1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # IM = Input method => Eingabemethode
6 # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
7 # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
8 # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
9 # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
10 # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
11 # #. * Here are some examples of English translations:
12 # #. * XF86AudioMute - Audio mute
13 # #. * Scroll_lock - Scroll lock
14 # #. * KP_Space - Space (keypad)
18 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
19 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
20 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
21 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
22 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
23 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
24 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
25 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
26 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
27 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
28 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009-2011, 2012.
32 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
34 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2012-09-22 20:16+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:09+0100\n"
37 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
38 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Poedit-Language: German\n"
45 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
46 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
68 #. Description of --name=NAME in --help output
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
88 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "GDK debugging flags to set"
91 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
93 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
101 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 msgid "GDK debugging flags to unset"
104 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
107 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
108 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
109 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
110 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
111 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
112 #. * Here are some examples of English translations:
113 #. * XF86AudioMute - Audio mute
114 #. * Scroll_lock - Scroll lock
115 #. * KP_Space - Space (keypad)
116 #. * Page_Up - Page up
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
154 msgctxt "keyboard label"
156 msgstr "Multifunktionstaste"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
214 msgctxt "keyboard label"
218 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
220 msgctxt "keyboard label"
222 msgstr "Leertaste (Nmblck)"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
225 msgctxt "keyboard label"
227 msgstr "Tabulator (Nmblck)"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
230 msgctxt "keyboard label"
232 msgstr "Eingabe (Nmblck)"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgctxt "keyboard label"
237 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "Links (Nmblck)"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "Hoch (Nmblck)"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "Rechts (Nmblck)"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
255 msgctxt "keyboard label"
257 msgstr "Runter (Nmblck)"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
260 msgctxt "keyboard label"
262 msgstr "Bild auf (Nmblck)"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
265 msgctxt "keyboard label"
267 msgstr "Zurück (Nmblck)"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
270 msgctxt "keyboard label"
272 msgstr "Bild ab (Nmblck)"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
275 msgctxt "keyboard label"
277 msgstr "Vor (Nmblck)"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
280 msgctxt "keyboard label"
282 msgstr "Ende (Nmblck)"
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
285 msgctxt "keyboard label"
287 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
290 msgctxt "keyboard label"
292 msgstr "Einf (Nmblck)"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
295 msgctxt "keyboard label"
297 msgstr "Entf (Nmblck)"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
300 msgctxt "keyboard label"
304 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86MonBrightnessUp"
308 msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86MonBrightnessDown"
313 msgstr "Monitorhelligkeit senken"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioMute"
318 msgstr "Stumm schalten"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioLowerVolume"
323 msgstr "Lautstärke senken"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
328 msgstr "Lautstärke erhöhen"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPlay"
333 msgstr "Wiedergabe starten"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioStop"
338 msgstr "Wiedergabe stoppen"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioNext"
343 msgstr "Nächster Titel"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioPrev"
348 msgstr "Vorheriger Titel"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioRecord"
353 msgstr "Aufnahme starten"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86AudioPause"
358 msgstr "Aufnahme pausieren"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86AudioRewind"
363 msgstr "Zurückspulen"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86AudioMedia"
368 msgstr "XF86AudioMedia"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86ScreenSaver"
373 msgstr "Bildschirmschoner"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
396 msgctxt "keyboard label"
398 msgstr "Bereitschaft"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Hibernate"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
406 msgctxt "keyboard label"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
411 msgctxt "keyboard label"
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
416 msgctxt "keyboard label"
420 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
421 msgctxt "keyboard label"
422 msgid "XF86TouchpadToggle"
423 msgstr "XF86TouchpadToggle"
425 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
426 msgctxt "keyboard label"
430 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
431 msgctxt "keyboard label"
433 msgstr "In Bereitschaft versetzen"
435 #. Description of --sync in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
437 msgid "Don't batch GDI requests"
438 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
440 #. Description of --no-wintab in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
442 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
443 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
445 #. Description of --ignore-wintab in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
447 msgid "Same as --no-wintab"
448 msgstr "Entspricht --no-wintab"
450 #. Description of --use-wintab in --help output
451 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
452 msgid "Do use the Wintab API [default]"
453 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
455 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
456 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
457 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
458 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
460 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
461 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
465 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
468 msgstr "%s wird gestartet"
470 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
473 msgstr "%s wird geöffnet"
475 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
477 msgid "Opening %d Item"
478 msgid_plural "Opening %d Items"
479 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
480 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
482 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
483 msgctxt "throbbing progress animation widget"
487 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
488 msgid "Provides visual indication of progress"
489 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
491 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
492 msgctxt "light switch widget"
496 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
497 msgid "Switches between on and off states"
498 msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
502 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
503 "lightness of that color using the inner triangle."
505 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
506 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
511 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
514 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
515 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
522 msgid "Position on the color wheel."
523 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
530 msgid "Intensity of the color."
531 msgstr "Intensität der Farbe."
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
538 msgid "Brightness of the color."
539 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
546 msgid "Amount of red light in the color."
547 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
554 msgid "Amount of green light in the color."
555 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
562 msgid "Amount of blue light in the color."
563 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
570 msgid "Transparency of the color."
571 msgstr "Transparenz der Farbe."
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
579 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
580 "such as 'orange' in this entry."
582 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
583 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
589 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
595 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
596 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
597 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
599 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
600 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als aktuell "
601 "auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
605 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
606 "it for use in the future."
608 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
609 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
613 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
616 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
618 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
619 msgid "The color you've chosen."
620 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
623 msgid "_Save color here"
624 msgstr "Farbe hier _speichern"
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
628 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
629 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
631 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu machen. "
632 "Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit rechts "
633 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
635 #. We emit the response for the Select button manually,
636 #. * since we want to save the color first
638 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
639 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
640 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
644 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
645 msgid "Color Selection"
648 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
649 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
650 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
651 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
652 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
654 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
658 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
662 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
666 #. create the text entry widget
667 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
671 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
672 msgid "Font Selection"
675 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
676 #. * contains the URL of the license.
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
681 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
682 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
684 "Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE;\n"
685 "für Details besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a>"
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
692 msgid "The license of the program"
693 msgstr "Die Lizenz des Programms"
695 #. Add the credits button
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
698 msgstr "_Mitwirkende"
700 #. Add the license button
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
706 msgid "Could not show link"
707 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
718 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
720 msgstr "Erstellt von"
722 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
723 msgid "Documented by"
724 msgstr "Dokumentation von"
726 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
727 msgid "Translated by"
728 msgstr "Übersetzung von"
730 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
732 msgstr "Künstlerische Darstellung von"
734 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
735 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
736 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
740 msgctxt "keyboard label"
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
750 msgctxt "keyboard label"
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
760 msgctxt "keyboard label"
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
770 msgctxt "keyboard label"
774 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
775 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
776 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
779 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
780 msgctxt "keyboard label"
784 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
785 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
786 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
789 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
790 msgctxt "keyboard label"
794 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
795 msgctxt "keyboard label"
799 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
800 msgctxt "keyboard label"
804 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
805 msgid "Other application..."
806 msgstr "Andere Anwendung …"
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
809 msgid "Failed to look for applications online"
810 msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
813 msgid "_Find applications online"
814 msgstr "Anwendungen online _suchen"
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
817 msgid "Could not run application"
818 msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
822 msgid "Could not find '%s'"
823 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
826 msgid "Could not find application"
827 msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
829 #. Translators: %s is a filename
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
832 msgid "Select an application to open \"%s\""
833 msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
837 msgid "No applications available to open \"%s\""
838 msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
840 #. Translators: %s is a file type description
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
843 msgid "Select an application for \"%s\" files"
844 msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
848 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
849 msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
851 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
853 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
854 "online\" to install a new application"
856 "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf "
857 "»Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
859 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
860 msgid "Forget association"
861 msgstr "Zuordnung aufheben"
863 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
864 msgid "Show other applications"
865 msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
867 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
868 msgid "Default Application"
869 msgstr "Standard-Anwendung"
871 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
872 msgid "Recommended Applications"
873 msgstr "Empfohlene Anwendungen"
875 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
876 msgid "Related Applications"
877 msgstr "Zugehörige Anwendungen"
879 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
880 msgid "Other Applications"
881 msgstr "Weitere Anwendungen"
883 #: ../gtk/gtkapplication.c:1556
886 "%s cannot quit at this time:\n"
890 "%s kann derzeit nicht beendet werden:\n"
894 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
899 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
903 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
905 msgstr "_Zurück gehen"
907 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
909 msgstr "_Fertigstellen"
911 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
913 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
914 msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
916 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
918 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
919 msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
921 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
923 msgid "text may not appear inside <%s>"
924 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
926 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
928 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
929 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
931 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
933 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
934 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
936 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
938 msgid "Invalid root element: '%s'"
939 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
941 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
943 msgid "Unhandled tag: '%s'"
944 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
946 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
947 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
948 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
949 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
951 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
952 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
953 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
954 #. * will appear to the right of the month.
956 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
960 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
961 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
962 #. * to be the first day of the week, and so on.
964 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
965 msgid "calendar:week_start:0"
966 msgstr "calendar:week_start:1"
968 #. Translators: This is a text measurement template.
969 #. * Translate it to the widest year text
971 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
973 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
974 msgctxt "year measurement template"
978 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
979 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
981 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
982 #. * translate to "%d" otherwise.
984 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
985 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
988 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
990 msgctxt "calendar:day:digits"
994 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
995 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
997 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
998 #. * translate to "%d" otherwise.
1000 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1001 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1004 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1006 msgctxt "calendar:week:digits"
1010 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1011 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1012 #. * Use only ASCII in the translation.
1014 #. * Also look for the msgid "2000".
1015 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1018 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1020 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1021 msgctxt "calendar year format"
1025 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1026 #. * a disabled accelerator key combination.
1028 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1029 msgctxt "Accelerator"
1031 msgstr "Deaktiviert"
1033 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1034 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1035 #. * to gtk_accelerator_valid().
1037 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1038 msgctxt "Accelerator"
1042 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1043 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1046 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1047 msgid "New accelerator..."
1048 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1050 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1052 msgctxt "progress bar label"
1056 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1057 msgid "Pick a Color"
1058 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1061 msgid "Select a Color"
1062 msgstr "Farbe auswählen"
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1066 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1067 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1071 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1072 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Light Scarlet Red"
1082 msgstr "Helles Scharlachrot"
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1085 msgctxt "Color name"
1087 msgstr "Scharlachrot"
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1090 msgctxt "Color name"
1091 msgid "Dark Scarlet Red"
1092 msgstr "Dunkles Scharlachrot"
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Light Orange"
1097 msgstr "Helles Orange"
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1100 msgctxt "Color name"
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1105 msgctxt "Color name"
1107 msgstr "Dunkles Orange"
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Light Butter"
1112 msgstr "Helle Butter"
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1115 msgctxt "Color name"
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1120 msgctxt "Color name"
1122 msgstr "Dunkle Butter"
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Light Chameleon"
1127 msgstr "Helles Chamäleon"
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1130 msgctxt "Color name"
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1135 msgctxt "Color name"
1136 msgid "Dark Chameleon"
1137 msgstr "Dunkles Chamäleon"
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Light Sky Blue"
1142 msgstr "Helles Himmelblau"
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1145 msgctxt "Color name"
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1150 msgctxt "Color name"
1151 msgid "Dark Sky Blue"
1152 msgstr "Dunkles Himmelblau"
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1155 msgctxt "Color name"
1157 msgstr "Helle Pflaume"
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1160 msgctxt "Color name"
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1165 msgctxt "Color name"
1167 msgstr "Dunkle Pflaume"
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Light Chocolate"
1172 msgstr "Helle Schokolade"
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1175 msgctxt "Color name"
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Dark Chocolate"
1182 msgstr "Dunkle Schokolade"
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Light Aluminum 1"
1187 msgstr "Helles Aluminium 1"
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1190 msgctxt "Color name"
1192 msgstr "Aluminium 1"
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Dark Aluminum 1"
1197 msgstr "Dunkles Aluminium 1"
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1200 msgctxt "Color name"
1201 msgid "Light Aluminum 2"
1202 msgstr "Helles Aluminium 2"
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1205 msgctxt "Color name"
1207 msgstr "Aluminium 2"
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1210 msgctxt "Color name"
1211 msgid "Dark Aluminum 2"
1212 msgstr "Dunkles Aluminium 2"
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1215 msgctxt "Color name"
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1220 msgctxt "Color name"
1221 msgid "Very Dark Gray"
1222 msgstr "Sehr dunkles Grau"
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1225 msgctxt "Color name"
1227 msgstr "Dunkleres Grau"
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1230 msgctxt "Color name"
1232 msgstr "Dunkles Grau"
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1235 msgctxt "Color name"
1237 msgstr "Mittleres Grau"
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1240 msgctxt "Color name"
1242 msgstr "Helles Grau"
1244 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1245 msgctxt "Color name"
1246 msgid "Lighter Gray"
1247 msgstr "Helleres Grau"
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1250 msgctxt "Color name"
1251 msgid "Very Light Gray"
1252 msgstr "Sehr helles Grau"
1254 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1255 msgctxt "Color name"
1259 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1260 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1262 msgstr "Benutzerdefiniert"
1264 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1265 msgid "Create custom color"
1266 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
1268 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1270 msgid "Custom color %d: %s"
1271 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1278 msgctxt "Color channel"
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1283 msgctxt "Color channel"
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1288 msgctxt "Color channel"
1292 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1293 msgctxt "Color channel"
1297 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1298 msgctxt "Color channel"
1302 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1303 msgctxt "Color channel"
1307 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1308 msgctxt "Color channel"
1312 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1313 msgctxt "Color channel"
1317 # Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
1318 # http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
1319 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1323 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1327 #. Translate to the default units to use for presenting
1328 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1329 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1330 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1331 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1337 #. And show the custom paper dialog
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1339 msgid "Manage Custom Sizes"
1340 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1352 msgid "Margins from Printer..."
1353 msgstr "Ränder des Druckers …"
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1357 msgid "Custom Size %d"
1358 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1370 msgstr "Papiergröße"
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1376 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1380 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1384 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1388 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1389 msgid "Paper Margins"
1390 msgstr "Papierränder"
1392 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1393 msgid "Input _Methods"
1394 msgstr "Eingabe_methoden"
1396 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1397 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1398 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1400 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1401 msgid "Caps Lock is on"
1402 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1405 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1406 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1407 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1408 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1410 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1411 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1412 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1413 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1414 #. * that button. This widget does not support setting the
1415 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1418 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1419 #. * <programlisting>
1421 #. * GtkWidget *button;
1423 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1424 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1425 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1428 #. * </programlisting>
1431 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1432 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1435 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1436 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1437 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1438 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1439 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1442 #. **************** *
1443 #. * Private Macros *
1444 #. * ****************
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1446 msgid "Select a File"
1447 msgstr "Datei auswählen"
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1463 msgid "Type name of new folder"
1464 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1467 msgid "Could not retrieve information about the file"
1468 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1471 msgid "Could not add a bookmark"
1472 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1475 msgid "Could not remove bookmark"
1476 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1479 msgid "The folder could not be created"
1480 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1484 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1485 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1487 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
1488 "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
1489 "benennen Sie die Datei erst um."
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1492 msgid "You need to choose a valid filename."
1493 msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1497 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1498 msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1502 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try "
1503 "using a different item."
1505 "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
1506 "Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1509 msgid "Invalid file name"
1510 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1513 msgid "The folder contents could not be displayed"
1514 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1516 #. Translators: the first string is a path and the second string
1517 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1522 msgid "%1$s on %2$s"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1530 msgid "Recently Used"
1531 msgstr "Zuletzt verwendet"
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1534 msgid "Select which types of files are shown"
1535 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1539 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1540 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1544 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1545 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1549 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1550 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1554 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1555 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1559 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1560 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1563 msgid "Remove the selected bookmark"
1564 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1572 msgstr "Umbenennen …"
1574 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1579 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1585 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1586 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1589 msgid "Could not select file"
1590 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1593 msgid "_Visit this file"
1594 msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1597 msgid "_Copy file's location"
1598 msgstr "O_rt der Datei kopieren"
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1601 msgid "_Add to Bookmarks"
1602 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1605 msgid "Show _Hidden Files"
1606 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1609 msgid "Show _Size Column"
1610 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1627 msgstr "Letzte Änderung"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1635 msgid "Type a file name"
1636 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1639 msgid "Please select a folder below"
1640 msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1643 msgid "Please type a file name"
1644 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1648 msgid "Create Fo_lder"
1649 msgstr "Ordner anle_gen"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1660 msgid "Save in _folder:"
1661 msgstr "In _Ordner speichern:"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1664 msgid "Create in _folder:"
1665 msgstr "In _Ordner anlegen"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1669 msgid "Could not read the contents of %s"
1670 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1673 msgid "Could not read the contents of the folder"
1674 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1686 msgid "Yesterday at %H:%M"
1687 msgstr "Gestern um %H:%M"
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1690 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1692 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1697 msgid "Shortcut %s already exists"
1698 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1702 msgid "Shortcut %s does not exist"
1703 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1707 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1708 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1713 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1715 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1716 "Inhalt überschrieben."
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1723 msgid "Could not start the search process"
1724 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1728 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1729 "Please make sure it is running."
1731 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1732 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1735 msgid "Could not send the search request"
1736 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1740 msgid "Could not mount %s"
1741 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1743 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1744 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1745 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1746 #. * this particular string.
1748 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1750 msgstr "Dateisystem"
1752 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1756 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1758 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1760 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1764 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1765 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1767 "Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre Suchanfrage "
1768 "und versuchen Sie es erneut."
1770 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1771 msgid "Search font name"
1772 msgstr "Schriftname suchen"
1774 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1776 msgstr "Schriftfamilie"
1778 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1780 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1781 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1783 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1784 msgid "Failed to load icon"
1785 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1787 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1791 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1792 msgctxt "input method menu"
1796 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1797 msgctxt "input method menu"
1801 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1803 msgctxt "input method menu"
1805 msgstr "System (%s)"
1808 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1810 msgstr "Link ö_ffnen"
1812 #. Copy Link Address
1813 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1814 msgid "Copy _Link Address"
1815 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1817 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1818 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1819 msgstr "ANWENDUNG [URI...] - eine ANWENDUNG mit URI starten."
1821 #. Translators: this message will appear after the usage string
1822 #. and before the list of options.
1823 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1825 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1826 "optionally passing list of URIs as arguments."
1828 "Eine bestimmte Anwendung nach den Informationen in deren\n"
1829 "desktop-Datei starten und optional eine Liste aus URIs\n"
1830 "und Argumenten übergeben."
1832 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1834 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1835 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
1837 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1839 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1840 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
1842 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1843 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1844 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1846 msgid "%s: missing application name"
1847 msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
1849 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1850 #. is the application name.
1851 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1853 msgid "%s: no such application %s"
1854 msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
1856 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1857 #. is the error message.
1858 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1860 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1861 msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
1863 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1865 msgstr "URL kopieren"
1867 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1869 msgstr "Ungültige Adresse"
1871 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1875 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1879 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1881 "Dialog is unlocked.\n"
1882 "Click to prevent further changes"
1884 "Dialog ist entsperrt.\n"
1885 "Klicken Sie, um Ände-\n"
1886 "rungen zu verhindern"
1888 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1890 "Dialog is locked.\n"
1891 "Click to make changes"
1893 "Dialog ist gesperrt.\n"
1897 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1899 "System policy prevents changes.\n"
1900 "Contact your system administrator"
1902 "Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
1903 "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
1905 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1907 msgid "Load additional GTK+ modules"
1908 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1910 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1911 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1915 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1916 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1917 msgid "Make all warnings fatal"
1918 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1920 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1922 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1923 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1925 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1926 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1927 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1928 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1930 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1931 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1932 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1933 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1935 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1937 msgstr "default:LTR"
1939 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1941 msgid "Cannot open display: %s"
1942 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1944 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1945 msgid "GTK+ Options"
1946 msgstr "GTK+-Optionen"
1948 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1949 msgid "Show GTK+ Options"
1950 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1958 msgstr "Verbinden als"
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1962 msgstr "_Anonym verbinden"
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1965 msgid "Registered U_ser"
1966 msgstr "Regi_strierter Benutzer"
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1970 msgstr "_Benutzername"
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1981 msgid "Forget password _immediately"
1982 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1985 msgid "Remember password until you _logout"
1986 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1989 msgid "Remember _forever"
1990 msgstr "_Nie vergessen"
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1994 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1995 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1998 msgid "Unable to end process"
1999 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2002 msgid "_End Process"
2003 msgstr "Prozess b_eenden"
2005 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2007 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
2012 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2013 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2014 msgid "Terminal Pager"
2015 msgstr "Terminal-Pager"
2017 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2019 msgstr "Oberster Befehl"
2021 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2022 msgid "Bourne Again Shell"
2023 msgstr "Bourne-Again-Shell"
2025 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2026 msgid "Bourne Shell"
2027 msgstr "Bourne-Shell"
2029 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2033 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2035 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2036 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2038 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2043 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2044 #. * in the number emblem.
2046 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2048 msgctxt "Number format"
2052 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2053 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2054 msgid "Not a valid page setup file"
2055 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2059 msgstr "Beliebiger Drucker"
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2063 msgid "For portable documents"
2064 msgstr "Für portable Dokumente"
2066 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2081 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2082 msgid "Manage Custom Sizes..."
2083 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2085 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2086 msgid "_Format for:"
2087 msgstr "_Format für:"
2089 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2090 # wir verwenden Ei_genschaften.
2091 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2092 msgid "_Paper size:"
2093 msgstr "Ei_genschaften:"
2095 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2096 msgid "_Orientation:"
2097 msgstr "_Ausrichtung:"
2099 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2101 msgstr "Seite einrichten"
2103 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2105 msgstr "Pfad aufwärts"
2107 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2109 msgstr "Pfad abwärts"
2111 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2112 msgid "File System Root"
2113 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2115 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2116 msgid "Authentication"
2117 msgstr "Legitimation"
2119 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2120 msgid "Select a filename"
2121 msgstr "Dateiname auswählen"
2123 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2124 msgid "Not available"
2125 msgstr "Nicht verfügbar"
2127 #. translators: this string is the default job title for print
2128 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2129 #. * by the job number.
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2134 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Initial state"
2139 msgstr "Ausgangszustand"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2142 msgctxt "print operation status"
2143 msgid "Preparing to print"
2144 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2147 msgctxt "print operation status"
2148 msgid "Generating data"
2149 msgstr "Daten werden erstellt"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2152 msgctxt "print operation status"
2153 msgid "Sending data"
2154 msgstr "Daten werden gesendet"
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2157 msgctxt "print operation status"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2162 msgctxt "print operation status"
2163 msgid "Blocking on issue"
2164 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2167 msgctxt "print operation status"
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2172 msgctxt "print operation status"
2174 msgstr "Abgeschlossen"
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2177 msgctxt "print operation status"
2178 msgid "Finished with error"
2179 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2183 msgid "Preparing %d"
2184 msgstr "%d wird vorbereitet"
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2188 msgstr "Vorbereitung"
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2193 msgstr "%d wird gedruckt"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2196 msgid "Error creating print preview"
2197 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2200 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2202 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2206 msgid "Error launching preview"
2207 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2210 msgid "Printer offline"
2211 msgstr "Drucker offline"
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2214 msgid "Out of paper"
2215 msgstr "Kein Papier mehr"
2217 #. Translators: this is a printer status.
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2224 msgid "Need user intervention"
2225 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2229 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2232 msgid "No printer found"
2233 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2236 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2237 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2240 msgid "Error from StartDoc"
2241 msgstr "Fehler von StartDoc"
2243 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2245 msgid "Not enough free memory"
2246 msgstr "Nicht genug Speicher"
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2249 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2250 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2253 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2254 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2256 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2257 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2258 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2261 msgid "Unspecified error"
2262 msgstr "Unbekannter Fehler"
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2265 msgid "Getting printer information failed"
2266 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2269 msgid "Getting printer information..."
2270 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2276 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2281 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2292 msgstr "_Alle Seiten"
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2295 msgid "C_urrent Page"
2296 msgstr "Aktue_lle Seite"
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2308 "Specify one or more page ranges,\n"
2311 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2322 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2329 msgstr "_Zusammentragen"
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2339 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2340 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2342 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2343 #. * multiple pages on a sheet when printing
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2347 msgid "Left to right, top to bottom"
2348 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2352 msgid "Left to right, bottom to top"
2353 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2357 msgid "Right to left, top to bottom"
2358 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2362 msgid "Right to left, bottom to top"
2363 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2367 msgid "Top to bottom, left to right"
2368 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2372 msgid "Top to bottom, right to left"
2373 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2377 msgid "Bottom to top, left to right"
2378 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2382 msgid "Bottom to top, right to left"
2383 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2385 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2386 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2390 msgid "Page Ordering"
2391 msgstr "Reihenfolge"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2394 msgid "Left to right"
2395 msgstr "Links nach rechts"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2398 msgid "Right to left"
2399 msgstr "Rechts nach links"
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2402 msgid "Top to bottom"
2403 msgstr "Oben nach unten"
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2406 msgid "Bottom to top"
2407 msgstr "Unten nach oben"
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2415 msgstr "_Beidseitig"
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2418 msgid "Pages per _side:"
2419 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2422 msgid "Page or_dering:"
2423 msgstr "_Reihenfolge:"
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2426 msgid "_Only print:"
2427 msgstr "Be_schränken auf:"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2432 msgstr "Alle Seiten"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2436 msgstr "Gerade Seiten"
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2440 msgstr "Ungerade Seiten"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2444 msgstr "S_kalierung:"
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2451 msgid "Paper _type:"
2452 msgstr "Papier_typ:"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2455 msgid "Paper _source:"
2456 msgstr "Papiere_inzug:"
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2459 msgid "Output t_ray:"
2460 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2463 msgid "Or_ientation:"
2464 msgstr "_Ausrichtung:"
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2476 msgid "Reverse portrait"
2477 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2480 msgid "Reverse landscape"
2481 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2485 msgstr "Druckauftrag"
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2489 msgstr "_Priorität:"
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2493 msgid "_Billing info:"
2494 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2498 msgid "Print Document"
2499 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2501 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2502 #. * in the print dialog
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2512 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2513 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2518 "Specify the time of print,\n"
2519 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2521 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2522 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2525 msgid "Time of print"
2526 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2530 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2533 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2534 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2537 msgid "Add Cover Page"
2538 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2540 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2541 #. * dialog that controls the front cover page.
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2547 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2548 #. * dialog that controls the back cover page.
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2554 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2555 #. * job-specific options in the print dialog
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2565 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2567 msgid "Image Quality"
2568 msgstr "Druckqualität"
2570 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2576 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2577 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2580 msgstr "Nachbearbeitung"
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2583 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2584 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2591 msgid "Select which type of documents are shown"
2592 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2596 msgid "No item for URI '%s' found"
2597 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2599 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2600 msgid "Untitled filter"
2601 msgstr "Namenloser Filter"
2603 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2604 msgid "Could not remove item"
2605 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2607 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2608 msgid "Could not clear list"
2609 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2611 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2612 msgid "Copy _Location"
2613 msgstr "O_rt kopieren"
2615 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2616 msgid "_Remove From List"
2617 msgstr "Von Liste _entfernen"
2619 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2621 msgstr "_Liste leeren"
2624 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2625 msgid "Show _Private Resources"
2626 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2628 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2629 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2630 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2631 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2632 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2633 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2634 #. * right place when idly populating the menu in case the
2635 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2636 #. * recent chooser menu widget.
2638 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2639 msgid "No items found"
2640 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2642 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2644 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2646 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2649 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2652 msgstr "»%s« öffnen"
2654 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2655 msgid "Unknown item"
2656 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2658 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2659 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2660 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2661 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2663 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2665 msgctxt "recent menu label"
2669 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2670 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2672 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2674 msgctxt "recent menu label"
2678 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2679 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2680 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2681 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2683 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2684 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2686 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2688 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2690 "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2692 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2694 msgctxt "Stock label"
2696 msgstr "Information"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2714 #. * need the mnemonics to be rationalized
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2717 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2722 msgctxt "Stock label"
2724 msgstr "_Hinzufügen"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2727 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2732 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2742 msgctxt "Stock label"
2746 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2763 msgctxt "Stock label"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2773 msgctxt "Stock label"
2775 msgstr "_Ausschneiden"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2778 msgctxt "Stock label"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2783 msgctxt "Stock label"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2788 msgctxt "Stock label"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2793 msgctxt "Stock label"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2798 msgctxt "Stock label"
2800 msgstr "_Bearbeiten"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2803 msgctxt "Stock label"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2808 msgctxt "Stock label"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "Find and _Replace"
2815 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2818 msgctxt "Stock label"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2823 msgctxt "Stock label"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2828 msgctxt "Stock label"
2829 msgid "_Leave Fullscreen"
2830 msgstr "Vollbild _verlassen"
2832 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2834 msgctxt "Stock label, navigation"
2838 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2840 msgctxt "Stock label, navigation"
2844 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2846 msgctxt "Stock label, navigation"
2850 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2852 msgctxt "Stock label, navigation"
2856 #. This is a navigation label as in "go back"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2858 msgctxt "Stock label, navigation"
2862 #. This is a navigation label as in "go down"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2864 msgctxt "Stock label, navigation"
2868 #. This is a navigation label as in "go forward"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2870 msgctxt "Stock label, navigation"
2874 #. This is a navigation label as in "go up"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2876 msgctxt "Stock label, navigation"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2881 msgctxt "Stock label"
2883 msgstr "_Festplatte"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2886 msgctxt "Stock label"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2891 msgctxt "Stock label"
2893 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2896 msgctxt "Stock label"
2897 msgid "Increase Indent"
2898 msgstr "Einzug erhöhen"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "Decrease Indent"
2903 msgstr "Einzug vermindern"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2906 msgctxt "Stock label"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "_Information"
2913 msgstr "_Informationen"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2916 msgctxt "Stock label"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2921 msgctxt "Stock label"
2923 msgstr "_Springe zu"
2925 #. This is about text justification, "centered text"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2927 msgctxt "Stock label"
2929 msgstr "_Zentrieren"
2931 #. This is about text justification
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2933 msgctxt "Stock label"
2937 #. This is about text justification, "left-justified text"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2939 msgctxt "Stock label"
2943 #. This is about text justification, "right-justified text"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2945 msgctxt "Stock label"
2949 #. Media label, as in "fast forward"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2951 msgctxt "Stock label, media"
2955 #. Media label, as in "next song"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2957 msgctxt "Stock label, media"
2961 #. Media label, as in "pause music"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2963 msgctxt "Stock label, media"
2967 #. Media label, as in "play music"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2969 msgctxt "Stock label, media"
2971 msgstr "_Wiedergabe"
2974 #. Media label, as in "previous song"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2976 msgctxt "Stock label, media"
2978 msgstr "_Vorheriger"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2982 msgctxt "Stock label, media"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2989 msgctxt "Stock label, media"
2991 msgstr "_Zurückspulen"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2995 msgctxt "Stock label, media"
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3020 msgctxt "Stock label"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3026 msgctxt "Stock label"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3032 msgctxt "Stock label"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "Reverse landscape"
3040 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "Reverse portrait"
3046 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3049 msgctxt "Stock label"
3051 msgstr "Seite einric_hten"
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Preferences"
3061 msgstr "_Einstellungen"
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "Print Pre_view"
3071 msgstr "Druck_vorschau"
3073 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3074 # wir verwenden Ei_genschaften.
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3076 msgctxt "Stock label"
3078 msgstr "Ei_genschaften"
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3086 msgctxt "Stock label"
3088 msgstr "_Wiederholen"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3091 msgctxt "Stock label"
3093 msgstr "_Aktualisieren"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3101 msgctxt "Stock label"
3103 msgstr "_Zurücksetzen"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3106 msgctxt "Stock label"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3111 msgctxt "Stock label"
3113 msgstr "Speichern _unter"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3116 msgctxt "Stock label"
3118 msgstr "A_lles markieren"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #. Sorting direction
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3132 msgctxt "Stock label"
3134 msgstr "_Aufsteigend"
3136 #. Sorting direction
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3138 msgctxt "Stock label"
3140 msgstr "_Absteigend"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Spell Check"
3145 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3148 msgctxt "Stock label"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Strikethrough"
3156 msgstr "_Durchstreichen"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3159 msgctxt "Stock label"
3161 msgstr "_Löschen rückgängig"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3165 msgctxt "Stock label"
3167 msgstr "_Unterstreichen"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3170 msgctxt "Stock label"
3172 msgstr "_Rückgängig"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3175 msgctxt "Stock label"
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "_Normal Size"
3183 msgstr "_Normale Größe"
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3192 msgctxt "Stock label"
3194 msgstr "_Heranzoomen"
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3202 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3205 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3210 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3211 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3213 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3218 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3220 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3221 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3223 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3225 msgid "No deserialize function found for format %s"
3226 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3230 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3231 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3235 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3236 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3240 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3241 msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3245 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3246 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3250 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3251 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3255 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3256 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3260 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3261 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3264 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3265 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3269 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3271 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3276 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3277 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3281 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3282 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3286 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3287 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3292 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3294 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
3295 "konvertiert werden"
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3299 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3300 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3304 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3305 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3307 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3309 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3310 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3314 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3315 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3319 msgid "A <%s> element has already been specified"
3320 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3323 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3324 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3326 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3327 msgid "Serialized data is malformed"
3328 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3330 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3332 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3334 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3335 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3338 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3339 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3341 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3342 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3343 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3345 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3346 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3347 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3349 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3350 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3351 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3353 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3354 msgid "LRO Left-to-right _override"
3355 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3357 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3358 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3359 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3361 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3362 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3363 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3365 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3366 msgid "ZWS _Zero width space"
3367 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3369 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3370 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3371 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3373 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3374 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3375 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3377 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3379 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3380 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3382 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3384 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3385 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3387 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3396 msgid "Turns volume down or up"
3397 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3399 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3400 msgid "Adjusts the volume"
3401 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3403 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3407 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3408 msgid "Decreases the volume"
3409 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3415 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3416 msgid "Increases the volume"
3417 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3419 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3423 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3425 msgstr "Volle Lautstärke"
3427 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3428 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3429 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3430 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3432 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3434 msgctxt "volume percentage"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3744 msgctxt "paper size"
3746 msgstr "DL-Umschlag"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "Choukei 2 Envelope"
3841 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "Choukei 3 Envelope"
3846 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Choukei 4 Envelope"
3851 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "hagaki (postcard)"
3856 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "kahu Envelope"
3861 msgstr "kahu-Umschlag"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "kaku2 Envelope"
3866 msgstr "kaku2-Umschlag"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "oufuku (reply postcard)"
3871 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "you4 Envelope"
3876 msgstr "you4-Umschlag"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "6x9 Envelope"
3921 msgstr "6x9-Umschlag"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "7x9 Envelope"
3926 msgstr "7x9-Umschlag"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "9x11 Envelope"
3931 msgstr "9x11-Umschlag"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3934 msgctxt "paper size"
3936 msgstr "a2-Umschlag"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3974 msgctxt "paper size"
3976 msgstr "c5-Umschlag"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "European edp"
3996 msgstr "Europäisches edp"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "FanFold European"
4011 msgstr "FanFold Europäisch"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "FanFold German Legal"
4021 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "Government Legal"
4026 msgstr "Government-Legal"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "Government Letter"
4031 msgstr "Government-Letter"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4041 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Index 4x6 ext"
4046 msgstr "Index 4x6 ext"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4049 msgctxt "paper size"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "US Legal Extra"
4072 msgstr "US-Legal Extra"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "US Letter Extra"
4082 msgstr "US-Letter Extra"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "US Letter Plus"
4087 msgstr "US-Letter Plus"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Monarch Envelope"
4092 msgstr "Monarch-Umschlag"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "#10 Envelope"
4097 msgstr "#10-Umschlag"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "#11 Envelope"
4102 msgstr "#11-Umschlag"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "#12 Envelope"
4107 msgstr "#12-Umschlag"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "#14 Envelope"
4112 msgstr "#14-Umschlag"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4115 msgctxt "paper size"
4117 msgstr "#9-Umschlag"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "Personal Envelope"
4122 msgstr "Personal-Umschlag"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4140 msgctxt "paper size"
4142 msgstr "Weites Format"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "Invite Envelope"
4162 msgstr "Invite-Umschlag"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "Italian Envelope"
4167 msgstr "Italien-Umschlag"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "juuro-ku-kai"
4172 msgstr "juuro-ku-kai"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "Postfix Envelope"
4182 msgstr "Postfix-Umschlag"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4185 msgctxt "paper size"
4187 msgstr "Kleines Foto"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc1 Envelope"
4192 msgstr "prc1-Umschlag"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "prc10 Envelope"
4197 msgstr "prc10-Umschlag"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "prc2 Envelope"
4207 msgstr "prc2-Umschlag"
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "prc3 Envelope"
4212 msgstr "prc3-Umschlag"
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "prc4 Envelope"
4222 msgstr "prc4-Umschlag"
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "prc5 Envelope"
4227 msgstr "prc5-Umschlag"
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "prc6 Envelope"
4232 msgstr "prc6-Umschlag"
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "prc7 Envelope"
4237 msgstr "prc7-Umschlag"
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "prc8 Envelope"
4242 msgstr "prc8-Umschlag"
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "prc9 Envelope"
4247 msgstr "prc9-Umschlag"
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4261 msgid "Failed to write header\n"
4262 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4266 msgid "Failed to write hash table\n"
4267 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4271 msgid "Failed to write folder index\n"
4272 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4276 msgid "Failed to rewrite header\n"
4277 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4281 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4282 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4286 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4287 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4291 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4292 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4296 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4298 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4302 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4303 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4307 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4308 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4312 msgid "Cache file created successfully.\n"
4313 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4316 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4317 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4319 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4320 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4321 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4323 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4324 msgid "Don't include image data in the cache"
4325 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4327 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4328 msgid "Output a C header file"
4329 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4332 msgid "Turn off verbose output"
4333 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4336 msgid "Validate existing icon cache"
4337 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4339 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4341 msgid "File not found: %s\n"
4342 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4344 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4346 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4347 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4349 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4351 msgid "No theme index file.\n"
4352 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4354 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4357 "No theme index file in '%s'.\n"
4358 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4360 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4361 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4362 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4365 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4366 msgid "Amharic (EZ+)"
4367 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4370 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4375 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4376 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4377 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4381 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4382 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4383 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4386 #: ../modules/input/imipa.c:143
4391 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4396 #: ../modules/input/imthai.c:33
4401 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4402 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4403 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4406 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4407 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4408 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4411 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4412 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4413 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4416 #: ../modules/input/imxim.c:26
4417 msgid "X Input Method"
4418 msgstr "X-Eingabemethode"
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4423 msgstr "Benutzername:"
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4433 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4434 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4438 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4439 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4443 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4445 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4448 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4449 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4453 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4454 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4457 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4458 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4462 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4463 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4467 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4468 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4472 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4473 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4477 msgid "Authentication is required on %s"
4478 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4486 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4487 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4491 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4492 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4495 msgid "Authentication is required to print this document"
4496 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4500 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4501 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4505 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4506 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4508 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4511 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4512 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4514 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4517 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4518 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4520 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4523 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4525 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4527 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4530 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4531 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4535 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4536 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4540 msgid "The door is open on printer '%s'."
4541 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4545 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4546 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4550 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4551 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4555 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4556 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4560 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4561 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4563 #. Translators: this is a printer status.
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4565 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4566 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4568 #. Translators: this is a printer status.
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4570 msgid "Rejecting Jobs"
4571 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4582 msgid "Paper Source"
4583 msgstr "Papiereinzug"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4587 msgstr "Ausgabeschacht"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4594 msgid "GhostScript pre-filtering"
4595 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4601 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4603 msgid "Long Edge (Standard)"
4604 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4606 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4608 msgid "Short Edge (Flip)"
4609 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4611 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4616 msgstr "Automatische Auswahl"
4618 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4619 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4625 msgid "Printer Default"
4626 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4628 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4630 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4631 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4633 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4635 msgid "Convert to PS level 1"
4636 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4638 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4640 msgid "Convert to PS level 2"
4641 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4643 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4645 msgid "No pre-filtering"
4646 msgstr "Keine Vorfilterung"
4648 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4649 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4651 msgid "Miscellaneous"
4654 #. Translators: These strings name the possible values of the
4655 #. * job priority option in the print dialog
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4673 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4674 #. * in the print dialog
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4677 msgid "Job Priority"
4681 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4682 #. * in the print dialog
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4685 msgid "Billing Info"
4686 msgstr "Abrechnungsinfo"
4688 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4689 #. * pages that the printing system may support.
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4697 msgstr "Klassifiziert"
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4700 msgid "Confidential"
4701 msgstr "Vertraulich"
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4713 msgstr "Streng geheim"
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4716 msgid "Unclassified"
4717 msgstr "Unklassifiziert"
4719 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4720 #. * in the print dialog
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4723 msgid "Pages per Sheet"
4724 msgstr "Seiten pro Blatt"
4726 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4727 #. * dialog that controls the front cover page.
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4733 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4734 #. * dialog that controls the back cover page.
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4740 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4741 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4748 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4749 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4752 msgid "Print at time"
4753 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4755 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4756 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4757 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4761 msgid "Custom %sx%s"
4762 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4765 msgid "Printer Profile"
4766 msgstr "Druckerfarbprofil"
4768 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4771 msgstr "Nicht verfügbar"
4773 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4774 #. * it hasn't registered the device with colord
4775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4776 msgid "Color management unavailable"
4777 msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
4779 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4781 msgid "No profile available"
4782 msgstr "Kein Profil verfügbar"
4784 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4786 msgid "Unspecified profile"
4787 msgstr "Nicht angegebenes Profil"
4789 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4793 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4794 msgid "Print to File"
4795 msgstr "In Datei drucken"
4797 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4801 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4805 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4809 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4810 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4811 msgid "Pages per _sheet:"
4812 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4814 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4818 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4819 msgid "_Output format"
4820 msgstr "_Ausgabeformat"
4822 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4823 msgid "Print to LPR"
4824 msgstr "Drucken mit LPR"
4826 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4827 msgid "Pages Per Sheet"
4828 msgstr "Seiten pro Blatt"
4830 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4831 msgid "Command Line"
4832 msgstr "Befehlszeile"
4835 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4836 msgid "printer offline"
4837 msgstr "Drucker offline"
4840 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4841 msgid "ready to print"
4842 msgstr "Bereit zum Drucken"
4845 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4846 msgid "processing job"
4847 msgstr "Druckvorgang läuft"
4850 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4855 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4859 #. default filename used for print-to-test
4860 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4862 msgid "test-output.%s"
4863 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4865 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4866 msgid "Print to Test Printer"
4867 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4869 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4870 #~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
4872 #~ msgid "Select a folder"
4873 #~ msgstr "Ordner auswählen"
4875 #~ msgid "_Save in folder:"
4876 #~ msgstr "In _Ordner speichern:"
4878 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4879 #~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
4881 #~ msgid "Num Lock is on"
4882 #~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
4884 #~ msgid "Invalid path"
4885 #~ msgstr "Ungültiger Pfad"
4888 #~ msgstr "Kein Treffer"
4890 #~ msgid "Sole completion"
4891 #~ msgstr "Einzelabschluss"
4893 #~ msgid "Complete, but not unique"
4894 #~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
4896 #~ msgid "Completing..."
4897 #~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
4899 #~ msgid "Only local files may be selected"
4900 #~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
4902 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4903 #~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
4905 #~ msgid "Path does not exist"
4906 #~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
4908 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4909 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4911 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4912 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4915 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4917 #~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4918 #~ "defekte Bilddatei"
4920 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4921 #~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
4924 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4925 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4926 #~ "You can get a copy from:\n"
4929 #~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
4930 #~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
4931 #~ "installieren.\n"
4932 #~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
4935 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4936 #~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
4938 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4939 #~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
4941 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4942 #~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4944 #~ msgid "_Browse for other folders"
4945 #~ msgstr "Ordner-_Browser"
4948 #~ msgstr "_Hinzufügen"
4951 #~ msgstr "_Entfernen"
4953 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4954 #~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
4956 #~ msgid "X screen to use"
4957 #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
4960 #~ msgstr "BILDSCHIRM"
4962 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4963 #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
4966 #~ msgstr "Mitwirkende"
4968 #~ msgid "Written by"
4969 #~ msgstr "Programm von"
4971 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4972 #~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
4974 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4975 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4977 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4978 #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4980 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4981 #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4983 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4984 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4987 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4990 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
4991 #~ "eine defekte Animationsdatei"
4993 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4994 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
4997 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
4998 #~ "from a different GTK version?"
5000 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
5001 #~ "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
5003 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5004 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
5006 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5007 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
5009 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5010 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
5012 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5013 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
5015 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5016 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
5018 #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5020 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
5021 #~ "Bildformat nicht: %s"
5023 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5024 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
5026 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5027 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
5029 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5030 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
5032 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5033 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
5036 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5039 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
5040 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
5042 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5043 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
5045 #~ msgid "Error writing to image stream"
5046 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
5049 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5050 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5052 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
5053 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
5055 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5056 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
5058 #~ msgid "Image header corrupt"
5059 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
5061 #~ msgid "Image format unknown"
5062 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
5064 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5065 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
5067 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5068 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5069 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
5070 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
5072 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5073 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
5075 #~ msgid "Unsupported animation type"
5076 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
5078 #~ msgid "Invalid header in animation"
5079 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
5081 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5082 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
5084 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5085 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
5087 #~ msgid "The ANI image format"
5088 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
5090 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5091 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
5093 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5094 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
5096 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5097 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
5099 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5100 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
5102 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5103 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
5105 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5107 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5109 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5110 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5112 #~ msgid "The BMP image format"
5113 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
5115 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5116 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
5118 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5120 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
5123 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5124 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
5126 #~ msgid "Stack overflow"
5127 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
5129 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5130 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
5132 #~ msgid "Bad code encountered"
5133 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
5135 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5136 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
5138 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5139 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
5141 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5142 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
5144 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5145 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
5147 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5148 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
5150 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5151 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
5153 # gdk-pixbuf/io-gi178
5155 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5158 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
5159 #~ "keine lokale Farbtabelle."
5161 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5162 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5164 #~ msgid "The GIF image format"
5165 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
5167 #~ msgid "Invalid header in icon"
5168 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
5170 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5171 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
5173 #~ msgid "Icon has zero width"
5174 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
5176 #~ msgid "Icon has zero height"
5177 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
5179 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5180 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
5182 #~ msgid "Unsupported icon type"
5183 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
5185 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5186 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
5188 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5189 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
5191 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5192 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
5194 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5195 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
5197 #~ msgid "The ICO image format"
5198 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
5200 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5201 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
5203 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5204 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
5206 #~ msgid "The ICNS image format"
5207 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
5209 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5210 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
5212 #~ msgid "Couldn't decode image"
5213 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
5215 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5216 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
5218 #~ msgid "Image type currently not supported"
5219 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
5221 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5223 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
5225 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5226 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
5228 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5229 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5231 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5232 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
5234 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5235 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
5238 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5241 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
5242 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
5244 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5245 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
5247 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5249 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5251 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5252 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
5255 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5258 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
5259 #~ "nicht verarbeitet werden."
5262 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5264 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
5267 #~ msgid "The JPEG image format"
5268 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
5270 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5271 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
5273 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5274 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5276 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5277 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
5280 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5281 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
5283 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5284 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
5286 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5287 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5289 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5290 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5292 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5293 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5295 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5296 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
5298 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5299 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
5301 #~ msgid "The PCX image format"
5302 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
5304 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5305 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
5307 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5308 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
5310 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5311 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
5313 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5314 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
5316 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5318 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
5319 #~ "muss 3 oder 4 sein."
5321 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5322 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
5324 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5325 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
5328 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5329 #~ "applications to reduce memory usage"
5331 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
5332 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
5334 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5335 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
5337 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5338 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
5341 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5343 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
5344 #~ "79 Zeichen lang sein."
5346 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5347 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
5349 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5350 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
5353 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5356 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
5357 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
5360 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5363 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
5364 #~ "ist nicht erlaubt."
5367 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5369 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
5370 #~ "umgewandelt werden."
5372 #~ msgid "The PNG image format"
5373 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
5375 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5376 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
5378 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5379 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
5381 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5382 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
5384 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5385 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
5387 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5388 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
5390 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5391 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
5393 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5394 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
5396 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5397 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
5399 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5400 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
5402 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5403 #~ msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
5405 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5407 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
5409 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5410 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
5412 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5413 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
5415 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5416 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
5418 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5419 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
5421 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5422 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
5424 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5425 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
5427 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5428 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
5430 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5431 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
5433 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5434 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
5436 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5437 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
5439 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5440 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
5442 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5443 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
5445 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5446 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
5448 #~ msgid "The QTIF image format"
5449 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
5451 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5452 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
5454 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5455 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
5457 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5458 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
5460 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5461 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
5463 #~ msgid "The Sun raster image format"
5464 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
5466 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5468 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5470 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5472 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5474 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5476 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
5478 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5480 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
5483 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5484 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5486 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5487 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5489 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5490 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
5492 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5493 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
5495 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5496 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
5498 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5499 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
5501 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5502 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
5504 #~ msgid "TGA image type not supported"
5505 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
5507 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5508 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
5510 #~ msgid "Excess data in file"
5511 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
5513 #~ msgid "The Targa image format"
5514 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
5516 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5517 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5519 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5520 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5522 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5523 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
5525 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5526 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
5528 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5529 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
5531 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5532 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
5534 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5535 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
5537 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5538 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
5540 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5541 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
5543 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5544 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
5546 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5547 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
5549 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5550 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
5552 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5553 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5555 #~ msgid "The TIFF image format"
5556 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
5558 #~ msgid "Image has zero width"
5559 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
5561 #~ msgid "Image has zero height"
5562 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
5564 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5565 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
5567 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5568 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
5570 #~ msgid "The WBMP image format"
5571 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
5573 #~ msgid "Invalid XBM file"
5574 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
5576 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5577 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
5579 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5581 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5582 #~ "geschrieben werden"
5584 #~ msgid "The XBM image format"
5585 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
5587 #~ msgid "No XPM header found"
5588 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
5590 #~ msgid "Invalid XPM header"
5591 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
5593 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5594 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
5596 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5597 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
5599 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5600 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
5602 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5603 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
5605 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5607 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
5610 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5611 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
5613 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5615 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5616 #~ "geschrieben werden"
5618 #~ msgid "The XPM image format"
5619 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
5621 #~ msgid "The EMF image format"
5622 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
5624 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5625 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
5627 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5628 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
5630 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5631 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
5633 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5634 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
5636 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5637 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
5639 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5640 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
5642 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5643 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
5645 #~ msgid "Couldn't save"
5646 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
5648 #~ msgid "The WMF image format"
5649 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
5651 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5652 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
5654 #~ msgid "Error printing"
5655 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
5657 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5658 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5666 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5667 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
5670 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5671 #~ "available to this program.\n"
5672 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5674 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
5675 #~ "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
5676 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
5678 #~ msgid "_New Folder"
5679 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
5681 #~ msgid "De_lete File"
5682 #~ msgstr "Datei _löschen"
5684 #~ msgid "_Rename File"
5685 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
5688 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5690 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5692 #~ msgid "New Folder"
5693 #~ msgstr "Ordner anlegen"
5695 #~ msgid "_Folder name:"
5696 #~ msgstr "_Ordnername:"
5699 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5701 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5703 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5704 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
5706 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5707 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
5709 #~ msgid "Delete File"
5710 #~ msgstr "Datei löschen"
5712 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5713 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
5715 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5716 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
5718 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5719 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
5721 #~ msgid "Rename File"
5722 #~ msgstr "Datei umbenennen"
5724 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5725 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
5728 #~ msgstr "_Umbenennen"
5731 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5732 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5734 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
5735 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
5737 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5738 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5740 #~ msgid "Name too long"
5741 #~ msgstr "Name zu lang"
5743 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5744 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5749 #~ msgid "_Gamma value"
5750 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5755 #~ msgid "No extended input devices"
5756 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5762 #~ msgstr "Deaktiviert"
5765 #~ msgstr "Bildschirm"
5771 #~ msgstr "_Modus: "
5785 #~ msgid "_Pressure:"
5789 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5792 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5800 #~ msgid "(disabled)"
5801 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5803 #~ msgid "(unknown)"
5804 #~ msgstr "(unbekannt)"
5806 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5810 #~ msgid "--- No Tip ---"
5811 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5816 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5817 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5819 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5820 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5822 #~ msgid "directfb arg"
5823 #~ msgstr "directfb arg"
5825 #~ msgid "sdl|system"
5828 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5831 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5832 #~ msgstr "Tabulator"
5834 #~ msgid "keyboard label|Return"
5837 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5840 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5843 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5846 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5849 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5850 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5852 #~ msgid "keyboard label|Home"
5855 #~ msgid "keyboard label|Left"
5858 #~ msgid "keyboard label|Up"
5861 #~ msgid "keyboard label|Right"
5864 #~ msgid "keyboard label|Down"
5867 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5868 #~ msgstr "Bild_Auf"
5870 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5873 #~ msgid "keyboard label|End"
5876 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5879 #~ msgid "keyboard label|Print"
5882 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5885 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5886 #~ msgstr "Num_Lock"
5888 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5889 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5891 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5892 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5894 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5895 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5897 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5900 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5901 #~ msgstr "NB_Links"
5903 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5906 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5907 #~ msgstr "NB_Rechts"
5909 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5910 #~ msgstr "NB_Runter"
5912 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5913 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5915 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5916 #~ msgstr "NB_Zurück"
5918 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5921 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5924 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5925 #~ msgstr "NB_Anfang"
5927 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5928 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5930 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5931 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5933 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5936 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5937 #~ msgstr "Umschalt"
5939 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5942 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5945 #~ msgid "keyboard label|Super"
5948 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5951 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5954 #~ msgid "keyboard label|Space"
5955 #~ msgstr "Leertaste"
5957 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5958 #~ msgstr "Backslash"
5960 #~ msgid "year measurement template|2000"
5963 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5966 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5969 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5972 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5973 #~ msgstr "Deaktiviert"
5975 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5978 #~ msgid "input method menu|System"
5981 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5982 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5984 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5985 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5987 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5988 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5990 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5991 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5993 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5996 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5997 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5999 #~ msgid "print operation status|Printing"
6002 #~ msgid "print operation status|Finished"
6003 #~ msgstr "Abgeschlossen"
6005 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
6008 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
6011 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6014 #~ msgid "Navigation|_First"
6017 #~ msgid "Navigation|_Last"
6018 #~ msgstr "_Letzter"
6020 #~ msgid "Navigation|_Top"
6023 #~ msgid "Navigation|_Back"
6026 #~ msgid "Navigation|_Down"
6029 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6032 #~ msgid "Navigation|_Up"
6035 #~ msgid "Justify|_Center"
6036 #~ msgstr "_Zentrieren"
6038 #~ msgid "Justify|_Fill"
6039 #~ msgstr "_Blocksatz"
6041 #~ msgid "Justify|_Left"
6044 #~ msgid "Justify|_Right"
6048 #~ msgid "Media|_Next"
6049 #~ msgstr "_Nächster"
6051 #~ msgid "Media|P_ause"
6054 #~ msgid "Media|_Play"
6055 #~ msgstr "_Wiedergabe"
6057 #~ msgid "Media|_Stop"
6060 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6063 #~ msgid "paper size|asme_f"
6066 #~ msgid "paper size|A0x2"
6069 #~ msgid "paper size|A0"
6072 #~ msgid "paper size|A0x3"
6075 #~ msgid "paper size|A1"
6078 #~ msgid "paper size|A10"
6081 #~ msgid "paper size|A1x3"
6084 #~ msgid "paper size|A1x4"
6087 #~ msgid "paper size|A2"
6090 #~ msgid "paper size|A2x3"
6093 #~ msgid "paper size|A2x4"
6096 #~ msgid "paper size|A2x5"
6099 #~ msgid "paper size|A3"
6102 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6103 #~ msgstr "A3 Extra"
6105 #~ msgid "paper size|A3x3"
6108 #~ msgid "paper size|A3x4"
6111 #~ msgid "paper size|A3x5"
6114 #~ msgid "paper size|A3x6"
6117 #~ msgid "paper size|A3x7"
6120 #~ msgid "paper size|A4"
6123 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6124 #~ msgstr "A4 Extra"
6126 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6129 #~ msgid "paper size|A4x3"
6132 #~ msgid "paper size|A4x4"
6135 #~ msgid "paper size|A4x5"
6138 #~ msgid "paper size|A4x6"
6141 #~ msgid "paper size|A4x7"
6144 #~ msgid "paper size|A4x8"
6147 #~ msgid "paper size|A4x9"
6150 #~ msgid "paper size|A5"
6153 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6154 #~ msgstr "A5 Extra"
6156 #~ msgid "paper size|A6"
6159 #~ msgid "paper size|A7"
6162 #~ msgid "paper size|A8"
6165 #~ msgid "paper size|A9"
6168 #~ msgid "paper size|B0"
6171 #~ msgid "paper size|B1"
6174 #~ msgid "paper size|B10"
6177 #~ msgid "paper size|B2"
6180 #~ msgid "paper size|B3"
6183 #~ msgid "paper size|B4"
6186 #~ msgid "paper size|B5"
6189 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6190 #~ msgstr "B5 Extra"
6192 #~ msgid "paper size|B6"
6195 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6198 #~ msgid "paper size|B7"
6201 #~ msgid "paper size|B8"
6204 #~ msgid "paper size|B9"
6207 #~ msgid "paper size|C0"
6210 #~ msgid "paper size|C1"
6213 #~ msgid "paper size|C10"
6216 #~ msgid "paper size|C2"
6219 #~ msgid "paper size|C3"
6222 #~ msgid "paper size|C4"
6225 #~ msgid "paper size|C5"
6228 #~ msgid "paper size|C6"
6231 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6234 #~ msgid "paper size|C7"
6237 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6240 #~ msgid "paper size|C8"
6243 #~ msgid "paper size|C9"
6246 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
6247 #~ msgstr "DL-Umschlag"
6249 #~ msgid "paper size|RA0"
6252 #~ msgid "paper size|RA1"
6255 #~ msgid "paper size|RA2"
6258 #~ msgid "paper size|SRA0"
6261 #~ msgid "paper size|SRA1"
6264 #~ msgid "paper size|SRA2"
6267 #~ msgid "paper size|JB0"
6270 #~ msgid "paper size|JB1"
6273 #~ msgid "paper size|JB10"
6276 #~ msgid "paper size|JB2"
6279 #~ msgid "paper size|JB3"
6282 #~ msgid "paper size|JB4"
6285 #~ msgid "paper size|JB5"
6288 #~ msgid "paper size|JB6"
6291 #~ msgid "paper size|JB7"
6294 #~ msgid "paper size|JB8"
6297 #~ msgid "paper size|JB9"
6300 #~ msgid "paper size|jis exec"
6301 #~ msgstr "jis exec"
6303 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
6304 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
6306 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
6307 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
6309 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
6310 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
6312 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
6313 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
6315 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
6316 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
6318 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
6319 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
6321 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
6322 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
6324 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
6325 #~ msgstr "you4-Umschlag"
6327 #~ msgid "paper size|10x11"
6330 #~ msgid "paper size|10x13"
6333 #~ msgid "paper size|10x14"
6336 #~ msgid "paper size|10x15"
6339 #~ msgid "paper size|11x12"
6342 #~ msgid "paper size|11x15"
6345 #~ msgid "paper size|12x19"
6348 #~ msgid "paper size|5x7"
6351 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6352 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
6354 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6355 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
6357 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6358 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
6360 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6361 #~ msgstr "a2-Umschlag"
6363 #~ msgid "paper size|Arch A"
6366 #~ msgid "paper size|Arch B"
6369 #~ msgid "paper size|Arch C"
6372 #~ msgid "paper size|Arch D"
6375 #~ msgid "paper size|Arch E"
6378 #~ msgid "paper size|b-plus"
6381 #~ msgid "paper size|c"
6384 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6385 #~ msgstr "c5-Umschlag"
6387 #~ msgid "paper size|d"
6390 #~ msgid "paper size|e"
6393 #~ msgid "paper size|edp"
6396 #~ msgid "paper size|European edp"
6397 #~ msgstr "Europäisches edp"
6399 #~ msgid "paper size|Executive"
6400 #~ msgstr "Executive"
6402 #~ msgid "paper size|f"
6405 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6406 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
6408 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6409 #~ msgstr "FanFold US"
6411 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6412 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
6414 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6415 #~ msgstr "Government-Legal"
6417 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6418 #~ msgstr "Government-Letter"
6420 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6421 #~ msgstr "Index 3x5"
6423 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6424 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
6426 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6427 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6429 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6430 #~ msgstr "Index 5x8"
6433 #~ msgid "paper size|Invoice"
6434 #~ msgstr "Rechnung"
6436 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6439 #~ msgid "paper size|US Legal"
6440 #~ msgstr "US-Legal"
6442 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6443 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6445 #~ msgid "paper size|US Letter"
6446 #~ msgstr "US-Letter"
6448 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6449 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6451 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6452 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6454 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6455 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6457 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6458 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6460 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6461 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6463 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6464 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6466 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6467 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6469 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6470 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6472 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6473 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6475 #~ msgid "paper size|Quarto"
6478 #~ msgid "paper size|Super A"
6481 #~ msgid "paper size|Super B"
6484 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6485 #~ msgstr "Weites Format"
6487 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6488 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6490 #~ msgid "paper size|Folio"
6493 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6494 #~ msgstr "Folio sp"
6496 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6497 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6499 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6500 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6502 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6503 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6505 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6508 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6509 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6511 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6512 #~ msgstr "Kleines Foto"
6514 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6515 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6517 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6518 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6520 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6523 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6524 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6526 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6527 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6529 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6532 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6533 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6535 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6536 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6538 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6539 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6541 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6542 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6544 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6545 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6547 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6550 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6553 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6554 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6568 #~ msgid "The URI bound to this button"
6569 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6571 #~ msgid "Arrow spacing"
6572 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6574 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6575 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6580 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6581 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6583 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6584 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6586 #~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6588 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6589 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6591 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6593 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
6597 #~ msgid_plural "%d bytes"
6598 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6599 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6601 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6602 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6604 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6605 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6607 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6608 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6611 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6612 #~ "Please use a different name."
6614 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
6615 #~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
6617 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6618 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6620 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6621 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6623 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6624 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6626 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6627 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6629 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6630 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6632 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6633 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6635 #~ msgid "Today at %H:%M"
6636 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6648 #~ msgid "Location:"
6651 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6652 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6654 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6655 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6658 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6661 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6662 #~ "für »%s« gefunden"
6665 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6668 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6672 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6674 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6676 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6677 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6679 #~ msgid "Thai (Broken)"
6680 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6682 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6683 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6686 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6689 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6692 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6694 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6698 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6701 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6704 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6706 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6709 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6711 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6713 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6714 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6716 #~ msgid "Select All"
6717 #~ msgstr "Alles markieren"
6719 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6720 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6722 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6724 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6727 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6728 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6730 #~ msgid "Cannot change folder"
6731 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6733 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6734 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6736 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6737 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6739 #~ msgid "Save in Location"
6740 #~ msgstr "An Ort speichern"