]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
461ce0be6359917d0694f450699550f9f4f8193e
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # German Messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-20 01:50+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 15:14+0200\n"
11 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:174
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
22
23 #: checkalias.c:178
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
26
27 #: checkalias.c:182
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
30
31 #: checkalias.c:198
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
34 msgstr ""
35 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
36 "s.\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "dekodiert als %s\n"
52
53 #: driver.c:193
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
57
58 #: driver.c:251 driver.c:256
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
62
63 #: driver.c:337
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
66
67 #: driver.c:341
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
70 msgstr ""
71 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
72
73 #: driver.c:345
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
76 msgstr ""
77 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
78
79 #: driver.c:364
80 #, c-format
81 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
83
84 #: driver.c:368
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88
89 #: driver.c:502
90 #, c-format
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
93
94 #: driver.c:556
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
98
99 #: driver.c:572
100 msgid " (length -1)"
101 msgstr " (Länge -1)"
102
103 #: driver.c:575
104 msgid " (oversized)"
105 msgstr " (übergroß)"
106
107 #: driver.c:590
108 #, c-format
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr ""
111 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
112
113 #: driver.c:607
114 #, c-format
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
117
118 #: driver.c:612
119 #, c-format
120 msgid " (%d octets)"
121 msgstr " (%d Bytes)"
122
123 #: driver.c:613
124 #, c-format
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
127
128 #: driver.c:685
129 #, c-format
130 msgid " (%d body octets) "
131 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
132
133 #: driver.c:743
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr ""
138 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
139 "erwartet\n"
140
141 #: driver.c:774
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " aufbewart\n"
144
145 #: driver.c:784
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " gelöscht\n"
148
149 #: driver.c:801
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nicht gelöscht\n"
152
153 #: driver.c:818
154 #, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] ""
159 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
160 msgstr[1] ""
161 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
162
163 #: driver.c:881
164 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
165 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
166
167 #: driver.c:888
168 #, c-format
169 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
170 msgstr ""
171 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
172 "s.\n"
173
174 #: driver.c:892
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
178
179 #: driver.c:896
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
183
184 #: driver.c:901
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr ""
188 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des Lauschers.\n"
189
190 #: driver.c:904
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
194
195 #: driver.c:916
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
198
199 #: driver.c:919
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
203 "s.\n"
204 msgstr ""
205 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
206 "von %s@%s abzuholen.\n"
207
208 #: driver.c:923
209 msgid ""
210 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
211 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
212 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
213 "diagnose the problem.\n"
214 "\n"
215 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
216 msgstr ""
217 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
218 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
219 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
220 "auf-\n"
221 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
224
225 #: driver.c:948
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
229
230 #: driver.c:972
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
234
235 #: driver.c:993
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
238
239 #: driver.c:1017
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
242 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
243
244 #: driver.c:1055
245 #, c-format
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
248
249 #: driver.c:1071
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
252
253 #: driver.c:1073
254 #, c-format
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
257
258 #: driver.c:1099 imap.c:366 pop3.c:418
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
261
262 #: driver.c:1152
263 #, c-format
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
266
267 #: driver.c:1156
268 #, c-format
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1161
273 #, c-format
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
276
277 #: driver.c:1164
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (vormals autorisiert)"
280
281 #: driver.c:1185
282 #, c-format
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
285
286 #: driver.c:1189
287 #, c-format
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
290
291 #
292 #: driver.c:1193
293 msgid ""
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "error message.\n"
299 "\n"
300 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
301 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
302 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
303 "\n"
304 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
305 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
306 "is restored."
307 msgstr ""
308 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
309 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
310 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
311 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
312 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
313 "\n"
314 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
315 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
316 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
317 "starten.\n"
318 "\n"
319 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
320 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
321 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
322
323 #
324 #: driver.c:1208
325 msgid ""
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
333 "is restored."
334 msgstr ""
335 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
336 "\n"
337 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
338 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
339 "unterscheiden\n"
340 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
341 "\n"
342 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
343 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
344 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
345
346 #: driver.c:1223
347 #, c-format
348 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1228
352 #, c-format
353 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
354 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
355
356 #: driver.c:1252
357 #, c-format
358 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
359 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1258
362 #, c-format
363 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
364 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
365
366 #: driver.c:1262
367 #, c-format
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
370
371 #
372 #: driver.c:1266
373 msgid "Service has been restored.\n"
374 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
375
376 #: driver.c:1297
377 #, c-format
378 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
379 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
380
381 #: driver.c:1299
382 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
383 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
384
385 #: driver.c:1311
386 #, c-format
387 msgid "%s at %s (folder %s)"
388 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
389
390 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:374
391 #, c-format
392 msgid "%s at %s"
393 msgstr "%s bei %s"
394
395 #: driver.c:1319
396 #, c-format
397 msgid "Polling %s\n"
398 msgstr "Frage %s ab\n"
399
400 #: driver.c:1323
401 #, c-format
402 msgid "%d message (%d %s) for %s"
403 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
404 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
405 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
406
407 #: driver.c:1326
408 msgid "seen"
409 msgid_plural "seen"
410 msgstr[0] "gesehene"
411 msgstr[1] "gesehene"
412
413 #: driver.c:1329
414 #, c-format
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
418 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
419
420 #: driver.c:1336
421 #, c-format
422 msgid " (%d octets).\n"
423 msgstr " (%d Bytes).\n"
424
425 #: driver.c:1342
426 #, c-format
427 msgid "No mail for %s\n"
428 msgstr "Keine Post für %s\n"
429
430 #: driver.c:1375 imap.c:70
431 msgid "bogus message count!"
432 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
433
434 #: driver.c:1477
435 msgid "socket"
436 msgstr "Socket"
437
438 #: driver.c:1480
439 msgid "missing or bad RFC822 header"
440 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
441
442 #: driver.c:1483
443 msgid "MDA"
444 msgstr "MDA"
445
446 #: driver.c:1486
447 msgid "client/server synchronization"
448 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
449
450 #: driver.c:1489
451 msgid "client/server protocol"
452 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
453
454 #: driver.c:1492
455 msgid "lock busy on server"
456 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
457
458 #: driver.c:1495
459 msgid "SMTP transaction"
460 msgstr "SMTP-Transaktion"
461
462 #: driver.c:1498
463 msgid "DNS lookup"
464 msgstr "DNS-Nachschlag"
465
466 #: driver.c:1501
467 msgid "undefined error\n"
468 msgstr "undefinierter Fehler\n"
469
470 #: driver.c:1508
471 #, c-format
472 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
473 msgstr "%s-Fehler bei Auslieferung zu SMTP-Host %s\n"
474
475 #: driver.c:1510
476 #, c-format
477 msgid "%s error while fetching from %s\n"
478 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s\n"
479
480 #: driver.c:1520
481 #, c-format
482 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
483 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
484
485 #: driver.c:1541
486 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
487 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
488
489 #: driver.c:1549
490 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
491 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
492
493 #: driver.c:1560
494 #, c-format
495 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
496 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
497
498 #: driver.c:1566
499 #, c-format
500 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
501 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
502
503 #: driver.c:1575
504 #, c-format
505 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
506 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
507
508 #: env.c:56
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
512 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
513 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
514 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
515 "%s: Abort.\n"
516 msgstr ""
517 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
518 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
519 "dazu\n"
520 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
521 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
522 "%s: Abbruch.\n"
523
524 #: env.c:68
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "headers.\n"
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533 msgstr ""
534 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
535 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
536 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
537 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
538 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
539 "%s: Abbruch.\n"
540
541 #: env.c:80
542 #, c-format
543 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
544 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
545
546 #: env.c:143
547 #, c-format
548 msgid "%s: can't determine your host!"
549 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
550
551 #: env.c:164
552 #, c-format
553 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
554 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
555
556 #: etrn.c:47 odmr.c:58
557 #, c-format
558 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
559 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ESMTP nicht\n"
560
561 #: etrn.c:53
562 #, c-format
563 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
564 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ETRN nicht\n"
565
566 #: etrn.c:77
567 #, c-format
568 msgid "Queuing for %s started\n"
569 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
570
571 #: etrn.c:82
572 #, c-format
573 msgid "No messages waiting for %s\n"
574 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
575
576 #: etrn.c:88
577 #, c-format
578 msgid "Pending messages for %s started\n"
579 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
580
581 #: etrn.c:92
582 #, c-format
583 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
584 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
585
586 #: etrn.c:96
587 #, c-format
588 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
589 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
590
591 #: etrn.c:100
592 msgid "ETRN syntax error\n"
593 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
594
595 #: etrn.c:104
596 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
597 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
598
599 #: etrn.c:108
600 #, c-format
601 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
602 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
603
604 #: etrn.c:150
605 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
607
608 #: etrn.c:154
609 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
611
612 #: etrn.c:158
613 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "Option --remote ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
615
616 #: etrn.c:162
617 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
619
620 #: fetchmail.c:156
621 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
622 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
623
624 #: fetchmail.c:168
625 msgid "fetchmail: invoked with"
626 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
627
628 #: fetchmail.c:192
629 msgid "could not get current working directory\n"
630 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
631
632 #: fetchmail.c:246
633 #, c-format
634 msgid "This is fetchmail release %s"
635 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
636
637 #: fetchmail.c:343
638 #, c-format
639 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
640 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
641
642 #: fetchmail.c:344
643 msgid " and "
644 msgstr " und "
645
646 #: fetchmail.c:349
647 #, c-format
648 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
649 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
650
651 #: fetchmail.c:370
652 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
653 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
654
655 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
656 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
657 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
658
659 #: fetchmail.c:394
660 #, c-format
661 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
662 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
663
664 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
665 msgid "background"
666 msgstr "Hintergrund"
667
668 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
669 msgid "foreground"
670 msgstr "Vordergrund"
671
672 #: fetchmail.c:400
673 #, c-format
674 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
675 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
676
677 #: fetchmail.c:416
678 msgid ""
679 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
680 "running.\n"
681 msgstr ""
682 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
683 "fetchmail läuft.\n"
684
685 #: fetchmail.c:422
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
689 msgstr ""
690 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
691 "fetchmail läuft bei %d.\n"
692
693 #: fetchmail.c:429
694 #, c-format
695 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
696 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
697
698 #: fetchmail.c:439
699 msgid ""
700 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
701 msgstr ""
702 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
703 "läuft.\n"
704
705 #: fetchmail.c:445
706 #, c-format
707 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
708 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
709
710 #: fetchmail.c:457
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
713 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
714
715 #: fetchmail.c:472
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
718 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
719
720 #: fetchmail.c:476
721 #, c-format
722 msgid "Enter password for %s@%s: "
723 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
724
725 #: fetchmail.c:507
726 #, c-format
727 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
728 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
729
730 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
731 #, c-format
732 msgid "could not open %s to append logs to \n"
733 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Logs anzuhängen \n"
734
735 #: fetchmail.c:560
736 #, c-format
737 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
738 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
739
740 #: fetchmail.c:565
741 #, c-format
742 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
743 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
744
745 #: fetchmail.c:570
746 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
747 msgstr ""
748 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
749 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
750
751 #: fetchmail.c:597
752 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
753 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
754
755 #: fetchmail.c:625
756 #, c-format
757 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
758 msgstr ""
759 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
760 "Zeitüberschreitungen)\n"
761
762 #: fetchmail.c:637
763 #, c-format
764 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
765 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
766
767 #: fetchmail.c:675
768 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
769 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
770
771 #: fetchmail.c:677
772 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
773 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
774
775 #: fetchmail.c:679
776 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
777 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
778
779 #: fetchmail.c:681
780 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
781 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
782
783 #: fetchmail.c:683
784 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
785 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
786
787 #: fetchmail.c:685
788 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
789 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
790
791 #: fetchmail.c:687
792 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
793 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
794
795 #: fetchmail.c:689
796 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
797 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
798
799 #: fetchmail.c:691
800 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
801 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
802
803 #: fetchmail.c:693
804 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
805 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
806
807 #: fetchmail.c:695
808 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
809 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
810
811 #: fetchmail.c:697
812 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
813 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
814
815 #: fetchmail.c:699
816 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
817 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
818
819 #: fetchmail.c:701
820 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
821 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
822
823 #: fetchmail.c:703
824 #, c-format
825 msgid "Query status=%d\n"
826 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
827
828 #: fetchmail.c:749
829 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
830 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
831
832 #: fetchmail.c:756
833 #, c-format
834 msgid "sleeping at %s\n"
835 msgstr "schlafe um %s\n"
836
837 #: fetchmail.c:780
838 #, c-format
839 msgid "awakened by %s\n"
840 msgstr "erweckt durch %s\n"
841
842 #: fetchmail.c:783
843 #, c-format
844 msgid "awakened by signal %d\n"
845 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
846
847 #: fetchmail.c:790
848 #, c-format
849 msgid "awakened at %s\n"
850 msgstr "erweckt um %s\n"
851
852 #: fetchmail.c:796
853 #, c-format
854 msgid "normal termination, status %d\n"
855 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
856
857 #: fetchmail.c:945
858 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
859 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
860
861 #: fetchmail.c:978
862 #, c-format
863 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
864 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
865
866 #: fetchmail.c:1125
867 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
868 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
869
870 #: fetchmail.c:1156
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
874 msgstr ""
875 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
876 "überprüfen\n"
877
878 #: fetchmail.c:1167
879 #, c-format
880 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
881 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
882
883 #: fetchmail.c:1168
884 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
885 msgstr ""
886 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
887
888 #: fetchmail.c:1185
889 #, c-format
890 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
891 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, Portnummer kann nicht negativ sein\n"
892
893 #: fetchmail.c:1192
894 #, c-format
895 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
896 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten Port\n"
897
898 #: fetchmail.c:1210
899 #, c-format
900 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
901 msgstr ""
902 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
903
904 #: fetchmail.c:1224
905 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
906 msgstr ""
907 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Daemon-Modus ein "
908 "Fehler!\n"
909
910 #: fetchmail.c:1274
911 #, c-format
912 msgid "terminated with signal %d\n"
913 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
914
915 #: fetchmail.c:1359
916 #, c-format
917 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
918 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
919
920 #: fetchmail.c:1384
921 msgid "POP2 support is not configured.\n"
922 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
923
924 #: fetchmail.c:1396
925 msgid "POP3 support is not configured.\n"
926 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
927
928 #: fetchmail.c:1406
929 msgid "IMAP support is not configured.\n"
930 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1412
933 msgid "ETRN support is not configured.\n"
934 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1420
937 msgid "ODMR support is not configured.\n"
938 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
939
940 #: fetchmail.c:1427
941 msgid "unsupported protocol selected.\n"
942 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1437
945 #, c-format
946 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
947 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
948
949 #: fetchmail.c:1454
950 #, c-format
951 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
952 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
953
954 #: fetchmail.c:1456
955 #, c-format
956 msgid "Logfile is %s\n"
957 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
958
959 #: fetchmail.c:1458
960 #, c-format
961 msgid "Idfile is %s\n"
962 msgstr "Idfile ist %s\n"
963
964 #: fetchmail.c:1461
965 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
966 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
967
968 #: fetchmail.c:1464
969 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
970 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
971
972 #: fetchmail.c:1466
973 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
974 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
975
976 #: fetchmail.c:1468
977 #, c-format
978 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
979 msgstr ""
980 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1472
983 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
984 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1474
987 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
988 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen and den Absender schicken.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1481
991 #, c-format
992 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
993 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
994
995 #: fetchmail.c:1485
996 #, c-format
997 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
998 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1488
1001 #, c-format
1002 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1003 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1004 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1005 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1492
1008 #, c-format
1009 msgid "  True name of server is %s.\n"
1010 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1495
1013 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1014 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1496
1017 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1018 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1500
1021 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1022 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1504
1025 #, c-format
1026 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1027 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1507
1030 #, c-format
1031 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1032 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1510
1035 #, c-format
1036 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1037 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1519
1040 #, c-format
1041 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1042 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1043
1044 #: fetchmail.c:1522
1045 #, c-format
1046 msgid "  Protocol is %s"
1047 msgstr "  Protokoll ist %s"
1048
1049 #: fetchmail.c:1524
1050 #, c-format
1051 msgid " (using service %s)"
1052 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1053
1054 #: fetchmail.c:1526
1055 msgid " (using default port)"
1056 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1057
1058 #: fetchmail.c:1528
1059 msgid " (forcing UIDL use)"
1060 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1061
1062 #: fetchmail.c:1534
1063 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1064 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1537
1067 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1068 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1540
1071 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1072 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1543
1075 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1076 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1546
1079 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1080 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1549
1083 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1084 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1552
1087 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1088 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1555
1091 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1092 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1558
1095 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1561
1099 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1100 msgstr "  End-zu-End-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1565
1103 #, c-format
1104 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1105 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1568
1108 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1109 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1570
1112 #, c-format
1113 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1114 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1572
1117 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1118 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1574
1121 #, c-format
1122 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1123 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1577
1126 #, c-format
1127 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1128 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1580
1131 #, c-format
1132 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1133 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1134
1135 #: fetchmail.c:1582
1136 msgid " (default).\n"
1137 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1589
1140 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1141 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1594
1144 msgid "  Selected mailboxes are:"
1145 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1146
1147 #: fetchmail.c:1600
1148 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1149 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1601
1152 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1153 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1603
1156 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1157 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1604
1160 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1161 msgstr ""
1162 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1606
1165 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1166 msgstr ""
1167 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1168 "on).\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1607
1171 msgid ""
1172 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1173 msgstr ""
1174 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1175 "flush off).\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1609
1178 msgid ""
1179 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1180 "on).\n"
1181 msgstr ""
1182 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1183 "limitflush on).\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1610
1186 msgid ""
1187 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1188 "limitflush off).\n"
1189 msgstr ""
1190 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1191 "limitflush off).\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1612
1194 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1195 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1613
1198 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1199 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1615
1202 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1203 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1616
1206 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1207 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1618
1210 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1211 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1619
1214 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1215 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1621
1218 msgid ""
1219 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1220 msgstr ""
1221 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1622
1224 msgid ""
1225 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1226 msgstr ""
1227 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1624
1230 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1231 msgstr "  MIME-Dekodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1625
1234 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1235 msgstr "  MIME-Dekodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1627
1238 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1239 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1628
1242 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1243 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1630
1246 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1247 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1631
1250 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1251 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1633
1254 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1255 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1634
1258 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1259 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1638
1262 #, c-format
1263 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1264 msgstr "  Nachrichtengößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1641
1267 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1268 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--limit 0).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1643
1271 #, c-format
1272 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1273 msgstr "  Nachrichtengöße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1646
1276 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1277 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1649
1280 #, c-format
1281 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1282 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1652
1285 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1286 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1654
1289 #, c-format
1290 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1657
1295 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1296 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--fetchsizelimit 0).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1661
1299 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1300 msgstr ""
1301 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1663
1304 #, c-format
1305 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1308 "d).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1666
1311 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1668
1316 #, c-format
1317 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1318 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1670
1321 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1322 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1674
1325 #, c-format
1326 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1327 msgstr ""
1328 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1329 "(--expunge %d).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1676
1332 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1333 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1683
1336 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1337 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1338
1339 #: fetchmail.c:1688 fetchmail.c:1708
1340 msgid " (default)"
1341 msgstr " (Voreinstellung)"
1342
1343 #: fetchmail.c:1693
1344 #, c-format
1345 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1346 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1695
1349 #, c-format
1350 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1351 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1702
1354 #, c-format
1355 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1356 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1357
1358 #: fetchmail.c:1713
1359 #, c-format
1360 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1361 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1716
1364 #, c-format
1365 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1366 msgstr ""
1367 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1368 "verwendet wird, ist %s\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1725
1371 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1372 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des Lauschers sind:"
1373
1374 #: fetchmail.c:1731
1375 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1376 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1734
1379 #, c-format
1380 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1381 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1737
1384 msgid "  No pre-connection command.\n"
1385 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1739
1388 #, c-format
1389 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1390 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1742
1393 msgid "  No post-connection command.\n"
1394 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1745
1397 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1398 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1755
1401 msgid "  Multi-drop mode: "
1402 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1403
1404 #: fetchmail.c:1757
1405 msgid "  Single-drop mode: "
1406 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1407
1408 #: fetchmail.c:1759
1409 #, c-format
1410 msgid "%d local name recognized.\n"
1411 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1412 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1413 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1774
1416 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1417 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1775
1420 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1421 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1779
1424 msgid ""
1425 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1426 msgstr ""
1427 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1781
1430 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1431 msgstr ""
1432 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1784
1435 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1436 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1787
1439 #, c-format
1440 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1441 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1788
1444 msgid "Received"
1445 msgstr "Erhalten"
1446
1447 #: fetchmail.c:1790
1448 #, c-format
1449 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1450 msgstr "  Anzahl der zu lesenden Umschlag-Header: %d\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1793
1453 #, c-format
1454 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1455 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1796
1458 msgid "  No prefix stripping\n"
1459 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1803
1462 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1463 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1464
1465 #: fetchmail.c:1812
1466 msgid "  Local domains:"
1467 msgstr "  Lokale Domänen:"
1468
1469 #: fetchmail.c:1822
1470 #, c-format
1471 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1472 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1824
1475 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1476 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1826
1479 #, c-format
1480 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1481 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1828
1484 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1485 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1832
1488 #, c-format
1489 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1490 msgstr ""
1491 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1834
1494 msgid "  No plugin command specified.\n"
1495 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1836
1498 #, c-format
1499 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1500 msgstr ""
1501 "  Lauscher-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--plugout %"
1502 "s).\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1838
1505 msgid "  No plugout command specified.\n"
1506 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1843
1509 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1510 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1852
1513 #, c-format
1514 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1515 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1860
1518 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1519 msgstr ""
1520 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1521 "hinzugefügt.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1862
1524 msgid ""
1525 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1526 ".\n"
1527 msgstr ""
1528 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1529 "  hinzugefügt.\n"
1530 ".\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1865
1533 #, c-format
1534 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1535 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1536
1537 #: getpass.c:72
1538 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1539 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1540
1541 #: getpass.c:193
1542 msgid ""
1543 "\n"
1544 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1545 msgstr ""
1546 "\n"
1547 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1548
1549 #: gssapi.c:66
1550 #, c-format
1551 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1552 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1553
1554 #: gssapi.c:72
1555 #, c-format
1556 msgid "Using service name [%s]\n"
1557 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1558
1559 #: gssapi.c:88
1560 msgid "Sending credentials\n"
1561 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1562
1563 #: gssapi.c:106
1564 msgid "Error exchanging credentials\n"
1565 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1566
1567 #: gssapi.c:151
1568 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1569 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1570
1571 #: gssapi.c:156
1572 msgid "Credential exchange complete\n"
1573 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1574
1575 #: gssapi.c:160
1576 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1577 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1578
1579 #: gssapi.c:169
1580 #, c-format
1581 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1582 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1583
1584 #: gssapi.c:173
1585 #, c-format
1586 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1587 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1588
1589 #: gssapi.c:186
1590 msgid "Error creating security level request\n"
1591 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1592
1593 #: gssapi.c:197
1594 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1595 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1596
1597 #: gssapi.c:200
1598 msgid "Error releasing credentials\n"
1599 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1600
1601 #: idle.c:61
1602 #, c-format
1603 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1604 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1605
1606 #: imap.c:280
1607 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1608 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1609
1610 #: imap.c:286
1611 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1612 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1613
1614 #: imap.c:293
1615 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1616 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1617
1618 #: imap.c:308
1619 msgid "will idle after poll\n"
1620 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1621
1622 #: imap.c:464
1623 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1624 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1625
1626 #: imap.c:486
1627 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1628 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1629
1630 #: imap.c:495
1631 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1632 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1633
1634 #: imap.c:653 imap.c:719
1635 msgid "expunge failed\n"
1636 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1637
1638 #: imap.c:671 imap.c:704
1639 msgid "re-poll failed\n"
1640 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1641
1642 #: imap.c:679
1643 #, c-format
1644 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1645 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1646 msgstr[0] "%d Nachricht warte nach erneuter Abfrage\n"
1647 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1648
1649 #: imap.c:691
1650 msgid "mailbox selection failed\n"
1651 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1652
1653 #: imap.c:695
1654 #, c-format
1655 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1656 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1657 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1658 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1659
1660 #: imap.c:723
1661 #, c-format
1662 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1663 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1664 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1665 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1666
1667 #: imap.c:748
1668 msgid "search for unseen messages failed\n"
1669 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1670
1671 #: imap.c:778 pop3.c:708 pop3.c:720 pop3.c:942 pop3.c:949
1672 #, c-format
1673 msgid "%u is unseen\n"
1674 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1675
1676 #: imap.c:790 pop3.c:729
1677 #, c-format
1678 msgid "%u is first unseen\n"
1679 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1680
1681 #: interface.c:256
1682 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1683 msgstr ""
1684 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1685 "SGID kmem läuft."
1686
1687 #: interface.c:396
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1690 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1691
1692 #: interface.c:418
1693 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1694 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1695
1696 #: interface.c:424
1697 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1698 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1699
1700 #: interface.c:430
1701 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1702 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1703
1704 #: interface.c:448
1705 #, c-format
1706 msgid "Routing message version %d not understood."
1707 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1708
1709 #: interface.c:480
1710 #, c-format
1711 msgid "No interface found with name %s"
1712 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1713
1714 #: interface.c:538
1715 #, c-format
1716 msgid "No IP address found for %s"
1717 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1718
1719 #: interface.c:589
1720 msgid "missing IP interface address\n"
1721 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1722
1723 #: interface.c:605
1724 msgid "invalid IP interface address\n"
1725 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1726
1727 #: interface.c:611
1728 msgid "invalid IP interface mask\n"
1729 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1730
1731 #: interface.c:650
1732 #, c-format
1733 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1734 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1735
1736 #: interface.c:665
1737 #, c-format
1738 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1739 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1740
1741 #: interface.c:684
1742 #, c-format
1743 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1744 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1745
1746 #: interface.c:696
1747 #, c-format
1748 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1749 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1750
1751 #: interface.c:722
1752 #, c-format
1753 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1754 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1755
1756 #: interface.c:729
1757 #, c-format
1758 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1759 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1760
1761 #: kerberos.c:74
1762 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1763 msgstr "konnte initiale BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1764
1765 #: kerberos.c:139
1766 #, c-format
1767 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1768 msgstr "Principal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1769
1770 #: kerberos.c:147
1771 #, c-format
1772 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1773 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1774
1775 #: kerberos.c:213
1776 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1777 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1778
1779 #: kerberos.c:220
1780 msgid "challenge mismatch\n"
1781 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1782
1783 #: lock.c:84
1784 #, c-format
1785 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1786 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei \"%s\": %s\n"
1787
1788 #: lock.c:88
1789 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1790 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1791
1792 #: lock.c:97
1793 #, c-format
1794 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1795 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei \"%s\": %s\n"
1796
1797 #: lock.c:134
1798 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1799 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1800
1801 #: netrc.c:220
1802 #, c-format
1803 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1804 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1805
1806 #: netrc.c:258
1807 #, c-format
1808 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1809 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1810
1811 #: odmr.c:64
1812 #, c-format
1813 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1814 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ATRN nicht\n"
1815
1816 #: odmr.c:102
1817 msgid "Turnaround now...\n"
1818 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1819
1820 #: odmr.c:107
1821 msgid "ATRN request refused.\n"
1822 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1823
1824 #: odmr.c:111
1825 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1826 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1827
1828 #: odmr.c:116
1829 msgid "You have no mail.\n"
1830 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1831
1832 #: odmr.c:120
1833 msgid "Command not implemented\n"
1834 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1835
1836 #: odmr.c:124
1837 msgid "Authentication required.\n"
1838 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1839
1840 #: odmr.c:128
1841 #, c-format
1842 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1843 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1844
1845 #: odmr.c:187
1846 msgid "receiving message data\n"
1847 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1848
1849 #: odmr.c:239
1850 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1851 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1852
1853 #: odmr.c:243
1854 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1855 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1856
1857 #: odmr.c:247
1858 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1859 msgstr "Option --remote ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1860
1861 #: odmr.c:251
1862 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1863 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1864
1865 #: opie.c:36
1866 msgid "server recv fatal\n"
1867 msgstr "Server recv fatal\n"
1868
1869 #: opie.c:50
1870 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1871 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1872
1873 #: opie.c:58 pop3.c:500
1874 msgid "Secret pass phrase: "
1875 msgstr "Geheime Passphrase: "
1876
1877 #: options.c:201 options.c:245
1878 #, c-format
1879 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1880 msgstr "Zeichkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1881
1882 #: options.c:210
1883 #, c-format
1884 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1885 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1886
1887 #: options.c:211
1888 msgid "smaller"
1889 msgstr "kleiner"
1890
1891 #: options.c:211
1892 msgid "larger"
1893 msgstr "größer"
1894
1895 #: options.c:380
1896 #, c-format
1897 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1898 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1899
1900 #: options.c:424
1901 #, c-format
1902 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1903 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1904
1905 #: options.c:648
1906 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1907 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1908
1909 #: options.c:649
1910 msgid "  Options are as follows:\n"
1911 msgstr "  Optionen sind wir folgt:\n"
1912
1913 #: options.c:650
1914 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1915 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1916
1917 #: options.c:651
1918 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1919 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
1920
1921 #: options.c:653
1922 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1923 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1924
1925 #: options.c:654
1926 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1927 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
1928
1929 #: options.c:655
1930 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1931 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1932
1933 #: options.c:656
1934 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1935 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
1936
1937 #: options.c:657
1938 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1939 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
1940
1941 #: options.c:658
1942 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1943 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
1944
1945 #: options.c:659
1946 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1947 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
1948
1949 #: options.c:660
1950 msgid ""
1951 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1952 "daemon\n"
1953 msgstr ""
1954 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
1955 "verwenden\n"
1956
1957 #: options.c:661
1958 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1959 msgstr ""
1960 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
1961
1962 #: options.c:662
1963 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1964 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
1965
1966 #: options.c:663
1967 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1968 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
1969
1970 #: options.c:664
1971 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1972 msgstr ""
1973 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
1974 "wird\n"
1975
1976 #: options.c:665
1977 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1978 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
1979
1980 #: options.c:667
1981 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1982 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
1983
1984 #: options.c:668
1985 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1986 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
1987
1988 #: options.c:671
1989 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1990 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
1991
1992 #: options.c:672
1993 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1994 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
1995
1996 #: options.c:673
1997 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1998 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
1999
2000 #: options.c:674
2001 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2002 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2003
2004 #: options.c:675
2005 msgid ""
2006 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2007 "cert.\n"
2008 msgstr ""
2009 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2010 "Servers.\n"
2011
2012 #: options.c:676
2013 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2014 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2015
2016 #: options.c:678
2017 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2018 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2019
2020 #: options.c:679
2021 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2022 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2023
2024 #: options.c:681
2025 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2026 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2027
2028 #: options.c:682
2029 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2030 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDLs erzwingen (nur POP3)\n"
2031
2032 #: options.c:683
2033 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2034 msgstr ""
2035 "  -P, --port        TCP/IP-Service-Port, zu dem verbunden werden soll\n"
2036
2037 #: options.c:684
2038 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2039 msgstr ""
2040 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2041
2042 #: options.c:685
2043 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2044 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2045
2046 #: options.c:686
2047 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2048 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2049
2050 #: options.c:687
2051 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2052 msgstr ""
2053 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2054
2055 #: options.c:688
2056 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2057 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2058
2059 #: options.c:689
2060 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2061 msgstr ""
2062 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2063
2064 #: options.c:691
2065 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2066 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2067
2068 #: options.c:692
2069 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2070 msgstr "  -a, --all         alte und neue Nachrichten abholen\n"
2071
2072 #: options.c:693
2073 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2074 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2075
2076 #: options.c:694
2077 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2078 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2079
2080 #: options.c:695
2081 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2082 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2083
2084 #: options.c:696
2085 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2086 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2087
2088 #: options.c:697
2089 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2090 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2091
2092 #: options.c:698
2093 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2094 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2095
2096 #: options.c:699
2097 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2098 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2099
2100 #: options.c:701
2101 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2102 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2103
2104 #: options.c:702
2105 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2106 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2107
2108 #: options.c:703
2109 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2110 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2111
2112 #: options.c:704
2113 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2114 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2115
2116 #: options.c:705
2117 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2118 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2119
2120 #: options.c:706
2121 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2122 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2123
2124 #: options.c:707
2125 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2126 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2127
2128 #: options.c:708
2129 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2130 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengöße setzen.\n"
2131
2132 #: options.c:709
2133 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2134 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDs durchführen\n"
2135
2136 #: options.c:710
2137 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2138 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2139
2140 #: options.c:711
2141 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2142 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2143
2144 #: options.c:712
2145 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2146 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2147
2148 #: options.c:713
2149 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2150 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2151
2152 #: options.c:714
2153 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2154 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2155
2156 #: options.c:715
2157 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2158 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2159
2160 #: pop3.c:538
2161 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2162 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2163
2164 #: pop3.c:547
2165 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2166 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2167
2168 #: pop3.c:569
2169 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2170 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2171
2172 #: pop3.c:577
2173 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2174 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2175
2176 #: pop3.c:649
2177 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2178 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2179
2180 #: pop3.c:672
2181 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2182 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2183
2184 #: pop3.c:699 pop3.c:933
2185 #, c-format
2186 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2187 msgstr "id=%s (numm=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2188
2189 #: pop3.c:801
2190 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2191 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2192
2193 #: pop3.c:887
2194 msgid "protocol error\n"
2195 msgstr "Protokollfehler\n"
2196
2197 #: pop3.c:902
2198 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2199 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDLs\n"
2200
2201 #: pop3.c:1260
2202 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2203 msgstr "Option --remote wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2204
2205 #: rcfile_y.y:123
2206 msgid "server option after user options"
2207 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2208
2209 #: rcfile_y.y:166
2210 msgid "SDPS not enabled."
2211 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2212
2213 #: rcfile_y.y:206
2214 msgid ""
2215 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2216 "FreeBSD\n"
2217 msgstr ""
2218 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2219 "FreeBSD unterstützt\n"
2220
2221 #: rcfile_y.y:213
2222 msgid ""
2223 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2224 "FreeBSD\n"
2225 msgstr ""
2226 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2227 "unterstützt\n"
2228
2229 #: rcfile_y.y:326
2230 msgid "SSL is not enabled"
2231 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2232
2233 #: rcfile_y.y:375
2234 msgid "end of input"
2235 msgstr "Ende der Eingabe"
2236
2237 #: rcfile_y.y:412
2238 #, c-format
2239 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2240 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2241
2242 #: rcfile_y.y:422
2243 #, c-format
2244 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2245 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2246
2247 #: rcfile_y.y:434
2248 #, c-format
2249 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2250 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2251
2252 #: report.c:77
2253 msgid "Unknown system error"
2254 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2255
2256 #: report.c:104
2257 #, c-format
2258 msgid "%s (log message incomplete)"
2259 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2260
2261 #: rfc822.c:76
2262 #, c-format
2263 msgid "About to rewrite %s"
2264 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2265
2266 #: rfc822.c:212
2267 #, c-format
2268 msgid "Rewritten version is %s\n"
2269 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2270
2271 #: rpa.c:117
2272 msgid "Success"
2273 msgstr "Erfolg"
2274
2275 #: rpa.c:118
2276 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2277 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2278
2279 #: rpa.c:119
2280 msgid "Invalid userid or passphrase"
2281 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2282
2283 #: rpa.c:120
2284 msgid "Deity error"
2285 msgstr "Fehler der Gottheit"
2286
2287 #: rpa.c:173
2288 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2289 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2290
2291 #: rpa.c:184
2292 #, c-format
2293 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2294 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2295
2296 #: rpa.c:190
2297 #, c-format
2298 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2299 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2300
2301 #: rpa.c:199
2302 #, c-format
2303 msgid "Service timestamp %s\n"
2304 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2305
2306 #: rpa.c:204
2307 msgid "RPA token 2 length error\n"
2308 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2309
2310 #: rpa.c:208
2311 #, c-format
2312 msgid "Realm list: %s\n"
2313 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2314
2315 #: rpa.c:212
2316 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2317 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2318
2319 #: rpa.c:249
2320 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2321 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2322
2323 #: rpa.c:260
2324 #, c-format
2325 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2326 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2327
2328 #: rpa.c:274
2329 #, c-format
2330 msgid "RPA status: %02X\n"
2331 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2332
2333 #: rpa.c:280
2334 msgid "RPA token 4 length error\n"
2335 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2336
2337 #: rpa.c:287
2338 #, c-format
2339 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2340 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2341
2342 #: rpa.c:289
2343 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2344 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2345
2346 #: rpa.c:297
2347 #, c-format
2348 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2349 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2350
2351 #: rpa.c:302
2352 #, c-format
2353 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2354 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2355
2356 #: rpa.c:308
2357 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2358 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2359
2360 #: rpa.c:313
2361 msgid "Session key established:\n"
2362 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2363
2364 #: rpa.c:344
2365 msgid "RPA authorisation complete\n"
2366 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2367
2368 #: rpa.c:373
2369 msgid "Get response\n"
2370 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2371
2372 #: rpa.c:403
2373 #, c-format
2374 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2375 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2376
2377 #: rpa.c:466
2378 msgid "Hdr not 60\n"
2379 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2380
2381 #: rpa.c:487
2382 msgid "Token length error\n"
2383 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2384
2385 #: rpa.c:492
2386 #, c-format
2387 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2388 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2389
2390 #: rpa.c:498
2391 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2392 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2393
2394 #: rpa.c:535
2395 #, c-format
2396 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2397 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2398
2399 #: rpa.c:550
2400 msgid "Inbound binary data:\n"
2401 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2402
2403 #: rpa.c:588
2404 msgid "Outbound data:\n"
2405 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2406
2407 #: rpa.c:651
2408 msgid "RPA String too long\n"
2409 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2410
2411 #: rpa.c:656
2412 msgid "Unicode:\n"
2413 msgstr "Unicode:\n"
2414
2415 #: rpa.c:715
2416 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2417 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2418
2419 #: rpa.c:716
2420 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2421 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2422
2423 #: rpa.c:717
2424 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2425 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2426
2427 #: rpa.c:718
2428 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2429 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2430
2431 #: rpa.c:719
2432 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2433 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2434
2435 #: rpa.c:730
2436 msgid "User challenge:\n"
2437 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2438
2439 #: rpa.c:883
2440 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2441 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2442
2443 #: rpa.c:896
2444 msgid "MD5 result is: \n"
2445 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2446
2447 #: servport.c:73
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot resolve service %s to port.  Please specify the service as decimal "
2451 "port number.\n"
2452 msgstr ""
2453 "Kann keinen Port für Dienst %s finden, geben Sie bitte eine Portnummer an.\n"
2454
2455 #: sink.c:238
2456 #, c-format
2457 msgid "forwarding to %s\n"
2458 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2459
2460 #: sink.c:324
2461 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2462 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2463
2464 #: sink.c:327
2465 #, c-format
2466 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2467 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2468
2469 #: sink.c:459
2470 #, c-format
2471 msgid "Saved error is still %d\n"
2472 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2473
2474 #: sink.c:519 sink.c:603
2475 #, c-format
2476 msgid "%cMTP error: %s\n"
2477 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2478
2479 #: sink.c:763
2480 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2481 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2482
2483 #: sink.c:976
2484 #, c-format
2485 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2486 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2487
2488 #: sink.c:983
2489 #, c-format
2490 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2491 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2492
2493 #: sink.c:1024
2494 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2495 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2496
2497 #: sink.c:1036
2498 #, c-format
2499 msgid "can't even send to %s!\n"
2500 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2501
2502 #: sink.c:1042
2503 #, c-format
2504 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2505 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2506
2507 #: sink.c:1195
2508 #, c-format
2509 msgid "about to deliver with: %s\n"
2510 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2511
2512 #: sink.c:1219
2513 msgid "MDA open failed\n"
2514 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2515
2516 #: sink.c:1256
2517 #, c-format
2518 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2519 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2520
2521 #: sink.c:1280
2522 #, c-format
2523 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2524 msgstr "kann Lauscher nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2525
2526 #: sink.c:1336
2527 #, c-format
2528 msgid "MDA died of signal %d\n"
2529 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2530
2531 #: sink.c:1339
2532 #, c-format
2533 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2534 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2535
2536 #: sink.c:1342
2537 #, c-format
2538 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2539 msgstr ""
2540 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2541
2542 #: sink.c:1363
2543 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2544 msgstr "Nachrichtenbeendung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2545
2546 #: sink.c:1384
2547 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2548 msgstr "SMTP-Lauscher verweigerte Auslieferung\n"
2549
2550 #: sink.c:1414
2551 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2552 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2553
2554 #: sink.c:1417
2555 #, c-format
2556 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2557 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2558
2559 #: sink.c:1571
2560 msgid ""
2561 "-- \n"
2562 "The Fetchmail Daemon"
2563 msgstr ""
2564 "-- \n"
2565 "Der Fetchmail-Dämon"
2566
2567 #: smtp.c:87
2568 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2569 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2570
2571 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2572 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2573 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2574
2575 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2576 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2577 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2578
2579 #: smtp.c:106
2580 #, c-format
2581 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2582 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2583
2584 #: smtp.c:123
2585 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2586 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2587
2588 #: smtp.c:138
2589 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2590 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2591
2592 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2593 msgid "smtp listener protocol error\n"
2594 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Lauscher\n"
2595
2596 #: socket.c:114 socket.c:140
2597 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2598 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2599
2600 #: socket.c:172
2601 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2602 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2603
2604 #: socket.c:178
2605 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2606 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2607
2608 #: socket.c:185
2609 msgid "dup2 failed\n"
2610 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2611
2612 #: socket.c:191
2613 #, c-format
2614 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2615 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2616
2617 #: socket.c:194
2618 #, c-format
2619 msgid "execvp(%s) failed\n"
2620 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2621
2622 #: socket.c:281
2623 #, c-format
2624 msgid "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2625 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2626
2627 #: socket.c:624
2628 #, c-format
2629 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2630 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2631
2632 #: socket.c:626
2633 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2634 msgstr ""
2635 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2636 "beschnitten).\n"
2637
2638 #: socket.c:628
2639 msgid "Unknown Organization\n"
2640 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2641
2642 #: socket.c:630
2643 #, c-format
2644 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2645 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2646
2647 #: socket.c:632
2648 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2649 msgstr ""
2650 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2651
2652 #: socket.c:634
2653 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2654 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2655
2656 #: socket.c:638
2657 #, c-format
2658 msgid "Server CommonName: %s\n"
2659 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2660
2661 #: socket.c:642
2662 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2663 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2664
2665 #: socket.c:658
2666 #, c-format
2667 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2668 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2669
2670 #: socket.c:664
2671 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2672 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2673
2674 #: socket.c:669
2675 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2676 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2677
2678 #: socket.c:671
2679 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2680 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2681
2682 #: socket.c:681
2683 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2684 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2685
2686 #: socket.c:685
2687 msgid "Out of memory!\n"
2688 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2689
2690 #: socket.c:693
2691 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2692 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2693
2694 #: socket.c:699
2695 #, c-format
2696 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2697 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2698
2699 #: socket.c:703
2700 #, c-format
2701 msgid "%s fingerprints match.\n"
2702 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2703
2704 #: socket.c:706
2705 #, c-format
2706 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2707 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2708
2709 #: socket.c:715
2710 #, c-format
2711 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2712 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2713
2714 #: socket.c:721
2715 #, c-format
2716 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2717 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2718
2719 #: socket.c:773
2720 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2721 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2722
2723 #: socket.c:790
2724 #, c-format
2725 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2726 msgstr ""
2727 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2728
2729 #: socket.c:851
2730 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2731 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2732
2733 #: socket.c:923
2734 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2735 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2736
2737 #: socket.c:926
2738 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2739 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2740
2741 #: transact.c:68
2742 #, c-format
2743 msgid "mapped %s to local %s\n"
2744 msgstr "%s auf lokal %s abgebildet\n"
2745
2746 #: transact.c:132
2747 #, c-format
2748 msgid "passed through %s matching %s\n"
2749 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2750
2751 #: transact.c:201
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "analyzing Received line:\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2758 "%s"
2759
2760 #: transact.c:240
2761 #, c-format
2762 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2763 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2764
2765 #: transact.c:246
2766 #, c-format
2767 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2768 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2769
2770 #: transact.c:320
2771 msgid "no Received address found\n"
2772 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2773
2774 #: transact.c:329
2775 #, c-format
2776 msgid "found Received address `%s'\n"
2777 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2778
2779 #: transact.c:530
2780 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2781 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2782
2783 #: transact.c:551
2784 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2785 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2786
2787 #: transact.c:553
2788 #, c-format
2789 msgid "line: %s"
2790 msgstr "Zeile: %s"
2791
2792 #: transact.c:1067
2793 #, c-format
2794 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2795 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2796
2797 #: transact.c:1082
2798 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2799 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2800
2801 #: transact.c:1194
2802 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2803 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2804
2805 #: transact.c:1215
2806 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2807 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2808
2809 #: transact.c:1222
2810 #, c-format
2811 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2812 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2813
2814 #: transact.c:1231
2815 msgid "message has embedded NULs"
2816 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2817
2818 #: transact.c:1239
2819 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2820 msgstr "SMTP-Lauscher lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2821
2822 #: transact.c:1367
2823 msgid "writing message text\n"
2824 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2825
2826 #: uid.c:248
2827 #, c-format
2828 msgid "Old UID list from %s:"
2829 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2830
2831 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2832 msgid " <empty>"
2833 msgstr " <leer>"
2834
2835 #: uid.c:260
2836 msgid "Scratch list of UIDs:"
2837 msgstr "Leere UID-Liste:"
2838
2839 #: uid.c:514 uid.c:566
2840 #, c-format
2841 msgid "Merged UID list from %s:"
2842 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2843
2844 #: uid.c:516
2845 #, c-format
2846 msgid "New UID list from %s:"
2847 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2848
2849 #: uid.c:545
2850 msgid "swapping UID lists\n"
2851 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2852
2853 #: uid.c:553
2854 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2855 msgstr ""
2856 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDs gesehen\n"
2857
2858 #: uid.c:578
2859 msgid "discarding new UID list\n"
2860 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2861
2862 #: uid.c:613
2863 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2864 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2865
2866 #: uid.c:615
2867 #, c-format
2868 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2869 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2870
2871 #: uid.c:621
2872 msgid "Writing fetchids file.\n"
2873 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2874
2875 #: uid.c:640
2876 #, c-format
2877 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2878 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2879
2880 #: uid.c:644
2881 #, c-format
2882 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2883 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2884
2885 #: uid.c:648
2886 #, c-format
2887 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2888 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2889
2890 #: xmalloc.c:33
2891 msgid "malloc failed\n"
2892 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2893
2894 #: xmalloc.c:47
2895 msgid "realloc failed\n"
2896 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
2897
2898 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
2899 #~ msgstr "Kann ETRN nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
2900
2901 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
2902 #~ msgstr "Kann ODMR nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
2903
2904 #~ msgid "internal inconsistency\n"
2905 #~ msgstr "interne Inkonsistenz\n"
2906
2907 #~ msgid "host is unknown."
2908 #~ msgstr "Host ist unbekannt."
2909
2910 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
2911 #~ msgstr "Name ist gültig, hat aber keine IP-Adresse."
2912
2913 #~ msgid "unrecoverable name server error."
2914 #~ msgstr "nicht behebbarer Nameserver-Fehler"
2915
2916 #~ msgid "temporary name server error."
2917 #~ msgstr "temporärer Nameserver-Fehler"
2918
2919 #~ msgid "unknown DNS error %d."
2920 #~ msgstr "unbekannter DNS-Fehler %d."
2921
2922 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2923 #~ msgstr "fetchmail: illegale Adresslänge empfangen für Host %s\n"
2924
2925 #~ msgid " (using port %d)"
2926 #~ msgstr " (unter Benutzung des Ports %d)"
2927
2928 #~ msgid " (using network security options %s)"
2929 #~ msgstr " (unter Benutzung der Netzwerk-Sicherheitsoptionen %s)"
2930
2931 #~ msgid "alloca failed"
2932 #~ msgstr "alloca fehlgeschlagen"
2933
2934 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
2935 #~ msgstr "Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen"
2936
2937 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
2938 #~ msgstr "fetchmail: Netzwerksicherheit-Unterstützung ist abgeschaltet\n"
2939
2940 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2941 #~ msgstr "  -T, --netsec       IP-Sicherheits-Anfrage setzen\n"
2942
2943 #~ msgid "invalid security request"
2944 #~ msgstr "ungültige Sicherheits-Anfrage"
2945
2946 #~ msgid "network-security support disabled"
2947 #~ msgstr "Netzwerk-Sicherheits-Unterstützung abgeschaltet"