]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/de.po
gtkfilechooserbutton: In tests, allow the possibility of doing unselect_all
[~andy/gtk] / po / de.po
1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # IM = Input method => Eingabemethode
5 #
6 # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
7 # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
8 # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
9 # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
10 # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
11 # #. * Here are some examples of English translations:
12 # #. * XF86AudioMute - Audio mute
13 # #. * Scroll_lock   - Scroll lock
14 # #. * KP_Space      - Space (keypad)
15 #
16 #
17 #
18 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
19 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
20 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
21 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
22 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
23 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
24 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
25 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
26 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
27 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
28 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
34 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2013-03-08 10:24+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2013-03-08 16:33+0100\n"
37 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
38 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
39 "Language: \n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Poedit-Language: German\n"
45 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
46 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
47
48 #: ../gdk/gdk.c:155
49 #, c-format
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
52
53 #: ../gdk/gdk.c:175
54 #, c-format
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
57
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:203
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
62
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:204
65 msgid "CLASS"
66 msgstr "KLASSE"
67
68 #. Description of --name=NAME in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:206
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
72
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:207
75 msgid "NAME"
76 msgstr "NAME"
77
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:209
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
82
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:210
85 msgid "DISPLAY"
86 msgstr "ANZEIGE"
87
88 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:213
90 msgid "GDK debugging flags to set"
91 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
92
93 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
98 msgid "FLAGS"
99 msgstr "OPTIONEN"
100
101 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: ../gdk/gdk.c:216
103 msgid "GDK debugging flags to unset"
104 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
105
106 #.
107 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
108 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
109 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
110 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
111 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
112 #. * Here are some examples of English translations:
113 #. * XF86AudioMute - Audio mute
114 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
115 #. * KP_Space      - Space (keypad)
116 #. * Page_Up       - Page up
117 #.
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "BackSpace"
121 msgstr "Löschen"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Tab"
126 msgstr "Tabulator"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Return"
131 msgstr "Eingabe"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Pause"
136 msgstr "Pause"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Scroll_Lock"
141 msgstr "Rollen"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Sys_Req"
146 msgstr "S-Abf"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Escape"
151 msgstr "Esc"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Multi_key"
156 msgstr "Multifunktionstaste"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Home"
161 msgstr "Pos1"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Left"
166 msgstr "Links"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Up"
171 msgstr "Hoch"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Right"
176 msgstr "Rechts"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Down"
181 msgstr "Runter"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Page_Up"
186 msgstr "Bild auf"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Page_Down"
191 msgstr "Bild ab"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "End"
196 msgstr "Ende"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Begin"
201 msgstr "Pos1"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "Print"
206 msgstr "Drucken"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "Insert"
211 msgstr "Einfg"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "Num_Lock"
216 msgstr "Num"
217
218 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Space"
222 msgstr "Leertaste (Nmblck)"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Tab"
227 msgstr "Tabulator (Nmblck)"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Enter"
232 msgstr "Eingabe (Nmblck)"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Home"
237 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Left"
242 msgstr "Links (Nmblck)"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Up"
247 msgstr "Hoch (Nmblck)"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Right"
252 msgstr "Rechts (Nmblck)"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Down"
257 msgstr "Runter (Nmblck)"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Page_Up"
262 msgstr "Bild auf (Nmblck)"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Prior"
267 msgstr "Zurück (Nmblck)"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Page_Down"
272 msgstr "Bild ab (Nmblck)"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Next"
277 msgstr "Vor (Nmblck)"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "KP_End"
282 msgstr "Ende (Nmblck)"
283
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "KP_Begin"
287 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
288
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "KP_Insert"
292 msgstr "Einf (Nmblck)"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "KP_Delete"
297 msgstr "Entf (Nmblck)"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "Delete"
302 msgstr "Entf"
303
304 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86MonBrightnessUp"
308 msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86MonBrightnessDown"
313 msgstr "Monitorhelligkeit senken"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioMute"
318 msgstr "Stumm schalten"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioLowerVolume"
323 msgstr "Lautstärke senken"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
328 msgstr "Lautstärke erhöhen"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPlay"
333 msgstr "Wiedergabe starten"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioStop"
338 msgstr "Wiedergabe stoppen"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioNext"
343 msgstr "Nächster Titel"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioPrev"
348 msgstr "Vorheriger Titel"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioRecord"
353 msgstr "Aufnahme starten"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86AudioPause"
358 msgstr "Aufnahme pausieren"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86AudioRewind"
363 msgstr "Zurückspulen"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86AudioMedia"
368 msgstr "XF86AudioMedia"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86ScreenSaver"
373 msgstr "Bildschirmschoner"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Battery"
378 msgstr "Batterie"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Launch1"
383 msgstr "Starten1"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Forward"
388 msgstr "Vorwärts"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Back"
393 msgstr "Rückwärts"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86Sleep"
398 msgstr "Bereitschaft"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Hibernate"
403 msgstr "Ruhezustand"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86WLAN"
408 msgstr "WLAN"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86WebCam"
413 msgstr "WebCam"
414
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "XF86Display"
418 msgstr "Anzeige"
419
420 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
421 msgctxt "keyboard label"
422 msgid "XF86TouchpadToggle"
423 msgstr "XF86TouchpadToggle"
424
425 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
426 msgctxt "keyboard label"
427 msgid "XF86WakeUp"
428 msgstr "Aufwecken"
429
430 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
431 msgctxt "keyboard label"
432 msgid "XF86Suspend"
433 msgstr "In Bereitschaft versetzen"
434
435 #. Description of --sync in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
437 msgid "Don't batch GDI requests"
438 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
439
440 #. Description of --no-wintab in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
442 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
443 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
444
445 #. Description of --ignore-wintab in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
447 msgid "Same as --no-wintab"
448 msgstr "Entspricht --no-wintab"
449
450 #. Description of --use-wintab in --help output
451 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
452 msgid "Do use the Wintab API [default]"
453 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
454
455 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
456 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
457 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
458 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
459
460 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
461 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
462 msgid "COLORS"
463 msgstr "FARBEN"
464
465 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
466 #, c-format
467 msgid "Starting %s"
468 msgstr "%s wird gestartet"
469
470 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
471 #, c-format
472 msgid "Opening %s"
473 msgstr "%s wird geöffnet"
474
475 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
476 #, c-format
477 msgid "Opening %d Item"
478 msgid_plural "Opening %d Items"
479 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
480 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
481
482 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
483 msgctxt "throbbing progress animation widget"
484 msgid "Spinner"
485 msgstr "Spinner"
486
487 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
488 msgid "Provides visual indication of progress"
489 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
490
491 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
492 msgctxt "light switch widget"
493 msgid "Switch"
494 msgstr "Schalter"
495
496 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
497 msgid "Switches between on and off states"
498 msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
499
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
501 msgid ""
502 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
503 "lightness of that color using the inner triangle."
504 msgstr ""
505 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
506 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
507
508 # gtk/gtkcolor
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
510 msgid ""
511 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
512 "that color."
513 msgstr ""
514 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
515 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
518 msgid "_Hue:"
519 msgstr "_Ton:"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
522 msgid "Position on the color wheel."
523 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
526 msgid "S_aturation:"
527 msgstr "_Sättigung:"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
530 msgid "Intensity of the color."
531 msgstr "Intensität der Farbe."
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
534 msgid "_Value:"
535 msgstr "_Wert:"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
538 msgid "Brightness of the color."
539 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
542 msgid "_Red:"
543 msgstr "_Rot:"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
546 msgid "Amount of red light in the color."
547 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
550 msgid "_Green:"
551 msgstr "_Grün:"
552
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
554 msgid "Amount of green light in the color."
555 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
556
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
558 msgid "_Blue:"
559 msgstr "_Blau:"
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
562 msgid "Amount of blue light in the color."
563 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
564
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
566 msgid "Op_acity:"
567 msgstr "_Deckkraft:"
568
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
570 msgid "Transparency of the color."
571 msgstr "Transparenz der Farbe."
572
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
574 msgid "Color _name:"
575 msgstr "Farb_name:"
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
578 msgid ""
579 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
580 "such as 'orange' in this entry."
581 msgstr ""
582 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
583 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
586 msgid "_Palette:"
587 msgstr "_Palette:"
588
589 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
590 msgid "Color Wheel"
591 msgstr "Farbrad"
592
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
594 msgid ""
595 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
596 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
597 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
598 msgstr ""
599 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
600 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
601 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
602
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
604 msgid ""
605 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
606 "it for use in the future."
607 msgstr ""
608 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
609 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
610
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
612 msgid ""
613 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
614 "now."
615 msgstr ""
616 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
617
618 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
619 msgid "The color you've chosen."
620 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
621
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
623 msgid "_Save color here"
624 msgstr "Farbe hier _speichern"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
627 msgid ""
628 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
629 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
630 msgstr ""
631 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
632 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
633 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
634
635 #. We emit the response for the Select button manually,
636 #. * since we want to save the color first
637 #.
638 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
639 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
640 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
641 msgid "_Select"
642 msgstr "Aus_wählen"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
645 msgid "Color Selection"
646 msgstr "Farbwahl"
647
648 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
649 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
650 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
651 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
652 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
653
654 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
655 msgid "_Family:"
656 msgstr "_Familie:"
657
658 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
659 msgid "_Style:"
660 msgstr "_Stil:"
661
662 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
663 msgid "Si_ze:"
664 msgstr "_Größe:"
665
666 #. create the text entry widget
667 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
668 msgid "_Preview:"
669 msgstr "_Vorschau:"
670
671 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
672 msgid "Font Selection"
673 msgstr "Schriftwahl"
674
675 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
676 #. * contains the URL of the license.
677 #.
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
682 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
683 msgstr ""
684 "Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE;\n"
685 "für Details besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a>"
686
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
688 msgid "License"
689 msgstr "Lizenz"
690
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
692 msgid "The license of the program"
693 msgstr "Die Lizenz des Programms"
694
695 #. Add the credits button
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
697 msgid "C_redits"
698 msgstr "_Mitwirkende"
699
700 #. Add the license button
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
702 msgid "_License"
703 msgstr "_Lizenz"
704
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
706 msgid "Could not show link"
707 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
708
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
710 msgid "Website"
711 msgstr "Webseite"
712
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
714 #, c-format
715 msgid "About %s"
716 msgstr "Info zu %s"
717
718 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
719 msgid "Created by"
720 msgstr "Erstellt von"
721
722 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
723 msgid "Documented by"
724 msgstr "Dokumentation von"
725
726 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
727 msgid "Translated by"
728 msgstr "Übersetzung von"
729
730 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
731 msgid "Artwork by"
732 msgstr "Künstlerische Darstellung von"
733
734 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
735 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
736 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #. * this.
738 #.
739 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
740 msgctxt "keyboard label"
741 msgid "Shift"
742 msgstr "Umschalt"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
750 msgctxt "keyboard label"
751 msgid "Ctrl"
752 msgstr "Strg"
753
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #. * this.
758 #.
759 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
760 msgctxt "keyboard label"
761 msgid "Alt"
762 msgstr "Alt"
763
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #. * this.
768 #.
769 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
770 msgctxt "keyboard label"
771 msgid "Super"
772 msgstr "Super"
773
774 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
775 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
776 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
777 #. * this.
778 #.
779 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
780 msgctxt "keyboard label"
781 msgid "Hyper"
782 msgstr "Hyper"
783
784 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
785 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
786 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
787 #. * this.
788 #.
789 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
790 msgctxt "keyboard label"
791 msgid "Meta"
792 msgstr "Meta"
793
794 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
795 msgctxt "keyboard label"
796 msgid "Space"
797 msgstr "Leertaste"
798
799 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
800 msgctxt "keyboard label"
801 msgid "Backslash"
802 msgstr "Backslash"
803
804 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
805 msgid "Other application…"
806 msgstr "Andere Anwendung …"
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
809 msgid "Failed to look for applications online"
810 msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
811
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
813 msgid "_Find applications online"
814 msgstr "Anwendungen online _suchen"
815
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
817 msgid "Could not run application"
818 msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
819
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
821 #, c-format
822 msgid "Could not find '%s'"
823 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
824
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
826 msgid "Could not find application"
827 msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
828
829 #. Translators: %s is a filename
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
831 #, c-format
832 msgid "Select an application to open \"%s\""
833 msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
836 #, c-format
837 msgid "No applications available to open \"%s\""
838 msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
839
840 #. Translators: %s is a file type description
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
842 #, c-format
843 msgid "Select an application for \"%s\" files"
844 msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
845
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
847 #, c-format
848 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
849 msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
852 msgid ""
853 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
854 "online\" to install a new application"
855 msgstr ""
856 "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf "
857 "»Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
858
859 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
860 msgid "Forget association"
861 msgstr "Zuordnung aufheben"
862
863 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
864 msgid "Show other applications"
865 msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
866
867 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
868 msgid "Default Application"
869 msgstr "Standard-Anwendung"
870
871 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
872 msgid "Recommended Applications"
873 msgstr "Empfohlene Anwendungen"
874
875 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
876 msgid "Related Applications"
877 msgstr "Zugehörige Anwendungen"
878
879 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
880 msgid "Other Applications"
881 msgstr "Weitere Anwendungen"
882
883 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "%s cannot quit at this time:\n"
887 "\n"
888 "%s"
889 msgstr ""
890 "%s kann derzeit nicht beendet werden:\n"
891 "\n"
892 "%s"
893
894 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
896 msgid "Application"
897 msgstr "Anwendunge"
898
899 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
900 msgid "C_ontinue"
901 msgstr "F_ortsetzen"
902
903 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
904 msgid "Go _Back"
905 msgstr "_Zurück gehen"
906
907 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
908 msgid "_Finish"
909 msgstr "_Fertigstellen"
910
911 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
912 #, c-format
913 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
914 msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
915
916 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
917 #, c-format
918 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
919 msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
920
921 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
922 #, c-format
923 msgid "text may not appear inside <%s>"
924 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
925
926 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
927 #, c-format
928 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
929 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
930
931 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
932 #, c-format
933 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
934 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
935
936 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
937 #, c-format
938 msgid "Invalid root element: '%s'"
939 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
940
941 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
942 #, c-format
943 msgid "Unhandled tag: '%s'"
944 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
945
946 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
947 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
948 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
949 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
950 #. *
951 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
952 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
953 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
954 #. * will appear to the right of the month.
955 #.
956 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
957 msgid "calendar:MY"
958 msgstr "calendar:MY"
959
960 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
961 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
962 #. * to be the first day of the week, and so on.
963 #.
964 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
965 msgid "calendar:week_start:0"
966 msgstr "calendar:week_start:1"
967
968 #. Translators:  This is a text measurement template.
969 #. * Translate it to the widest year text
970 #. *
971 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
972 #.
973 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
974 msgctxt "year measurement template"
975 msgid "2000"
976 msgstr "2000"
977
978 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
979 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
980 #. *
981 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
982 #. * translate to "%d" otherwise.
983 #. *
984 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
985 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
986 #. * too.
987 #.
988 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
989 #, c-format
990 msgctxt "calendar:day:digits"
991 msgid "%d"
992 msgstr "%d"
993
994 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
995 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
996 #. *
997 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
998 #. * translate to "%d" otherwise.
999 #. *
1000 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1001 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1002 #. * too.
1003 #.
1004 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1005 #, c-format
1006 msgctxt "calendar:week:digits"
1007 msgid "%d"
1008 msgstr "%d"
1009
1010 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1011 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1012 #. * Use only ASCII in the translation.
1013 #. *
1014 #. * Also look for the msgid "2000".
1015 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1016 #. * msgid.
1017 #. *
1018 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1019 #.
1020 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1021 msgctxt "calendar year format"
1022 msgid "%Y"
1023 msgstr "%Y"
1024
1025 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1026 #. * a disabled accelerator key combination.
1027 #.
1028 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1029 msgctxt "Accelerator"
1030 msgid "Disabled"
1031 msgstr "Deaktiviert"
1032
1033 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1034 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1035 #. * to gtk_accelerator_valid().
1036 #.
1037 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1038 msgctxt "Accelerator"
1039 msgid "Invalid"
1040 msgstr "Ungültig"
1041
1042 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1043 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1044 #. * acelerator.
1045 #.
1046 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1047 msgid "New accelerator…"
1048 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1051 #, c-format
1052 msgctxt "progress bar label"
1053 msgid "%d %%"
1054 msgstr "%d %%"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1057 msgid "Pick a Color"
1058 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1061 msgid "Select a Color"
1062 msgstr "Farbe auswählen"
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1065 #, c-format
1066 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1067 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1070 #, c-format
1071 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1072 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
1073
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1075 #, c-format
1076 msgid "Color: %s"
1077 msgstr "Farbe: %s"
1078
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Light Scarlet Red"
1082 msgstr "Helles Scharlachrot"
1083
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Scarlet Red"
1087 msgstr "Scharlachrot"
1088
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1090 msgctxt "Color name"
1091 msgid "Dark Scarlet Red"
1092 msgstr "Dunkles Scharlachrot"
1093
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Light Orange"
1097 msgstr "Helles Orange"
1098
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Orange"
1102 msgstr "Orange"
1103
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1105 msgctxt "Color name"
1106 msgid "Dark Orange"
1107 msgstr "Dunkles Orange"
1108
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Light Butter"
1112 msgstr "Helle Butter"
1113
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Butter"
1117 msgstr "Butter"
1118
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Dark Butter"
1122 msgstr "Dunkle Butter"
1123
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Light Chameleon"
1127 msgstr "Helles Chamäleon"
1128
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1130 msgctxt "Color name"
1131 msgid "Chameleon"
1132 msgstr "Chamäleon"
1133
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1135 msgctxt "Color name"
1136 msgid "Dark Chameleon"
1137 msgstr "Dunkles Chamäleon"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Light Sky Blue"
1142 msgstr "Helles Himmelblau"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Sky Blue"
1147 msgstr "Himmelblau"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1150 msgctxt "Color name"
1151 msgid "Dark Sky Blue"
1152 msgstr "Dunkles Himmelblau"
1153
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Light Plum"
1157 msgstr "Helle Pflaume"
1158
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Plum"
1162 msgstr "Pflaume"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Dark Plum"
1167 msgstr "Dunkle Pflaume"
1168
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Light Chocolate"
1172 msgstr "Helle Schokolade"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Chocolate"
1177 msgstr "Schokolade"
1178
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Dark Chocolate"
1182 msgstr "Dunkle Schokolade"
1183
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Light Aluminum 1"
1187 msgstr "Helles Aluminium 1"
1188
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1190 msgctxt "Color name"
1191 msgid "Aluminum 1"
1192 msgstr "Aluminium 1"
1193
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Dark Aluminum 1"
1197 msgstr "Dunkles Aluminium 1"
1198
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1200 msgctxt "Color name"
1201 msgid "Light Aluminum 2"
1202 msgstr "Helles Aluminium 2"
1203
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Aluminum 2"
1207 msgstr "Aluminium 2"
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1210 msgctxt "Color name"
1211 msgid "Dark Aluminum 2"
1212 msgstr "Dunkles Aluminium 2"
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1215 msgctxt "Color name"
1216 msgid "Black"
1217 msgstr "Schwarz"
1218
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1220 msgctxt "Color name"
1221 msgid "Very Dark Gray"
1222 msgstr "Sehr dunkles Grau"
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1225 msgctxt "Color name"
1226 msgid "Darker Gray"
1227 msgstr "Dunkleres Grau"
1228
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1230 msgctxt "Color name"
1231 msgid "Dark Gray"
1232 msgstr "Dunkles Grau"
1233
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1235 msgctxt "Color name"
1236 msgid "Medium Gray"
1237 msgstr "Mittleres Grau"
1238
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1240 msgctxt "Color name"
1241 msgid "Light Gray"
1242 msgstr "Helles Grau"
1243
1244 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1245 msgctxt "Color name"
1246 msgid "Lighter Gray"
1247 msgstr "Helleres Grau"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1250 msgctxt "Color name"
1251 msgid "Very Light Gray"
1252 msgstr "Sehr helles Grau"
1253
1254 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1255 msgctxt "Color name"
1256 msgid "White"
1257 msgstr "Weiß"
1258
1259 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1260 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1261 msgid "Custom"
1262 msgstr "Benutzerdefiniert"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1265 msgid "Create custom color"
1266 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1269 #, c-format
1270 msgid "Custom color %d: %s"
1271 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1274 msgid "Color Name"
1275 msgstr "Farbname"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1278 msgctxt "Color channel"
1279 msgid "Saturation"
1280 msgstr "Sättigung"
1281
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1283 msgctxt "Color channel"
1284 msgid "Value"
1285 msgstr "Wert"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1288 msgctxt "Color channel"
1289 msgid "S"
1290 msgstr "S"
1291
1292 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1293 msgctxt "Color channel"
1294 msgid "V"
1295 msgstr "V"
1296
1297 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1298 msgctxt "Color channel"
1299 msgid "Hue"
1300 msgstr "Farbton"
1301
1302 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1303 msgctxt "Color channel"
1304 msgid "H"
1305 msgstr "H"
1306
1307 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1308 msgctxt "Color channel"
1309 msgid "Alpha"
1310 msgstr "Alpha"
1311
1312 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1313 msgctxt "Color channel"
1314 msgid "A"
1315 msgstr "A"
1316
1317 # Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
1318 # http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
1319 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1320 msgid "Color Plane"
1321 msgstr "Farbwähler"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1324 msgid "_Customize"
1325 msgstr "An_passen"
1326
1327 #. Translate to the default units to use for presenting
1328 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1329 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1330 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1331 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1332 #.
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1334 msgid "default:mm"
1335 msgstr "default:mm"
1336
1337 #. And show the custom paper dialog
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1339 msgid "Manage Custom Sizes"
1340 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1343 msgid "inch"
1344 msgstr "Zoll"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1347 msgid "mm"
1348 msgstr "mm"
1349
1350 # CHECK
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1352 msgid "Margins from Printer…"
1353 msgstr "Ränder des Druckers …"
1354
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1356 #, c-format
1357 msgid "Custom Size %d"
1358 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1361 msgid "_Width:"
1362 msgstr "_Breite:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1365 msgid "_Height:"
1366 msgstr "_Höhe:"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1369 msgid "Paper Size"
1370 msgstr "Papiergröße"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1373 msgid "_Top:"
1374 msgstr "_Oben:"
1375
1376 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1377 msgid "_Bottom:"
1378 msgstr "_Unten:"
1379
1380 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1381 msgid "_Left:"
1382 msgstr "_Links:"
1383
1384 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1385 msgid "_Right:"
1386 msgstr "_Rechts:"
1387
1388 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1389 msgid "Paper Margins"
1390 msgstr "Papierränder"
1391
1392 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1393 msgid "Input _Methods"
1394 msgstr "Eingabe_methoden"
1395
1396 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1397 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1398 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1399
1400 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1401 msgid "Caps Lock is on"
1402 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1403
1404 #. *
1405 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1406 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1407 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1408 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1409 #. *
1410 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1411 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1412 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1413 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1414 #. * that button.  This widget does not support setting the
1415 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1416 #. *
1417 #. * <example>
1418 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1419 #. * <programlisting>
1420 #. * {
1421 #. *   GtkWidget *button;
1422 #. *
1423 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1424 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1425 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1426 #. *                                        "/etc");
1427 #. * }
1428 #. * </programlisting>
1429 #. * </example>
1430 #. *
1431 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1432 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1433 #. *
1434 #. * <important>
1435 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1436 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1437 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1438 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1439 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1440 #. * </important>
1441 #.
1442 #. **************** *
1443 #. *  Private Macros  *
1444 #. * ****************
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1446 msgid "Select a File"
1447 msgstr "Datei auswählen"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1450 msgid "Desktop"
1451 msgstr "Schreibtisch"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1454 msgid "(None)"
1455 msgstr "(keine)"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1458 msgid "Other…"
1459 msgstr "Andere …"
1460
1461 # CHECK
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1463 msgid "Type name of new folder"
1464 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1467 msgid "Could not retrieve information about the file"
1468 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1471 msgid "Could not add a bookmark"
1472 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1475 msgid "Could not remove bookmark"
1476 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1479 msgid "The folder could not be created"
1480 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1483 msgid ""
1484 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1485 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1486 msgstr ""
1487 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
1488 "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
1489 "benennen Sie die Datei erst um."
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1492 msgid "You need to choose a valid filename."
1493 msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1496 #, c-format
1497 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1498 msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1501 msgid ""
1502 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1503 "try using a different item."
1504 msgstr ""
1505 "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
1506 "Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1509 msgid "Invalid file name"
1510 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1513 msgid "The folder contents could not be displayed"
1514 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1515
1516 #. Translators: the first string is a path and the second string
1517 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1518 #. * to translate.
1519 #.
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1521 #, c-format
1522 msgid "%1$s on %2$s"
1523 msgstr "%1$s, %2$s"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1526 msgid "Search"
1527 msgstr "Suchen"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1530 msgid "Recently Used"
1531 msgstr "Zuletzt verwendet"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1534 msgid "Select which types of files are shown"
1535 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1538 #, c-format
1539 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1540 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1543 #, c-format
1544 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1545 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1548 #, c-format
1549 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1550 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1553 #, c-format
1554 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1555 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1558 #, c-format
1559 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1560 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1563 msgid "Remove the selected bookmark"
1564 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1567 msgid "Remove"
1568 msgstr "Entfernen"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1571 msgid "Rename…"
1572 msgstr "Umbenennen …"
1573
1574 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1576 msgid "Places"
1577 msgstr "Orte"
1578
1579 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1581 msgid "_Places"
1582 msgstr "_Orte"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1585 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1586 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1589 msgid "Could not select file"
1590 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1593 msgid "_Visit this file"
1594 msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1597 msgid "_Copy file’s location"
1598 msgstr "O_rt der Datei kopieren"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1601 msgid "_Add to Bookmarks"
1602 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1605 msgid "Show _Hidden Files"
1606 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1609 msgid "Show _Size Column"
1610 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1613 msgid "Files"
1614 msgstr "Dateien"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1617 msgid "Name"
1618 msgstr "Name"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1621 msgid "Size"
1622 msgstr "Größe"
1623
1624 # CHECK
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1626 msgid "Modified"
1627 msgstr "Letzte Änderung"
1628
1629 #. Label
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1631 msgid "_Name:"
1632 msgstr "_Name:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1635 msgid "Type a file name"
1636 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1639 msgid "Please select a folder below"
1640 msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1643 msgid "Please type a file name"
1644 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
1645
1646 #. Create Folder
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1648 msgid "Create Fo_lder"
1649 msgstr "Ordner anle_gen"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1652 msgid "Search:"
1653 msgstr "Suchen:"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1656 msgid "_Location:"
1657 msgstr "_Ort:"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1660 msgid "Save in _folder:"
1661 msgstr "In _Ordner speichern:"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1664 msgid "Create in _folder:"
1665 msgstr "In _Ordner anlegen"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1668 #, c-format
1669 msgid "Could not read the contents of %s"
1670 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1673 msgid "Could not read the contents of the folder"
1674 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1678 msgid "Unknown"
1679 msgstr "Unbekannt"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1682 msgid "%H:%M"
1683 msgstr "%H:%M"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1686 msgid "Yesterday at %H:%M"
1687 msgstr "Gestern um %H:%M"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1690 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1691 msgstr ""
1692 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
1693 "nicht lokal ist."
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1696 #, c-format
1697 msgid "Shortcut %s already exists"
1698 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1701 #, c-format
1702 msgid "Shortcut %s does not exist"
1703 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1706 #, c-format
1707 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1708 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1714 msgstr ""
1715 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1716 "Inhalt überschrieben."
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1719 msgid "_Replace"
1720 msgstr "_Ersetzen"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1723 msgid "Could not start the search process"
1724 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1727 msgid ""
1728 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1729 "Please make sure it is running."
1730 msgstr ""
1731 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1732 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1735 msgid "Could not send the search request"
1736 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1739 #, c-format
1740 msgid "Could not mount %s"
1741 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1742
1743 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1744 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1745 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1746 #. * this particular string.
1747 #.
1748 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1749 msgid "File System"
1750 msgstr "Dateisystem"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1753 msgid "Sans 12"
1754 msgstr "Sans 12"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1757 msgid "Pick a Font"
1758 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1761 msgid "Font"
1762 msgstr "Schrift"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1765 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1766 msgstr ""
1767 "Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre "
1768 "Suchanfrage und versuchen Sie es erneut."
1769
1770 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1771 msgid "Search font name"
1772 msgstr "Schriftname suchen"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1775 msgid "Font Family"
1776 msgstr "Schriftfamilie"
1777
1778 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1779 #, c-format
1780 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1781 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1782
1783 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1784 msgid "Failed to load icon"
1785 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1786
1787 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1788 msgid "Simple"
1789 msgstr "Einfach"
1790
1791 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1792 msgctxt "input method menu"
1793 msgid "System"
1794 msgstr "System"
1795
1796 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1797 msgctxt "input method menu"
1798 msgid "None"
1799 msgstr "Keine"
1800
1801 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1802 #, c-format
1803 msgctxt "input method menu"
1804 msgid "System (%s)"
1805 msgstr "System (%s)"
1806
1807 #. Open Link
1808 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1809 msgid "_Open Link"
1810 msgstr "Link ö_ffnen"
1811
1812 #. Copy Link Address
1813 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1814 msgid "Copy _Link Address"
1815 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1816
1817 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1818 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1819 msgstr "ANWENDUNG [URI …] – eine ANWENDUNG mit URI starten."
1820
1821 #. Translators: this message will appear after the usage string
1822 #. and before the list of options.
1823 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1824 msgid ""
1825 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1826 "optionally passing list of URIs as arguments."
1827 msgstr ""
1828 "Eine bestimmte Anwendung nach den Informationen in deren\n"
1829 "desktop-Datei starten und optional eine Liste aus URIs\n"
1830 "und Argumenten übergeben."
1831
1832 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1833 #, c-format
1834 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1835 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
1836
1837 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1838 #, c-format
1839 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1840 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
1841
1842 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1843 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1844 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: missing application name"
1847 msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
1848
1849 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1850 #, c-format
1851 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1852 msgstr ""
1853 "Erstellung der AppInfo-Kennung wird auf unixoiden Betriebssystemen nicht "
1854 "unterstützt"
1855
1856 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1857 #. is the application name.
1858 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: no such application %s"
1861 msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
1862
1863 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1864 #. is the error message.
1865 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1868 msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
1869
1870 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1871 msgid "Copy URL"
1872 msgstr "URL kopieren"
1873
1874 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1875 msgid "Invalid URI"
1876 msgstr "Ungültige Adresse"
1877
1878 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1879 msgid "Lock"
1880 msgstr "Sperren"
1881
1882 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1883 msgid "Unlock"
1884 msgstr "Entsperren"
1885
1886 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1887 msgid ""
1888 "Dialog is unlocked.\n"
1889 "Click to prevent further changes"
1890 msgstr ""
1891 "Dialog ist entsperrt.\n"
1892 "Klicken Sie, um Ände-\n"
1893 "rungen zu verhindern"
1894
1895 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1896 msgid ""
1897 "Dialog is locked.\n"
1898 "Click to make changes"
1899 msgstr ""
1900 "Dialog ist gesperrt.\n"
1901 "Klicken Sie für\n"
1902 "Änderungen"
1903
1904 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1905 msgid ""
1906 "System policy prevents changes.\n"
1907 "Contact your system administrator"
1908 msgstr ""
1909 "Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
1910 "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
1911
1912 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1913 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1914 msgid "Load additional GTK+ modules"
1915 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1916
1917 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1919 msgid "MODULES"
1920 msgstr "MODULE"
1921
1922 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1923 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1924 msgid "Make all warnings fatal"
1925 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1926
1927 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1928 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1929 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1930 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1931
1932 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1933 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1934 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1935 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1936
1937 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1938 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1939 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1940 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1941 #.
1942 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1943 msgid "default:LTR"
1944 msgstr "default:LTR"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1947 #, c-format
1948 msgid "Cannot open display: %s"
1949 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1950
1951 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1952 msgid "GTK+ Options"
1953 msgstr "GTK+-Optionen"
1954
1955 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1956 msgid "Show GTK+ Options"
1957 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1958
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1960 msgid "Co_nnect"
1961 msgstr "_Verbinden"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1964 msgid "Connect As"
1965 msgstr "Verbinden als"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1968 msgid "_Anonymous"
1969 msgstr "_Anonym verbinden"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1972 msgid "Registered U_ser"
1973 msgstr "Regi_strierter Benutzer"
1974
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1976 msgid "_Username"
1977 msgstr "_Benutzername"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1980 msgid "_Domain"
1981 msgstr "_Domäne"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1984 msgid "_Password"
1985 msgstr "_Passwort"
1986
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1988 msgid "Forget password _immediately"
1989 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1990
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1992 msgid "Remember password until you _logout"
1993 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1994
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1996 msgid "Remember _forever"
1997 msgstr "_Nie vergessen"
1998
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2000 #, c-format
2001 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2002 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
2003
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2005 msgid "Unable to end process"
2006 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2007
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2009 msgid "_End Process"
2010 msgstr "Prozess b_eenden"
2011
2012 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013 #, c-format
2014 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2015 msgstr ""
2016 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
2017 "implementiert."
2018
2019 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2020 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2021 msgid "Terminal Pager"
2022 msgstr "Terminal-Pager"
2023
2024 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2025 msgid "Top Command"
2026 msgstr "Oberster Befehl"
2027
2028 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2029 msgid "Bourne Again Shell"
2030 msgstr "Bourne-Again-Shell"
2031
2032 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2033 msgid "Bourne Shell"
2034 msgstr "Bourne-Shell"
2035
2036 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2037 msgid "Z Shell"
2038 msgstr "Z-Shell"
2039
2040 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2041 #, c-format
2042 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2043 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2044
2045 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2046 #, c-format
2047 msgid "Page %u"
2048 msgstr "Seite %u"
2049
2050 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2051 #. * in the number emblem.
2052 #.
2053 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2054 #, c-format
2055 msgctxt "Number format"
2056 msgid "%d"
2057 msgstr "%d"
2058
2059 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2060 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2061 msgid "Not a valid page setup file"
2062 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2063
2064 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2065 msgid "Any Printer"
2066 msgstr "Beliebiger Drucker"
2067
2068 # CHECK
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2070 msgid "For portable documents"
2071 msgstr "Für portable Dokumente"
2072
2073 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Margins:\n"
2077 " Left: %s %s\n"
2078 " Right: %s %s\n"
2079 " Top: %s %s\n"
2080 " Bottom: %s %s"
2081 msgstr ""
2082 "Ränder:\n"
2083 " Links: %s %s\n"
2084 " Rechts: %s %s\n"
2085 " Oben: %s %s\n"
2086 " Unten: %s %s"
2087
2088 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2089 msgid "Manage Custom Sizes…"
2090 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2091
2092 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2093 msgid "_Format for:"
2094 msgstr "_Format für:"
2095
2096 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2097 # wir verwenden Ei_genschaften.
2098 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2099 msgid "_Paper size:"
2100 msgstr "Ei_genschaften:"
2101
2102 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2103 msgid "_Orientation:"
2104 msgstr "_Ausrichtung:"
2105
2106 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2107 msgid "Page Setup"
2108 msgstr "Seite einrichten"
2109
2110 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2111 msgid "Up Path"
2112 msgstr "Pfad aufwärts"
2113
2114 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2115 msgid "Down Path"
2116 msgstr "Pfad abwärts"
2117
2118 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2119 msgid "File System Root"
2120 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2123 msgid "Authentication"
2124 msgstr "Legitimation"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2127 msgid "Select a filename"
2128 msgstr "Dateiname auswählen"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2131 msgid "Not available"
2132 msgstr "Nicht verfügbar"
2133
2134 #. translators: this string is the default job title for print
2135 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2136 #. * by the job number.
2137 #.
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2139 #, c-format
2140 msgid "%s job #%d"
2141 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2144 msgctxt "print operation status"
2145 msgid "Initial state"
2146 msgstr "Ausgangszustand"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2149 msgctxt "print operation status"
2150 msgid "Preparing to print"
2151 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2154 msgctxt "print operation status"
2155 msgid "Generating data"
2156 msgstr "Daten werden erstellt"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2159 msgctxt "print operation status"
2160 msgid "Sending data"
2161 msgstr "Daten werden gesendet"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2164 msgctxt "print operation status"
2165 msgid "Waiting"
2166 msgstr "Warten"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2169 msgctxt "print operation status"
2170 msgid "Blocking on issue"
2171 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2174 msgctxt "print operation status"
2175 msgid "Printing"
2176 msgstr "Drucken"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2179 msgctxt "print operation status"
2180 msgid "Finished"
2181 msgstr "Abgeschlossen"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2184 msgctxt "print operation status"
2185 msgid "Finished with error"
2186 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2189 #, c-format
2190 msgid "Preparing %d"
2191 msgstr "%d wird vorbereitet"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2194 msgid "Preparing"
2195 msgstr "Vorbereitung"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2198 #, c-format
2199 msgid "Printing %d"
2200 msgstr "%d wird gedruckt"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2203 msgid "Error creating print preview"
2204 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2207 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2208 msgstr ""
2209 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2210 "konnte."
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2213 msgid "Error launching preview"
2214 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2217 msgid "Printer offline"
2218 msgstr "Drucker offline"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2221 msgid "Out of paper"
2222 msgstr "Kein Papier mehr"
2223
2224 #. Translators: this is a printer status.
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2227 msgid "Paused"
2228 msgstr "Pausiert"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2231 msgid "Need user intervention"
2232 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2235 msgid "Custom size"
2236 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2239 msgid "No printer found"
2240 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2243 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2244 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2247 msgid "Error from StartDoc"
2248 msgstr "Fehler von StartDoc"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2251 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2252 msgid "Not enough free memory"
2253 msgstr "Nicht genug Speicher"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2256 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2257 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2260 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2261 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2264 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2265 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2268 msgid "Unspecified error"
2269 msgstr "Unbekannter Fehler"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2272 msgid "Getting printer information failed"
2273 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2276 msgid "Getting printer information…"
2277 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2280 msgid "Printer"
2281 msgstr "Drucker"
2282
2283 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2285 msgid "Location"
2286 msgstr "Standort"
2287
2288 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2290 msgid "Status"
2291 msgstr "Status"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2294 msgid "Range"
2295 msgstr "Seiten"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2298 msgid "_All Pages"
2299 msgstr "_Alle Seiten"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2302 msgid "C_urrent Page"
2303 msgstr "Aktue_lle Seite"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2306 msgid "Se_lection"
2307 msgstr "Au_swahl"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2310 msgid "Pag_es:"
2311 msgstr "_Seiten:"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2314 msgid ""
2315 "Specify one or more page ranges,\n"
2316 " e.g. 1-3,7,11"
2317 msgstr ""
2318 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2319 "z.B. 5-11,19,85"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2322 msgid "Pages"
2323 msgstr "Seiten"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2326 msgid "Copies"
2327 msgstr "Kopien"
2328
2329 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2331 msgid "Copie_s:"
2332 msgstr "_Kopien:"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2335 msgid "C_ollate"
2336 msgstr "_Zusammentragen"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2339 msgid "_Reverse"
2340 msgstr "_Rückwärts"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2343 msgid "General"
2344 msgstr "Allgemein"
2345
2346 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2347 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2348 #.
2349 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2350 #. * multiple pages on a sheet when printing
2351 #.
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2354 msgid "Left to right, top to bottom"
2355 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2359 msgid "Left to right, bottom to top"
2360 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2364 msgid "Right to left, top to bottom"
2365 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2369 msgid "Right to left, bottom to top"
2370 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2374 msgid "Top to bottom, left to right"
2375 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2379 msgid "Top to bottom, right to left"
2380 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2384 msgid "Bottom to top, left to right"
2385 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2389 msgid "Bottom to top, right to left"
2390 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2391
2392 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2393 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2394 #.
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2397 msgid "Page Ordering"
2398 msgstr "Reihenfolge"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2401 msgid "Left to right"
2402 msgstr "Links nach rechts"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2405 msgid "Right to left"
2406 msgstr "Rechts nach links"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2409 msgid "Top to bottom"
2410 msgstr "Oben nach unten"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2413 msgid "Bottom to top"
2414 msgstr "Unten nach oben"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2417 msgid "Layout"
2418 msgstr "Layout"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2421 msgid "T_wo-sided:"
2422 msgstr "_Beidseitig"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2425 msgid "Pages per _side:"
2426 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2429 msgid "Page or_dering:"
2430 msgstr "_Reihenfolge:"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2433 msgid "_Only print:"
2434 msgstr "Be_schränken auf:"
2435
2436 #. In enum order
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2438 msgid "All sheets"
2439 msgstr "Alle Seiten"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2442 msgid "Even sheets"
2443 msgstr "Gerade Seiten"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2446 msgid "Odd sheets"
2447 msgstr "Ungerade Seiten"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2450 msgid "Sc_ale:"
2451 msgstr "S_kalierung:"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2454 msgid "Paper"
2455 msgstr "Papier"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2458 msgid "Paper _type:"
2459 msgstr "Papier_typ:"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2462 msgid "Paper _source:"
2463 msgstr "Papiere_inzug:"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2466 msgid "Output t_ray:"
2467 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2470 msgid "Or_ientation:"
2471 msgstr "_Ausrichtung:"
2472
2473 #. In enum order
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2475 msgid "Portrait"
2476 msgstr "Hochformat"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2479 msgid "Landscape"
2480 msgstr "Querformat"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2483 msgid "Reverse portrait"
2484 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2487 msgid "Reverse landscape"
2488 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2491 msgid "Job Details"
2492 msgstr "Druckauftrag"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2495 msgid "Pri_ority:"
2496 msgstr "_Priorität:"
2497
2498 # CHECK
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2500 msgid "_Billing info:"
2501 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2502
2503 # CHECK
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2505 msgid "Print Document"
2506 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2507
2508 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2509 #. * in the print dialog
2510 #.
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2512 msgid "_Now"
2513 msgstr "_Jetzt"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2516 msgid "A_t:"
2517 msgstr "_Um:"
2518
2519 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2520 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2521 #. * supported.
2522 #.
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2524 msgid ""
2525 "Specify the time of print,\n"
2526 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2527 msgstr ""
2528 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2529 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2530
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2532 msgid "Time of print"
2533 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2534
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2536 msgid "On _hold"
2537 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2540 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2541 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2544 msgid "Add Cover Page"
2545 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2546
2547 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2548 #. * dialog that controls the front cover page.
2549 #.
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2551 msgid "Be_fore:"
2552 msgstr "Be_vor:"
2553
2554 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2555 #. * dialog that controls the back cover page.
2556 #.
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2558 msgid "_After:"
2559 msgstr "_Nach:"
2560
2561 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2562 #. * job-specific options in the print dialog
2563 #.
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2565 msgid "Job"
2566 msgstr "Auftrag"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2569 msgid "Advanced"
2570 msgstr "Erweitert"
2571
2572 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2574 msgid "Image Quality"
2575 msgstr "Druckqualität"
2576
2577 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2579 msgid "Color"
2580 msgstr "Farbe"
2581
2582 # CHECK
2583 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2584 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2586 msgid "Finishing"
2587 msgstr "Nachbearbeitung"
2588
2589 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2590 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2591 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2592
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2594 msgid "Print"
2595 msgstr "Drucken"
2596
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2598 msgid "Select which type of documents are shown"
2599 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2602 #, c-format
2603 msgid "No item for URI '%s' found"
2604 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2605
2606 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2607 msgid "Untitled filter"
2608 msgstr "Namenloser Filter"
2609
2610 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2611 msgid "Could not remove item"
2612 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2613
2614 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2615 msgid "Could not clear list"
2616 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2617
2618 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2619 msgid "Copy _Location"
2620 msgstr "O_rt kopieren"
2621
2622 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2623 msgid "_Remove From List"
2624 msgstr "Von Liste _entfernen"
2625
2626 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2627 msgid "_Clear List"
2628 msgstr "_Liste leeren"
2629
2630 # CHECK
2631 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2632 msgid "Show _Private Resources"
2633 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2634
2635 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2636 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2637 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2638 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2639 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2640 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2641 #. * right place when idly populating the menu in case the
2642 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2643 #. * recent chooser menu widget.
2644 #.
2645 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2646 msgid "No items found"
2647 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2648
2649 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2650 #, c-format
2651 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2652 msgstr ""
2653 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2654 "werden"
2655
2656 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2657 #, c-format
2658 msgid "Open '%s'"
2659 msgstr "»%s« öffnen"
2660
2661 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2662 msgid "Unknown item"
2663 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2664
2665 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2666 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2667 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2668 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2669 #.
2670 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2671 #, c-format
2672 msgctxt "recent menu label"
2673 msgid "_%d. %s"
2674 msgstr "_%d. %s"
2675
2676 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2677 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2678 #.
2679 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2680 #, c-format
2681 msgctxt "recent menu label"
2682 msgid "%d. %s"
2683 msgstr "%d. %s"
2684
2685 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2686 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2687 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2688 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2689 #, c-format
2690 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2691 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2692
2693 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2694 #, c-format
2695 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2696 msgstr ""
2697 "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2698
2699 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "Information"
2703 msgstr "Information"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "Warning"
2708 msgstr "Warnung"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "Error"
2713 msgstr "Fehler"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Question"
2718 msgstr "Frage"
2719
2720 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2721 #. * need the mnemonics to be rationalized
2722 #.
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_About"
2726 msgstr "_Info"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Add"
2731 msgstr "_Hinzufügen"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Apply"
2736 msgstr "An_wenden"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Bold"
2741 msgstr "_Fett"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Cancel"
2746 msgstr "_Abbrechen"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_CD-ROM"
2751 msgstr "_CD-ROM"
2752
2753 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Clear"
2757 msgstr "_Leeren"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Close"
2762 msgstr "S_chließen"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "C_onnect"
2767 msgstr "_Verbinden"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Convert"
2772 msgstr "_Umwandeln"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Copy"
2777 msgstr "_Kopieren"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "Cu_t"
2782 msgstr "_Ausschneiden"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Delete"
2787 msgstr "_Löschen"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Discard"
2792 msgstr "_Verwerfen"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Disconnect"
2797 msgstr "_Trennen"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Execute"
2802 msgstr "_Ausführen"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "_Edit"
2807 msgstr "_Bearbeiten"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_File"
2812 msgstr "_Datei"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Find"
2817 msgstr "_Suchen"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "Find and _Replace"
2822 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "_Floppy"
2827 msgstr "_Diskette"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "_Fullscreen"
2832 msgstr "_Vollbild"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "_Leave Fullscreen"
2837 msgstr "Vollbild _verlassen"
2838
2839 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2841 msgctxt "Stock label, navigation"
2842 msgid "_Bottom"
2843 msgstr "_Unten"
2844
2845 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2847 msgctxt "Stock label, navigation"
2848 msgid "_First"
2849 msgstr "_Erster"
2850
2851 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2853 msgctxt "Stock label, navigation"
2854 msgid "_Last"
2855 msgstr "_Letzter"
2856
2857 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2859 msgctxt "Stock label, navigation"
2860 msgid "_Top"
2861 msgstr "_Oben"
2862
2863 #. This is a navigation label as in "go back"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2865 msgctxt "Stock label, navigation"
2866 msgid "_Back"
2867 msgstr "_Zurück"
2868
2869 #. This is a navigation label as in "go down"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2871 msgctxt "Stock label, navigation"
2872 msgid "_Down"
2873 msgstr "_Runter"
2874
2875 #. This is a navigation label as in "go forward"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2877 msgctxt "Stock label, navigation"
2878 msgid "_Forward"
2879 msgstr "_Vor"
2880
2881 #. This is a navigation label as in "go up"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2883 msgctxt "Stock label, navigation"
2884 msgid "_Up"
2885 msgstr "_Hoch"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "_Hard Disk"
2890 msgstr "_Festplatte"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "_Help"
2895 msgstr "_Hilfe"
2896
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2898 msgctxt "Stock label"
2899 msgid "_Home"
2900 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2903 msgctxt "Stock label"
2904 msgid "Increase Indent"
2905 msgstr "Einzug erhöhen"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2908 msgctxt "Stock label"
2909 msgid "Decrease Indent"
2910 msgstr "Einzug vermindern"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2913 msgctxt "Stock label"
2914 msgid "_Index"
2915 msgstr "_Index"
2916
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2918 msgctxt "Stock label"
2919 msgid "_Information"
2920 msgstr "_Informationen"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2923 msgctxt "Stock label"
2924 msgid "_Italic"
2925 msgstr "_Kursiv"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2928 msgctxt "Stock label"
2929 msgid "_Jump to"
2930 msgstr "_Springe zu"
2931
2932 #. This is about text justification, "centered text"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2934 msgctxt "Stock label"
2935 msgid "_Center"
2936 msgstr "_Zentrieren"
2937
2938 #. This is about text justification
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2940 msgctxt "Stock label"
2941 msgid "_Fill"
2942 msgstr "_Blocksatz"
2943
2944 #. This is about text justification, "left-justified text"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2946 msgctxt "Stock label"
2947 msgid "_Left"
2948 msgstr "_Links"
2949
2950 #. This is about text justification, "right-justified text"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "_Right"
2954 msgstr "_Rechts"
2955
2956 #. Media label, as in "fast forward"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2958 msgctxt "Stock label, media"
2959 msgid "_Forward"
2960 msgstr "_Vor"
2961
2962 #. Media label, as in "next song"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2964 msgctxt "Stock label, media"
2965 msgid "_Next"
2966 msgstr "_Nächster"
2967
2968 #. Media label, as in "pause music"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2970 msgctxt "Stock label, media"
2971 msgid "P_ause"
2972 msgstr "P_ause"
2973
2974 #. Media label, as in "play music"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2976 msgctxt "Stock label, media"
2977 msgid "_Play"
2978 msgstr "_Wiedergabe"
2979
2980 # CHECK
2981 #. Media label, as in  "previous song"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2983 msgctxt "Stock label, media"
2984 msgid "Pre_vious"
2985 msgstr "_Vorheriger"
2986
2987 #. Media label
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2989 msgctxt "Stock label, media"
2990 msgid "_Record"
2991 msgstr "_Aufnahme"
2992
2993 # CHECK
2994 #. Media label
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2996 msgctxt "Stock label, media"
2997 msgid "R_ewind"
2998 msgstr "_Zurückspulen"
2999
3000 #. Media label
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3002 msgctxt "Stock label, media"
3003 msgid "_Stop"
3004 msgstr "_Stopp"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Network"
3009 msgstr "_Netzwerk"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_New"
3014 msgstr "_Neu"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_No"
3019 msgstr "_Nein"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_OK"
3024 msgstr "_OK"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Open"
3029 msgstr "Ö_ffnen"
3030
3031 #. Page orientation
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "Landscape"
3035 msgstr "Querformat"
3036
3037 #. Page orientation
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "Portrait"
3041 msgstr "Hochformat"
3042
3043 #. Page orientation
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "Reverse landscape"
3047 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3048
3049 #. Page orientation
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "Reverse portrait"
3053 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "Page Set_up"
3058 msgstr "Seite einric_hten"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Paste"
3063 msgstr "E_infügen"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Preferences"
3068 msgstr "_Einstellungen"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Print"
3073 msgstr "_Drucken"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "Print Pre_view"
3078 msgstr "Druck_vorschau"
3079
3080 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3081 # wir verwenden Ei_genschaften.
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Properties"
3085 msgstr "Ei_genschaften"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Quit"
3090 msgstr "_Beenden"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Redo"
3095 msgstr "_Wiederholen"
3096
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Refresh"
3100 msgstr "_Aktualisieren"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Remove"
3105 msgstr "_Entfernen"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Revert"
3110 msgstr "_Zurücksetzen"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Save"
3115 msgstr "_Speichern"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "Save _As"
3120 msgstr "Speichern _unter"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "Select _All"
3125 msgstr "A_lles markieren"
3126
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Color"
3130 msgstr "_Farbe"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Font"
3135 msgstr "_Schrift"
3136
3137 #. Sorting direction
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Ascending"
3141 msgstr "_Aufsteigend"
3142
3143 #. Sorting direction
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Descending"
3147 msgstr "_Absteigend"
3148
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Spell Check"
3152 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3153
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Stop"
3157 msgstr "_Stopp"
3158
3159 #. Font variant
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Strikethrough"
3163 msgstr "_Durchstreichen"
3164
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Undelete"
3168 msgstr "_Löschen rückgängig"
3169
3170 #. Font variant
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Underline"
3174 msgstr "_Unterstreichen"
3175
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_Undo"
3179 msgstr "_Rückgängig"
3180
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "_Yes"
3184 msgstr "_Ja"
3185
3186 #. Zoom
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Normal Size"
3190 msgstr "_Normale Größe"
3191
3192 #. Zoom
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "Best _Fit"
3196 msgstr "_Einpassen"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "Zoom _In"
3201 msgstr "_Heranzoomen"
3202
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "Zoom _Out"
3206 msgstr "_Wegzoomen"
3207
3208 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3209 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3210 #. * the state
3211 #.
3212 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3213 msgctxt "switch"
3214 msgid "ON"
3215 msgstr "AN"
3216
3217 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3218 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3219 #.
3220 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3221 msgctxt "switch"
3222 msgid "OFF"
3223 msgstr "AUS"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3226 #, c-format
3227 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3228 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3231 #, c-format
3232 msgid "No deserialize function found for format %s"
3233 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3236 #, c-format
3237 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3238 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3241 #, c-format
3242 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3243 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3246 #, c-format
3247 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3248 msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3251 #, c-format
3252 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3253 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3256 #, c-format
3257 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3258 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3259
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3261 #, c-format
3262 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3263 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3266 #, c-format
3267 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3268 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3269
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3271 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3272 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3275 #, c-format
3276 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3277 msgstr ""
3278 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3279
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3282 #, c-format
3283 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3284 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3287 #, c-format
3288 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3289 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3290
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3292 #, c-format
3293 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3294 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3300 msgstr ""
3301 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
3302 "konvertiert werden"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3305 #, c-format
3306 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3307 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3310 #, c-format
3311 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3312 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3315 #, c-format
3316 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3317 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3320 #, c-format
3321 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3322 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3325 #, c-format
3326 msgid "A <%s> element has already been specified"
3327 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3328
3329 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3330 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3331 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3332
3333 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3334 msgid "Serialized data is malformed"
3335 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3338 msgid ""
3339 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3340 msgstr ""
3341 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3342 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3345 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3346 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3347
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3349 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3350 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3351
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3353 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3354 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3355
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3357 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3358 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3359
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3361 msgid "LRO Left-to-right _override"
3362 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3363
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3365 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3366 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3367
3368 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3369 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3370 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3371
3372 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3373 msgid "ZWS _Zero width space"
3374 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3375
3376 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3377 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3378 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3379
3380 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3381 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3382 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3383
3384 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3385 #, c-format
3386 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3387 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3388
3389 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3390 #, c-format
3391 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3392 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3393
3394 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3395 msgid "Empty"
3396 msgstr "Leer"
3397
3398 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3399 msgid "Volume"
3400 msgstr "Lautstärke"
3401
3402 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3403 msgid "Turns volume down or up"
3404 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3405
3406 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3407 msgid "Adjusts the volume"
3408 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3409
3410 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3411 msgid "Volume Down"
3412 msgstr "Leiser"
3413
3414 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3415 msgid "Decreases the volume"
3416 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3417
3418 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3419 msgid "Volume Up"
3420 msgstr "Lauter"
3421
3422 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3423 msgid "Increases the volume"
3424 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3425
3426 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3427 msgid "Muted"
3428 msgstr "Stumm"
3429
3430 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3431 msgid "Full Volume"
3432 msgstr "Volle Lautstärke"
3433
3434 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3435 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3436 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3437 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3438 #.
3439 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3440 #, c-format
3441 msgctxt "volume percentage"
3442 msgid "%d %%"
3443 msgstr "%d %%"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "asme_f"
3448 msgstr "asme_f"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A0x2"
3453 msgstr "1/2 A0"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A0"
3458 msgstr "A0"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A0x3"
3463 msgstr "1/3 A0"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A1"
3468 msgstr "A1"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A10"
3473 msgstr "A10"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A1x3"
3478 msgstr "1/3 A1"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A1x4"
3483 msgstr "1/4 A1"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A2"
3488 msgstr "A2"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A2x3"
3493 msgstr "1/3 A2"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A2x4"
3498 msgstr "1/4 A2"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A2x5"
3503 msgstr "1/5 A2"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A3"
3508 msgstr "A3"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A3 Extra"
3513 msgstr "A3 Extra"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A3x3"
3518 msgstr "1/3 A3"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A3x4"
3523 msgstr "1/4 A3"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A3x5"
3528 msgstr "1/5 A3"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A3x6"
3533 msgstr "1/6 A3"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A3x7"
3538 msgstr "1/7 A3"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "A4"
3543 msgstr "A4"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "A4 Extra"
3548 msgstr "A4 Extra"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "A4 Tab"
3553 msgstr "A4 Tab"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "A4x3"
3558 msgstr "1/3 A4"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "A4x4"
3563 msgstr "1/4 A4"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "A4x5"
3568 msgstr "1/5 A4"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "A4x6"
3573 msgstr "1/6 A4"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "A4x7"
3578 msgstr "1/7 A4"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "A4x8"
3583 msgstr "1/8 A4"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "A4x9"
3588 msgstr "1/9 A4"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "A5"
3593 msgstr "A5"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "A5 Extra"
3598 msgstr "A5 Extra"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "A6"
3603 msgstr "A6"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "A7"
3608 msgstr "A7"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "A8"
3613 msgstr "A8"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "A9"
3618 msgstr "A9"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "B0"
3623 msgstr "B0"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "B1"
3628 msgstr "B1"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "B10"
3633 msgstr "B10"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "B2"
3638 msgstr "B2"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "B3"
3643 msgstr "B3"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "B4"
3648 msgstr "B4"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "B5"
3653 msgstr "B5"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "B5 Extra"
3658 msgstr "B5 Extra"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "B6"
3663 msgstr "B6"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "B6/C4"
3668 msgstr "B6/C4"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "B7"
3673 msgstr "B7"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "B8"
3678 msgstr "B8"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "B9"
3683 msgstr "B9"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "C0"
3688 msgstr "C0"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "C1"
3693 msgstr "C1"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "C10"
3698 msgstr "C10"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "C2"
3703 msgstr "C2"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "C3"
3708 msgstr "C3"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "C4"
3713 msgstr "C4"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "C5"
3718 msgstr "C5"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "C6"
3723 msgstr "C6"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "C6/C5"
3728 msgstr "C6/C5"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "C7"
3733 msgstr "C7"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "C7/C6"
3738 msgstr "C7/C6"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "C8"
3743 msgstr "C8"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "C9"
3748 msgstr "C9"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "DL Envelope"
3753 msgstr "DL-Umschlag"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "RA0"
3758 msgstr "RA0"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "RA1"
3763 msgstr "RA1"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "RA2"
3768 msgstr "RA2"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "SRA0"
3773 msgstr "SRA0"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "SRA1"
3778 msgstr "SRA1"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "SRA2"
3783 msgstr "SRA2"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "JB0"
3788 msgstr "JB0"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "JB1"
3793 msgstr "JB1"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "JB10"
3798 msgstr "JB10"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "JB2"
3803 msgstr "JB2"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "JB3"
3808 msgstr "JB3"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "JB4"
3813 msgstr "JB4"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "JB5"
3818 msgstr "JB5"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "JB6"
3823 msgstr "JB6"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "JB7"
3828 msgstr "JB7"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "JB8"
3833 msgstr "JB8"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "JB9"
3838 msgstr "JB9"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "jis exec"
3843 msgstr "jis exec"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "Choukei 2 Envelope"
3848 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "Choukei 3 Envelope"
3853 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "Choukei 4 Envelope"
3858 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "hagaki (postcard)"
3863 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "kahu Envelope"
3868 msgstr "kahu-Umschlag"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "kaku2 Envelope"
3873 msgstr "kaku2-Umschlag"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "oufuku (reply postcard)"
3878 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "you4 Envelope"
3883 msgstr "you4-Umschlag"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "10x11"
3888 msgstr "10x11"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "10x13"
3893 msgstr "10x13"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "10x14"
3898 msgstr "10x14"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "10x15"
3903 msgstr "10x15"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "11x12"
3908 msgstr "11x12"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "11x15"
3913 msgstr "11x15"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "12x19"
3918 msgstr "12x19"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "5x7"
3923 msgstr "5x7"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "6x9 Envelope"
3928 msgstr "6x9-Umschlag"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "7x9 Envelope"
3933 msgstr "7x9-Umschlag"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "9x11 Envelope"
3938 msgstr "9x11-Umschlag"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "a2 Envelope"
3943 msgstr "a2-Umschlag"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "Arch A"
3948 msgstr "Arch A"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "Arch B"
3953 msgstr "Arch B"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "Arch C"
3958 msgstr "Arch C"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "Arch D"
3963 msgstr "Arch D"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "Arch E"
3968 msgstr "Arch E"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "b-plus"
3973 msgstr "b-plus"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "c"
3978 msgstr "c"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "c5 Envelope"
3983 msgstr "c5-Umschlag"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "d"
3988 msgstr "d"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "e"
3993 msgstr "e"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "edp"
3998 msgstr "edp"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "European edp"
4003 msgstr "Europäisches edp"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Executive"
4008 msgstr "Executive"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "f"
4013 msgstr "f"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "FanFold European"
4018 msgstr "FanFold Europäisch"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "FanFold US"
4023 msgstr "FanFold US"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "FanFold German Legal"
4028 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "Government Legal"
4033 msgstr "Government-Legal"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "Government Letter"
4038 msgstr "Government-Letter"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "Index 3x5"
4043 msgstr "Index 3x5"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4048 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "Index 4x6 ext"
4053 msgstr "Index 4x6 ext"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "Index 5x8"
4058 msgstr "Index 5x8"
4059
4060 # CHECK
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "Invoice"
4064 msgstr "Rechnung"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "Tabloid"
4069 msgstr "Tabloid"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "US Legal"
4074 msgstr "US-Legal"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "US Legal Extra"
4079 msgstr "US-Legal Extra"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "US Letter"
4084 msgstr "US-Letter"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "US Letter Extra"
4089 msgstr "US-Letter Extra"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "US Letter Plus"
4094 msgstr "US-Letter Plus"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "Monarch Envelope"
4099 msgstr "Monarch-Umschlag"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "#10 Envelope"
4104 msgstr "#10-Umschlag"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "#11 Envelope"
4109 msgstr "#11-Umschlag"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "#12 Envelope"
4114 msgstr "#12-Umschlag"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "#14 Envelope"
4119 msgstr "#14-Umschlag"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "#9 Envelope"
4124 msgstr "#9-Umschlag"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Personal Envelope"
4129 msgstr "Personal-Umschlag"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Quarto"
4134 msgstr "Quarto"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "Super A"
4139 msgstr "Super B"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Super B"
4144 msgstr "Super B"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Wide Format"
4149 msgstr "Weites Format"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "Dai-pa-kai"
4154 msgstr "Dai-pa-kai"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "Folio"
4159 msgstr "Folio"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "Folio sp"
4164 msgstr "Folio sp"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "Invite Envelope"
4169 msgstr "Invite-Umschlag"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "Italian Envelope"
4174 msgstr "Italien-Umschlag"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "juuro-ku-kai"
4179 msgstr "juuro-ku-kai"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "pa-kai"
4184 msgstr "pa-kai"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "Postfix Envelope"
4189 msgstr "Postfix-Umschlag"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "Small Photo"
4194 msgstr "Kleines Foto"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc1 Envelope"
4199 msgstr "prc1-Umschlag"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "prc10 Envelope"
4204 msgstr "prc10-Umschlag"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc 16k"
4209 msgstr "prc 16k"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "prc2 Envelope"
4214 msgstr "prc2-Umschlag"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "prc3 Envelope"
4219 msgstr "prc3-Umschlag"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "prc 32k"
4224 msgstr "prc 32k"
4225
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "prc4 Envelope"
4229 msgstr "prc4-Umschlag"
4230
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "prc5 Envelope"
4234 msgstr "prc5-Umschlag"
4235
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "prc6 Envelope"
4239 msgstr "prc6-Umschlag"
4240
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "prc7 Envelope"
4244 msgstr "prc7-Umschlag"
4245
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "prc8 Envelope"
4249 msgstr "prc8-Umschlag"
4250
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "prc9 Envelope"
4254 msgstr "prc9-Umschlag"
4255
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "ROC 16k"
4259 msgstr "ROC 16k"
4260
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "ROC 8k"
4264 msgstr "ROC 8k"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to write header\n"
4269 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to write hash table\n"
4274 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to write folder index\n"
4279 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to rewrite header\n"
4284 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4289 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4290
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4294 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4295
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4297 #, c-format
4298 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4299 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4300
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4302 #, c-format
4303 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4304 msgstr ""
4305 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
4306 "entfernt.\n"
4307
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4309 #, c-format
4310 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4311 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4312
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4314 #, c-format
4315 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4316 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4319 #, c-format
4320 msgid "Cache file created successfully.\n"
4321 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4322
4323 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4324 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4325 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4326
4327 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4328 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4329 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4330
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4332 msgid "Don't include image data in the cache"
4333 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4334
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4336 msgid "Output a C header file"
4337 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4338
4339 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4340 msgid "Turn off verbose output"
4341 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4342
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4344 msgid "Validate existing icon cache"
4345 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4346
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4348 #, c-format
4349 msgid "File not found: %s\n"
4350 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4351
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4353 #, c-format
4354 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4355 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4356
4357 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4358 #, c-format
4359 msgid "No theme index file.\n"
4360 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4361
4362 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "No theme index file in '%s'.\n"
4366 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4367 msgstr ""
4368 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4369 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4370 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4371
4372 #. ID
4373 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4374 msgid "Amharic (EZ+)"
4375 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4376
4377 #. ID
4378 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4379 msgid "Cedilla"
4380 msgstr "Cédille"
4381
4382 #. ID
4383 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4384 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4385 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4386
4387 # CHECK
4388 #. ID
4389 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4390 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4391 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4392
4393 #. ID
4394 #: ../modules/input/imipa.c:143
4395 msgid "IPA"
4396 msgstr "IPA"
4397
4398 #. ID
4399 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4400 msgid "Multipress"
4401 msgstr "Multipress"
4402
4403 #. ID
4404 #: ../modules/input/imthai.c:33
4405 msgid "Thai-Lao"
4406 msgstr "Thai-Lao"
4407
4408 #. ID
4409 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4410 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4411 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4412
4413 #. ID
4414 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4415 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4416 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4417
4418 #. ID
4419 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4420 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4421 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4422
4423 #. ID
4424 #: ../modules/input/imxim.c:26
4425 msgid "X Input Method"
4426 msgstr "X-Eingabemethode"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4430 msgid "Username:"
4431 msgstr "Benutzername:"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4435 msgid "Password:"
4436 msgstr "Passwort:"
4437
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4440 #, c-format
4441 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4442 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4445 #, c-format
4446 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4447 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4450 #, c-format
4451 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4452 msgstr ""
4453 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4456 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4457 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4460 #, c-format
4461 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4462 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4465 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4466 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4469 #, c-format
4470 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4471 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4474 #, c-format
4475 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4476 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4479 #, c-format
4480 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4481 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4482
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4484 #, c-format
4485 msgid "Authentication is required on %s"
4486 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4489 msgid "Domain:"
4490 msgstr "Domäne:"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4493 #, c-format
4494 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4495 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4498 #, c-format
4499 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4500 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4503 msgid "Authentication is required to print this document"
4504 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4507 #, c-format
4508 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4509 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4510
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4512 #, c-format
4513 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4514 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4515
4516 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4518 #, c-format
4519 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4520 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4521
4522 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4524 #, c-format
4525 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4526 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4527
4528 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4530 #, c-format
4531 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4532 msgstr ""
4533 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4534
4535 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4537 #, c-format
4538 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4539 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4542 #, c-format
4543 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4544 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4547 #, c-format
4548 msgid "The door is open on printer '%s'."
4549 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4550
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4552 #, c-format
4553 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4554 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4555
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4557 #, c-format
4558 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4559 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4562 #, c-format
4563 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4564 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4565
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4567 #, c-format
4568 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4569 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4570
4571 #. Translators: this is a printer status.
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4573 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4574 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4575
4576 #. Translators: this is a printer status.
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4578 msgid "Rejecting Jobs"
4579 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4580
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4582 msgid "Two Sided"
4583 msgstr "Beidseitig"
4584
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4586 msgid "Paper Type"
4587 msgstr "Papierart"
4588
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4590 msgid "Paper Source"
4591 msgstr "Papiereinzug"
4592
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4594 msgid "Output Tray"
4595 msgstr "Ausgabeschacht"
4596
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4598 msgid "Resolution"
4599 msgstr "Auflösung"
4600
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4602 msgid "GhostScript pre-filtering"
4603 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4604
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4606 msgid "One Sided"
4607 msgstr "Einseitig"
4608
4609 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4611 msgid "Long Edge (Standard)"
4612 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4613
4614 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4616 msgid "Short Edge (Flip)"
4617 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4618
4619 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4623 msgid "Auto Select"
4624 msgstr "Automatische Auswahl"
4625
4626 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4627 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4633 msgid "Printer Default"
4634 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4635
4636 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4638 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4639 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4640
4641 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4643 msgid "Convert to PS level 1"
4644 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4645
4646 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4648 msgid "Convert to PS level 2"
4649 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4650
4651 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4653 msgid "No pre-filtering"
4654 msgstr "Keine Vorfilterung"
4655
4656 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4657 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4659 msgid "Miscellaneous"
4660 msgstr "Erweitert"
4661
4662 #. Translators: These strings name the possible values of the
4663 #. * job priority option in the print dialog
4664 #.
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4666 msgid "Urgent"
4667 msgstr "Dringend"
4668
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4670 msgid "High"
4671 msgstr "Hoch"
4672
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4674 msgid "Medium"
4675 msgstr "Mittel"
4676
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4678 msgid "Low"
4679 msgstr "Niedrig"
4680
4681 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4682 #. * in the print dialog
4683 #.
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4685 msgid "Job Priority"
4686 msgstr "Priorität"
4687
4688 # CHECK
4689 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4690 #. * in the print dialog
4691 #.
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4693 msgid "Billing Info"
4694 msgstr "Abrechnungsinfo"
4695
4696 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4697 #. * pages that the printing system may support.
4698 #.
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4700 msgid "None"
4701 msgstr "Keine"
4702
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4704 msgid "Classified"
4705 msgstr "Klassifiziert"
4706
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4708 msgid "Confidential"
4709 msgstr "Vertraulich"
4710
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4712 msgid "Secret"
4713 msgstr "Geheim"
4714
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4716 msgid "Standard"
4717 msgstr "Standard"
4718
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4720 msgid "Top Secret"
4721 msgstr "Streng geheim"
4722
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4724 msgid "Unclassified"
4725 msgstr "Unklassifiziert"
4726
4727 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4728 #. * in the print dialog
4729 #.
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4731 msgid "Pages per Sheet"
4732 msgstr "Seiten pro Blatt"
4733
4734 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4735 #. * dialog that controls the front cover page.
4736 #.
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4738 msgid "Before"
4739 msgstr "Vorne"
4740
4741 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4742 #. * dialog that controls the back cover page.
4743 #.
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4745 msgid "After"
4746 msgstr "Hinten"
4747
4748 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4749 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4750 #. * or 'on hold'
4751 #.
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4753 msgid "Print at"
4754 msgstr "Drucken um"
4755
4756 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4757 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4758 #.
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4760 msgid "Print at time"
4761 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4762
4763 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4764 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4765 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4766 #.
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4768 #, c-format
4769 msgid "Custom %sx%s"
4770 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4771
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4773 msgid "Printer Profile"
4774 msgstr "Druckerfarbprofil"
4775
4776 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4778 msgid "Unavailable"
4779 msgstr "Nicht verfügbar"
4780
4781 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4782 #. * it hasn't registered the device with colord
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4784 msgid "Color management unavailable"
4785 msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
4786
4787 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4789 msgid "No profile available"
4790 msgstr "Kein Profil verfügbar"
4791
4792 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4794 msgid "Unspecified profile"
4795 msgstr "Nicht angegebenes Profil"
4796
4797 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4798 msgid "output"
4799 msgstr "Ausgabe"
4800
4801 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4802 msgid "Print to File"
4803 msgstr "In Datei drucken"
4804
4805 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4806 msgid "PDF"
4807 msgstr "PDF"
4808
4809 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4810 msgid "Postscript"
4811 msgstr "Postscript"
4812
4813 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4814 msgid "SVG"
4815 msgstr "SVG"
4816
4817 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4818 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4819 msgid "Pages per _sheet:"
4820 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4821
4822 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4823 msgid "File"
4824 msgstr "Datei"
4825
4826 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4827 msgid "_Output format"
4828 msgstr "_Ausgabeformat"
4829
4830 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4831 msgid "Print to LPR"
4832 msgstr "Drucken mit LPR"
4833
4834 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4835 msgid "Pages Per Sheet"
4836 msgstr "Seiten pro Blatt"
4837
4838 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4839 msgid "Command Line"
4840 msgstr "Befehlszeile"
4841
4842 #. SUN_BRANDING
4843 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4844 msgid "printer offline"
4845 msgstr "Drucker offline"
4846
4847 #. SUN_BRANDING
4848 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4849 msgid "ready to print"
4850 msgstr "Bereit zum Drucken"
4851
4852 #. SUN_BRANDING
4853 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4854 msgid "processing job"
4855 msgstr "Druckvorgang läuft"
4856
4857 #. SUN_BRANDING
4858 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4859 msgid "paused"
4860 msgstr "Pausiert"
4861
4862 #. SUN_BRANDING
4863 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4864 msgid "unknown"
4865 msgstr "unbekannt"
4866
4867 #. default filename used for print-to-test
4868 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4869 #, c-format
4870 msgid "test-output.%s"
4871 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4872
4873 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4874 msgid "Print to Test Printer"
4875 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4876
4877 #~ msgid "Homepage"
4878 #~ msgstr "Homepage"
4879
4880 #~ msgid "Rename..."
4881 #~ msgstr "Umbenennen …"
4882
4883 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4884 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
4885
4886 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4887 #~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
4888
4889 #~ msgid "Select a folder"
4890 #~ msgstr "Ordner auswählen"
4891
4892 #~ msgid "_Save in folder:"
4893 #~ msgstr "In _Ordner speichern:"
4894
4895 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4896 #~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
4897
4898 #~ msgid "Num Lock is on"
4899 #~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
4900
4901 #~ msgid "Invalid path"
4902 #~ msgstr "Ungültiger Pfad"
4903
4904 #~ msgid "No match"
4905 #~ msgstr "Kein Treffer"
4906
4907 #~ msgid "Sole completion"
4908 #~ msgstr "Einzelabschluss"
4909
4910 #~ msgid "Complete, but not unique"
4911 #~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
4912
4913 #~ msgid "Completing..."
4914 #~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
4915
4916 #~ msgid "Only local files may be selected"
4917 #~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
4918
4919 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4920 #~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
4921
4922 #~ msgid "Path does not exist"
4923 #~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
4924
4925 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4926 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4927
4928 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4929 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4930
4931 #~ msgid ""
4932 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4935 #~ "defekte Bilddatei"
4936
4937 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4938 #~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
4939
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4942 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4943 #~ "You can get a copy from:\n"
4944 #~ "\t%s"
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
4947 #~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
4948 #~ "installieren.\n"
4949 #~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
4950 #~ "\t%s"
4951
4952 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4953 #~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
4954
4955 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4956 #~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
4957
4958 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4959 #~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4960
4961 #~ msgid "_Browse for other folders"
4962 #~ msgstr "Ordner-_Browser"
4963
4964 #~ msgid "_Add"
4965 #~ msgstr "_Hinzufügen"
4966
4967 #~ msgid "_Remove"
4968 #~ msgstr "_Entfernen"
4969
4970 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4971 #~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
4972
4973 #~ msgid "X screen to use"
4974 #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
4975
4976 #~ msgid "SCREEN"
4977 #~ msgstr "BILDSCHIRM"
4978
4979 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4980 #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
4981
4982 #~ msgid "Credits"
4983 #~ msgstr "Mitwirkende"
4984
4985 #~ msgid "Written by"
4986 #~ msgstr "Programm von"
4987
4988 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4989 #~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
4990
4991 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4992 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4993
4994 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4995 #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4996
4997 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4998 #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4999
5000 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5001 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
5002
5003 #~ msgid ""
5004 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5005 #~ "animation file"
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
5008 #~ "eine defekte Animationsdatei"
5009
5010 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5011 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
5012
5013 #~ msgid ""
5014 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5015 #~ "it's from a different GTK version?"
5016 #~ msgstr ""
5017 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
5018 #~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
5019
5020 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5021 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
5022
5023 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5024 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
5025
5026 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5027 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
5028
5029 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5030 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
5031
5032 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5033 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
5034
5035 #~ msgid ""
5036 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
5039 #~ "Bildformat nicht: %s"
5040
5041 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5042 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
5043
5044 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5045 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
5046
5047 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5048 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
5049
5050 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5051 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
5052
5053 #~ msgid ""
5054 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5055 #~ "saved: %s"
5056 #~ msgstr ""
5057 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
5058 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
5059
5060 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5061 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
5062
5063 #~ msgid "Error writing to image stream"
5064 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
5065
5066 #~ msgid ""
5067 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5068 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5069 #~ msgstr ""
5070 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
5071 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
5072
5073 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5074 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
5075
5076 #~ msgid "Image header corrupt"
5077 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
5078
5079 #~ msgid "Image format unknown"
5080 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
5081
5082 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5083 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
5084
5085 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5086 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5087 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
5088 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
5089
5090 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5091 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
5092
5093 #~ msgid "Unsupported animation type"
5094 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
5095
5096 #~ msgid "Invalid header in animation"
5097 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
5098
5099 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5100 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
5101
5102 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5103 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
5104
5105 #~ msgid "The ANI image format"
5106 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
5107
5108 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5109 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
5110
5111 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5112 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
5113
5114 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5115 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
5116
5117 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5118 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
5119
5120 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5121 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
5122
5123 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5126
5127 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5128 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5129
5130 #~ msgid "The BMP image format"
5131 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
5132
5133 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5134 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
5135
5136 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5137 #~ msgstr ""
5138 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
5139 #~ "verstümmelt?)"
5140
5141 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5142 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
5143
5144 #~ msgid "Stack overflow"
5145 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
5146
5147 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5148 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
5149
5150 #~ msgid "Bad code encountered"
5151 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
5152
5153 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5154 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
5155
5156 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5157 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
5158
5159 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5160 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
5161
5162 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5163 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
5164
5165 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5166 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
5167
5168 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5169 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
5170
5171 # gdk-pixbuf/io-gi178
5172 #~ msgid ""
5173 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5174 #~ "colormap."
5175 #~ msgstr ""
5176 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
5177 #~ "keine lokale Farbtabelle."
5178
5179 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5180 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5181
5182 #~ msgid "The GIF image format"
5183 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
5184
5185 #~ msgid "Invalid header in icon"
5186 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
5187
5188 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5189 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
5190
5191 #~ msgid "Icon has zero width"
5192 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
5193
5194 #~ msgid "Icon has zero height"
5195 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
5196
5197 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5198 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
5199
5200 #~ msgid "Unsupported icon type"
5201 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
5202
5203 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5204 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
5205
5206 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5207 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
5208
5209 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5210 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
5211
5212 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5213 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
5214
5215 #~ msgid "The ICO image format"
5216 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
5217
5218 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5219 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
5220
5221 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5222 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
5223
5224 #~ msgid "The ICNS image format"
5225 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
5226
5227 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5228 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
5229
5230 #~ msgid "Couldn't decode image"
5231 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
5232
5233 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5234 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
5235
5236 #~ msgid "Image type currently not supported"
5237 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
5238
5239 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
5242
5243 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5244 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
5245
5246 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5247 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5248
5249 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5250 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
5251
5252 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5253 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
5254
5255 #~ msgid ""
5256 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5257 #~ "memory"
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
5260 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
5261
5262 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5263 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
5264
5265 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5268
5269 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5270 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
5271
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5274 #~ "parsed."
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
5277 #~ "nicht verarbeitet werden."
5278
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5281 #~ msgstr ""
5282 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
5283 #~ "erlaubt."
5284
5285 #~ msgid "The JPEG image format"
5286 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
5287
5288 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5289 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
5290
5291 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5292 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5293
5294 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5295 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
5296
5297 # CHECK
5298 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5299 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
5300
5301 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5302 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
5303
5304 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5305 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5306
5307 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5308 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5309
5310 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5311 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5312
5313 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5314 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
5315
5316 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5317 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
5318
5319 #~ msgid "The PCX image format"
5320 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
5321
5322 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5323 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
5324
5325 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5326 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
5327
5328 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5329 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
5330
5331 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5332 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
5333
5334 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
5337 #~ "muss 3 oder 4 sein."
5338
5339 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5340 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
5341
5342 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5343 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
5344
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5347 #~ "applications to reduce memory usage"
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
5350 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
5351
5352 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5353 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
5354
5355 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5356 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
5357
5358 #~ msgid ""
5359 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
5362 #~ "79 Zeichen lang sein."
5363
5364 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5365 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
5366
5367 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5368 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
5369
5370 #~ msgid ""
5371 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5372 #~ "not be parsed."
5373 #~ msgstr ""
5374 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
5375 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
5376
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5379 #~ "allowed."
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
5382 #~ "ist nicht erlaubt."
5383
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
5388 #~ "umgewandelt werden."
5389
5390 #~ msgid "The PNG image format"
5391 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
5392
5393 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5394 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
5395
5396 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5397 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
5398
5399 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5400 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
5401
5402 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5403 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
5404
5405 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5406 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
5407
5408 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5409 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
5410
5411 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5412 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
5413
5414 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5415 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
5416
5417 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5418 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
5419
5420 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
5423
5424 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
5427
5428 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5429 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
5430
5431 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5432 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
5433
5434 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5435 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
5436
5437 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5438 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
5439
5440 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5441 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
5442
5443 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5444 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
5445
5446 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5447 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
5448
5449 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5450 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
5451
5452 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5453 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
5454
5455 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5456 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
5457
5458 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5459 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
5460
5461 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5462 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
5463
5464 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5465 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
5466
5467 #~ msgid "The QTIF image format"
5468 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
5469
5470 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5471 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
5472
5473 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5474 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
5475
5476 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5477 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
5478
5479 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5480 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
5481
5482 #~ msgid "The Sun raster image format"
5483 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
5484
5485 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5488
5489 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5492
5493 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
5496
5497 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
5500 #~ "werden"
5501
5502 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5503 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5504
5505 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5506 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5507
5508 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5509 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
5510
5511 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5512 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
5513
5514 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5515 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
5516
5517 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5518 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
5519
5520 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5521 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
5522
5523 #~ msgid "TGA image type not supported"
5524 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
5525
5526 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5527 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
5528
5529 #~ msgid "Excess data in file"
5530 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
5531
5532 #~ msgid "The Targa image format"
5533 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
5534
5535 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5536 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5537
5538 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5539 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5540
5541 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5542 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
5543
5544 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5545 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
5546
5547 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5548 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
5549
5550 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5551 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
5552
5553 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5554 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
5555
5556 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5557 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
5558
5559 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5560 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
5561
5562 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5563 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
5564
5565 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5566 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
5567
5568 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5569 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
5570
5571 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5572 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5573
5574 #~ msgid "The TIFF image format"
5575 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
5576
5577 #~ msgid "Image has zero width"
5578 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
5579
5580 #~ msgid "Image has zero height"
5581 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
5582
5583 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5584 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
5585
5586 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5587 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
5588
5589 #~ msgid "The WBMP image format"
5590 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
5591
5592 #~ msgid "Invalid XBM file"
5593 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
5594
5595 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5596 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
5597
5598 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5601 #~ "geschrieben werden"
5602
5603 #~ msgid "The XBM image format"
5604 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
5605
5606 #~ msgid "No XPM header found"
5607 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
5608
5609 #~ msgid "Invalid XPM header"
5610 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
5611
5612 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5613 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
5614
5615 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5616 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
5617
5618 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5619 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
5620
5621 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5622 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
5623
5624 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5625 #~ msgstr ""
5626 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
5627 #~ "zugewiesen werden"
5628
5629 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5630 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
5631
5632 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5633 #~ msgstr ""
5634 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5635 #~ "geschrieben werden"
5636
5637 #~ msgid "The XPM image format"
5638 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
5639
5640 #~ msgid "The EMF image format"
5641 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
5642
5643 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5644 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
5645
5646 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5647 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
5648
5649 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5650 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
5651
5652 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5653 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
5654
5655 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5656 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
5657
5658 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5659 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
5660
5661 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5662 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
5663
5664 #~ msgid "Couldn't save"
5665 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
5666
5667 #~ msgid "The WMF image format"
5668 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
5669
5670 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5671 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
5672
5673 #~ msgid "Error printing"
5674 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
5675
5676 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5677 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5678
5679 #~ msgid "Folders"
5680 #~ msgstr "Ordner"
5681
5682 #~ msgid "Fol_ders"
5683 #~ msgstr "O_rdner"
5684
5685 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5686 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
5687
5688 #~ msgid ""
5689 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5690 #~ "available to this program.\n"
5691 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5692 #~ msgstr ""
5693 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
5694 #~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
5695 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
5696
5697 #~ msgid "_New Folder"
5698 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
5699
5700 #~ msgid "De_lete File"
5701 #~ msgstr "Datei _löschen"
5702
5703 #~ msgid "_Rename File"
5704 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
5705
5706 #~ msgid ""
5707 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5710
5711 #~ msgid "New Folder"
5712 #~ msgstr "Ordner anlegen"
5713
5714 #~ msgid "_Folder name:"
5715 #~ msgstr "_Ordnername:"
5716
5717 #~ msgid ""
5718 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5719 #~ msgstr ""
5720 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5721
5722 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5723 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
5724
5725 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5726 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
5727
5728 #~ msgid "Delete File"
5729 #~ msgstr "Datei löschen"
5730
5731 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5732 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
5733
5734 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5735 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
5736
5737 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5738 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
5739
5740 #~ msgid "Rename File"
5741 #~ msgstr "Datei umbenennen"
5742
5743 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5744 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
5745
5746 #~ msgid ""
5747 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5748 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5749 #~ msgstr ""
5750 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
5751 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
5752
5753 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5754 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5755
5756 #~ msgid "Name too long"
5757 #~ msgstr "Name zu lang"
5758
5759 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5760 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5761
5762 #~ msgid "Gamma"
5763 #~ msgstr "Gamma"
5764
5765 #~ msgid "_Gamma value"
5766 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5767
5768 #~ msgid "Input"
5769 #~ msgstr "Eingabe"
5770
5771 #~ msgid "No extended input devices"
5772 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5773
5774 #~ msgid "_Device:"
5775 #~ msgstr "_Gerät:"
5776
5777 #~ msgid "Disabled"
5778 #~ msgstr "Deaktiviert"
5779
5780 #~ msgid "Screen"
5781 #~ msgstr "Bildschirm"
5782
5783 #~ msgid "Window"
5784 #~ msgstr "Fenster"
5785
5786 #~ msgid "_Mode:"
5787 #~ msgstr "_Modus: "
5788
5789 #~ msgid "Axes"
5790 #~ msgstr "Achsen"
5791
5792 #~ msgid "Keys"
5793 #~ msgstr "Tasten"
5794
5795 #~ msgid "_X:"
5796 #~ msgstr "_X:"
5797
5798 #~ msgid "_Y:"
5799 #~ msgstr "_Y:"
5800
5801 #~ msgid "_Pressure:"
5802 #~ msgstr "_Druck:"
5803
5804 #~ msgid "X _tilt:"
5805 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5806
5807 #~ msgid "Y t_ilt:"
5808 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5809
5810 #~ msgid "_Wheel:"
5811 #~ msgstr "_Rad:"
5812
5813 #~ msgid "none"
5814 #~ msgstr "keine"
5815
5816 #~ msgid "(disabled)"
5817 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5818
5819 #~ msgid "(unknown)"
5820 #~ msgstr "(unbekannt)"
5821
5822 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5823 #~ msgid "Cl_ear"
5824 #~ msgstr "_Leeren"
5825
5826 #~ msgid "--- No Tip ---"
5827 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5828
5829 #~ msgid "(Empty)"
5830 #~ msgstr "(Leer)"
5831
5832 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5833 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5834
5835 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5836 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5837
5838 #~ msgid "directfb arg"
5839 #~ msgstr "directfb arg"
5840
5841 #~ msgid "sdl|system"
5842 #~ msgstr "System"
5843
5844 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5845 #~ msgstr "Löschen"
5846
5847 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5848 #~ msgstr "Tabulator"
5849
5850 #~ msgid "keyboard label|Return"
5851 #~ msgstr "Eingabe"
5852
5853 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5854 #~ msgstr "Pause"
5855
5856 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5857 #~ msgstr "Rollen"
5858
5859 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5860 #~ msgstr "Sys_Req"
5861
5862 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5863 #~ msgstr "Esc"
5864
5865 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5866 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5867
5868 #~ msgid "keyboard label|Home"
5869 #~ msgstr "Pos1"
5870
5871 #~ msgid "keyboard label|Left"
5872 #~ msgstr "Links"
5873
5874 #~ msgid "keyboard label|Up"
5875 #~ msgstr "Hoch"
5876
5877 #~ msgid "keyboard label|Right"
5878 #~ msgstr "Rechts"
5879
5880 #~ msgid "keyboard label|Down"
5881 #~ msgstr "Runter"
5882
5883 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5884 #~ msgstr "Bild_Auf"
5885
5886 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5887 #~ msgstr "Bild_Ab"
5888
5889 #~ msgid "keyboard label|End"
5890 #~ msgstr "Ende"
5891
5892 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5893 #~ msgstr "Pos1"
5894
5895 #~ msgid "keyboard label|Print"
5896 #~ msgstr "Druck"
5897
5898 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5899 #~ msgstr "Einfg"
5900
5901 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5902 #~ msgstr "Num_Lock"
5903
5904 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5905 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5906
5907 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5908 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5909
5910 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5911 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5912
5913 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5914 #~ msgstr "NB_Pos1"
5915
5916 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5917 #~ msgstr "NB_Links"
5918
5919 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5920 #~ msgstr "NB_Hoch"
5921
5922 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5923 #~ msgstr "NB_Rechts"
5924
5925 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5926 #~ msgstr "NB_Runter"
5927
5928 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5929 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5930
5931 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5932 #~ msgstr "NB_Zurück"
5933
5934 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5935 #~ msgstr "NB_Vor"
5936
5937 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5938 #~ msgstr "NB_Ende"
5939
5940 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5941 #~ msgstr "NB_Anfang"
5942
5943 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5944 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5945
5946 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5947 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5948
5949 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5950 #~ msgstr "Entf"
5951
5952 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5953 #~ msgstr "Umschalt"
5954
5955 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5956 #~ msgstr "Strg"
5957
5958 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5959 #~ msgstr "Alt"
5960
5961 #~ msgid "keyboard label|Super"
5962 #~ msgstr "Super"
5963
5964 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5965 #~ msgstr "Hyper"
5966
5967 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5968 #~ msgstr "Meta"
5969
5970 #~ msgid "keyboard label|Space"
5971 #~ msgstr "Leertaste"
5972
5973 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5974 #~ msgstr "Backslash"
5975
5976 #~ msgid "year measurement template|2000"
5977 #~ msgstr "2000"
5978
5979 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5980 #~ msgstr "%d"
5981
5982 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5983 #~ msgstr "%d"
5984
5985 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5986 #~ msgstr "%Y"
5987
5988 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5989 #~ msgstr "Deaktiviert"
5990
5991 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5992 #~ msgstr "%d %%"
5993
5994 #~ msgid "input method menu|System"
5995 #~ msgstr "System"
5996
5997 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5998 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5999
6000 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
6001 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
6002
6003 #~ msgid "print operation status|Generating data"
6004 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
6005
6006 #~ msgid "print operation status|Sending data"
6007 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
6008
6009 #~ msgid "print operation status|Waiting"
6010 #~ msgstr "Warten"
6011
6012 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
6013 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
6014
6015 #~ msgid "print operation status|Printing"
6016 #~ msgstr "Drucken"
6017
6018 #~ msgid "print operation status|Finished"
6019 #~ msgstr "Abgeschlossen"
6020
6021 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
6022 #~ msgstr "_%d. %s"
6023
6024 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
6025 #~ msgstr "%d. %s"
6026
6027 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6028 #~ msgstr "_Unten"
6029
6030 #~ msgid "Navigation|_First"
6031 #~ msgstr "_Erster"
6032
6033 #~ msgid "Navigation|_Last"
6034 #~ msgstr "_Letzter"
6035
6036 #~ msgid "Navigation|_Top"
6037 #~ msgstr "_Oben"
6038
6039 #~ msgid "Navigation|_Back"
6040 #~ msgstr "_Zurück"
6041
6042 #~ msgid "Navigation|_Down"
6043 #~ msgstr "_Runter"
6044
6045 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6046 #~ msgstr "_Vor"
6047
6048 #~ msgid "Navigation|_Up"
6049 #~ msgstr "_Hoch"
6050
6051 #~ msgid "Justify|_Center"
6052 #~ msgstr "_Zentrieren"
6053
6054 #~ msgid "Justify|_Fill"
6055 #~ msgstr "_Blocksatz"
6056
6057 #~ msgid "Justify|_Left"
6058 #~ msgstr "_Links"
6059
6060 #~ msgid "Justify|_Right"
6061 #~ msgstr "_Rechts"
6062
6063 # CHECK
6064 #~ msgid "Media|_Next"
6065 #~ msgstr "_Nächster"
6066
6067 #~ msgid "Media|P_ause"
6068 #~ msgstr "P_ause"
6069
6070 #~ msgid "Media|_Play"
6071 #~ msgstr "_Wiedergabe"
6072
6073 #~ msgid "Media|_Stop"
6074 #~ msgstr "_Stopp"
6075
6076 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6077 #~ msgstr "%d %%"
6078
6079 #~ msgid "paper size|asme_f"
6080 #~ msgstr "asme_f"
6081
6082 #~ msgid "paper size|A0x2"
6083 #~ msgstr "1/2 A0"
6084
6085 #~ msgid "paper size|A0"
6086 #~ msgstr "A0"
6087
6088 #~ msgid "paper size|A0x3"
6089 #~ msgstr "1/3 A0"
6090
6091 #~ msgid "paper size|A1"
6092 #~ msgstr "A1"
6093
6094 #~ msgid "paper size|A10"
6095 #~ msgstr "A10"
6096
6097 #~ msgid "paper size|A1x3"
6098 #~ msgstr "1/3 A1"
6099
6100 #~ msgid "paper size|A1x4"
6101 #~ msgstr "1/4 A1"
6102
6103 #~ msgid "paper size|A2"
6104 #~ msgstr "A2"
6105
6106 #~ msgid "paper size|A2x3"
6107 #~ msgstr "1/3 A2"
6108
6109 #~ msgid "paper size|A2x4"
6110 #~ msgstr "1/4 A2"
6111
6112 #~ msgid "paper size|A2x5"
6113 #~ msgstr "1/5 A2"
6114
6115 #~ msgid "paper size|A3"
6116 #~ msgstr "A3"
6117
6118 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6119 #~ msgstr "A3 Extra"
6120
6121 #~ msgid "paper size|A3x3"
6122 #~ msgstr "1/3 A3"
6123
6124 #~ msgid "paper size|A3x4"
6125 #~ msgstr "1/4 A3"
6126
6127 #~ msgid "paper size|A3x5"
6128 #~ msgstr "1/5 A3"
6129
6130 #~ msgid "paper size|A3x6"
6131 #~ msgstr "1/6 A3"
6132
6133 #~ msgid "paper size|A3x7"
6134 #~ msgstr "1/7 A3"
6135
6136 #~ msgid "paper size|A4"
6137 #~ msgstr "A4"
6138
6139 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6140 #~ msgstr "A4 Extra"
6141
6142 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6143 #~ msgstr "A4 Tab"
6144
6145 #~ msgid "paper size|A4x3"
6146 #~ msgstr "1/3 A4"
6147
6148 #~ msgid "paper size|A4x4"
6149 #~ msgstr "1/4 A4"
6150
6151 #~ msgid "paper size|A4x5"
6152 #~ msgstr "1/5 A4"
6153
6154 #~ msgid "paper size|A4x6"
6155 #~ msgstr "1/6 A4"
6156
6157 #~ msgid "paper size|A4x7"
6158 #~ msgstr "1/7 A4"
6159
6160 #~ msgid "paper size|A4x8"
6161 #~ msgstr "!78 A4"
6162
6163 #~ msgid "paper size|A4x9"
6164 #~ msgstr "1/9 A4"
6165
6166 #~ msgid "paper size|A5"
6167 #~ msgstr "A5"
6168
6169 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6170 #~ msgstr "A5 Extra"
6171
6172 #~ msgid "paper size|A6"
6173 #~ msgstr "A6"
6174
6175 #~ msgid "paper size|A7"
6176 #~ msgstr "A7"
6177
6178 #~ msgid "paper size|A8"
6179 #~ msgstr "A8"
6180
6181 #~ msgid "paper size|A9"
6182 #~ msgstr "A9"
6183
6184 #~ msgid "paper size|B0"
6185 #~ msgstr "B0"
6186
6187 #~ msgid "paper size|B1"
6188 #~ msgstr "B1"
6189
6190 #~ msgid "paper size|B10"
6191 #~ msgstr "B10"
6192
6193 #~ msgid "paper size|B2"
6194 #~ msgstr "B2"
6195
6196 #~ msgid "paper size|B3"
6197 #~ msgstr "B3"
6198
6199 #~ msgid "paper size|B4"
6200 #~ msgstr "B4"
6201
6202 #~ msgid "paper size|B5"
6203 #~ msgstr "B5"
6204
6205 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6206 #~ msgstr "B5 Extra"
6207
6208 #~ msgid "paper size|B6"
6209 #~ msgstr "B6"
6210
6211 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6212 #~ msgstr "B6/C4"
6213
6214 #~ msgid "paper size|B7"
6215 #~ msgstr "B7"
6216
6217 #~ msgid "paper size|B8"
6218 #~ msgstr "B8"
6219
6220 #~ msgid "paper size|B9"
6221 #~ msgstr "B9"
6222
6223 #~ msgid "paper size|C0"
6224 #~ msgstr "C0"
6225
6226 #~ msgid "paper size|C1"
6227 #~ msgstr "C1"
6228
6229 #~ msgid "paper size|C10"
6230 #~ msgstr "C10"
6231
6232 #~ msgid "paper size|C2"
6233 #~ msgstr "C2"
6234
6235 #~ msgid "paper size|C3"
6236 #~ msgstr "C3"
6237
6238 #~ msgid "paper size|C4"
6239 #~ msgstr "C4"
6240
6241 #~ msgid "paper size|C5"
6242 #~ msgstr "C5"
6243
6244 #~ msgid "paper size|C6"
6245 #~ msgstr "C6"
6246
6247 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6248 #~ msgstr "C6/C5"
6249
6250 #~ msgid "paper size|C7"
6251 #~ msgstr "C7"
6252
6253 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6254 #~ msgstr "C7/C6"
6255
6256 #~ msgid "paper size|C8"
6257 #~ msgstr "C8"
6258
6259 #~ msgid "paper size|C9"
6260 #~ msgstr "C9"
6261
6262 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
6263 #~ msgstr "DL-Umschlag"
6264
6265 #~ msgid "paper size|RA0"
6266 #~ msgstr "RA0"
6267
6268 #~ msgid "paper size|RA1"
6269 #~ msgstr "RA1"
6270
6271 #~ msgid "paper size|RA2"
6272 #~ msgstr "RA2"
6273
6274 #~ msgid "paper size|SRA0"
6275 #~ msgstr "SRA0"
6276
6277 #~ msgid "paper size|SRA1"
6278 #~ msgstr "SRA1"
6279
6280 #~ msgid "paper size|SRA2"
6281 #~ msgstr "SRA2"
6282
6283 #~ msgid "paper size|JB0"
6284 #~ msgstr "JB0"
6285
6286 #~ msgid "paper size|JB1"
6287 #~ msgstr "JB1"
6288
6289 #~ msgid "paper size|JB10"
6290 #~ msgstr "JB10"
6291
6292 #~ msgid "paper size|JB2"
6293 #~ msgstr "JB2"
6294
6295 #~ msgid "paper size|JB3"
6296 #~ msgstr "JB3"
6297
6298 #~ msgid "paper size|JB4"
6299 #~ msgstr "JB4"
6300
6301 #~ msgid "paper size|JB5"
6302 #~ msgstr "JB5"
6303
6304 #~ msgid "paper size|JB6"
6305 #~ msgstr "JB6"
6306
6307 #~ msgid "paper size|JB7"
6308 #~ msgstr "JB7"
6309
6310 #~ msgid "paper size|JB8"
6311 #~ msgstr "JB8"
6312
6313 #~ msgid "paper size|JB9"
6314 #~ msgstr "JB9"
6315
6316 #~ msgid "paper size|jis exec"
6317 #~ msgstr "jis exec"
6318
6319 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
6320 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
6321
6322 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
6323 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
6324
6325 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
6326 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
6327
6328 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
6329 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
6330
6331 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
6332 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
6333
6334 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
6335 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
6336
6337 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
6338 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
6339
6340 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
6341 #~ msgstr "you4-Umschlag"
6342
6343 #~ msgid "paper size|10x11"
6344 #~ msgstr "10x11"
6345
6346 #~ msgid "paper size|10x13"
6347 #~ msgstr "10x13"
6348
6349 #~ msgid "paper size|10x14"
6350 #~ msgstr "10x14"
6351
6352 #~ msgid "paper size|10x15"
6353 #~ msgstr "10x15"
6354
6355 #~ msgid "paper size|11x12"
6356 #~ msgstr "11x12"
6357
6358 #~ msgid "paper size|11x15"
6359 #~ msgstr "11x15"
6360
6361 #~ msgid "paper size|12x19"
6362 #~ msgstr "12x19"
6363
6364 #~ msgid "paper size|5x7"
6365 #~ msgstr "5x7"
6366
6367 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6368 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
6369
6370 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6371 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
6372
6373 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6374 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
6375
6376 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6377 #~ msgstr "a2-Umschlag"
6378
6379 #~ msgid "paper size|Arch A"
6380 #~ msgstr "Arch A"
6381
6382 #~ msgid "paper size|Arch B"
6383 #~ msgstr "Arch B"
6384
6385 #~ msgid "paper size|Arch C"
6386 #~ msgstr "Arch C"
6387
6388 #~ msgid "paper size|Arch D"
6389 #~ msgstr "Arch D"
6390
6391 #~ msgid "paper size|Arch E"
6392 #~ msgstr "Arch E"
6393
6394 #~ msgid "paper size|b-plus"
6395 #~ msgstr "b-plus"
6396
6397 #~ msgid "paper size|c"
6398 #~ msgstr "c"
6399
6400 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6401 #~ msgstr "c5-Umschlag"
6402
6403 #~ msgid "paper size|d"
6404 #~ msgstr "d"
6405
6406 #~ msgid "paper size|e"
6407 #~ msgstr "e"
6408
6409 #~ msgid "paper size|edp"
6410 #~ msgstr "edp"
6411
6412 #~ msgid "paper size|European edp"
6413 #~ msgstr "Europäisches edp"
6414
6415 #~ msgid "paper size|Executive"
6416 #~ msgstr "Executive"
6417
6418 #~ msgid "paper size|f"
6419 #~ msgstr "f"
6420
6421 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6422 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
6423
6424 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6425 #~ msgstr "FanFold US"
6426
6427 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6428 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
6429
6430 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6431 #~ msgstr "Government-Legal"
6432
6433 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6434 #~ msgstr "Government-Letter"
6435
6436 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6437 #~ msgstr "Index 3x5"
6438
6439 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6440 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
6441
6442 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6443 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6444
6445 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6446 #~ msgstr "Index 5x8"
6447
6448 # CHECK
6449 #~ msgid "paper size|Invoice"
6450 #~ msgstr "Rechnung"
6451
6452 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6453 #~ msgstr "Tabloid"
6454
6455 #~ msgid "paper size|US Legal"
6456 #~ msgstr "US-Legal"
6457
6458 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6459 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6460
6461 #~ msgid "paper size|US Letter"
6462 #~ msgstr "US-Letter"
6463
6464 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6465 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6466
6467 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6468 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6469
6470 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6471 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6472
6473 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6474 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6475
6476 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6477 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6478
6479 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6480 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6481
6482 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6483 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6484
6485 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6486 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6487
6488 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6489 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6490
6491 #~ msgid "paper size|Quarto"
6492 #~ msgstr "Quarto"
6493
6494 #~ msgid "paper size|Super A"
6495 #~ msgstr "Super A"
6496
6497 #~ msgid "paper size|Super B"
6498 #~ msgstr "Super B"
6499
6500 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6501 #~ msgstr "Weites Format"
6502
6503 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6504 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6505
6506 #~ msgid "paper size|Folio"
6507 #~ msgstr "Folio"
6508
6509 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6510 #~ msgstr "Folio sp"
6511
6512 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6513 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6514
6515 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6516 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6517
6518 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6519 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6520
6521 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6522 #~ msgstr "pa-kai"
6523
6524 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6525 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6526
6527 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6528 #~ msgstr "Kleines Foto"
6529
6530 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6531 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6532
6533 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6534 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6535
6536 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6537 #~ msgstr "prc 16k"
6538
6539 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6540 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6541
6542 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6543 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6544
6545 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6546 #~ msgstr "prc 32k"
6547
6548 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6549 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6550
6551 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6552 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6553
6554 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6555 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6556
6557 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6558 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6559
6560 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6561 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6562
6563 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6564 #~ msgstr "ROC 16k"
6565
6566 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6567 #~ msgstr "ROC 8k"
6568
6569 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6570 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6571
6572 #~ msgid "%.1f KB"
6573 #~ msgstr "%.1f K"
6574
6575 #~ msgid "%.1f MB"
6576 #~ msgstr "%.1f MB"
6577
6578 #~ msgid "%.1f GB"
6579 #~ msgstr "%.1f GB"
6580
6581 #~ msgid "URI"
6582 #~ msgstr "URI"
6583
6584 #~ msgid "The URI bound to this button"
6585 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6586
6587 #~ msgid "Arrow spacing"
6588 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6589
6590 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6591 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6592
6593 #~ msgid "Group"
6594 #~ msgstr "Gruppe"
6595
6596 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6597 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6598
6599 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6600 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6601
6602 #~ msgid ""
6603 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6606 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6607
6608 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6609 #~ msgstr ""
6610 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
6611 #~ "Pfadname ist."
6612
6613 #~ msgid "%d byte"
6614 #~ msgid_plural "%d bytes"
6615 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6616 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6617
6618 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6619 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6620
6621 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6622 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6623
6624 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6625 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6626
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6629 #~ "Please use a different name."
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
6632 #~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
6633
6634 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6635 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6636
6637 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6638 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6639
6640 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6641 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6642
6643 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6644 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6645
6646 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6647 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6648
6649 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6650 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6651
6652 #~ msgid "Today at %H:%M"
6653 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6654
6655 #~ msgid "Default"
6656 #~ msgstr "Vorgabe"
6657
6658 #~ msgid "_All"
6659 #~ msgstr "_Alle"
6660
6661 #~ msgid "Today"
6662 #~ msgstr "Heute"
6663
6664 #, fuzzy
6665 #~ msgid "Location:"
6666 #~ msgstr "_Ort:"
6667
6668 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6669 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6670
6671 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6672 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6673
6674 #~ msgid ""
6675 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6676 #~ "\"%s\" instead"
6677 #~ msgstr ""
6678 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6679 #~ "für »%s« gefunden"
6680
6681 #~ msgid ""
6682 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6683 #~ "instead"
6684 #~ msgstr ""
6685 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6686 #~ "gefunden"
6687
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6690 #~ msgstr ""
6691 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6692
6693 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6694 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6695
6696 #~ msgid "Thai (Broken)"
6697 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6698
6699 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6700 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6701
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6704 #~ "%s"
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6707 #~ "%s"
6708
6709 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6710 #~ msgstr ""
6711 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6712 #~ "erlaubt sind."
6713
6714 #~ msgid ""
6715 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6716 #~ "%s"
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6719 #~ "%s"
6720
6721 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6724
6725 #~ msgid ""
6726 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6727 #~ msgstr ""
6728 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6729
6730 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6731 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6732
6733 #~ msgid "Select All"
6734 #~ msgstr "Alles markieren"
6735
6736 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6737 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6738
6739 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6742 #~ "werden"
6743
6744 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6745 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6746
6747 #~ msgid "Cannot change folder"
6748 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6749
6750 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6751 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6752
6753 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6754 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6755
6756 #~ msgid "Save in Location"
6757 #~ msgstr "An Ort speichern"
6758
6759 #~ msgid "X"
6760 #~ msgstr "X"