1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
5 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
9 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
10 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
12 # IM = Input method => Eingabemethode
16 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-01-27 00:10-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-09-18 21:26+0200\n"
20 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Fehler beim Drucken"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to set"
88 msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
101 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
103 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3941
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3942
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3943
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3944
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3945
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
153 msgstr "Persönlicher Ordner"
155 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3952
174 msgctxt "keyboard label"
176 msgstr "Pfad abwärts"
178 #: gdk/keyname-table.h:3953
180 msgctxt "keyboard label"
182 msgstr "Sei_teneinstellungen"
184 #: gdk/keyname-table.h:3954
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3955
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3956
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3957
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3958
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3959
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3960
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3961
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
234 msgctxt "keyboard label"
236 msgstr "_Persönlicher Ordner"
238 #: gdk/keyname-table.h:3964
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3965
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3966
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3967
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3968
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3969
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3970
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3971
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3972
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk/keyname-table.h:3973
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3974
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: gdk/keyname-table.h:3975
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: gdk/keyname-table.h:3976
304 msgctxt "keyboard label"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
311 msgid "Failed to open file '%s': %s"
312 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
316 msgid "Image file '%s' contains no data"
317 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
323 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
325 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
331 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
334 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
335 "defekte Animationsdatei"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
339 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
340 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
345 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
346 "from a different GTK version?"
348 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
349 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
353 msgid "Image type '%s' is not supported"
354 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
358 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
359 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
362 msgid "Unrecognized image file format"
363 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
367 msgid "Failed to load image '%s': %s"
368 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
372 msgid "Error writing to image file: %s"
373 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
377 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
379 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
383 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
384 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
387 msgid "Failed to open temporary file"
388 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
391 msgid "Failed to read from temporary file"
392 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
396 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
397 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
402 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
405 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
406 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
409 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
410 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
413 msgid "Error writing to image stream"
414 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
419 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
420 "but didn't give a reason for the failure"
422 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
423 "abzuschileßen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
427 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
428 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
431 msgid "Image header corrupt"
432 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
435 msgid "Image format unknown"
436 msgstr "Bildformat unbekannt"
438 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
439 msgid "Image pixel data corrupt"
440 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
442 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
444 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
445 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
446 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
447 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
450 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
451 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
454 msgid "Unsupported animation type"
455 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
459 msgid "Invalid header in animation"
460 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
463 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
464 msgid "Not enough memory to load animation"
465 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
467 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
468 msgid "Malformed chunk in animation"
469 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
471 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
472 msgid "The ANI image format"
473 msgstr "Das ANI-Bildformat"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
477 msgid "BMP image has bogus header data"
478 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
481 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
482 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
485 msgid "BMP image has unsupported header size"
486 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
489 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
490 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
493 msgid "Premature end-of-file encountered"
494 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
497 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
498 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
501 msgid "Couldn't write to BMP file"
502 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
504 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
505 msgid "The BMP image format"
506 msgstr "Das BMP-Bildformat"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
510 msgid "Failure reading GIF: %s"
511 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
514 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
516 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
521 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
522 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
525 msgid "Stack overflow"
526 msgstr "Stack-Überlauf"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
529 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
530 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
533 msgid "Bad code encountered"
534 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
537 msgid "Circular table entry in GIF file"
538 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
542 msgid "Not enough memory to load GIF file"
543 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
546 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
547 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
550 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
551 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
554 msgid "File does not appear to be a GIF file"
555 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
559 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
560 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
562 # gdk-pixbuf/io-gi178
563 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
565 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
568 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
569 "keine lokale Farbtabelle."
571 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
572 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
573 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
575 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
576 msgid "The GIF image format"
577 msgstr "Das GIF-Bildformat"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
581 msgid "Invalid header in icon"
582 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
586 msgid "Not enough memory to load icon"
587 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
590 msgid "Icon has zero width"
591 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
594 msgid "Icon has zero height"
595 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
598 msgid "Compressed icons are not supported"
599 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
602 msgid "Unsupported icon type"
603 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
606 msgid "Not enough memory to load ICO file"
607 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
610 msgid "Image too large to be saved as ICO"
611 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
614 msgid "Cursor hotspot outside image"
615 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
617 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
619 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
620 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
622 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
623 msgid "The ICO image format"
624 msgstr "Das ICO-Bildformat"
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
628 msgid "Error reading ICNS image: %s"
629 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
631 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
632 msgid "Could not decode ICNS file"
633 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
635 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
636 msgid "The ICNS image format"
637 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
640 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
641 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
644 msgid "Couldn't decode image"
645 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
648 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
649 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null."
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
652 msgid "Image type currently not supported"
653 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
655 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
656 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
657 msgstr "Speicher zum Laden von Farbprofil konnte nicht bereit gestellt werden"
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
660 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
661 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
663 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
664 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
665 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
667 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
668 msgid "The JPEG 2000 image format"
669 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
673 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
674 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
678 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
681 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
682 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
686 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
687 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
691 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
692 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
695 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
696 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
704 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
705 "verarbeitet werden."
707 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
710 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
712 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
715 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
716 msgid "The JPEG image format"
717 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
720 msgid "Couldn't allocate memory for header"
721 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
724 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
725 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
728 msgid "Image has invalid width and/or height"
729 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
733 msgid "Image has unsupported bpp"
734 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
738 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
739 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
742 msgid "Couldn't create new pixbuf"
743 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
745 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
746 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
747 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
749 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
750 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
751 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
753 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
754 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
755 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
757 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
758 msgid "No palette found at end of PCX data"
759 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
761 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
762 msgid "The PCX image format"
763 msgstr "Das PCX-Bildformat"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
766 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
767 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
770 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
771 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
774 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
775 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
778 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
779 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
782 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
784 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
785 "muss 3 oder 4 sein."
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
789 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
790 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
793 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
794 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
799 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
800 "applications to reduce memory usage"
802 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
803 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
806 msgid "Fatal error reading PNG image file"
807 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
811 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
812 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
816 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
818 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
822 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
823 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
828 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
831 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
832 "konnte nicht verarbeitet werden."
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
837 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
840 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
845 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
847 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
848 "umgewandelt werden."
850 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
851 msgid "The PNG image format"
852 msgstr "Das PNG-Bildformat"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
855 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
856 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
859 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
860 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
863 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
864 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
867 msgid "PNM file has an image width of 0"
868 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
871 msgid "PNM file has an image height of 0"
872 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
875 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
876 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
879 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
880 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
883 msgid "Raw PNM image type is invalid"
884 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
887 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
888 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
891 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
892 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
895 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
896 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
899 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
900 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
903 msgid "Unexpected end of PNM image data"
904 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
907 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
908 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
911 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
912 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
915 msgid "RAS image has bogus header data"
916 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
918 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
919 msgid "RAS image has unknown type"
920 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
922 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
923 msgid "unsupported RAS image variation"
924 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
926 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
927 msgid "Not enough memory to load RAS image"
928 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
931 msgid "The Sun raster image format"
932 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
935 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
937 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
940 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
941 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
944 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
946 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
949 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
951 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
955 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
956 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
959 msgid "Cannot allocate colormap structure"
960 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
963 msgid "Cannot allocate colormap entries"
964 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
967 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
968 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
971 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
972 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
975 msgid "TGA image has invalid dimensions"
976 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
980 msgid "TGA image type not supported"
981 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
984 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
985 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
988 msgid "Excess data in file"
989 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
992 msgid "The Targa image format"
993 msgstr "Das Targa-Bildformat"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
996 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
997 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1000 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1001 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1004 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1005 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1008 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1009 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1012 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1013 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1016 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1017 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1020 msgid "Failed to open TIFF image"
1021 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1024 msgid "TIFFClose operation failed"
1025 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1028 msgid "Failed to load TIFF image"
1029 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1032 msgid "Failed to save TIFF image"
1033 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1036 msgid "Failed to write TIFF data"
1037 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1040 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1041 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1044 msgid "The TIFF image format"
1045 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1048 msgid "Image has zero width"
1049 msgstr "Bild hat Breite null"
1051 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1052 msgid "Image has zero height"
1053 msgstr "Bild hat Höhe null"
1055 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1056 msgid "Not enough memory to load image"
1057 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
1059 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1060 msgid "Couldn't save the rest"
1061 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
1063 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1064 msgid "The WBMP image format"
1065 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1068 msgid "Invalid XBM file"
1069 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1072 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1073 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1076 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1078 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1081 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1082 msgid "The XBM image format"
1083 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1086 msgid "No XPM header found"
1087 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1090 msgid "Invalid XPM header"
1091 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1094 msgid "XPM file has image width <= 0"
1095 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1098 msgid "XPM file has image height <= 0"
1099 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1102 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1103 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1106 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1107 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1110 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1112 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1116 msgid "Cannot read XPM colormap"
1117 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1120 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1122 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1126 msgid "The XPM image format"
1127 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1130 msgid "The EMF image format"
1131 msgstr "Das EMF-Bildformat"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1135 msgid "Could not allocate memory: %s"
1136 msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1141 msgid "Could not create stream: %s"
1142 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1146 msgid "Could not seek stream: %s"
1147 msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1151 msgid "Could not read from stream: %s"
1152 msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1155 msgid "Couldn't load bitmap"
1156 msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1159 msgid "Couldn't load metafile"
1160 msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1163 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1164 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1167 msgid "Couldn't save"
1168 msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1171 msgid "The WMF image format"
1172 msgstr "Das WMF-Bildformat"
1174 #. Description of --sync in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1176 msgid "Don't batch GDI requests"
1177 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1179 #. Description of --no-wintab in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1181 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1182 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1184 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1186 msgid "Same as --no-wintab"
1187 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1189 #. Description of --use-wintab in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1191 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1192 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1194 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1195 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1196 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1197 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1199 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1204 #. Description of --sync in --help output
1205 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1206 msgid "Make X calls synchronous"
1207 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1209 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1212 msgstr "%s wird gestartet"
1214 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1217 msgstr "%s wird geöffnet"
1219 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1221 msgid "Opening %d Item"
1222 msgid_plural "Opening %d Items"
1223 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
1224 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1231 msgid "The license of the program"
1232 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1234 #. Add the credits button
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1237 msgstr "_Mitwirkende"
1239 #. Add the license button
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1251 msgstr "Mitwirkende"
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1255 msgstr "Programm von"
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1258 msgid "Documented by"
1259 msgstr "Dokumentation von"
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1262 msgid "Translated by"
1263 msgstr "Übersetzung von"
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1267 msgstr "Grafiken von"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1327 msgctxt "keyboard label"
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1333 msgctxt "keyboard label"
1337 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1338 msgctxt "keyboard label"
1342 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1344 msgid "Invalid type function: `%s'"
1345 msgstr "Ungültige Typfunktion: »%s«"
1347 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1349 msgid "Invalid root element: '%s'"
1350 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1352 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1354 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1355 msgstr "Unverwalterer Tag: »%s«"
1357 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1358 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1359 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1360 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1362 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1363 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1364 #. * the year will appear on the right.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1368 msgstr "calendar:MY"
1370 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1371 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1372 #. * to be the first day of the week, and so on.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1375 msgid "calendar:week_start:0"
1376 msgstr "calendar:week_start:1"
1378 #. Translators: This is a text measurement template.
1379 #. * Translate it to the widest year text
1381 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1384 msgctxt "year measurement template"
1388 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1400 msgctxt "calendar:day:digits"
1404 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1405 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1407 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1408 #. * translate to "%d" otherwise.
1410 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1411 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1416 msgctxt "calendar:week:digits"
1420 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1421 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1422 #. * Use only ASCII in the translation.
1424 #. * Also look for the msgid "2000".
1425 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1428 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1430 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1432 msgctxt "calendar year format"
1436 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1437 #. * a disabled accelerator key combination.
1439 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1441 msgctxt "Accelerator"
1443 msgstr "Deaktiviert"
1445 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1446 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1449 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1450 msgid "New accelerator..."
1451 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1453 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1455 msgctxt "progress bar label"
1459 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1460 msgid "Pick a Color"
1461 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1463 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1464 msgid "Received invalid color data\n"
1465 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1469 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1470 "lightness of that color using the inner triangle."
1472 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1473 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1478 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1481 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1482 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1489 msgid "Position on the color wheel."
1490 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1493 msgid "_Saturation:"
1494 msgstr "_Sättigung:"
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1497 msgid "\"Deepness\" of the color."
1498 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1505 msgid "Brightness of the color."
1506 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1513 msgid "Amount of red light in the color."
1514 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1521 msgid "Amount of green light in the color."
1522 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1529 msgid "Amount of blue light in the color."
1530 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1534 msgstr "_Deckkraft:"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1537 msgid "Transparency of the color."
1538 msgstr "Transparenz der Farbe."
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1541 msgid "Color _name:"
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1546 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1547 "such as 'orange' in this entry."
1549 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1550 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1562 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1563 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1564 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1566 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1567 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1568 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1572 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1573 "it for use in the future."
1575 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1576 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1579 msgid "_Save color here"
1580 msgstr "Farbe hier _speichern"
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1584 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1585 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1587 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1588 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
1589 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1591 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1592 msgid "Color Selection"
1595 #: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7777
1596 msgid "Input _Methods"
1597 msgstr "Eingabe_methoden"
1599 #: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7791
1600 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1601 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1603 #: gtk/gtkentry.c:9601
1605 msgid "Caps Lock is on"
1606 msgstr "O_rt kopieren"
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1609 msgid "Select A File"
1610 msgstr "Datei auswählen"
1612 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1616 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1620 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1625 msgid "Could not retrieve information about the file"
1626 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1629 msgid "Could not add a bookmark"
1630 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1633 msgid "Could not remove bookmark"
1634 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1637 msgid "The folder could not be created"
1638 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1642 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1643 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1645 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1646 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1647 "Sie die Datei erst um."
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1650 msgid "Invalid file name"
1651 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1654 msgid "The folder contents could not be displayed"
1655 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1657 #. Translators: the first string is a path and the second string
1658 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1663 msgid "%1$s on %2$s"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1671 msgid "Recently Used"
1672 msgstr "Zuletzt verwendet"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1675 msgid "Select which types of files are shown"
1676 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1680 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1681 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1685 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1686 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1690 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1691 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1695 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1696 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1704 msgstr "Umbenennen …"
1706 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1711 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1718 msgstr "_Hinzufügen"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1721 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1722 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1729 msgid "Remove the selected bookmark"
1730 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1733 msgid "Could not select file"
1734 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1737 msgid "_Add to Bookmarks"
1738 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1741 msgid "Show _Hidden Files"
1742 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1745 msgid "Show _Size Column"
1746 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1763 msgstr "Letzte Änderung"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1771 msgid "_Browse for other folders"
1772 msgstr "Ordner-_Browser"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1775 msgid "Type a file name"
1776 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1780 msgid "Create Fo_lder"
1781 msgstr "Ordner anle_gen"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1788 msgid "Save in _folder:"
1789 msgstr "In _Ordner speichern:"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1792 msgid "Create in _folder:"
1793 msgstr "In _Ordner anlegen"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1796 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1798 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1803 msgid "Shortcut %s already exists"
1804 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1808 msgid "Shortcut %s does not exist"
1809 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1813 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1814 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1819 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1821 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1822 "Inhalt überschrieben."
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1829 msgid "Could not start the search process"
1830 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1834 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1835 "Please make sure it is running."
1837 "Es konnte keine Verbindung zum Indexier-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1838 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1841 msgid "Could not send the search request"
1842 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1851 msgid "Could not mount %s"
1852 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1856 msgid "Type name of new folder"
1857 msgstr "Ordnername eingeben"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1869 msgid "Yesterday at %H:%M"
1870 msgstr "Gestern um %H:%M"
1872 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1873 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1875 msgid "Invalid path"
1876 msgstr "Ungültiger Pfad"
1878 #. translators: this text is shown when there are no completions
1879 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1881 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1883 msgstr "Kein Treffer"
1885 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1886 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1889 msgid "Sole completion"
1890 msgstr "Einzelabschluss"
1892 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1893 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1897 msgid "Complete, but not unique"
1898 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1900 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1901 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1903 msgid "Completing..."
1904 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1906 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1907 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1908 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1909 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1910 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1911 msgid "Only local files may be selected"
1914 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1915 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1916 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1917 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1919 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1922 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1923 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1924 #. * and then hits Tab
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1927 msgid "Path does not exist"
1928 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1930 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1933 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1934 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1950 msgid "Folder unreadable: %s"
1951 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1956 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1957 "available to this program.\n"
1958 "Are you sure that you want to select it?"
1960 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1961 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1962 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1966 msgstr "Ordner a_nlegen"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1969 msgid "De_lete File"
1970 msgstr "Datei _löschen"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1973 msgid "_Rename File"
1974 msgstr "Datei _umbenennen"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1979 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1981 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1985 msgstr "Ordner anlegen"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1988 msgid "_Folder name:"
1989 msgstr "_Ordnername:"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1997 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1999 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2003 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2004 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2008 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2009 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2013 msgstr "Datei löschen"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2017 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2018 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2022 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2023 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2027 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2028 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2032 msgstr "Datei umbenennen"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2036 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2037 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2041 msgstr "_Umbenennen"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2044 msgid "_Selection: "
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2050 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2051 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2053 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
2054 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2057 msgid "Invalid UTF-8"
2058 msgstr "Ungültiges UTF-8"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2061 msgid "Name too long"
2062 msgstr "Name zu lang"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2065 msgid "Couldn't convert filename"
2066 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
2068 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2069 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2070 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2071 #. * this particular string.
2073 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2075 msgstr "Dateisystem"
2077 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2078 msgid "Could not obtain root folder"
2079 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
2081 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2085 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2087 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2089 #. Initialize fields
2090 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2094 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2098 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2099 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2101 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2102 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2104 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2116 #. create the text entry widget
2117 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2121 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
2122 msgid "Font Selection"
2123 msgstr "Schriftwahl"
2125 #: gtk/gtkgamma.c:408
2129 #: gtk/gtkgamma.c:418
2130 msgid "_Gamma value"
2131 msgstr "_Gamma-Wert"
2133 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2136 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2138 msgid "Error loading icon: %s"
2139 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2141 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2144 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2145 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2146 "You can get a copy from:\n"
2149 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2150 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2151 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2154 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2156 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2157 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2159 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2160 msgid "Failed to load icon"
2161 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2163 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2167 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2169 msgctxt "input method menu"
2171 msgstr "Dateisystem"
2173 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2175 msgctxt "input method menu"
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2184 msgid "No extended input devices"
2185 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2193 msgstr "Deaktiviert"
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2231 msgstr "X-_Neigun:g"
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2235 msgstr "Y-Ne_igung:"
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2247 msgstr "(ausgeschaltet)"
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2251 msgstr "(unbekannt)"
2253 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2259 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2261 msgstr "URL _kopieren"
2263 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2265 msgstr "Ungültiger URI"
2267 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:450
2269 msgid "Load additional GTK+ modules"
2270 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2272 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:451
2277 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:453
2279 msgid "Make all warnings fatal"
2280 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2282 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2283 #: gtk/gtkmain.c:456
2284 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2285 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2287 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2288 #: gtk/gtkmain.c:459
2289 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2290 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2292 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2293 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2294 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2295 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2297 #: gtk/gtkmain.c:707
2299 msgstr "default:LTR"
2301 #: gtk/gtkmain.c:773
2303 msgid "Cannot open display: %s"
2304 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2306 #: gtk/gtkmain.c:810
2307 msgid "GTK+ Options"
2308 msgstr "GTK+-Optionen"
2310 #: gtk/gtkmain.c:810
2311 msgid "Show GTK+ Options"
2312 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2318 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2319 msgid "Connect _anonymously"
2320 msgstr "_Anonym verbinden"
2322 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2323 msgid "Connect as u_ser:"
2324 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
2326 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2328 msgstr "_Benutzername:"
2330 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2338 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2339 msgid "Forget password _immediately"
2340 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2342 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2343 msgid "Remember password until you _logout"
2344 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2346 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2347 msgid "Remember _forever"
2348 msgstr "_Nie vergessen"
2350 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2355 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2356 msgid "Not a valid page setup file"
2357 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2359 #. Translate to the default units to use for presenting
2360 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2361 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2362 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2363 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2372 "<b>Any Printer</b>\n"
2373 "For portable documents"
2375 "<b>Beliebiger Drucker</b>\n"
2376 "Für portable Dokumente"
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2402 msgid "Manage Custom Sizes..."
2403 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2406 msgid "_Format for:"
2407 msgstr "_Format für:"
2409 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2410 # wir verwenden Ei_genschaften.
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2412 msgid "_Paper size:"
2413 msgstr "Ei_genschaften:"
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2416 msgid "_Orientation:"
2417 msgstr "_Ausrichtung:"
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2421 msgstr "Seite einrichten"
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2425 msgid "Margins from Printer..."
2426 msgstr "Ränder des Druckers …"
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2430 msgid "Custom Size %d"
2431 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2434 msgid "Manage Custom Sizes"
2435 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2447 msgstr "Papiergröße"
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2466 msgid "Paper Margins"
2467 msgstr "Papierränder"
2469 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2471 msgstr "Pfad aufwärts"
2473 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2475 msgstr "Pfad abwärts"
2477 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2478 msgid "File System Root"
2479 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2481 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2482 msgid "Not available"
2483 msgstr "Nicht verfügbar"
2485 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2486 msgid "_Save in folder:"
2487 msgstr "In _Ordner speichern:"
2489 #. translators: this string is the default job title for print
2490 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2491 #. * by the job number.
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2496 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2499 msgctxt "print operation status"
2500 msgid "Initial state"
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2505 msgctxt "print operation status"
2506 msgid "Preparing to print"
2507 msgstr "%d wird vorbereitet"
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Generating data"
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Sending data"
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2521 msgctxt "print operation status"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2526 msgctxt "print operation status"
2527 msgid "Blocking on issue"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2532 msgctxt "print operation status"
2534 msgstr "%d wird gedruckt"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2539 msgctxt "print operation status"
2541 msgstr "Nachbearbeitung"
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Finished with error"
2547 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2551 msgid "Preparing %d"
2552 msgstr "%d wird vorbereitet"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2557 msgstr "Vorbereitung"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2562 msgstr "%d wird gedruckt"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2566 msgid "Error creating print preview"
2567 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2571 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2573 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2576 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2578 msgid "Error launching preview"
2579 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2581 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2583 msgid "Error printing"
2584 msgstr "Fehler beim Drucken"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2591 msgid "Printer offline"
2592 msgstr "Drucker offline"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2595 msgid "Out of paper"
2596 msgstr "Kein Papier mehr"
2598 #. Translators: this is a printer status.
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2605 msgid "Need user intervention"
2606 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2610 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2613 msgid "No printer found"
2614 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2617 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2618 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2621 msgid "Error from StartDoc"
2622 msgstr "Fehler von StartDoc"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2626 msgid "Not enough free memory"
2627 msgstr "Nicht genug Speicher"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2630 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2631 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2634 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2635 msgstr "Ungültiger Pointer zu PrintDlgEx"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2638 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2639 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2642 msgid "Unspecified error"
2643 msgstr "Unbekannter Fehler"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2649 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2654 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2665 msgstr "_Alle Seiten"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2668 msgid "C_urrent Page"
2669 msgstr "Aktue_lle Seite"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2677 "Specify one or more page ranges,\n"
2680 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2687 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2694 msgstr "_Zusammentragen"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2704 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2705 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2709 msgid "Page Ordering"
2710 msgstr "Reihenfolge"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2713 msgid "Left to right"
2714 msgstr "Links nach rechts"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2717 msgid "Right to left"
2718 msgstr "Rechts nach links"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2726 msgstr "_Beidseitig"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2729 msgid "Pages per _side:"
2730 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2733 msgid "Page or_dering:"
2734 msgstr "_Reihenfolge:"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2737 msgid "_Only print:"
2738 msgstr "Be_schränken auf:"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2743 msgstr "Alle Seiten"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2747 msgstr "Gerade Seiten"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2751 msgstr "Ungerade Seiten"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2755 msgstr "S_kalierung:"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2762 msgid "Paper _type:"
2763 msgstr "Papier_typ:"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2766 msgid "Paper _source:"
2767 msgstr "Papiere_inzug:"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2770 msgid "Output t_ray:"
2771 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2775 msgstr "Druckauftrag"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2779 msgstr "_Priorität:"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2783 msgid "_Billing info:"
2784 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2788 msgid "Print Document"
2789 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2791 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2792 #. * in the print dialog
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2802 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2803 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2807 "Specify the time of print,\n"
2808 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2813 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2816 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2820 msgid "Add Cover Page"
2821 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2823 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2824 #. * dialog that controls the front cover page.
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2830 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2831 #. * dialog that controls the back cover page.
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2837 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2838 #. * job-specific options in the print dialog
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2849 msgid "Image Quality"
2850 msgstr "Druckqualität"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2859 msgstr "Nachbearbeitung"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2862 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2863 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2871 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2872 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2874 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2876 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2877 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2879 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2880 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2882 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2883 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2886 msgid "Select which type of documents are shown"
2887 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2891 msgid "No item for URI '%s' found"
2892 msgstr "Es konnte kein Eintrag für den URI »%s« gefunden werden"
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2895 msgid "Untitled filter"
2896 msgstr "Namenloser Filter"
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2899 msgid "Could not remove item"
2900 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2903 msgid "Could not clear list"
2904 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2907 msgid "Copy _Location"
2908 msgstr "O_rt kopieren"
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2911 msgid "_Remove From List"
2912 msgstr "Von Liste _entfernen"
2914 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2916 msgstr "_Liste leeren"
2919 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2920 msgid "Show _Private Resources"
2921 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2923 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2924 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2925 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2926 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2927 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2928 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2929 #. * right place when idly populating the menu in case the
2930 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2931 #. * recent chooser menu widget.
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2934 msgid "No items found"
2935 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2937 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2939 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2941 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit dem URI »%s« gefunden "
2944 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2947 msgstr "»%s« öffnen"
2949 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2950 msgid "Unknown item"
2951 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2953 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2954 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2955 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2956 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2958 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2960 msgctxt "recent menu label"
2964 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2965 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2967 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2969 msgctxt "recent menu label"
2973 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2974 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2975 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2976 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2978 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2979 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit dem URI »%s« gefunden werden"
2981 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2982 #: gtk/gtkstock.c:288
2984 msgctxt "Stock label"
2986 msgstr "Informationen"
2988 #: gtk/gtkstock.c:289
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: gtk/gtkstock.c:290
2996 msgctxt "Stock label"
3000 #: gtk/gtkstock.c:291
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3007 #. * need the mnemonics to be rationalized
3009 #: gtk/gtkstock.c:296
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: gtk/gtkstock.c:297
3017 msgctxt "Stock label"
3019 msgstr "_Hinzufügen"
3021 #: gtk/gtkstock.c:298
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: gtk/gtkstock.c:299
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: gtk/gtkstock.c:300
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: gtk/gtkstock.c:301
3041 msgctxt "Stock label"
3045 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
3046 #: gtk/gtkstock.c:302
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: gtk/gtkstock.c:303
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: gtk/gtkstock.c:304
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: gtk/gtkstock.c:305
3066 msgctxt "Stock label"
3070 #: gtk/gtkstock.c:306
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: gtk/gtkstock.c:307
3078 msgctxt "Stock label"
3080 msgstr "_Ausschneiden"
3082 #: gtk/gtkstock.c:308
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: gtk/gtkstock.c:309
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: gtk/gtkstock.c:310
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: gtk/gtkstock.c:311
3102 msgctxt "Stock label"
3106 #: gtk/gtkstock.c:312
3108 msgctxt "Stock label"
3110 msgstr "_Bearbeiten"
3112 #: gtk/gtkstock.c:313
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #: gtk/gtkstock.c:314
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "Find and _Replace"
3122 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
3124 #: gtk/gtkstock.c:315
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: gtk/gtkstock.c:316
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: gtk/gtkstock.c:317
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Leave Fullscreen"
3140 msgstr "Vollbild _verlassen"
3142 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3143 #: gtk/gtkstock.c:319
3145 msgctxt "Stock label, navigation"
3149 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3150 #: gtk/gtkstock.c:321
3152 msgctxt "Stock label, navigation"
3156 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3157 #: gtk/gtkstock.c:323
3159 msgctxt "Stock label, navigation"
3163 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3164 #: gtk/gtkstock.c:325
3166 msgctxt "Stock label, navigation"
3170 #. This is a navigation label as in "go back"
3171 #: gtk/gtkstock.c:327
3172 msgctxt "Stock label, navigation"
3176 #. This is a navigation label as in "go down"
3177 #: gtk/gtkstock.c:329
3179 msgctxt "Stock label, navigation"
3183 #. This is a navigation label as in "go forward"
3184 #: gtk/gtkstock.c:331
3186 msgctxt "Stock label, navigation"
3190 #. This is a navigation label as in "go up"
3191 #: gtk/gtkstock.c:333
3192 msgctxt "Stock label, navigation"
3196 #: gtk/gtkstock.c:334
3198 msgctxt "Stock label"
3200 msgstr "_Festplatte"
3202 #: gtk/gtkstock.c:335
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:336
3210 msgctxt "Stock label"
3212 msgstr "_Persönlicher Ordner"
3214 #: gtk/gtkstock.c:337
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "Increase Indent"
3218 msgstr "Einzug erhöhen"
3220 #: gtk/gtkstock.c:338
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "Decrease Indent"
3224 msgstr "Einzug vermindern"
3226 #: gtk/gtkstock.c:339
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:340
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Information"
3236 msgstr "_Informationen"
3238 #: gtk/gtkstock.c:341
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:342
3246 msgctxt "Stock label"
3248 msgstr "_Springe zu"
3250 #. This is about text justification, "centered text"
3251 #: gtk/gtkstock.c:344
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #. This is about text justification
3258 #: gtk/gtkstock.c:346
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #. This is about text justification, "left-justified text"
3265 #: gtk/gtkstock.c:348
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #. This is about text justification, "right-justified text"
3272 #: gtk/gtkstock.c:350
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #. Media label, as in "fast forward"
3279 #: gtk/gtkstock.c:353
3281 msgctxt "Stock label, media"
3285 #. Media label, as in "next song"
3286 #: gtk/gtkstock.c:355
3288 msgctxt "Stock label, media"
3292 #. Media label, as in "pause music"
3293 #: gtk/gtkstock.c:357
3295 msgctxt "Stock label, media"
3299 #. Media label, as in "play music"
3300 #: gtk/gtkstock.c:359
3302 msgctxt "Stock label, media"
3307 #. Media label, as in "previous song"
3308 #: gtk/gtkstock.c:361
3310 msgctxt "Stock label, media"
3312 msgstr "_Vorheriger"
3315 #: gtk/gtkstock.c:363
3317 msgctxt "Stock label, media"
3323 #: gtk/gtkstock.c:365
3325 msgctxt "Stock label, media"
3327 msgstr "_Zurückspulen"
3330 #: gtk/gtkstock.c:367
3332 msgctxt "Stock label, media"
3336 #: gtk/gtkstock.c:368
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:369
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:370
3350 msgctxt "Stock label"
3354 #: gtk/gtkstock.c:371
3356 msgctxt "Stock label"
3360 #: gtk/gtkstock.c:372
3362 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:374
3369 msgctxt "Stock label"
3371 msgstr "Breitformat"
3374 #: gtk/gtkstock.c:376
3376 msgctxt "Stock label"
3381 #: gtk/gtkstock.c:378
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "Reverse landscape"
3385 msgstr "Kopfstehendes Breitformat"
3388 #: gtk/gtkstock.c:380
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "Reverse portrait"
3392 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3394 #: gtk/gtkstock.c:381
3396 msgctxt "Stock label"
3398 msgstr "Sei_teneinstellungen"
3400 #: gtk/gtkstock.c:382
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:383
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Preferences"
3410 msgstr "_Einstellungen"
3412 #: gtk/gtkstock.c:384
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:385
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "Print Pre_view"
3422 msgstr "Druck_vorschau"
3424 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3425 # wir verwenden Ei_genschaften.
3426 #: gtk/gtkstock.c:386
3428 msgctxt "Stock label"
3430 msgstr "Ei_genschaften"
3432 #: gtk/gtkstock.c:387
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:388
3440 msgctxt "Stock label"
3442 msgstr "_Wiederholen"
3444 #: gtk/gtkstock.c:389
3446 msgctxt "Stock label"
3448 msgstr "_Aktualisieren"
3450 #: gtk/gtkstock.c:390
3452 msgctxt "Stock label"
3456 #: gtk/gtkstock.c:391
3458 msgctxt "Stock label"
3460 msgstr "_Zurücksetzen"
3462 #: gtk/gtkstock.c:392
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:393
3470 msgctxt "Stock label"
3472 msgstr "Speichern _unter"
3474 #: gtk/gtkstock.c:394
3476 msgctxt "Stock label"
3478 msgstr "A_lles markieren"
3480 #: gtk/gtkstock.c:395
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: gtk/gtkstock.c:396
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #. Sorting direction
3493 #: gtk/gtkstock.c:398
3495 msgctxt "Stock label"
3497 msgstr "_Aufsteigend"
3499 #. Sorting direction
3500 #: gtk/gtkstock.c:400
3502 msgctxt "Stock label"
3504 msgstr "_Absteigend"
3506 #: gtk/gtkstock.c:401
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Spell Check"
3510 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3512 #: gtk/gtkstock.c:402
3514 msgctxt "Stock label"
3519 #: gtk/gtkstock.c:404
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Strikethrough"
3523 msgstr "_Durchstreichen"
3525 #: gtk/gtkstock.c:405
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "_Löschen rückgängig"
3532 #: gtk/gtkstock.c:407
3534 msgctxt "Stock label"
3536 msgstr "_Unterstreichen"
3538 #: gtk/gtkstock.c:408
3540 msgctxt "Stock label"
3542 msgstr "_Rückgängig"
3544 #: gtk/gtkstock.c:409
3546 msgctxt "Stock label"
3551 #: gtk/gtkstock.c:411
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Normal Size"
3555 msgstr "_Normale Größe"
3558 #: gtk/gtkstock.c:413
3560 msgctxt "Stock label"
3564 #: gtk/gtkstock.c:414
3566 msgctxt "Stock label"
3568 msgstr "_Heranzoomen"
3570 #: gtk/gtkstock.c:415
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3578 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3579 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3581 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3583 msgid "No deserialize function found for format %s"
3584 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3588 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3589 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3593 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3594 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3598 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3599 msgstr "»%s«-Elemet hat ungültige id »%s«"
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3603 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3604 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3608 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3609 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3613 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3614 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3618 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3619 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3622 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3623 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3627 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3629 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3634 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3635 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3639 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3640 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3644 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3645 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3650 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3652 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3657 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3658 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3662 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3663 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3667 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3668 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3672 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3673 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3677 msgid "A <%s> element has already been specified"
3678 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3681 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3682 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3685 msgid "Serialized data is malformed"
3686 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3690 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3692 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3693 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3695 #: gtk/gtktextutil.c:61
3696 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3697 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3699 #: gtk/gtktextutil.c:62
3700 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3701 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3703 #: gtk/gtktextutil.c:63
3704 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3705 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3707 #: gtk/gtktextutil.c:64
3708 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3709 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3711 #: gtk/gtktextutil.c:65
3712 msgid "LRO Left-to-right _override"
3713 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3715 #: gtk/gtktextutil.c:66
3716 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3717 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3719 #: gtk/gtktextutil.c:67
3720 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3721 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3723 #: gtk/gtktextutil.c:68
3724 msgid "ZWS _Zero width space"
3725 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3727 #: gtk/gtktextutil.c:69
3728 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3729 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3731 #: gtk/gtktextutil.c:70
3732 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3733 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3735 #: gtk/gtkthemes.c:71
3737 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3738 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3740 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3741 msgid "--- No Tip ---"
3742 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3744 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3746 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3747 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3749 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3751 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3752 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3754 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3763 msgid "Turns volume down or up"
3764 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3767 msgid "Adjusts the volume"
3768 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3775 msgid "Decreases the volume"
3776 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3783 msgid "Increases the volume"
3784 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3792 msgstr "Volle Lautstärke"
3794 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3795 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3796 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3797 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3801 msgctxt "volume percentage"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4173 msgctxt "paper size"
4175 msgstr "DL-Umschlag"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "Choukei 2 Envelope"
4289 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "Choukei 3 Envelope"
4295 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "Choukei 4 Envelope"
4301 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "hagaki (postcard)"
4307 msgstr "hagaki (Postkarte)"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "kahu Envelope"
4313 msgstr "kahu-Umschlag"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "kaku2 Envelope"
4319 msgstr "kaku2-Umschlag"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "oufuku (reply postcard)"
4325 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "you4 Envelope"
4331 msgstr "you4-Umschlag"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "6x9 Envelope"
4385 msgstr "6x9-Umschlag"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "7x9 Envelope"
4391 msgstr "7x9-Umschlag"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "9x11 Envelope"
4397 msgstr "9x11-Umschlag"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4401 msgctxt "paper size"
4403 msgstr "a2-Umschlag"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4425 msgctxt "paper size"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4449 msgctxt "paper size"
4451 msgstr "c5-Umschlag"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "European edp"
4475 msgstr "Europäisches edp"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4485 msgctxt "paper size"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "FanFold European"
4493 msgstr "FanFold Europäisch"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4497 msgctxt "paper size"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "FanFold German Legal"
4505 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Government Legal"
4511 msgstr "Government-Legal"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "Government Letter"
4517 msgstr "Government-Letter"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4521 msgctxt "paper size"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4529 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Index 4x6 ext"
4535 msgstr "Index 4x6 ext"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4539 msgctxt "paper size"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4546 msgctxt "paper size"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "US Legal Extra"
4566 msgstr "US-Legal Extra"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4570 msgctxt "paper size"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "US Letter Extra"
4578 msgstr "US-Letter Extra"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "US Letter Plus"
4584 msgstr "US-Letter Plus"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Monarch Envelope"
4590 msgstr "Monarch-Umschlag"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "#10 Envelope"
4596 msgstr "#10-Umschlag"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "#11 Envelope"
4602 msgstr "#11-Umschlag"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "#12 Envelope"
4608 msgstr "#12-Umschlag"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "#14 Envelope"
4614 msgstr "#14-Umschlag"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4618 msgctxt "paper size"
4620 msgstr "#9-Umschlag"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Personal Envelope"
4626 msgstr "Personal-Umschlag"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4630 msgctxt "paper size"
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4636 msgctxt "paper size"
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4642 msgctxt "paper size"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4648 msgctxt "paper size"
4650 msgstr "Weites Format"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4654 msgctxt "paper size"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4660 msgctxt "paper size"
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4666 msgctxt "paper size"
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "Invite Envelope"
4674 msgstr "Invite-Umschlag"
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "Italian Envelope"
4680 msgstr "Italien-Umschlag"
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "juuro-ku-kai"
4686 msgstr "juuro-ku-kai"
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4690 msgctxt "paper size"
4694 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "Postfix Envelope"
4698 msgstr "Postfix-Umschlag"
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4702 msgctxt "paper size"
4704 msgstr "Kleines Foto"
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "prc1 Envelope"
4710 msgstr "prc1-Umschlag"
4712 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "prc10 Envelope"
4716 msgstr "prc10-Umschlag"
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4720 msgctxt "paper size"
4724 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "prc2 Envelope"
4728 msgstr "prc2-Umschlag"
4730 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "prc3 Envelope"
4734 msgstr "prc3-Umschlag"
4736 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4738 msgctxt "paper size"
4742 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "prc4 Envelope"
4746 msgstr "prc4-Umschlag"
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4750 msgctxt "paper size"
4751 msgid "prc5 Envelope"
4752 msgstr "prc5-Umschlag"
4754 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4756 msgctxt "paper size"
4757 msgid "prc6 Envelope"
4758 msgstr "prc6-Umschlag"
4760 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4762 msgctxt "paper size"
4763 msgid "prc7 Envelope"
4764 msgstr "prc7-Umschlag"
4766 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4768 msgctxt "paper size"
4769 msgid "prc8 Envelope"
4770 msgstr "prc8-Umschlag"
4772 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4774 msgctxt "paper size"
4778 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4780 msgctxt "paper size"
4784 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4786 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4787 msgstr "Unterchiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4789 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4791 msgid "Failed to write header\n"
4792 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4794 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4796 msgid "Failed to write hash table\n"
4797 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4799 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4801 msgid "Failed to write folder index\n"
4802 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4804 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4806 msgid "Failed to rewrite header\n"
4807 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4809 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4811 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4812 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4814 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4816 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4817 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4819 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4821 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4822 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4824 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4826 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4828 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4830 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4832 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4833 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4835 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4837 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4838 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4840 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4842 msgid "Cache file created successfully.\n"
4843 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4845 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4846 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4847 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4849 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4850 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4851 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4853 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4854 msgid "Don't include image data in the cache"
4855 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4857 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4858 msgid "Output a C header file"
4859 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4861 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4862 msgid "Turn off verbose output"
4863 msgstr "Dataillierte Ausgabe deaktivieren"
4865 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4866 msgid "Validate existing icon cache"
4867 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4869 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4871 msgid "File not found: %s\n"
4872 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4874 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4876 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4877 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4879 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4881 msgid "No theme index file."
4882 msgstr "Keine Thema-Indexdatei."
4884 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4887 "No theme index file in '%s'.\n"
4888 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4890 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4891 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4892 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4895 #: modules/input/imam-et.c:454
4896 msgid "Amharic (EZ+)"
4897 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4900 #: modules/input/imcedilla.c:92
4905 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4906 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4907 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4911 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4912 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4913 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4916 #: modules/input/imipa.c:145
4921 #: modules/input/immultipress.c:31
4926 #: modules/input/imthai.c:35
4931 #: modules/input/imti-er.c:453
4932 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4933 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4936 #: modules/input/imti-et.c:453
4937 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4938 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4941 #: modules/input/imviqr.c:244
4942 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4943 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4946 #: modules/input/imxim.c:28
4947 msgid "X Input Method"
4948 msgstr "X-Eingabemethode"
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4952 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4953 msgstr "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Toner."
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4957 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4958 msgstr "Drucker »%s« besitzt keinen Toner mehr."
4960 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4963 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4964 msgstr "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Entwickler."
4966 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4969 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4970 msgstr "Drucker »%s« besitzt keinen Entwickler mehr."
4972 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4975 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4977 "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4979 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4982 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4984 "Drucker »%s« besitzt keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4988 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4989 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4993 msgid "The door is open on printer '%s'."
4994 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4998 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4999 msgstr "Der Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Papier."
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
5003 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5004 msgstr "Der Drucker »%s« besitzt kein Papier mehr."
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
5008 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5009 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan offline."
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
5013 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5014 msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
5018 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5019 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
5021 #. Translators: this is a printer status.
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
5023 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5024 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
5026 #. Translators: this is a printer status.
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
5028 msgid "Rejecting Jobs"
5029 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
5040 msgid "Paper Source"
5041 msgstr "Papiereinzug"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
5045 msgstr "Ausgabeschaft"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
5051 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
5056 msgstr "Automatische Auswahl"
5058 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
5063 msgid "Printer Default"
5064 msgstr "Vorgabe-Drucker"
5066 #. Translators: These strings name the possible values of the
5067 #. * job priority option in the print dialog
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
5085 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
5086 #. * multiple pages on a sheet when printing
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
5089 msgid "Left to right, top to bottom"
5090 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
5093 msgid "Left to right, bottom to top"
5094 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
5097 msgid "Right to left, top to bottom"
5098 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
5101 msgid "Right to left, bottom to top"
5102 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
5105 msgid "Top to bottom, left to right"
5106 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
5109 msgid "Top to bottom, right to left"
5110 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
5113 msgid "Bottom to top, left to right"
5114 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
5117 msgid "Bottom to top, right to left"
5118 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
5120 #. Cups specific, non-ppd related settings
5121 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5122 #. * in the print dialog
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
5125 msgid "Pages per Sheet"
5126 msgstr "Seiten pro Blatt"
5128 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5129 #. * in the print dialog
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
5132 msgid "Job Priority"
5136 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5137 #. * in the print dialog
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
5140 msgid "Billing Info"
5141 msgstr "Abrechnungsinfo"
5143 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5144 #. * pages that the printing system may support.
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5152 msgstr "Klassifiziert"
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5155 msgid "Confidential"
5156 msgstr "Vertraulich"
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5168 msgstr "Streng geheim"
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5171 msgid "Unclassified"
5172 msgstr "Unklassifiziert"
5174 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5175 #. * dialog that controls the front cover page.
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
5181 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5182 #. * dialog that controls the back cover page.
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
5188 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5189 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
5196 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5197 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5200 msgid "Print at time"
5201 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
5203 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5204 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5205 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5209 msgid "Custom %sx%s"
5210 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
5212 #. default filename used for print-to-file
5213 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5218 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5219 msgid "Print to File"
5220 msgstr "In Datei drucken"
5222 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5226 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5230 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5231 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5232 msgid "Pages per _sheet:"
5233 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
5235 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5239 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5240 msgid "_Output format"
5241 msgstr "_Ausgabeformat"
5243 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5244 msgid "Print to LPR"
5245 msgstr "Drucken mit LPR"
5247 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5248 msgid "Pages Per Sheet"
5249 msgstr "Seiten pro Blatt"
5251 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5252 msgid "Command Line"
5253 msgstr "Befehlszeile"
5255 #. default filename used for print-to-test
5256 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5258 msgid "test-output.%s"
5259 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
5261 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5262 msgid "Print to Test Printer"
5263 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
5265 #: tests/testfilechooser.c:207
5267 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5268 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
5270 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5273 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5274 #~ msgstr "Tabulator"
5276 #~ msgid "keyboard label|Return"
5279 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5282 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5285 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5288 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5291 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5292 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5294 #~ msgid "keyboard label|Home"
5297 #~ msgid "keyboard label|Left"
5300 #~ msgid "keyboard label|Up"
5303 #~ msgid "keyboard label|Right"
5306 #~ msgid "keyboard label|Down"
5309 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5310 #~ msgstr "Bild_Auf"
5312 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5315 #~ msgid "keyboard label|End"
5318 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5321 #~ msgid "keyboard label|Print"
5324 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5327 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5328 #~ msgstr "Num_Lock"
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5331 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5333 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5334 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5337 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5339 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5343 #~ msgstr "NB_Links"
5345 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5348 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5349 #~ msgstr "NB_Rechts"
5351 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5352 #~ msgstr "NB_Runter"
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5355 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5357 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5358 #~ msgstr "NB_Zurück"
5360 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5363 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5366 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5367 #~ msgstr "NB_Anfang"
5369 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5370 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5372 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5373 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5375 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5378 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5379 #~ msgstr "Umschalt"
5381 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5384 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5387 #~ msgid "keyboard label|Super"
5390 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5393 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5396 #~ msgid "keyboard label|Space"
5397 #~ msgstr "Leertaste"
5399 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5400 #~ msgstr "Backslash"
5402 #~ msgid "year measurement template|2000"
5405 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5408 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5411 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5414 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5415 #~ msgstr "Deaktiviert"
5417 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5420 #~ msgid "input method menu|System"
5423 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5424 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5426 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5427 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5429 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5430 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5432 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5433 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5435 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5438 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5439 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5441 #~ msgid "print operation status|Printing"
5444 #~ msgid "print operation status|Finished"
5445 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5447 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5450 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5453 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5456 #~ msgid "Navigation|_First"
5459 #~ msgid "Navigation|_Last"
5460 #~ msgstr "_Letzter"
5462 #~ msgid "Navigation|_Top"
5465 #~ msgid "Navigation|_Back"
5468 #~ msgid "Navigation|_Down"
5471 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5474 #~ msgid "Navigation|_Up"
5477 #~ msgid "Justify|_Center"
5478 #~ msgstr "_Zentrieren"
5480 #~ msgid "Justify|_Fill"
5481 #~ msgstr "_Blocksatz"
5483 #~ msgid "Justify|_Left"
5486 #~ msgid "Justify|_Right"
5490 #~ msgid "Media|_Next"
5491 #~ msgstr "_Nächster"
5493 #~ msgid "Media|P_ause"
5496 #~ msgid "Media|_Play"
5497 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5499 #~ msgid "Media|_Stop"
5502 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5505 #~ msgid "paper size|asme_f"
5508 #~ msgid "paper size|A0x2"
5511 #~ msgid "paper size|A0"
5514 #~ msgid "paper size|A0x3"
5517 #~ msgid "paper size|A1"
5520 #~ msgid "paper size|A10"
5523 #~ msgid "paper size|A1x3"
5526 #~ msgid "paper size|A1x4"
5529 #~ msgid "paper size|A2"
5532 #~ msgid "paper size|A2x3"
5535 #~ msgid "paper size|A2x4"
5538 #~ msgid "paper size|A2x5"
5541 #~ msgid "paper size|A3"
5544 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5545 #~ msgstr "A3 Extra"
5547 #~ msgid "paper size|A3x3"
5550 #~ msgid "paper size|A3x4"
5553 #~ msgid "paper size|A3x5"
5556 #~ msgid "paper size|A3x6"
5559 #~ msgid "paper size|A3x7"
5562 #~ msgid "paper size|A4"
5565 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5566 #~ msgstr "A4 Extra"
5568 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5571 #~ msgid "paper size|A4x3"
5574 #~ msgid "paper size|A4x4"
5577 #~ msgid "paper size|A4x5"
5580 #~ msgid "paper size|A4x6"
5583 #~ msgid "paper size|A4x7"
5586 #~ msgid "paper size|A4x8"
5589 #~ msgid "paper size|A4x9"
5592 #~ msgid "paper size|A5"
5595 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5596 #~ msgstr "A5 Extra"
5598 #~ msgid "paper size|A6"
5601 #~ msgid "paper size|A7"
5604 #~ msgid "paper size|A8"
5607 #~ msgid "paper size|A9"
5610 #~ msgid "paper size|B0"
5613 #~ msgid "paper size|B1"
5616 #~ msgid "paper size|B10"
5619 #~ msgid "paper size|B2"
5622 #~ msgid "paper size|B3"
5625 #~ msgid "paper size|B4"
5628 #~ msgid "paper size|B5"
5631 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5632 #~ msgstr "B5 Extra"
5634 #~ msgid "paper size|B6"
5637 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5640 #~ msgid "paper size|B7"
5643 #~ msgid "paper size|B8"
5646 #~ msgid "paper size|B9"
5649 #~ msgid "paper size|C0"
5652 #~ msgid "paper size|C1"
5655 #~ msgid "paper size|C10"
5658 #~ msgid "paper size|C2"
5661 #~ msgid "paper size|C3"
5664 #~ msgid "paper size|C4"
5667 #~ msgid "paper size|C5"
5670 #~ msgid "paper size|C6"
5673 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5676 #~ msgid "paper size|C7"
5679 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5682 #~ msgid "paper size|C8"
5685 #~ msgid "paper size|C9"
5688 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5689 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5691 #~ msgid "paper size|RA0"
5694 #~ msgid "paper size|RA1"
5697 #~ msgid "paper size|RA2"
5700 #~ msgid "paper size|SRA0"
5703 #~ msgid "paper size|SRA1"
5706 #~ msgid "paper size|SRA2"
5709 #~ msgid "paper size|JB0"
5712 #~ msgid "paper size|JB1"
5715 #~ msgid "paper size|JB10"
5718 #~ msgid "paper size|JB2"
5721 #~ msgid "paper size|JB3"
5724 #~ msgid "paper size|JB4"
5727 #~ msgid "paper size|JB5"
5730 #~ msgid "paper size|JB6"
5733 #~ msgid "paper size|JB7"
5736 #~ msgid "paper size|JB8"
5739 #~ msgid "paper size|JB9"
5742 #~ msgid "paper size|jis exec"
5743 #~ msgstr "jis exec"
5745 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5746 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5748 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5749 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5751 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5752 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5754 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5755 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5757 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5758 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5760 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5761 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5763 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5764 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5766 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5767 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5769 #~ msgid "paper size|10x11"
5772 #~ msgid "paper size|10x13"
5775 #~ msgid "paper size|10x14"
5778 #~ msgid "paper size|10x15"
5781 #~ msgid "paper size|11x12"
5784 #~ msgid "paper size|11x15"
5787 #~ msgid "paper size|12x19"
5790 #~ msgid "paper size|5x7"
5793 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5794 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5796 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5797 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5799 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5800 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5802 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5803 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5805 #~ msgid "paper size|Arch A"
5808 #~ msgid "paper size|Arch B"
5811 #~ msgid "paper size|Arch C"
5814 #~ msgid "paper size|Arch D"
5817 #~ msgid "paper size|Arch E"
5820 #~ msgid "paper size|b-plus"
5823 #~ msgid "paper size|c"
5826 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5827 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5829 #~ msgid "paper size|d"
5832 #~ msgid "paper size|e"
5835 #~ msgid "paper size|edp"
5838 #~ msgid "paper size|European edp"
5839 #~ msgstr "Europäisches edp"
5841 #~ msgid "paper size|Executive"
5842 #~ msgstr "Executive"
5844 #~ msgid "paper size|f"
5847 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5848 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5850 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5851 #~ msgstr "FanFold US"
5853 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5854 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5856 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5857 #~ msgstr "Government-Legal"
5859 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5860 #~ msgstr "Government-Letter"
5862 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5863 #~ msgstr "Index 3x5"
5865 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5866 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5868 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5869 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5871 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5872 #~ msgstr "Index 5x8"
5875 #~ msgid "paper size|Invoice"
5876 #~ msgstr "Rechnung"
5878 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5881 #~ msgid "paper size|US Legal"
5882 #~ msgstr "US-Legal"
5884 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5885 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5887 #~ msgid "paper size|US Letter"
5888 #~ msgstr "US-Letter"
5890 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5891 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5893 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5894 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5896 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5897 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5899 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5900 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5902 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5903 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5905 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5906 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5908 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5909 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5911 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5912 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5914 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5915 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5917 #~ msgid "paper size|Quarto"
5920 #~ msgid "paper size|Super A"
5923 #~ msgid "paper size|Super B"
5926 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5927 #~ msgstr "Weites Format"
5929 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5930 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5932 #~ msgid "paper size|Folio"
5935 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5936 #~ msgstr "Folio sp"
5938 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5939 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5941 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5942 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5944 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5945 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5947 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5950 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5951 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5953 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5954 #~ msgstr "Kleines Foto"
5956 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5957 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5959 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5960 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5962 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5965 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5966 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
5968 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5969 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
5971 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5974 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5975 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
5977 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5978 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
5980 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5981 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
5983 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5984 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
5986 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5987 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
5989 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5992 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5995 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5996 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6010 #~ msgid "The URI bound to this button"
6011 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6013 #~ msgid "Arrow spacing"
6014 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6016 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6017 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6022 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6023 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6025 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6026 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6029 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6031 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6032 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6034 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6036 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
6040 #~ msgid_plural "%d bytes"
6041 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6042 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6044 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6045 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6047 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6048 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6050 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6051 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6054 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6055 #~ "Please use a different name."
6057 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
6058 #~ "Sie einen anderen Namen."
6060 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6061 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6063 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6064 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6066 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6067 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6069 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6070 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6072 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6073 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6075 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6076 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6078 #~ msgid "Today at %H:%M"
6079 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6084 #~ msgid "Print Pages"
6085 #~ msgstr "Druckbereich"
6094 #~ msgid "Location:"
6097 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6098 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6100 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6101 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6104 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6107 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6108 #~ "für »%s« gefunden"
6111 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6114 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6118 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6119 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6121 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6122 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6124 #~ msgid "Thai (Broken)"
6125 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6127 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6128 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6131 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6134 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6137 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6139 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6143 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6146 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6149 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6151 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6154 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6156 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6158 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6159 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6161 #~ msgid "Select All"
6162 #~ msgstr "Alles markieren"
6164 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6165 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6167 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6169 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6172 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6173 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6175 #~ msgid "Cannot change folder"
6176 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6178 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6179 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6181 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6182 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6184 #~ msgid "Open Location"
6185 #~ msgstr "Ort öffnen"
6187 #~ msgid "Save in Location"
6188 #~ msgstr "An Ort speichern"
6197 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6198 #~ msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
6200 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
6201 #~ msgid "Shortcuts"
6202 #~ msgstr "Lesezeichen"