1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
4 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
5 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # IM = Input method => Eingabemethode
12 "Project-Id-Version: GTK+ 2.3.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-03-16 14:27-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-03-15 19:53+0100\n"
16 "Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
50 "defekte Animationsdatei"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
64 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
99 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
102 msgid "Failed to open temporary file"
103 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
106 msgid "Failed to read from temporary file"
107 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
111 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
112 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
117 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
120 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
121 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
124 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
125 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
129 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
130 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
135 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
136 "but didn't give a reason for the failure"
138 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
139 "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
142 msgid "Image header corrupt"
143 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
146 msgid "Image format unknown"
147 msgstr "Bildformat unbekannt"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
150 msgid "Image pixel data corrupt"
151 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
155 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
156 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
157 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
158 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Das ANI-Bildformat"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Das BMP-Bildformat"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Stack-Überlauf"
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht."
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
252 # gdk-pixbuf/io-gi178
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
258 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
259 "keine lokale Farbtabelle."
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
262 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
263 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
266 msgid "The GIF image format"
267 msgstr "Das GIF-Bildformat"
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
312 msgid "The ICO image format"
313 msgstr "Das ICO-Bildformat"
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
317 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
318 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
320 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
322 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
325 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
326 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
330 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
331 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
335 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
336 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
341 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
344 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
345 "verarbeitet werden."
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
350 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
352 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
356 msgid "The JPEG image format"
357 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
360 msgid "Couldn't allocate memory for header"
361 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
364 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
365 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
368 msgid "Image has invalid width and/or height"
369 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
373 msgid "Image has unsupported bpp"
374 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
378 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
379 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
382 msgid "Couldn't create new pixbuf"
383 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
386 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
387 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
390 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
391 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
394 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
395 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
398 msgid "No palette found at end of PCX data"
399 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
402 msgid "The PCX image format"
403 msgstr "Das PCX-Bildformat"
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
406 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
407 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
410 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
411 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
414 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
415 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
418 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
419 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
422 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
424 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
425 "muss 3 oder 4 sein."
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
429 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
430 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
433 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
434 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
439 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
440 "applications to reduce memory usage"
442 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
443 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
446 msgid "Fatal error reading PNG image file"
447 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
451 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
452 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
456 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
458 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
462 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
463 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
468 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
470 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
471 "umgewandelt werden."
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
474 msgid "The PNG image format"
475 msgstr "Das PNG-Bildformat"
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
478 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
479 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
482 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
483 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
486 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
487 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
490 msgid "PNM file has an image width of 0"
491 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
494 msgid "PNM file has an image height of 0"
495 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
498 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
499 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
502 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
503 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
506 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
508 "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
511 msgid "Raw PNM image type is invalid"
512 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
515 msgid "PNM image format is invalid"
516 msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
519 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
520 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
523 msgid "Premature end-of-file encountered"
524 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
527 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
528 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
531 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
532 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
535 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
536 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
539 msgid "Unexpected end of PNM image data"
540 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
543 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
544 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
547 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
548 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
551 msgid "RAS image has bogus header data"
552 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
555 msgid "RAS image has unknown type"
556 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
559 msgid "unsupported RAS image variation"
560 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
563 msgid "Not enough memory to load RAS image"
564 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
567 msgid "The Sun raster image format"
568 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
571 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
573 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
576 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
577 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
580 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
582 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
585 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
587 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
591 msgid "Can't allocate new pixbuf"
592 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
595 msgid "Can't allocate colormap structure"
596 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
599 msgid "Can't allocate colormap entries"
600 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
603 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
604 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
607 msgid "Can't allocate TGA header memory"
608 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
611 msgid "TGA image has invalid dimensions"
612 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
616 msgid "TGA image type not supported"
617 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
620 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
621 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
624 msgid "Excess data in file"
625 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
628 msgid "The Targa image format"
629 msgstr "Das Targa-Bildformat"
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
632 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
633 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
636 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
637 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
640 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
641 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
644 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
645 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
648 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
649 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
652 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
653 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
656 msgid "Unsupported TIFF variant"
657 msgstr "Nicht unterstützte TIFF-Variante"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
660 msgid "Failed to open TIFF image"
661 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
664 msgid "TIFFClose operation failed"
665 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
668 msgid "Failed to load TIFF image"
669 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
672 msgid "The TIFF image format"
673 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
676 msgid "Image has zero width"
677 msgstr "Bild hat Breite null"
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
680 msgid "Image has zero height"
681 msgstr "Bild hat Höhe null"
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
684 msgid "Not enough memory to load image"
685 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
688 msgid "Couldn't save the rest"
689 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
692 msgid "The WBMP image format"
693 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
696 msgid "Invalid XBM file"
697 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
700 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
701 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
704 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
706 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
710 msgid "The XBM image format"
711 msgstr "Das XBM-Bildformat"
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
714 msgid "No XPM header found"
715 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
718 msgid "XPM file has image width <= 0"
719 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
722 msgid "XPM file has image height <= 0"
723 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
726 msgid "XPM file has invalid number of colors"
727 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
730 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
731 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
734 msgid "Can't read XPM colormap"
735 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
738 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
740 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
744 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
746 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
750 msgid "The XPM image format"
751 msgstr "Das XPM-Bildformat"
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
771 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
772 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
773 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
780 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
781 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
782 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
783 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
785 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
786 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
787 #. * the year will appear on the right.
789 #: gtk/gtkcalendar.c:709
793 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
794 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
795 #. * to be the first day of the week, and so on.
797 #: gtk/gtkcalendar.c:719
798 msgid "calendar:week_start:0"
799 msgstr "calendar:week_start:1"
801 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
803 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
805 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
806 msgid "Received invalid color data\n"
807 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
811 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
812 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
813 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
815 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
816 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
817 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
821 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
822 "it for use in the future."
824 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
825 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
828 msgid "_Save color here"
829 msgstr "Farbe hier _speichern"
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
833 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
834 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
836 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
837 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
838 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
842 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
843 "lightness of that color using the inner triangle."
845 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
846 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
851 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
854 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
855 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
862 msgid "Position on the color wheel."
863 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
870 msgid "\"Deepness\" of the color."
871 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
878 msgid "Brightness of the color."
879 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
886 msgid "Amount of red light in the color."
887 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
894 msgid "Amount of green light in the color."
895 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
902 msgid "Amount of blue light in the color."
903 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
910 msgid "Transparency of the color."
911 msgstr "Transparenz der Farbe."
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
919 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
920 "such as 'orange' in this entry."
922 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
923 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
929 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
930 msgid "Color Selection"
933 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
935 msgstr "A_lles markieren"
937 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
938 msgid "Input _Methods"
939 msgstr "Eingabe_methoden"
941 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
942 msgid "_Insert Unicode Control Character"
943 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
945 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
946 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
948 msgid "Invalid filename: %s"
949 msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713
954 "Could not retrieve information about %s:\n"
957 "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden:\n"
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724
963 "Could not add a bookmark for %s:\n"
966 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden:\n"
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
972 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
975 "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden:\n"
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
981 "Could not change the current folder to %s:\n"
984 "Der momentane Ordner konnte nicht nach %s gewechselt werden:\n"
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809
989 msgstr "Persönlicher Ordner"
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491
998 "Could not create folder %s:\n"
1001 "Der Ordner %s konnte nicht angelegt werden:\n"
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
1006 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1008 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies kein Ordner "
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1014 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1017 "Das Lesezeichen für %s konnte nicht entfernt werden:\n"
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297
1022 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1024 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies ein ungültiger "
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485
1031 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1032 #. * need the mnemonics to be rationalized
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276
1036 msgstr "_Hinzufügen"
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1053 msgstr "Letzte Änderung"
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724
1057 msgid "Create _Folder"
1058 msgstr "_Ordner anlegen"
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1066 msgid "_Browse for other folders"
1067 msgstr "Ordner-_Browser"
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
1070 msgid "Save in _folder:"
1071 msgstr "In _Ordner speichern:"
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113
1074 msgid "Create in _folder:"
1075 msgstr "In _Ordner anlegen"
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1078 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1080 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1083 # CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
1086 msgid "shortcut %s does not exist"
1087 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4765
1091 msgid "Type name of new folder"
1092 msgstr "Name des anzulegenden Ordners eingeben"
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
1097 msgid_plural "%d bytes"
1099 msgstr[1] "%d Bytes"
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903
1129 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1131 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dessen Pfad "
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1137 "Could not select %s:\n"
1140 "%s konnte nicht gewählt werden:\n"
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020
1144 msgid "Open Location"
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5044
1151 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1155 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1159 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1163 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1169 msgid "Folder unreadable: %s"
1170 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1172 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1175 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1176 "available to this program.\n"
1177 "Are you sure that you want to select it?"
1179 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1180 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1181 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1185 msgstr "Ordner a_nlegen"
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1188 msgid "De_lete File"
1189 msgstr "Datei _löschen"
1191 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1192 msgid "_Rename File"
1193 msgstr "Datei _umbenennen"
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1198 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1200 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1205 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1208 "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1212 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1214 "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1219 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1220 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1224 msgstr "Ordner anlegen"
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1227 msgid "_Folder name:"
1228 msgstr "_Ordnername:"
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1236 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1238 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1243 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1246 "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1250 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1252 "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1256 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1257 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1261 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1262 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1266 msgstr "Datei löschen"
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1270 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1272 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1277 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1280 "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1286 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1289 "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1294 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1295 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1299 msgstr "Datei umbenennen"
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1303 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1304 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
1306 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1308 msgstr "_Umbenennen"
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1311 msgid "_Selection: "
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1317 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1318 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1320 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
1321 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1324 msgid "Invalid UTF-8"
1325 msgstr "Ungültiges UTF-8"
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1328 msgid "Name too long"
1329 msgstr "Name zu lang"
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1332 msgid "Couldn't convert filename"
1333 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
1335 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1339 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415
1344 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613
1345 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1347 msgid "error getting information for '%s': %s"
1348 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
1350 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1352 msgid "error creating directory '%s': %s"
1353 msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«: %s"
1355 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1356 msgid "This file system does not support mounting"
1357 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
1359 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:574
1361 msgstr "Dateisystem"
1363 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1365 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1366 msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert (%s)"
1368 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553
1370 msgid "error getting information for '%s'"
1371 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«"
1373 # CHECK - klingt dämlich
1374 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1375 msgid "This file system does not support icons for everything"
1376 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt keine Symbole für alles"
1378 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1380 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1382 #. Initialize fields
1383 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1387 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1391 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1392 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1393 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1394 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1395 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1397 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1401 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1405 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1409 #. create the text entry widget
1410 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1414 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1415 msgid "Font Selection"
1416 msgstr "Schriftwahl"
1418 #: gtk/gtkgamma.c:400
1422 #: gtk/gtkgamma.c:410
1423 msgid "_Gamma value"
1424 msgstr "_Gamma-Wert"
1426 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1429 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1431 msgid "Error loading icon: %s"
1432 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1434 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1437 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1438 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1439 "You can get a copy from:\n"
1442 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1443 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1444 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1447 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1449 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1450 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1452 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1461 msgid "No extended input devices"
1462 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1470 msgstr "Deaktiviert"
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1524 msgstr "(ausgeschaltet)"
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1528 msgstr "(unbekannt)"
1532 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1536 #: gtk/gtklabel.c:3297
1538 msgstr "Alles markieren"
1540 #: gtk/gtklabel.c:3307
1541 msgid "Input Methods"
1542 msgstr "Eingabemethoden"
1544 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1545 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1546 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1547 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1549 #: gtk/gtkmain.c:854
1551 msgstr "default:LTR"
1553 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1558 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1562 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1563 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1564 msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
1568 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1569 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
1571 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1573 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1574 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
1578 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1579 msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
1581 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1582 #: gtk/gtkstock.c:268
1584 msgstr "Informationen"
1586 #: gtk/gtkstock.c:269
1590 #: gtk/gtkstock.c:270
1594 #: gtk/gtkstock.c:271
1598 #: gtk/gtkstock.c:277
1602 #: gtk/gtkstock.c:278
1606 #: gtk/gtkstock.c:279
1610 #: gtk/gtkstock.c:280
1614 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
1615 #: gtk/gtkstock.c:281
1619 #: gtk/gtkstock.c:282
1623 #: gtk/gtkstock.c:283
1627 #: gtk/gtkstock.c:284
1631 #: gtk/gtkstock.c:285
1633 msgstr "_Ausschneiden"
1635 #: gtk/gtkstock.c:286
1639 #: gtk/gtkstock.c:287
1643 #: gtk/gtkstock.c:288
1647 #: gtk/gtkstock.c:289
1648 msgid "Find and _Replace"
1649 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
1651 #: gtk/gtkstock.c:290
1655 #: gtk/gtkstock.c:291
1659 #: gtk/gtkstock.c:292
1663 #: gtk/gtkstock.c:293
1667 #: gtk/gtkstock.c:294
1671 #: gtk/gtkstock.c:295
1675 #: gtk/gtkstock.c:296
1679 #: gtk/gtkstock.c:297
1683 #: gtk/gtkstock.c:298
1687 #: gtk/gtkstock.c:299
1689 msgstr "_Festplatte"
1691 #: gtk/gtkstock.c:300
1695 #: gtk/gtkstock.c:301
1697 msgstr "_Persönlicher Ordner"
1699 #: gtk/gtkstock.c:302
1700 msgid "Increase Indent"
1701 msgstr "Einzug vermindern"
1703 #: gtk/gtkstock.c:303
1704 msgid "Decrease Indent"
1705 msgstr "Einzug erhöhen"
1707 #: gtk/gtkstock.c:304
1711 #: gtk/gtkstock.c:305
1715 #: gtk/gtkstock.c:306
1717 msgstr "_Springe zu"
1719 #: gtk/gtkstock.c:307
1721 msgstr "_Zentrieren"
1723 #: gtk/gtkstock.c:308
1727 #: gtk/gtkstock.c:309
1731 #: gtk/gtkstock.c:310
1735 #: gtk/gtkstock.c:311
1739 #: gtk/gtkstock.c:312
1743 #: gtk/gtkstock.c:313
1747 #: gtk/gtkstock.c:314
1751 #: gtk/gtkstock.c:315
1755 #: gtk/gtkstock.c:316
1759 #: gtk/gtkstock.c:317
1760 msgid "_Preferences"
1761 msgstr "_Einstellungen"
1763 #: gtk/gtkstock.c:318
1767 #: gtk/gtkstock.c:319
1768 msgid "Print Pre_view"
1769 msgstr "Druck_vorschau"
1771 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
1772 # wir verwenden Ei_genschaften.
1773 #: gtk/gtkstock.c:320
1775 msgstr "Ei_genschaften"
1777 #: gtk/gtkstock.c:321
1781 #: gtk/gtkstock.c:322
1783 msgstr "_Wiederholen"
1785 #: gtk/gtkstock.c:323
1787 msgstr "_Aktualisieren"
1789 #: gtk/gtkstock.c:325
1791 msgstr "_Zurücksetzen"
1793 #: gtk/gtkstock.c:326
1797 #: gtk/gtkstock.c:327
1799 msgstr "Speichern _unter"
1801 #: gtk/gtkstock.c:328
1805 #: gtk/gtkstock.c:329
1809 #: gtk/gtkstock.c:330
1811 msgstr "_Aufsteigend"
1813 #: gtk/gtkstock.c:331
1815 msgstr "_Absteigend"
1817 #: gtk/gtkstock.c:332
1818 msgid "_Spell Check"
1819 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
1821 #: gtk/gtkstock.c:333
1825 #: gtk/gtkstock.c:334
1826 msgid "_Strikethrough"
1827 msgstr "_Durchstreichen"
1829 #: gtk/gtkstock.c:335
1831 msgstr "_Löschen rückgängig"
1833 #: gtk/gtkstock.c:336
1835 msgstr "_Unterstreichen"
1837 #: gtk/gtkstock.c:337
1839 msgstr "_Rückgängig"
1841 #: gtk/gtkstock.c:338
1845 #: gtk/gtkstock.c:339
1846 msgid "_Normal Size"
1847 msgstr "_Normale Größe"
1849 #: gtk/gtkstock.c:340
1853 #: gtk/gtkstock.c:341
1855 msgstr "_Heranzoomen"
1857 #: gtk/gtkstock.c:342
1861 #: gtk/gtktextutil.c:47
1862 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1863 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
1865 #: gtk/gtktextutil.c:48
1866 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1867 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
1869 #: gtk/gtktextutil.c:49
1870 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1871 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
1873 #: gtk/gtktextutil.c:50
1874 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1875 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
1877 #: gtk/gtktextutil.c:51
1878 msgid "LRO Left-to-right _override"
1879 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
1881 #: gtk/gtktextutil.c:52
1882 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1883 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
1885 #: gtk/gtktextutil.c:53
1886 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1887 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
1889 #: gtk/gtktextutil.c:54
1890 msgid "ZWS _Zero width space"
1891 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
1893 #: gtk/gtktextutil.c:55
1894 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1895 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
1897 #: gtk/gtktextutil.c:56
1898 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1899 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
1901 #: gtk/gtkthemes.c:70
1903 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1904 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
1906 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1907 msgid "--- No Tip ---"
1908 msgstr "--- Kein Tipp ---"
1910 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1912 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1913 msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
1915 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1917 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1918 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
1920 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1922 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1923 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
1925 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1930 #: modules/input/imam-et.c:454
1931 msgid "Amharic (EZ+)"
1932 msgstr "Amharisch (EZ+)"
1935 #: modules/input/imcedilla.c:91
1940 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1941 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1942 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
1945 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1946 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1947 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
1950 #: modules/input/imipa.c:145
1955 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1956 msgid "Thai (Broken)"
1957 msgstr "Thai (Defekt)"
1960 #: modules/input/imti-er.c:453
1961 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1962 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
1965 #: modules/input/imti-et.c:453
1966 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1967 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
1970 #: modules/input/imviqr.c:244
1971 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1972 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
1975 #: modules/input/imxim.c:28
1976 msgid "X Input Method"
1977 msgstr "X-Eingabemethode"
1979 #: tests/testfilechooser.c:179
1981 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1982 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
1985 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1988 #~ "Der Elternordner von %s konnte nicht ermittelt werden:\n"