]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/de.po
Updated Korean translation.
[~andy/gtk] / po / de.po
1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
4 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
5 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
7 #
8 # IM = Input method => Eingabemethode
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GTK+ 2.3.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-03-16 14:27-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-03-15 19:53+0100\n"
16 "Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
41 "defekte Bilddatei"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
50 "defekte Animationsdatei"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
64 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
95 "nicht: %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
99 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
102 msgid "Failed to open temporary file"
103 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
106 msgid "Failed to read from temporary file"
107 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
110 #, c-format
111 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
112 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "s"
119 msgstr ""
120 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
121 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
124 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
125 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
128 #, c-format
129 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
130 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
136 "but didn't give a reason for the failure"
137 msgstr ""
138 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
139 "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
142 msgid "Image header corrupt"
143 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
146 msgid "Image format unknown"
147 msgstr "Bildformat unbekannt"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
150 msgid "Image pixel data corrupt"
151 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
152
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
154 #, c-format
155 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
156 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
157 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
158 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Das ANI-Bildformat"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Das BMP-Bildformat"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr ""
210 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
211 "verstümmelt?)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Stack-Überlauf"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
251
252 # gdk-pixbuf/io-gi178
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
254 msgid ""
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 "colormap."
257 msgstr ""
258 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
259 "keine lokale Farbtabelle."
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
262 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
263 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
266 msgid "The GIF image format"
267 msgstr "Das GIF-Bildformat"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
307 #, c-format
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
312 msgid "The ICO image format"
313 msgstr "Das ICO-Bildformat"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
316 #, c-format
317 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
318 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
321 msgid ""
322 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
323 "memory"
324 msgstr ""
325 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
326 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
329 #, c-format
330 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
331 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
335 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
336 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
342 "parsed."
343 msgstr ""
344 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
345 "verarbeitet werden."
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
351 msgstr ""
352 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
353 "erlaubt."
354
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
356 msgid "The JPEG image format"
357 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
360 msgid "Couldn't allocate memory for header"
361 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
364 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
365 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
368 msgid "Image has invalid width and/or height"
369 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
370
371 # CHECK
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
373 msgid "Image has unsupported bpp"
374 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
377 #, c-format
378 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
379 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
382 msgid "Couldn't create new pixbuf"
383 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
386 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
387 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
390 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
391 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
394 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
395 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
398 msgid "No palette found at end of PCX data"
399 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
402 msgid "The PCX image format"
403 msgstr "Das PCX-Bildformat"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
406 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
407 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
410 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
411 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
414 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
415 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
418 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
419 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
422 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
423 msgstr ""
424 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
425 "muss 3 oder 4 sein."
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
428 #, c-format
429 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
430 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
433 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
434 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
440 "applications to reduce memory usage"
441 msgstr ""
442 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
443 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
446 msgid "Fatal error reading PNG image file"
447 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
450 #, c-format
451 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
452 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
455 msgid ""
456 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
457 msgstr ""
458 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
459 "Zeichen lang sein."
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
462 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
463 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
469 msgstr ""
470 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
471 "umgewandelt werden."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
474 msgid "The PNG image format"
475 msgstr "Das PNG-Bildformat"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
478 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
479 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
482 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
483 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
486 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
487 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
490 msgid "PNM file has an image width of 0"
491 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
494 msgid "PNM file has an image height of 0"
495 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
498 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
499 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
502 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
503 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
506 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
507 msgstr ""
508 "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
511 msgid "Raw PNM image type is invalid"
512 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
515 msgid "PNM image format is invalid"
516 msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
519 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
520 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
523 msgid "Premature end-of-file encountered"
524 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
527 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
528 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
531 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
532 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
535 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
536 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
539 msgid "Unexpected end of PNM image data"
540 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
543 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
544 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
547 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
548 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
551 msgid "RAS image has bogus header data"
552 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
555 msgid "RAS image has unknown type"
556 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
559 msgid "unsupported RAS image variation"
560 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
563 msgid "Not enough memory to load RAS image"
564 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
567 msgid "The Sun raster image format"
568 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
571 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
572 msgstr ""
573 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
576 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
577 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
580 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
581 msgstr ""
582 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
585 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
586 msgstr ""
587 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
588 "werden"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
591 msgid "Can't allocate new pixbuf"
592 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
595 msgid "Can't allocate colormap structure"
596 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
599 msgid "Can't allocate colormap entries"
600 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
603 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
604 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
607 msgid "Can't allocate TGA header memory"
608 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
611 msgid "TGA image has invalid dimensions"
612 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
616 msgid "TGA image type not supported"
617 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
620 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
621 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
624 msgid "Excess data in file"
625 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
628 msgid "The Targa image format"
629 msgstr "Das Targa-Bildformat"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
632 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
633 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
636 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
637 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
640 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
641 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
644 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
645 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
648 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
649 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
652 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
653 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
656 msgid "Unsupported TIFF variant"
657 msgstr "Nicht unterstützte TIFF-Variante"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
660 msgid "Failed to open TIFF image"
661 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
664 msgid "TIFFClose operation failed"
665 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
668 msgid "Failed to load TIFF image"
669 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
672 msgid "The TIFF image format"
673 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
676 msgid "Image has zero width"
677 msgstr "Bild hat Breite null"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
680 msgid "Image has zero height"
681 msgstr "Bild hat Höhe null"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
684 msgid "Not enough memory to load image"
685 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
688 msgid "Couldn't save the rest"
689 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
692 msgid "The WBMP image format"
693 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
696 msgid "Invalid XBM file"
697 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
700 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
701 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
704 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
705 msgstr ""
706 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
707 "werden"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
710 msgid "The XBM image format"
711 msgstr "Das XBM-Bildformat"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
714 msgid "No XPM header found"
715 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
718 msgid "XPM file has image width <= 0"
719 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
722 msgid "XPM file has image height <= 0"
723 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
726 msgid "XPM file has invalid number of colors"
727 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
730 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
731 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
734 msgid "Can't read XPM colormap"
735 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
738 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
739 msgstr ""
740 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
741 "werden"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
744 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
745 msgstr ""
746 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
747 "werden"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
750 msgid "The XPM image format"
751 msgstr "Das XPM-Bildformat"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
759 msgid "Shift"
760 msgstr "Shift"
761
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #. * this.
766 #.
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
768 msgid "Ctrl"
769 msgstr "Strg"
770
771 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
772 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
773 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
774 #. * this.
775 #.
776 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
777 msgid "Alt"
778 msgstr "Alt"
779
780 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
781 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
782 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
783 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
784 #. *
785 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
786 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
787 #. * the year will appear on the right.
788 #.
789 #: gtk/gtkcalendar.c:709
790 msgid "calendar:MY"
791 msgstr "calendar:MY"
792
793 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
794 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
795 #. * to be the first day of the week, and so on.
796 #.
797 #: gtk/gtkcalendar.c:719
798 msgid "calendar:week_start:0"
799 msgstr "calendar:week_start:1"
800
801 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
802 msgid "Pick a Color"
803 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
804
805 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
806 msgid "Received invalid color data\n"
807 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
808
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
810 msgid ""
811 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
812 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
813 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
814 msgstr ""
815 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
816 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
817 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
818
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
820 msgid ""
821 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
822 "it for use in the future."
823 msgstr ""
824 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
825 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
826
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
828 msgid "_Save color here"
829 msgstr "Farbe hier _speichern"
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
832 msgid ""
833 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
834 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
835 msgstr ""
836 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
837 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
838 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
839
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
841 msgid ""
842 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
843 "lightness of that color using the inner triangle."
844 msgstr ""
845 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
846 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
847
848 # gtk/gtkcolor
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
850 msgid ""
851 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
852 "that color."
853 msgstr ""
854 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
855 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
858 msgid "_Hue:"
859 msgstr "_Ton:"
860
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
862 msgid "Position on the color wheel."
863 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
864
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
866 msgid "_Saturation:"
867 msgstr "_Sättigung:"
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
870 msgid "\"Deepness\" of the color."
871 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
874 msgid "_Value:"
875 msgstr "_Wert:"
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
878 msgid "Brightness of the color."
879 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
882 msgid "_Red:"
883 msgstr "_Rot:"
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
886 msgid "Amount of red light in the color."
887 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
890 msgid "_Green:"
891 msgstr "_Grün:"
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
894 msgid "Amount of green light in the color."
895 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
898 msgid "_Blue:"
899 msgstr "_Blau:"
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
902 msgid "Amount of blue light in the color."
903 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
904
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
906 msgid "_Opacity:"
907 msgstr "_Deckkraft:"
908
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
910 msgid "Transparency of the color."
911 msgstr "Transparenz der Farbe."
912
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
914 msgid "Color _Name:"
915 msgstr "Farb_name:"
916
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
918 msgid ""
919 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
920 "such as 'orange' in this entry."
921 msgstr ""
922 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
923 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
924
925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
926 msgid "_Palette"
927 msgstr "_Palette"
928
929 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
930 msgid "Color Selection"
931 msgstr "Schriftwahl"
932
933 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
934 msgid "Select _All"
935 msgstr "A_lles markieren"
936
937 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
938 msgid "Input _Methods"
939 msgstr "Eingabe_methoden"
940
941 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
942 msgid "_Insert Unicode Control Character"
943 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
944
945 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
946 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
947 #, c-format
948 msgid "Invalid filename: %s"
949 msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
950
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Could not retrieve information about %s:\n"
955 "%s"
956 msgstr ""
957 "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden:\n"
958 "%s"
959
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Could not add a bookmark for %s:\n"
964 "%s"
965 msgstr ""
966 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden:\n"
967 "%s"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
973 "%s"
974 msgstr ""
975 "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden:\n"
976 "%s"
977
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Could not change the current folder to %s:\n"
982 "%s"
983 msgstr ""
984 "Der momentane Ordner konnte nicht nach %s gewechselt werden:\n"
985 "%s"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809
988 msgid "Home"
989 msgstr "Persönlicher Ordner"
990
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811
992 msgid "Desktop"
993 msgstr "Desktop"
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Could not create folder %s:\n"
999 "%s"
1000 msgstr ""
1001 "Der Ordner %s konnte nicht angelegt werden:\n"
1002 "%s"
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1007 msgstr ""
1008 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies kein Ordner "
1009 "ist."
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1015 "%s"
1016 msgstr ""
1017 "Das Lesezeichen für %s konnte nicht entfernt werden:\n"
1018 "%s"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1023 msgstr ""
1024 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies ein ungültiger "
1025 "Pfadname ist."
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485
1028 msgid "Folder"
1029 msgstr "Ordner"
1030
1031 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1032 #. * need the mnemonics to be rationalized
1033 #.
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276
1035 msgid "_Add"
1036 msgstr "_Hinzufügen"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324
1039 msgid "_Remove"
1040 msgstr "_Entfernen"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
1043 msgid "Name"
1044 msgstr "Name"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
1047 msgid "Size"
1048 msgstr "Größe"
1049
1050 # CHECK
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1052 msgid "Modified"
1053 msgstr "Letzte Änderung"
1054
1055 #. Create Folder
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724
1057 msgid "Create _Folder"
1058 msgstr "_Ordner anlegen"
1059
1060 #. Name entry
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1062 msgid "_Name:"
1063 msgstr "_Name:"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1066 msgid "_Browse for other folders"
1067 msgstr "Ordner-_Browser"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
1070 msgid "Save in _folder:"
1071 msgstr "In _Ordner speichern:"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113
1074 msgid "Create in _folder:"
1075 msgstr "In _Ordner anlegen"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1078 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1079 msgstr ""
1080 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1081 "lokal ist."
1082
1083 # CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
1085 #, c-format
1086 msgid "shortcut %s does not exist"
1087 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1088
1089 # CHECK
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4765
1091 msgid "Type name of new folder"
1092 msgstr "Name des anzulegenden Ordners eingeben"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
1095 #, c-format
1096 msgid "%d byte"
1097 msgid_plural "%d bytes"
1098 msgstr[0] "%d Byte"
1099 msgstr[1] "%d Bytes"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1102 #, c-format
1103 msgid "%.1f K"
1104 msgstr "%.1f K"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
1107 #, c-format
1108 msgid "%.1f M"
1109 msgstr "%.1f M"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800
1112 #, c-format
1113 msgid "%.1f G"
1114 msgstr "%.1f G"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1117 msgid "Today"
1118 msgstr "Heute"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847
1121 msgid "Yesterday"
1122 msgstr "Gestern"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858
1125 msgid "Unknown"
1126 msgstr "Unbekannt"
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903
1129 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1130 msgstr ""
1131 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dessen Pfad "
1132 "ungültig ist."
1133
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Could not select %s:\n"
1138 "%s"
1139 msgstr ""
1140 "%s konnte nicht gewählt werden:\n"
1141 "%s"
1142
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020
1144 msgid "Open Location"
1145 msgstr "Ort öffnen"
1146
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5044
1148 msgid "_Location:"
1149 msgstr "_Ort:"
1150
1151 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1152 msgid "Folders"
1153 msgstr "Ordner"
1154
1155 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1156 msgid "Fol_ders"
1157 msgstr "O_rdner"
1158
1159 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1160 msgid "Files"
1161 msgstr "Dateien"
1162
1163 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1164 msgid "_Files"
1165 msgstr "_Dateien"
1166
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1168 #, c-format
1169 msgid "Folder unreadable: %s"
1170 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1171
1172 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1176 "available to this program.\n"
1177 "Are you sure that you want to select it?"
1178 msgstr ""
1179 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1180 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1181 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1184 msgid "_New Folder"
1185 msgstr "Ordner a_nlegen"
1186
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1188 msgid "De_lete File"
1189 msgstr "Datei _löschen"
1190
1191 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1192 msgid "_Rename File"
1193 msgstr "Datei _umbenennen"
1194
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1199 msgstr ""
1200 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1206 "%s"
1207 msgstr ""
1208 "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
1209 "%s"
1210
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1212 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1213 msgstr ""
1214 "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
1215 "sind."
1216
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1218 #, c-format
1219 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1220 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1223 msgid "New Folder"
1224 msgstr "Ordner anlegen"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1227 msgid "_Folder name:"
1228 msgstr "_Ordnername:"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1231 msgid "C_reate"
1232 msgstr "A_nlegen"
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1235 #, c-format
1236 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1237 msgstr ""
1238 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1239
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1244 "%s"
1245 msgstr ""
1246 "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
1247 "%s"
1248
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1250 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1251 msgstr ""
1252 "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
1253
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1255 #, c-format
1256 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1257 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1258
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1260 #, c-format
1261 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1262 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1265 msgid "Delete File"
1266 msgstr "Datei löschen"
1267
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1269 #, c-format
1270 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1271 msgstr ""
1272 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1278 "%s"
1279 msgstr ""
1280 "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
1281 "%s"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1287 "%s"
1288 msgstr ""
1289 "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
1290 "%s"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1293 #, c-format
1294 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1295 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1296
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1298 msgid "Rename File"
1299 msgstr "Datei umbenennen"
1300
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1302 #, c-format
1303 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1304 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
1305
1306 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1307 msgid "_Rename"
1308 msgstr "_Umbenennen"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1311 msgid "_Selection: "
1312 msgstr "Au_swahl: "
1313
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1318 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1319 msgstr ""
1320 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
1321 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1324 msgid "Invalid UTF-8"
1325 msgstr "Ungültiges UTF-8"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1328 msgid "Name too long"
1329 msgstr "Name zu lang"
1330
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1332 msgid "Couldn't convert filename"
1333 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1336 msgid "(Empty)"
1337 msgstr "(Leer)"
1338
1339 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415
1340 #, c-format
1341 msgid "%s: %s"
1342 msgstr "%s: %s"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613
1345 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1346 #, c-format
1347 msgid "error getting information for '%s': %s"
1348 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1351 #, c-format
1352 msgid "error creating directory '%s': %s"
1353 msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«: %s"
1354
1355 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1356 msgid "This file system does not support mounting"
1357 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
1358
1359 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:574
1360 msgid "Filesystem"
1361 msgstr "Dateisystem"
1362
1363 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1364 #, c-format
1365 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1366 msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert (%s)"
1367
1368 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553
1369 #, c-format
1370 msgid "error getting information for '%s'"
1371 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«"
1372
1373 # CHECK - klingt dämlich
1374 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1375 msgid "This file system does not support icons for everything"
1376 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt keine Symbole für alles"
1377
1378 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1379 msgid "Pick a Font"
1380 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1381
1382 #. Initialize fields
1383 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1384 msgid "Sans 12"
1385 msgstr "Sans 12"
1386
1387 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1388 msgid "Font"
1389 msgstr "Schrift"
1390
1391 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1392 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1393 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1394 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1395 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1396
1397 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1398 msgid "_Family:"
1399 msgstr "_Familie:"
1400
1401 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1402 msgid "_Style:"
1403 msgstr "_Stil:"
1404
1405 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1406 msgid "Si_ze:"
1407 msgstr "_Größe:"
1408
1409 #. create the text entry widget
1410 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1411 msgid "_Preview:"
1412 msgstr "_Vorschau:"
1413
1414 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1415 msgid "Font Selection"
1416 msgstr "Schriftwahl"
1417
1418 #: gtk/gtkgamma.c:400
1419 msgid "Gamma"
1420 msgstr "Gamma"
1421
1422 #: gtk/gtkgamma.c:410
1423 msgid "_Gamma value"
1424 msgstr "_Gamma-Wert"
1425
1426 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1427 #. * load it.
1428 #.
1429 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1430 #, c-format
1431 msgid "Error loading icon: %s"
1432 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1433
1434 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1438 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1439 "You can get a copy from:\n"
1440 "\t%s"
1441 msgstr ""
1442 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1443 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1444 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1445 "\t%s"
1446
1447 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1448 #, c-format
1449 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1450 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1451
1452 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1453 msgid "Default"
1454 msgstr "Vorgabe"
1455
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1457 msgid "Input"
1458 msgstr "Eingabe"
1459
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1461 msgid "No extended input devices"
1462 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
1463
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1465 msgid "_Device:"
1466 msgstr "_Gerät:"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1469 msgid "Disabled"
1470 msgstr "Deaktiviert"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1473 msgid "Screen"
1474 msgstr "Bildschirm"
1475
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1477 msgid "Window"
1478 msgstr "Fenster"
1479
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1481 msgid "_Mode: "
1482 msgstr "_Modus: "
1483
1484 #. The axis listbox
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1486 msgid "_Axes"
1487 msgstr "_Achsen"
1488
1489 #. Keys listbox
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1491 msgid "_Keys"
1492 msgstr "_Tasten"
1493
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1495 msgid "X"
1496 msgstr "X"
1497
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1499 msgid "Y"
1500 msgstr "Y"
1501
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1503 msgid "Pressure"
1504 msgstr "Druck"
1505
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1507 msgid "X Tilt"
1508 msgstr "X-Neigung"
1509
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1511 msgid "Y Tilt"
1512 msgstr "Y-Neigung"
1513
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1515 msgid "Wheel"
1516 msgstr "Rad"
1517
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1519 msgid "none"
1520 msgstr "keine"
1521
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1523 msgid "(disabled)"
1524 msgstr "(ausgeschaltet)"
1525
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1527 msgid "(unknown)"
1528 msgstr "(unbekannt)"
1529
1530 # CHECK - löschen?
1531 #. and clear button
1532 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1533 msgid "clear"
1534 msgstr "leeren"
1535
1536 #: gtk/gtklabel.c:3297
1537 msgid "Select All"
1538 msgstr "Alles markieren"
1539
1540 #: gtk/gtklabel.c:3307
1541 msgid "Input Methods"
1542 msgstr "Eingabemethoden"
1543
1544 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1545 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1546 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1547 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1548 #.
1549 #: gtk/gtkmain.c:854
1550 msgid "default:LTR"
1551 msgstr "default:LTR"
1552
1553 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1554 #, c-format
1555 msgid "Page %u"
1556 msgstr "Seite %u"
1557
1558 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1559 msgid "Group"
1560 msgstr "Gruppe"
1561
1562 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1563 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1564 msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
1565
1566 #: gtk/gtkrc.c:2390
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1569 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
1570
1571 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1574 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
1575
1576 #: gtk/gtkrc.c:3467
1577 #, c-format
1578 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1579 msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
1580
1581 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1582 #: gtk/gtkstock.c:268
1583 msgid "Information"
1584 msgstr "Informationen"
1585
1586 #: gtk/gtkstock.c:269
1587 msgid "Warning"
1588 msgstr "Warnung"
1589
1590 #: gtk/gtkstock.c:270
1591 msgid "Error"
1592 msgstr "Fehler"
1593
1594 #: gtk/gtkstock.c:271
1595 msgid "Question"
1596 msgstr "Frage"
1597
1598 #: gtk/gtkstock.c:277
1599 msgid "_Apply"
1600 msgstr "An_wenden"
1601
1602 #: gtk/gtkstock.c:278
1603 msgid "_Bold"
1604 msgstr "_Fett"
1605
1606 #: gtk/gtkstock.c:279
1607 msgid "_Cancel"
1608 msgstr "_Abbrechen"
1609
1610 #: gtk/gtkstock.c:280
1611 msgid "_CD-Rom"
1612 msgstr "_CD-ROM"
1613
1614 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
1615 #: gtk/gtkstock.c:281
1616 msgid "_Clear"
1617 msgstr "_Leeren"
1618
1619 #: gtk/gtkstock.c:282
1620 msgid "_Close"
1621 msgstr "S_chließen"
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:283
1624 msgid "_Convert"
1625 msgstr "_Umwandeln"
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:284
1628 msgid "_Copy"
1629 msgstr "_Kopieren"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:285
1632 msgid "Cu_t"
1633 msgstr "_Ausschneiden"
1634
1635 #: gtk/gtkstock.c:286
1636 msgid "_Delete"
1637 msgstr "_Löschen"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:287
1640 msgid "_Execute"
1641 msgstr "_Ausführen"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:288
1644 msgid "_Find"
1645 msgstr "_Suchen"
1646
1647 #: gtk/gtkstock.c:289
1648 msgid "Find and _Replace"
1649 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:290
1652 msgid "_Floppy"
1653 msgstr "_Diskette"
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:291
1656 msgid "_Bottom"
1657 msgstr "_Unten"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:292
1660 msgid "_First"
1661 msgstr "_Anfang"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:293
1664 msgid "_Last"
1665 msgstr "_Ende"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:294
1668 msgid "_Top"
1669 msgstr "_Oben"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:295
1672 msgid "_Back"
1673 msgstr "_Zurück"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:296
1676 msgid "_Down"
1677 msgstr "Hin_unter"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:297
1680 msgid "_Forward"
1681 msgstr "_Vor"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:298
1684 msgid "_Up"
1685 msgstr "Hin_auf"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:299
1688 msgid "_Harddisk"
1689 msgstr "_Festplatte"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:300
1692 msgid "_Help"
1693 msgstr "_Hilfe"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:301
1696 msgid "_Home"
1697 msgstr "_Persönlicher Ordner"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:302
1700 msgid "Increase Indent"
1701 msgstr "Einzug vermindern"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:303
1704 msgid "Decrease Indent"
1705 msgstr "Einzug erhöhen"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:304
1708 msgid "_Index"
1709 msgstr "_Index"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:305
1712 msgid "_Italic"
1713 msgstr "_Kursiv"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:306
1716 msgid "_Jump to"
1717 msgstr "_Springe zu"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:307
1720 msgid "_Center"
1721 msgstr "_Zentrieren"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:308
1724 msgid "_Fill"
1725 msgstr "_Blocksatz"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:309
1728 msgid "_Left"
1729 msgstr "_Links"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:310
1732 msgid "_Right"
1733 msgstr "_Rechts"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:311
1736 msgid "_Network"
1737 msgstr "_Netzwerk"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:312
1740 msgid "_New"
1741 msgstr "_Neu"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:313
1744 msgid "_No"
1745 msgstr "_Nein"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:314
1748 msgid "_OK"
1749 msgstr "_OK"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:315
1752 msgid "_Open"
1753 msgstr "Ö_ffnen"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:316
1756 msgid "_Paste"
1757 msgstr "E_infügen"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:317
1760 msgid "_Preferences"
1761 msgstr "_Einstellungen"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:318
1764 msgid "_Print"
1765 msgstr "_Drucken"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:319
1768 msgid "Print Pre_view"
1769 msgstr "Druck_vorschau"
1770
1771 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
1772 # wir verwenden Ei_genschaften.
1773 #: gtk/gtkstock.c:320
1774 msgid "_Properties"
1775 msgstr "Ei_genschaften"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:321
1778 msgid "_Quit"
1779 msgstr "_Beenden"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:322
1782 msgid "_Redo"
1783 msgstr "_Wiederholen"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:323
1786 msgid "_Refresh"
1787 msgstr "_Aktualisieren"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:325
1790 msgid "_Revert"
1791 msgstr "_Zurücksetzen"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:326
1794 msgid "_Save"
1795 msgstr "_Speichern"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:327
1798 msgid "Save _As"
1799 msgstr "Speichern _unter"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:328
1802 msgid "_Color"
1803 msgstr "_Farbe"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:329
1806 msgid "_Font"
1807 msgstr "_Schrift"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:330
1810 msgid "_Ascending"
1811 msgstr "_Aufsteigend"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:331
1814 msgid "_Descending"
1815 msgstr "_Absteigend"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:332
1818 msgid "_Spell Check"
1819 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:333
1822 msgid "_Stop"
1823 msgstr "_Stopp"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:334
1826 msgid "_Strikethrough"
1827 msgstr "_Durchstreichen"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:335
1830 msgid "_Undelete"
1831 msgstr "_Löschen rückgängig"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:336
1834 msgid "_Underline"
1835 msgstr "_Unterstreichen"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:337
1838 msgid "_Undo"
1839 msgstr "_Rückgängig"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:338
1842 msgid "_Yes"
1843 msgstr "_Ja"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:339
1846 msgid "_Normal Size"
1847 msgstr "_Normale Größe"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:340
1850 msgid "Best _Fit"
1851 msgstr "_Einpassen"
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:341
1854 msgid "Zoom _In"
1855 msgstr "_Heranzoomen"
1856
1857 #: gtk/gtkstock.c:342
1858 msgid "Zoom _Out"
1859 msgstr "_Wegzoomen"
1860
1861 #: gtk/gtktextutil.c:47
1862 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1863 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
1864
1865 #: gtk/gtktextutil.c:48
1866 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1867 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
1868
1869 #: gtk/gtktextutil.c:49
1870 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1871 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
1872
1873 #: gtk/gtktextutil.c:50
1874 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1875 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
1876
1877 #: gtk/gtktextutil.c:51
1878 msgid "LRO Left-to-right _override"
1879 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
1880
1881 #: gtk/gtktextutil.c:52
1882 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1883 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
1884
1885 #: gtk/gtktextutil.c:53
1886 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1887 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
1888
1889 #: gtk/gtktextutil.c:54
1890 msgid "ZWS _Zero width space"
1891 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
1892
1893 #: gtk/gtktextutil.c:55
1894 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1895 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
1896
1897 #: gtk/gtktextutil.c:56
1898 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1899 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
1900
1901 #: gtk/gtkthemes.c:70
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1904 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
1905
1906 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1907 msgid "--- No Tip ---"
1908 msgstr "--- Kein Tipp ---"
1909
1910 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1911 #, c-format
1912 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1913 msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
1914
1915 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1916 #, c-format
1917 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1918 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
1919
1920 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1921 #, c-format
1922 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1923 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
1924
1925 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1926 msgid "Empty"
1927 msgstr "Leer"
1928
1929 #. ID
1930 #: modules/input/imam-et.c:454
1931 msgid "Amharic (EZ+)"
1932 msgstr "Amharisch (EZ+)"
1933
1934 #. ID
1935 #: modules/input/imcedilla.c:91
1936 msgid "Cedilla"
1937 msgstr "Cédille"
1938
1939 #. ID
1940 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1941 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1942 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
1943
1944 #. ID
1945 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1946 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1947 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
1948
1949 #. ID
1950 #: modules/input/imipa.c:145
1951 msgid "IPA"
1952 msgstr "IPA"
1953
1954 #. ID
1955 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1956 msgid "Thai (Broken)"
1957 msgstr "Thai (Defekt)"
1958
1959 #. ID
1960 #: modules/input/imti-er.c:453
1961 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1962 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
1963
1964 #. ID
1965 #: modules/input/imti-et.c:453
1966 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1967 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
1968
1969 #. ID
1970 #: modules/input/imviqr.c:244
1971 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1972 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
1973
1974 #. ID
1975 #: modules/input/imxim.c:28
1976 msgid "X Input Method"
1977 msgstr "X-Eingabemethode"
1978
1979 #: tests/testfilechooser.c:179
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1982 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
1983
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1986 #~ "%s"
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "Der Elternordner von %s konnte nicht ermittelt werden:\n"
1989 #~ "%s"