 3 Envelope"
3798 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Choukei 4 Envelope"
3803 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "hagaki (postcard)"
3808 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "kahu Envelope"
3813 msgstr "kahu-Umschlag"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "kaku2 Envelope"
3818 msgstr "kaku2-Umschlag"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "oufuku (reply postcard)"
3823 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "you4 Envelope"
3828 msgstr "you4-Umschlag"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "10x11"
3833 msgstr "10x11"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "10x13"
3838 msgstr "10x13"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "10x14"
3843 msgstr "10x14"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "10x15"
3848 msgstr "10x15"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "11x12"
3853 msgstr "11x12"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "11x15"
3858 msgstr "11x15"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "12x19"
3863 msgstr "12x19"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "5x7"
3868 msgstr "5x7"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "6x9 Envelope"
3873 msgstr "6x9-Umschlag"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "7x9 Envelope"
3878 msgstr "7x9-Umschlag"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "9x11 Envelope"
3883 msgstr "9x11-Umschlag"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "a2 Envelope"
3888 msgstr "a2-Umschlag"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "Arch A"
3893 msgstr "Arch A"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "Arch B"
3898 msgstr "Arch B"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "Arch C"
3903 msgstr "Arch C"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "Arch D"
3908 msgstr "Arch D"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "Arch E"
3913 msgstr "Arch E"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "b-plus"
3918 msgstr "b-plus"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "c"
3923 msgstr "c"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "c5 Envelope"
3928 msgstr "c5-Umschlag"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "d"
3933 msgstr "d"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "e"
3938 msgstr "e"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "edp"
3943 msgstr "edp"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "European edp"
3948 msgstr "Europäisches edp"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "Executive"
3953 msgstr "Executive"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "f"
3958 msgstr "f"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "FanFold European"
3963 msgstr "FanFold Europäisch"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "FanFold US"
3968 msgstr "FanFold US"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "FanFold German Legal"
3973 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Government Legal"
3978 msgstr "Government-Legal"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Government Letter"
3983 msgstr "Government-Letter"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Index 3x5"
3988 msgstr "Index 3x5"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3993 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Index 4x6 ext"
3998 msgstr "Index 4x6 ext"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Index 5x8"
4003 msgstr "Index 5x8"
4004
4005 # CHECK
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Invoice"
4009 msgstr "Rechnung"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "Tabloid"
4014 msgstr "Tabloid"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "US Legal"
4019 msgstr "US-Legal"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "US Legal Extra"
4024 msgstr "US-Legal Extra"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "US Letter"
4029 msgstr "US-Letter"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "US Letter Extra"
4034 msgstr "US-Letter Extra"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "US Letter Plus"
4039 msgstr "US-Letter Plus"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "Monarch Envelope"
4044 msgstr "Monarch-Umschlag"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "#10 Envelope"
4049 msgstr "#10-Umschlag"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "#11 Envelope"
4054 msgstr "#11-Umschlag"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "#12 Envelope"
4059 msgstr "#12-Umschlag"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "#14 Envelope"
4064 msgstr "#14-Umschlag"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "#9 Envelope"
4069 msgstr "#9-Umschlag"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "Personal Envelope"
4074 msgstr "Personal-Umschlag"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "Quarto"
4079 msgstr "Quarto"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Super A"
4084 msgstr "Super B"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Super B"
4089 msgstr "Super B"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Wide Format"
4094 msgstr "Weites Format"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "Dai-pa-kai"
4099 msgstr "Dai-pa-kai"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "Folio"
4104 msgstr "Folio"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Folio sp"
4109 msgstr "Folio sp"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Invite Envelope"
4114 msgstr "Invite-Umschlag"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Italian Envelope"
4119 msgstr "Italien-Umschlag"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "juuro-ku-kai"
4124 msgstr "juuro-ku-kai"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "pa-kai"
4129 msgstr "pa-kai"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Postfix Envelope"
4134 msgstr "Postfix-Umschlag"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "Small Photo"
4139 msgstr "Kleines Foto"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "prc1 Envelope"
4144 msgstr "prc1-Umschlag"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "prc10 Envelope"
4149 msgstr "prc10-Umschlag"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "prc 16k"
4154 msgstr "prc 16k"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "prc2 Envelope"
4159 msgstr "prc2-Umschlag"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "prc3 Envelope"
4164 msgstr "prc3-Umschlag"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc 32k"
4169 msgstr "prc 32k"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc4 Envelope"
4174 msgstr "prc4-Umschlag"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "prc5 Envelope"
4179 msgstr "prc5-Umschlag"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc6 Envelope"
4184 msgstr "prc6-Umschlag"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc7 Envelope"
4189 msgstr "prc7-Umschlag"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc8 Envelope"
4194 msgstr "prc8-Umschlag"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc9 Envelope"
4199 msgstr "prc9-Umschlag"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "ROC 16k"
4204 msgstr "ROC 16k"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "ROC 8k"
4209 msgstr "ROC 8k"
4210
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to write header\n"
4214 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4215
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to write hash table\n"
4219 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4220
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to write folder index\n"
4224 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4225
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to rewrite header\n"
4229 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4230
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4234 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4239 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4242 #, c-format
4243 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4244 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4247 #, c-format
4248 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4249 msgstr ""
4250 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
4251 "entfernt.\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4254 #, c-format
4255 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4256 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4259 #, c-format
4260 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4261 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4264 #, c-format
4265 msgid "Cache file created successfully.\n"
4266 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4269 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4270 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4273 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4274 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4277 msgid "Don't include image data in the cache"
4278 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4281 msgid "Output a C header file"
4282 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4285 msgid "Turn off verbose output"
4286 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4289 msgid "Validate existing icon cache"
4290 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4291
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4293 #, c-format
4294 msgid "File not found: %s\n"
4295 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4298 #, c-format
4299 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4300 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4301
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4303 #, c-format
4304 msgid "No theme index file.\n"
4305 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4306
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "No theme index file in '%s'.\n"
4311 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4312 msgstr ""
4313 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4314 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4315 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4316
4317 #. ID
4318 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4319 msgid "Amharic (EZ+)"
4320 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4321
4322 #. ID
4323 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4324 msgid "Cedilla"
4325 msgstr "Cédille"
4326
4327 #. ID
4328 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4329 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4330 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4331
4332 # CHECK
4333 #. ID
4334 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4335 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4336 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4337
4338 #. ID
4339 #: ../modules/input/imipa.c:143
4340 msgid "IPA"
4341 msgstr "IPA"
4342
4343 #. ID
4344 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4345 msgid "Multipress"
4346 msgstr "Multipress"
4347
4348 #. ID
4349 #: ../modules/input/imthai.c:33
4350 msgid "Thai-Lao"
4351 msgstr "Thai-Lao"
4352
4353 #. ID
4354 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4355 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4356 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4357
4358 #. ID
4359 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4360 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4361 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4362
4363 #. ID
4364 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4365 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4366 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4367
4368 #. ID
4369 #: ../modules/input/imxim.c:26
4370 msgid "X Input Method"
4371 msgstr "X-Eingabemethode"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4375 msgid "Username:"
4376 msgstr "Benutzername:"
4377
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4380 msgid "Password:"
4381 msgstr "Passwort:"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4385 #, c-format
4386 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4387 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4388
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4390 #, c-format
4391 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4392 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4395 #, c-format
4396 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4397 msgstr ""
4398 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4401 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4402 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4405 #, c-format
4406 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4407 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4410 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4411 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4414 #, c-format
4415 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4416 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4419 #, c-format
4420 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4421 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4424 #, c-format
4425 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4426 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4429 #, c-format
4430 msgid "Authentication is required on %s"
4431 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4434 msgid "Domain:"
4435 msgstr "Domäne:"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4438 #, c-format
4439 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4440 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4443 #, c-format
4444 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4445 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4448 msgid "Authentication is required to print this document"
4449 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4450
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4452 #, c-format
4453 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4454 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4457 #, c-format
4458 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4459 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4460
4461 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4463 #, c-format
4464 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4465 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4466
4467 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4471 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4472
4473 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4477 msgstr ""
4478 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4479
4480 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4482 #, c-format
4483 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4484 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4485
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4487 #, c-format
4488 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4489 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4490
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4492 #, c-format
4493 msgid "The door is open on printer '%s'."
4494 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4497 #, c-format
4498 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4499 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4502 #, c-format
4503 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4504 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4505
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4507 #, c-format
4508 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4509 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4510
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4512 #, c-format
4513 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4514 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4515
4516 #. Translators: this is a printer status.
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4518 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4519 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4520
4521 #. Translators: this is a printer status.
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4523 msgid "Rejecting Jobs"
4524 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4525
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4527 msgid "Two Sided"
4528 msgstr "Beidseitig"
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4531 msgid "Paper Type"
4532 msgstr "Papierart"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4535 msgid "Paper Source"
4536 msgstr "Papiereinzug"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4539 msgid "Output Tray"
4540 msgstr "Ausgabeschacht"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4543 msgid "Resolution"
4544 msgstr "Auflösung"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4547 msgid "GhostScript pre-filtering"
4548 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4551 msgid "One Sided"
4552 msgstr "Einseitig"
4553
4554 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4556 msgid "Long Edge (Standard)"
4557 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4558
4559 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4561 msgid "Short Edge (Flip)"
4562 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4563
4564 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4568 msgid "Auto Select"
4569 msgstr "Automatische Auswahl"
4570
4571 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4572 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4578 msgid "Printer Default"
4579 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4580
4581 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4583 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4584 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4585
4586 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4588 msgid "Convert to PS level 1"
4589 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4590
4591 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4593 msgid "Convert to PS level 2"
4594 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4595
4596 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4598 msgid "No pre-filtering"
4599 msgstr "Keine Vorfilterung"
4600
4601 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4602 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4604 msgid "Miscellaneous"
4605 msgstr "Erweitert"
4606
4607 #. Translators: These strings name the possible values of the
4608 #. * job priority option in the print dialog
4609 #.
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4611 msgid "Urgent"
4612 msgstr "Dringend"
4613
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4615 msgid "High"
4616 msgstr "Hoch"
4617
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4619 msgid "Medium"
4620 msgstr "Mittel"
4621
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4623 msgid "Low"
4624 msgstr "Niedrig"
4625
4626 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4627 #. * in the print dialog
4628 #.
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4630 msgid "Job Priority"
4631 msgstr "Priorität"
4632
4633 # CHECK
4634 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4635 #. * in the print dialog
4636 #.
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4638 msgid "Billing Info"
4639 msgstr "Abrechnungsinfo"
4640
4641 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4642 #. * pages that the printing system may support.
4643 #.
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4645 msgid "None"
4646 msgstr "Keine"
4647
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4649 msgid "Classified"
4650 msgstr "Klassifiziert"
4651
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4653 msgid "Confidential"
4654 msgstr "Vertraulich"
4655
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4657 msgid "Secret"
4658 msgstr "Geheim"
4659
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4661 msgid "Standard"
4662 msgstr "Standard"
4663
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4665 msgid "Top Secret"
4666 msgstr "Streng geheim"
4667
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4669 msgid "Unclassified"
4670 msgstr "Unklassifiziert"
4671
4672 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4673 #. * in the print dialog
4674 #.
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4676 msgid "Pages per Sheet"
4677 msgstr "Seiten pro Blatt"
4678
4679 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4680 #. * dialog that controls the front cover page.
4681 #.
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4683 msgid "Before"
4684 msgstr "Vorne"
4685
4686 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4687 #. * dialog that controls the back cover page.
4688 #.
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4690 msgid "After"
4691 msgstr "Hinten"
4692
4693 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4694 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4695 #. * or 'on hold'
4696 #.
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4698 msgid "Print at"
4699 msgstr "Drucken um"
4700
4701 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4702 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4703 #.
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4705 msgid "Print at time"
4706 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4707
4708 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4709 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4710 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4711 #.
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4713 #, c-format
4714 msgid "Custom %sx%s"
4715 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4716
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4718 msgid "Printer Profile"
4719 msgstr "Druckerfarbprofil"
4720
4721 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4723 msgid "Unavailable"
4724 msgstr "Nicht verfügbar"
4725
4726 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4727 #. * it hasn't registered the device with colord
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4729 msgid "Color management unavailable"
4730 msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
4731
4732 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4734 msgid "No profile available"
4735 msgstr "Kein Profil verfügbar"
4736
4737 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4739 msgid "Unspecified profile"
4740 msgstr "Nicht angegebenes Profil"
4741
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4743 msgid "output"
4744 msgstr "Ausgabe"
4745
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4747 msgid "Print to File"
4748 msgstr "In Datei drucken"
4749
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4751 msgid "PDF"
4752 msgstr "PDF"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4755 msgid "Postscript"
4756 msgstr "Postscript"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4759 msgid "SVG"
4760 msgstr "SVG"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4763 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4764 msgid "Pages per _sheet:"
4765 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4766
4767 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4768 msgid "File"
4769 msgstr "Datei"
4770
4771 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4772 msgid "_Output format"
4773 msgstr "_Ausgabeformat"
4774
4775 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4776 msgid "Print to LPR"
4777 msgstr "Drucken mit LPR"
4778
4779 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4780 msgid "Pages Per Sheet"
4781 msgstr "Seiten pro Blatt"
4782
4783 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4784 msgid "Command Line"
4785 msgstr "Befehlszeile"
4786
4787 #. SUN_BRANDING
4788 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4789 msgid "printer offline"
4790 msgstr "Drucker offline"
4791
4792 #. SUN_BRANDING
4793 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4794 msgid "ready to print"
4795 msgstr "Bereit zum Drucken"
4796
4797 #. SUN_BRANDING
4798 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4799 msgid "processing job"
4800 msgstr "Druckvorgang läuft"
4801
4802 #. SUN_BRANDING
4803 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4804 msgid "paused"
4805 msgstr "Pausiert"
4806
4807 #. SUN_BRANDING
4808 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4809 msgid "unknown"
4810 msgstr "unbekannt"
4811
4812 #. default filename used for print-to-test
4813 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4814 #, c-format
4815 msgid "test-output.%s"
4816 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4817
4818 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4819 msgid "Print to Test Printer"
4820 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4821
4822 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4823 #~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
4824
4825 #~ msgid "Num Lock is on"
4826 #~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
4827
4828 #~ msgid "Invalid path"
4829 #~ msgstr "Ungültiger Pfad"
4830
4831 #~ msgid "No match"
4832 #~ msgstr "Kein Treffer"
4833
4834 #~ msgid "Sole completion"
4835 #~ msgstr "Einzelabschluss"
4836
4837 #~ msgid "Complete, but not unique"
4838 #~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
4839
4840 #~ msgid "Completing..."
4841 #~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
4842
4843 #~ msgid "Only local files may be selected"
4844 #~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
4845
4846 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4847 #~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
4848
4849 #~ msgid "Path does not exist"
4850 #~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
4851
4852 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4853 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4854
4855 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4856 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4857
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4862 #~ "defekte Bilddatei"
4863
4864 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4865 #~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
4866
4867 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4868 #~ msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
4869
4870 #~ msgid ""
4871 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4872 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4873 #~ "You can get a copy from:\n"
4874 #~ "\t%s"
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
4877 #~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
4878 #~ "installieren.\n"
4879 #~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
4880 #~ "\t%s"
4881
4882 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4883 #~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
4884
4885 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4886 #~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
4887
4888 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4889 #~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4890
4891 #~ msgid "_Browse for other folders"
4892 #~ msgstr "Ordner-_Browser"
4893
4894 #~ msgid "_Add"
4895 #~ msgstr "_Hinzufügen"
4896
4897 #~ msgid "_Remove"
4898 #~ msgstr "_Entfernen"
4899
4900 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4901 #~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
4902
4903 #~ msgid "X screen to use"
4904 #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
4905
4906 #~ msgid "SCREEN"
4907 #~ msgstr "BILDSCHIRM"
4908
4909 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4910 #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
4911
4912 #~ msgid "Credits"
4913 #~ msgstr "Mitwirkende"
4914
4915 #~ msgid "Written by"
4916 #~ msgstr "Programm von"
4917
4918 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4919 #~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
4920
4921 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4922 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4923
4924 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4925 #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4926
4927 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4928 #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4929
4930 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4931 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4932
4933 #~ msgid ""
4934 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4935 #~ "animation file"
4936 #~ msgstr ""
4937 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
4938 #~ "eine defekte Animationsdatei"
4939
4940 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4941 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
4942
4943 #~ msgid ""
4944 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4945 #~ "it's from a different GTK version?"
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
4948 #~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
4949
4950 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4951 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
4952
4953 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4954 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
4955
4956 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4957 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
4958
4959 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4960 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
4961
4962 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4963 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
4964
4965 #~ msgid ""
4966 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
4969 #~ "Bildformat nicht: %s"
4970
4971 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4972 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
4973
4974 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4975 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
4976
4977 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4978 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
4979
4980 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4981 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
4982
4983 #~ msgid ""
4984 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4985 #~ "saved: %s"
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
4988 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
4989
4990 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4991 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
4992
4993 #~ msgid "Error writing to image stream"
4994 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
4995
4996 #~ msgid ""
4997 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4998 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4999 #~ msgstr ""
5000 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
5001 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
5002
5003 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5004 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
5005
5006 #~ msgid "Image header corrupt"
5007 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
5008
5009 #~ msgid "Image format unknown"
5010 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
5011
5012 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5013 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
5014
5015 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5016 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5017 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
5018 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
5019
5020 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5021 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
5022
5023 #~ msgid "Unsupported animation type"
5024 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
5025
5026 #~ msgid "Invalid header in animation"
5027 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
5028
5029 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5030 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
5031
5032 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5033 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
5034
5035 #~ msgid "The ANI image format"
5036 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
5037
5038 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5039 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
5040
5041 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5042 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
5043
5044 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5045 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
5046
5047 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5048 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
5049
5050 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5051 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
5052
5053 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5054 #~ msgstr ""
5055 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5056
5057 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5058 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5059
5060 #~ msgid "The BMP image format"
5061 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
5062
5063 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5064 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
5065
5066 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
5069 #~ "verstümmelt?)"
5070
5071 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5072 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
5073
5074 #~ msgid "Stack overflow"
5075 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
5076
5077 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5078 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
5079
5080 #~ msgid "Bad code encountered"
5081 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
5082
5083 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5084 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
5085
5086 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5087 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
5088
5089 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5090 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
5091
5092 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5093 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
5094
5095 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5096 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
5097
5098 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5099 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
5100
5101 # gdk-pixbuf/io-gi178
5102 #~ msgid ""
5103 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5104 #~ "colormap."
5105 #~ msgstr ""
5106 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
5107 #~ "keine lokale Farbtabelle."
5108
5109 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5110 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5111
5112 #~ msgid "The GIF image format"
5113 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
5114
5115 #~ msgid "Invalid header in icon"
5116 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
5117
5118 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5119 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
5120
5121 #~ msgid "Icon has zero width"
5122 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
5123
5124 #~ msgid "Icon has zero height"
5125 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
5126
5127 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5128 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
5129
5130 #~ msgid "Unsupported icon type"
5131 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
5132
5133 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5134 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
5135
5136 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5137 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
5138
5139 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5140 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
5141
5142 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5143 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
5144
5145 #~ msgid "The ICO image format"
5146 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
5147
5148 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5149 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
5150
5151 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5152 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
5153
5154 #~ msgid "The ICNS image format"
5155 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
5156
5157 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5158 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
5159
5160 #~ msgid "Couldn't decode image"
5161 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
5162
5163 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5164 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
5165
5166 #~ msgid "Image type currently not supported"
5167 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
5168
5169 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
5172
5173 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5174 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
5175
5176 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5177 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5178
5179 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5180 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
5181
5182 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5183 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
5184
5185 #~ msgid ""
5186 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5187 #~ "memory"
5188 #~ msgstr ""
5189 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
5190 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
5191
5192 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5193 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
5194
5195 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5198
5199 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5200 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
5201
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5204 #~ "parsed."
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
5207 #~ "nicht verarbeitet werden."
5208
5209 #~ msgid ""
5210 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
5213 #~ "erlaubt."
5214
5215 #~ msgid "The JPEG image format"
5216 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
5217
5218 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5219 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
5220
5221 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5222 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5223
5224 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5225 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
5226
5227 # CHECK
5228 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5229 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
5230
5231 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5232 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
5233
5234 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5235 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5236
5237 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5238 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5239
5240 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5241 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5242
5243 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5244 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
5245
5246 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5247 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
5248
5249 #~ msgid "The PCX image format"
5250 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
5251
5252 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5253 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
5254
5255 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5256 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
5257
5258 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5259 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
5260
5261 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5262 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
5263
5264 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5265 #~ msgstr ""
5266 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
5267 #~ "muss 3 oder 4 sein."
5268
5269 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5270 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
5271
5272 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5273 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
5274
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5277 #~ "applications to reduce memory usage"
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
5280 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
5281
5282 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5283 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
5284
5285 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5286 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
5287
5288 #~ msgid ""
5289 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
5292 #~ "79 Zeichen lang sein."
5293
5294 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5295 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
5296
5297 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5298 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
5299
5300 #~ msgid ""
5301 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5302 #~ "not be parsed."
5303 #~ msgstr ""
5304 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
5305 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
5306
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5309 #~ "allowed."
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
5312 #~ "ist nicht erlaubt."
5313
5314 #~ msgid ""
5315 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
5318 #~ "umgewandelt werden."
5319
5320 #~ msgid "The PNG image format"
5321 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
5322
5323 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5324 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
5325
5326 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5327 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
5328
5329 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5330 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
5331
5332 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5333 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
5334
5335 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5336 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
5337
5338 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5339 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
5340
5341 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5342 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
5343
5344 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5345 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
5346
5347 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5348 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
5349
5350 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
5353
5354 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
5357
5358 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5359 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
5360
5361 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5362 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
5363
5364 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5365 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
5366
5367 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5368 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
5369
5370 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5371 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
5372
5373 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5374 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
5375
5376 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5377 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
5378
5379 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5380 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
5381
5382 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5383 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
5384
5385 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5386 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
5387
5388 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5389 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
5390
5391 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5392 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
5393
5394 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5395 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
5396
5397 #~ msgid "The QTIF image format"
5398 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
5399
5400 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5401 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
5402
5403 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5404 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
5405
5406 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5407 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
5408
5409 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5410 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
5411
5412 #~ msgid "The Sun raster image format"
5413 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
5414
5415 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5418
5419 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5422
5423 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
5426
5427 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
5430 #~ "werden"
5431
5432 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5433 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5434
5435 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5436 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5437
5438 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5439 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
5440
5441 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5442 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
5443
5444 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5445 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
5446
5447 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5448 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
5449
5450 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5451 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
5452
5453 #~ msgid "TGA image type not supported"
5454 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
5455
5456 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5457 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
5458
5459 #~ msgid "Excess data in file"
5460 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
5461
5462 #~ msgid "The Targa image format"
5463 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
5464
5465 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5466 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5467
5468 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5469 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5470
5471 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5472 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
5473
5474 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5475 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
5476
5477 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5478 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
5479
5480 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5481 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
5482
5483 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5484 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
5485
5486 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5487 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
5488
5489 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5490 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
5491
5492 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5493 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
5494
5495 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5496 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
5497
5498 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5499 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
5500
5501 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5502 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5503
5504 #~ msgid "The TIFF image format"
5505 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
5506
5507 #~ msgid "Image has zero width"
5508 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
5509
5510 #~ msgid "Image has zero height"
5511 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
5512
5513 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5514 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
5515
5516 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5517 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
5518
5519 #~ msgid "The WBMP image format"
5520 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
5521
5522 #~ msgid "Invalid XBM file"
5523 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
5524
5525 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5526 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
5527
5528 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5529 #~ msgstr ""
5530 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5531 #~ "geschrieben werden"
5532
5533 #~ msgid "The XBM image format"
5534 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
5535
5536 #~ msgid "No XPM header found"
5537 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
5538
5539 #~ msgid "Invalid XPM header"
5540 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
5541
5542 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5543 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
5544
5545 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5546 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
5547
5548 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5549 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
5550
5551 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5552 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
5553
5554 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
5557 #~ "zugewiesen werden"
5558
5559 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5560 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
5561
5562 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5565 #~ "geschrieben werden"
5566
5567 #~ msgid "The XPM image format"
5568 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
5569
5570 #~ msgid "The EMF image format"
5571 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
5572
5573 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5574 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
5575
5576 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5577 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
5578
5579 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5580 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
5581
5582 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5583 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
5584
5585 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5586 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
5587
5588 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5589 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
5590
5591 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5592 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
5593
5594 #~ msgid "Couldn't save"
5595 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
5596
5597 #~ msgid "The WMF image format"
5598 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
5599
5600 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5601 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
5602
5603 #~ msgid "Error printing"
5604 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
5605
5606 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5607 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5608
5609 #~ msgid "Folders"
5610 #~ msgstr "Ordner"
5611
5612 #~ msgid "Fol_ders"
5613 #~ msgstr "O_rdner"
5614
5615 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5616 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
5617
5618 #~ msgid ""
5619 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5620 #~ "available to this program.\n"
5621 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5622 #~ msgstr ""
5623 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
5624 #~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
5625 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
5626
5627 #~ msgid "_New Folder"
5628 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
5629
5630 #~ msgid "De_lete File"
5631 #~ msgstr "Datei _löschen"
5632
5633 #~ msgid "_Rename File"
5634 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
5635
5636 #~ msgid ""
5637 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5640
5641 #~ msgid "New Folder"
5642 #~ msgstr "Ordner anlegen"
5643
5644 #~ msgid "_Folder name:"
5645 #~ msgstr "_Ordnername:"
5646
5647 #~ msgid ""
5648 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5649 #~ msgstr ""
5650 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5651
5652 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5653 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
5654
5655 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5656 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
5657
5658 #~ msgid "Delete File"
5659 #~ msgstr "Datei löschen"
5660
5661 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5662 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
5663
5664 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5665 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
5666
5667 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5668 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
5669
5670 #~ msgid "Rename File"
5671 #~ msgstr "Datei umbenennen"
5672
5673 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5674 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
5675
5676 #~ msgid "_Rename"
5677 #~ msgstr "_Umbenennen"
5678
5679 #~ msgid ""
5680 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5681 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5682 #~ msgstr ""
5683 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
5684 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
5685
5686 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5687 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5688
5689 #~ msgid "Name too long"
5690 #~ msgstr "Name zu lang"
5691
5692 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5693 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5694
5695 #~ msgid "Gamma"
5696 #~ msgstr "Gamma"
5697
5698 #~ msgid "_Gamma value"
5699 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5700
5701 #~ msgid "Input"
5702 #~ msgstr "Eingabe"
5703
5704 #~ msgid "No extended input devices"
5705 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5706
5707 #~ msgid "_Device:"
5708 #~ msgstr "_Gerät:"
5709
5710 #~ msgid "Disabled"
5711 #~ msgstr "Deaktiviert"
5712
5713 #~ msgid "Screen"
5714 #~ msgstr "Bildschirm"
5715
5716 #~ msgid "Window"
5717 #~ msgstr "Fenster"
5718
5719 #~ msgid "_Mode:"
5720 #~ msgstr "_Modus: "
5721
5722 #~ msgid "Axes"
5723 #~ msgstr "Achsen"
5724
5725 #~ msgid "Keys"
5726 #~ msgstr "Tasten"
5727
5728 #~ msgid "_X:"
5729 #~ msgstr "_X:"
5730
5731 #~ msgid "_Y:"
5732 #~ msgstr "_Y:"
5733
5734 #~ msgid "_Pressure:"
5735 #~ msgstr "_Druck:"
5736
5737 #~ msgid "X _tilt:"
5738 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5739
5740 #~ msgid "Y t_ilt:"
5741 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5742
5743 #~ msgid "_Wheel:"
5744 #~ msgstr "_Rad:"
5745
5746 #~ msgid "none"
5747 #~ msgstr "keine"
5748
5749 #~ msgid "(disabled)"
5750 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5751
5752 #~ msgid "(unknown)"
5753 #~ msgstr "(unbekannt)"
5754
5755 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5756 #~ msgid "Cl_ear"
5757 #~ msgstr "_Leeren"
5758
5759 #~ msgid "--- No Tip ---"
5760 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5761
5762 #~ msgid "(Empty)"
5763 #~ msgstr "(Leer)"
5764
5765 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5766 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5767
5768 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5769 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5770
5771 #~ msgid "directfb arg"
5772 #~ msgstr "directfb arg"
5773
5774 #~ msgid "sdl|system"
5775 #~ msgstr "System"
5776
5777 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5778 #~ msgstr "Löschen"
5779
5780 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5781 #~ msgstr "Tabulator"
5782
5783 #~ msgid "keyboard label|Return"
5784 #~ msgstr "Eingabe"
5785
5786 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5787 #~ msgstr "Pause"
5788
5789 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5790 #~ msgstr "Rollen"
5791
5792 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5793 #~ msgstr "Sys_Req"
5794
5795 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5796 #~ msgstr "Esc"
5797
5798 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5799 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5800
5801 #~ msgid "keyboard label|Home"
5802 #~ msgstr "Pos1"
5803
5804 #~ msgid "keyboard label|Left"
5805 #~ msgstr "Links"
5806
5807 #~ msgid "keyboard label|Up"
5808 #~ msgstr "Hoch"
5809
5810 #~ msgid "keyboard label|Right"
5811 #~ msgstr "Rechts"
5812
5813 #~ msgid "keyboard label|Down"
5814 #~ msgstr "Runter"
5815
5816 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5817 #~ msgstr "Bild_Auf"
5818
5819 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5820 #~ msgstr "Bild_Ab"
5821
5822 #~ msgid "keyboard label|End"
5823 #~ msgstr "Ende"
5824
5825 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5826 #~ msgstr "Pos1"
5827
5828 #~ msgid "keyboard label|Print"
5829 #~ msgstr "Druck"
5830
5831 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5832 #~ msgstr "Einfg"
5833
5834 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5835 #~ msgstr "Num_Lock"
5836
5837 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5838 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5839
5840 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5841 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5842
5843 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5844 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5845
5846 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5847 #~ msgstr "NB_Pos1"
5848
5849 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5850 #~ msgstr "NB_Links"
5851
5852 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5853 #~ msgstr "NB_Hoch"
5854
5855 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5856 #~ msgstr "NB_Rechts"
5857
5858 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5859 #~ msgstr "NB_Runter"
5860
5861 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5862 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5863
5864 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5865 #~ msgstr "NB_Zurück"
5866
5867 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5868 #~ msgstr "NB_Vor"
5869
5870 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5871 #~ msgstr "NB_Ende"
5872
5873 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5874 #~ msgstr "NB_Anfang"
5875
5876 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5877 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5878
5879 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5880 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5881
5882 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5883 #~ msgstr "Entf"
5884
5885 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5886 #~ msgstr "Umschalt"
5887
5888 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5889 #~ msgstr "Strg"
5890
5891 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5892 #~ msgstr "Alt"
5893
5894 #~ msgid "keyboard label|Super"
5895 #~ msgstr "Super"
5896
5897 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5898 #~ msgstr "Hyper"
5899
5900 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5901 #~ msgstr "Meta"
5902
5903 #~ msgid "keyboard label|Space"
5904 #~ msgstr "Leertaste"
5905
5906 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5907 #~ msgstr "Backslash"
5908
5909 #~ msgid "year measurement template|2000"
5910 #~ msgstr "2000"
5911
5912 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5913 #~ msgstr "%d"
5914
5915 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5916 #~ msgstr "%d"
5917
5918 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5919 #~ msgstr "%Y"
5920
5921 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5922 #~ msgstr "Deaktiviert"
5923
5924 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5925 #~ msgstr "%d %%"
5926
5927 #~ msgid "input method menu|System"
5928 #~ msgstr "System"
5929
5930 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5931 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5932
5933 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5934 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5935
5936 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5937 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5938
5939 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5940 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5941
5942 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5943 #~ msgstr "Warten"
5944
5945 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5946 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5947
5948 #~ msgid "print operation status|Printing"
5949 #~ msgstr "Drucken"
5950
5951 #~ msgid "print operation status|Finished"
5952 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5953
5954 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5955 #~ msgstr "_%d. %s"
5956
5957 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5958 #~ msgstr "%d. %s"
5959
5960 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5961 #~ msgstr "_Unten"
5962
5963 #~ msgid "Navigation|_First"
5964 #~ msgstr "_Erster"
5965
5966 #~ msgid "Navigation|_Last"
5967 #~ msgstr "_Letzter"
5968
5969 #~ msgid "Navigation|_Top"
5970 #~ msgstr "_Oben"
5971
5972 #~ msgid "Navigation|_Back"
5973 #~ msgstr "_Zurück"
5974
5975 #~ msgid "Navigation|_Down"
5976 #~ msgstr "_Runter"
5977
5978 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5979 #~ msgstr "_Vor"
5980
5981 #~ msgid "Navigation|_Up"
5982 #~ msgstr "_Hoch"
5983
5984 #~ msgid "Justify|_Center"
5985 #~ msgstr "_Zentrieren"
5986
5987 #~ msgid "Justify|_Fill"
5988 #~ msgstr "_Blocksatz"
5989
5990 #~ msgid "Justify|_Left"
5991 #~ msgstr "_Links"
5992
5993 #~ msgid "Justify|_Right"
5994 #~ msgstr "_Rechts"
5995
5996 # CHECK
5997 #~ msgid "Media|_Next"
5998 #~ msgstr "_Nächster"
5999
6000 #~ msgid "Media|P_ause"
6001 #~ msgstr "P_ause"
6002
6003 #~ msgid "Media|_Play"
6004 #~ msgstr "_Wiedergabe"
6005
6006 #~ msgid "Media|_Stop"
6007 #~ msgstr "_Stopp"
6008
6009 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6010 #~ msgstr "%d %%"
6011
6012 #~ msgid "paper size|asme_f"
6013 #~ msgstr "asme_f"
6014
6015 #~ msgid "paper size|A0x2"
6016 #~ msgstr "1/2 A0"
6017
6018 #~ msgid "paper size|A0"
6019 #~ msgstr "A0"
6020
6021 #~ msgid "paper size|A0x3"
6022 #~ msgstr "1/3 A0"
6023
6024 #~ msgid "paper size|A1"
6025 #~ msgstr "A1"
6026
6027 #~ msgid "paper size|A10"
6028 #~ msgstr "A10"
6029
6030 #~ msgid "paper size|A1x3"
6031 #~ msgstr "1/3 A1"
6032
6033 #~ msgid "paper size|A1x4"
6034 #~ msgstr "1/4 A1"
6035
6036 #~ msgid "paper size|A2"
6037 #~ msgstr "A2"
6038
6039 #~ msgid "paper size|A2x3"
6040 #~ msgstr "1/3 A2"
6041
6042 #~ msgid "paper size|A2x4"
6043 #~ msgstr "1/4 A2"
6044
6045 #~ msgid "paper size|A2x5"
6046 #~ msgstr "1/5 A2"
6047
6048 #~ msgid "paper size|A3"
6049 #~ msgstr "A3"
6050
6051 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6052 #~ msgstr "A3 Extra"
6053
6054 #~ msgid "paper size|A3x3"
6055 #~ msgstr "1/3 A3"
6056
6057 #~ msgid "paper size|A3x4"
6058 #~ msgstr "1/4 A3"
6059
6060 #~ msgid "paper size|A3x5"
6061 #~ msgstr "1/5 A3"
6062
6063 #~ msgid "paper size|A3x6"
6064 #~ msgstr "1/6 A3"
6065
6066 #~ msgid "paper size|A3x7"
6067 #~ msgstr "1/7 A3"
6068
6069 #~ msgid "paper size|A4"
6070 #~ msgstr "A4"
6071
6072 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6073 #~ msgstr "A4 Extra"
6074
6075 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6076 #~ msgstr "A4 Tab"
6077
6078 #~ msgid "paper size|A4x3"
6079 #~ msgstr "1/3 A4"
6080
6081 #~ msgid "paper size|A4x4"
6082 #~ msgstr "1/4 A4"
6083
6084 #~ msgid "paper size|A4x5"
6085 #~ msgstr "1/5 A4"
6086
6087 #~ msgid "paper size|A4x6"
6088 #~ msgstr "1/6 A4"
6089
6090 #~ msgid "paper size|A4x7"
6091 #~ msgstr "1/7 A4"
6092
6093 #~ msgid "paper size|A4x8"
6094 #~ msgstr "!78 A4"
6095
6096 #~ msgid "paper size|A4x9"
6097 #~ msgstr "1/9 A4"
6098
6099 #~ msgid "paper size|A5"
6100 #~ msgstr "A5"
6101
6102 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6103 #~ msgstr "A5 Extra"
6104
6105 #~ msgid "paper size|A6"
6106 #~ msgstr "A6"
6107
6108 #~ msgid "paper size|A7"
6109 #~ msgstr "A7"
6110
6111 #~ msgid "paper size|A8"
6112 #~ msgstr "A8"
6113
6114 #~ msgid "paper size|A9"
6115 #~ msgstr "A9"
6116
6117 #~ msgid "paper size|B0"
6118 #~ msgstr "B0"
6119
6120 #~ msgid "paper size|B1"
6121 #~ msgstr "B1"
6122
6123 #~ msgid "paper size|B10"
6124 #~ msgstr "B10"
6125
6126 #~ msgid "paper size|B2"
6127 #~ msgstr "B2"
6128
6129 #~ msgid "paper size|B3"
6130 #~ msgstr "B3"
6131
6132 #~ msgid "paper size|B4"
6133 #~ msgstr "B4"
6134
6135 #~ msgid "paper size|B5"
6136 #~ msgstr "B5"
6137
6138 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6139 #~ msgstr "B5 Extra"
6140
6141 #~ msgid "paper size|B6"
6142 #~ msgstr "B6"
6143
6144 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6145 #~ msgstr "B6/C4"
6146
6147 #~ msgid "paper size|B7"
6148 #~ msgstr "B7"
6149
6150 #~ msgid "paper size|B8"
6151 #~ msgstr "B8"
6152
6153 #~ msgid "paper size|B9"
6154 #~ msgstr "B9"
6155
6156 #~ msgid "paper size|C0"
6157 #~ msgstr "C0"
6158
6159 #~ msgid "paper size|C1"
6160 #~ msgstr "C1"
6161
6162 #~ msgid "paper size|C10"
6163 #~ msgstr "C10"
6164
6165 #~ msgid "paper size|C2"
6166 #~ msgstr "C2"
6167
6168 #~ msgid "paper size|C3"
6169 #~ msgstr "C3"
6170
6171 #~ msgid "paper size|C4"
6172 #~ msgstr "C4"
6173
6174 #~ msgid "paper size|C5"
6175 #~ msgstr "C5"
6176
6177 #~ msgid "paper size|C6"
6178 #~ msgstr "C6"
6179
6180 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6181 #~ msgstr "C6/C5"
6182
6183 #~ msgid "paper size|C7"
6184 #~ msgstr "C7"
6185
6186 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6187 #~ msgstr "C7/C6"
6188
6189 #~ msgid "paper size|C8"
6190 #~ msgstr "C8"
6191
6192 #~ msgid "paper size|C9"
6193 #~ msgstr "C9"
6194
6195 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
6196 #~ msgstr "DL-Umschlag"
6197
6198 #~ msgid "paper size|RA0"
6199 #~ msgstr "RA0"
6200
6201 #~ msgid "paper size|RA1"
6202 #~ msgstr "RA1"
6203
6204 #~ msgid "paper size|RA2"
6205 #~ msgstr "RA2"
6206
6207 #~ msgid "paper size|SRA0"
6208 #~ msgstr "SRA0"
6209
6210 #~ msgid "paper size|SRA1"
6211 #~ msgstr "SRA1"
6212
6213 #~ msgid "paper size|SRA2"
6214 #~ msgstr "SRA2"
6215
6216 #~ msgid "paper size|JB0"
6217 #~ msgstr "JB0"
6218
6219 #~ msgid "paper size|JB1"
6220 #~ msgstr "JB1"
6221
6222 #~ msgid "paper size|JB10"
6223 #~ msgstr "JB10"
6224
6225 #~ msgid "paper size|JB2"
6226 #~ msgstr "JB2"
6227
6228 #~ msgid "paper size|JB3"
6229 #~ msgstr "JB3"
6230
6231 #~ msgid "paper size|JB4"
6232 #~ msgstr "JB4"
6233
6234 #~ msgid "paper size|JB5"
6235 #~ msgstr "JB5"
6236
6237 #~ msgid "paper size|JB6"
6238 #~ msgstr "JB6"
6239
6240 #~ msgid "paper size|JB7"
6241 #~ msgstr "JB7"
6242
6243 #~ msgid "paper size|JB8"
6244 #~ msgstr "JB8"
6245
6246 #~ msgid "paper size|JB9"
6247 #~ msgstr "JB9"
6248
6249 #~ msgid "paper size|jis exec"
6250 #~ msgstr "jis exec"
6251
6252 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
6253 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
6254
6255 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
6256 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
6257
6258 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
6259 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
6260
6261 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
6262 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
6263
6264 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
6265 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
6266
6267 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
6268 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
6269
6270 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
6271 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
6272
6273 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
6274 #~ msgstr "you4-Umschlag"
6275
6276 #~ msgid "paper size|10x11"
6277 #~ msgstr "10x11"
6278
6279 #~ msgid "paper size|10x13"
6280 #~ msgstr "10x13"
6281
6282 #~ msgid "paper size|10x14"
6283 #~ msgstr "10x14"
6284
6285 #~ msgid "paper size|10x15"
6286 #~ msgstr "10x15"
6287
6288 #~ msgid "paper size|11x12"
6289 #~ msgstr "11x12"
6290
6291 #~ msgid "paper size|11x15"
6292 #~ msgstr "11x15"
6293
6294 #~ msgid "paper size|12x19"
6295 #~ msgstr "12x19"
6296
6297 #~ msgid "paper size|5x7"
6298 #~ msgstr "5x7"
6299
6300 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6301 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
6302
6303 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6304 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
6305
6306 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6307 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
6308
6309 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6310 #~ msgstr "a2-Umschlag"
6311
6312 #~ msgid "paper size|Arch A"
6313 #~ msgstr "Arch A"
6314
6315 #~ msgid "paper size|Arch B"
6316 #~ msgstr "Arch B"
6317
6318 #~ msgid "paper size|Arch C"
6319 #~ msgstr "Arch C"
6320
6321 #~ msgid "paper size|Arch D"
6322 #~ msgstr "Arch D"
6323
6324 #~ msgid "paper size|Arch E"
6325 #~ msgstr "Arch E"
6326
6327 #~ msgid "paper size|b-plus"
6328 #~ msgstr "b-plus"
6329
6330 #~ msgid "paper size|c"
6331 #~ msgstr "c"
6332
6333 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6334 #~ msgstr "c5-Umschlag"
6335
6336 #~ msgid "paper size|d"
6337 #~ msgstr "d"
6338
6339 #~ msgid "paper size|e"
6340 #~ msgstr "e"
6341
6342 #~ msgid "paper size|edp"
6343 #~ msgstr "edp"
6344
6345 #~ msgid "paper size|European edp"
6346 #~ msgstr "Europäisches edp"
6347
6348 #~ msgid "paper size|Executive"
6349 #~ msgstr "Executive"
6350
6351 #~ msgid "paper size|f"
6352 #~ msgstr "f"
6353
6354 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6355 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
6356
6357 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6358 #~ msgstr "FanFold US"
6359
6360 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6361 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
6362
6363 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6364 #~ msgstr "Government-Legal"
6365
6366 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6367 #~ msgstr "Government-Letter"
6368
6369 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6370 #~ msgstr "Index 3x5"
6371
6372 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6373 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
6374
6375 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6376 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6377
6378 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6379 #~ msgstr "Index 5x8"
6380
6381 # CHECK
6382 #~ msgid "paper size|Invoice"
6383 #~ msgstr "Rechnung"
6384
6385 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6386 #~ msgstr "Tabloid"
6387
6388 #~ msgid "paper size|US Legal"
6389 #~ msgstr "US-Legal"
6390
6391 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6392 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6393
6394 #~ msgid "paper size|US Letter"
6395 #~ msgstr "US-Letter"
6396
6397 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6398 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6399
6400 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6401 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6402
6403 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6404 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6405
6406 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6407 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6408
6409 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6410 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6411
6412 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6413 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6414
6415 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6416 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6417
6418 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6419 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6420
6421 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6422 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6423
6424 #~ msgid "paper size|Quarto"
6425 #~ msgstr "Quarto"
6426
6427 #~ msgid "paper size|Super A"
6428 #~ msgstr "Super A"
6429
6430 #~ msgid "paper size|Super B"
6431 #~ msgstr "Super B"
6432
6433 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6434 #~ msgstr "Weites Format"
6435
6436 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6437 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6438
6439 #~ msgid "paper size|Folio"
6440 #~ msgstr "Folio"
6441
6442 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6443 #~ msgstr "Folio sp"
6444
6445 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6446 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6447
6448 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6449 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6450
6451 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6452 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6453
6454 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6455 #~ msgstr "pa-kai"
6456
6457 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6458 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6459
6460 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6461 #~ msgstr "Kleines Foto"
6462
6463 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6464 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6465
6466 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6467 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6468
6469 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6470 #~ msgstr "prc 16k"
6471
6472 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6473 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6474
6475 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6476 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6477
6478 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6479 #~ msgstr "prc 32k"
6480
6481 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6482 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6483
6484 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6485 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6486
6487 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6488 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6489
6490 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6491 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6492
6493 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6494 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6495
6496 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6497 #~ msgstr "ROC 16k"
6498
6499 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6500 #~ msgstr "ROC 8k"
6501
6502 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6503 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6504
6505 #~ msgid "%.1f KB"
6506 #~ msgstr "%.1f K"
6507
6508 #~ msgid "%.1f MB"
6509 #~ msgstr "%.1f MB"
6510
6511 #~ msgid "%.1f GB"
6512 #~ msgstr "%.1f GB"
6513
6514 #~ msgid "URI"
6515 #~ msgstr "URI"
6516
6517 #~ msgid "The URI bound to this button"
6518 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6519
6520 #~ msgid "Arrow spacing"
6521 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6522
6523 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6524 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6525
6526 #~ msgid "Group"
6527 #~ msgstr "Gruppe"
6528
6529 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6530 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6531
6532 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6533 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6534
6535 #~ msgid ""
6536 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6539 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6540
6541 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
6544 #~ "Pfadname ist."
6545
6546 #~ msgid "%d byte"
6547 #~ msgid_plural "%d bytes"
6548 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6549 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6550
6551 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6552 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6553
6554 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6555 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6556
6557 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6558 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6559
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6562 #~ "Please use a different name."
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
6565 #~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
6566
6567 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6568 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6569
6570 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6571 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6572
6573 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6574 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6575
6576 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6577 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6578
6579 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6580 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6581
6582 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6583 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6584
6585 #~ msgid "Today at %H:%M"
6586 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6587
6588 #~ msgid "Default"
6589 #~ msgstr "Vorgabe"
6590
6591 #~ msgid "_All"
6592 #~ msgstr "_Alle"
6593
6594 #~ msgid "Today"
6595 #~ msgstr "Heute"
6596
6597 #, fuzzy
6598 #~ msgid "Location:"
6599 #~ msgstr "_Ort:"
6600
6601 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6602 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6603
6604 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6605 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6606
6607 #~ msgid ""
6608 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6609 #~ "\"%s\" instead"
6610 #~ msgstr ""
6611 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6612 #~ "für »%s« gefunden"
6613
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6616 #~ "instead"
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6619 #~ "gefunden"
6620
6621 #~ msgid ""
6622 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6625
6626 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6627 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6628
6629 #~ msgid "Thai (Broken)"
6630 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6631
6632 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6633 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6634
6635 #~ msgid ""
6636 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6637 #~ "%s"
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6640 #~ "%s"
6641
6642 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6645 #~ "erlaubt sind."
6646
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6649 #~ "%s"
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6652 #~ "%s"
6653
6654 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6655 #~ msgstr ""
6656 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6657
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6662
6663 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6664 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6665
6666 #~ msgid "Select All"
6667 #~ msgstr "Alles markieren"
6668
6669 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6670 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6671
6672 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6675 #~ "werden"
6676
6677 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6678 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6679
6680 #~ msgid "Cannot change folder"
6681 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6682
6683 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6684 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6685
6686 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6687 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6688
6689 #~ msgid "Save in Location"
6690 #~ msgstr "An Ort speichern"
6691
6692 #~ msgid "X"
6693 #~ msgstr "X"