1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2010
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.17-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-06 09:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-05 23:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60 #: driver.c:253 driver.c:259
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
85 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
92 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
151 msgstr " aufbewahrt\n"
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nicht gelöscht\n"
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
169 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
260 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
261 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
265 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
266 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
288 msgid " (previously authorized)"
289 msgstr " (vormals autorisiert)"
293 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
294 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
311 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
312 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
313 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
314 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
329 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
330 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
331 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
334 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
335 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
336 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
341 "The attempt to get authorization failed.\n"
342 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
343 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
344 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
346 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
347 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
350 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
352 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
353 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
355 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
357 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
358 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
359 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
363 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
364 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
368 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
369 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
373 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
374 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
378 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
379 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
383 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
384 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
388 msgid "Service has been restored.\n"
389 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
393 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
394 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
397 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
398 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
402 msgid "%s at %s (folder %s)"
403 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
405 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
413 msgstr "Frage %s ab\n"
417 msgid "%d message (%d %s) for %s"
418 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
419 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
420 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
430 msgid "%d message for %s"
431 msgid_plural "%d messages for %s"
432 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
433 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
437 msgid " (%d octets).\n"
438 msgstr " (%d Bytes).\n"
442 msgid "No mail for %s\n"
443 msgstr "Keine Post für %s\n"
446 msgid "bogus message count!"
447 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
454 msgid "missing or bad RFC822 header"
455 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
462 msgid "client/server synchronization"
463 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
466 msgid "client/server protocol"
467 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
470 msgid "lock busy on server"
471 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
474 msgid "SMTP transaction"
475 msgstr "SMTP-Transaktion"
479 msgstr "DNS-Nachschlag"
483 msgstr "undefinierter"
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
488 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
496 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
497 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
501 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
502 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
506 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
507 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
510 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
511 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
514 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
515 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
519 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
520 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
524 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
525 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
529 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
530 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
535 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
536 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
537 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
538 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
541 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
542 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
544 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
545 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
551 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
552 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
553 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
555 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
558 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
559 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
560 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
561 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
562 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
567 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
568 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
572 msgid "%s: can't determine your host!"
573 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
577 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
578 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
581 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
583 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
584 "nicht qualifizieren!\n"
588 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
589 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
591 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
593 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
594 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
595 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
596 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
598 #: etrn.c:49 odmr.c:61
600 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
601 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
606 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
610 msgid "Queuing for %s started\n"
611 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
615 msgid "No messages waiting for %s\n"
616 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
620 msgid "Pending messages for %s started\n"
621 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
625 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
626 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
630 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
631 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
634 msgid "ETRN syntax error\n"
635 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
638 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
639 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
643 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
644 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
647 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
651 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
655 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
659 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
660 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
664 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
665 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
666 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
667 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
668 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
670 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
671 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
672 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
673 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
674 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
678 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
679 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
680 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
682 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
683 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
684 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
685 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
688 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
689 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
692 msgid "fetchmail: invoked with"
693 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
696 msgid "could not get current working directory\n"
697 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
701 msgid "This is fetchmail release %s"
702 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
706 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
707 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
715 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
716 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
719 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
720 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
723 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
724 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
728 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
730 "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
733 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
737 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
743 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
744 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
748 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
751 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
757 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
760 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
761 "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
765 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
766 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
770 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
772 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
777 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
778 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
782 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
784 "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
789 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
790 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
794 msgid "Enter password for %s@%s: "
795 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
798 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
799 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
803 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
804 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
806 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
808 msgid "could not open %s to append logs to\n"
809 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
812 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
814 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
815 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
818 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
819 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
823 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
824 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
828 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
829 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
832 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
834 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
835 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
838 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
839 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
843 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
845 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
846 "Zeitüberschreitungen)\n"
850 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
851 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
854 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
855 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
858 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
859 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
862 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
863 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
866 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
867 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
870 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
871 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
874 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
875 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
878 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
879 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
882 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
883 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
886 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
887 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
890 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
891 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
894 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
895 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
898 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
899 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
902 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
903 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
906 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
907 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
911 msgid "Query status=%d\n"
912 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
915 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
916 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
920 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
921 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
925 msgid "awakened by %s\n"
926 msgstr "erweckt durch %s\n"
930 msgid "awakened by signal %d\n"
931 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
935 msgid "awakened at %s\n"
936 msgstr "erweckt um %s\n"
940 msgid "normal termination, status %d\n"
941 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
944 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
945 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
949 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
950 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
953 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
955 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
958 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
959 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
962 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
964 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
967 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
969 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
972 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
978 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
980 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
985 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
986 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
989 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
991 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
996 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
999 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1004 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1006 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1011 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1013 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1016 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1018 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1023 msgid "terminated with signal %d\n"
1024 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1028 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1029 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1032 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1033 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1036 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1037 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1040 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1041 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1044 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1045 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1048 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1049 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1052 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1053 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1057 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1058 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1062 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1063 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1067 msgid "Logfile is %s\n"
1068 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1072 msgid "Idfile is %s\n"
1073 msgstr "Idfile ist %s\n"
1076 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1077 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1080 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1081 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1084 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1085 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1089 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1091 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1095 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1099 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1102 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1104 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1108 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1109 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1113 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1114 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1118 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1119 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1123 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1124 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1125 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1126 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1130 msgid " True name of server is %s.\n"
1131 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1134 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1138 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1139 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1142 msgid " Password will be prompted for.\n"
1143 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1147 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1148 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1152 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1153 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1157 msgid " Password = \"%s\".\n"
1158 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1162 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1163 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1167 msgid " Protocol is %s"
1168 msgstr " Protokoll ist %s"
1172 msgid " (using service %s)"
1173 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1176 msgid " (using default port)"
1177 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1180 msgid " (forcing UIDL use)"
1181 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1184 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1185 msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1188 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1189 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1192 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1196 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1200 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1204 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1208 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1209 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1212 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1216 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1217 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1220 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1221 msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1225 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1226 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1229 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1230 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1234 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1235 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1238 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1239 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1243 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1244 msgstr " SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1248 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1249 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1253 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1254 msgstr " SSL-Server-CommonName: %s\n"
1258 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1259 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1263 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1264 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1267 msgid " (default).\n"
1268 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1271 msgid " Default mailbox selected.\n"
1272 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1275 msgid " Selected mailboxes are:"
1276 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1279 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1280 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1283 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1284 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1287 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1288 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1291 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1293 " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1296 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1298 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1303 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1305 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1310 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1313 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1318 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1319 "limitflush off).\n"
1321 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1322 "limitflush off).\n"
1325 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1326 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1329 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1330 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1333 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1334 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1337 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1338 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1341 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1342 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1345 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1346 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1350 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1352 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1356 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1358 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1361 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1362 msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1365 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1366 msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1369 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1370 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1373 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1374 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1377 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1378 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1381 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1382 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1385 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1386 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1389 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1390 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1394 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1395 msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1398 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1399 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1403 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1405 " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1408 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1409 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1413 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1414 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1417 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1418 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1422 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1424 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1427 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1428 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1431 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1433 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1437 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1439 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1443 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1445 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1449 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1450 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1453 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1454 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1458 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1460 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1464 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1465 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1468 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1469 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1471 #: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1473 msgstr " (Voreinstellung)"
1477 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1478 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1482 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1483 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1487 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1488 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1492 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1493 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1497 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1499 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1500 "verwendet wird, ist %s\n"
1503 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1504 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1507 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1508 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1512 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1513 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1516 msgid " No pre-connection command.\n"
1517 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1521 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1522 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1525 msgid " No post-connection command.\n"
1526 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1529 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1530 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1533 msgid " Multi-drop mode: "
1534 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1537 msgid " Single-drop mode: "
1538 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1542 msgid "%d local name recognized.\n"
1543 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1544 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1545 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1548 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1549 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1552 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1553 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1557 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1559 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1562 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1564 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1567 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1568 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1572 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1573 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1577 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1578 msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1582 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1583 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1586 msgid " No prefix stripping\n"
1587 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1590 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1591 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1594 msgid " Local domains:"
1595 msgstr " Lokale Domänen:"
1599 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1600 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1603 msgid " No interface requirement specified.\n"
1604 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1608 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1609 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1612 msgid " No monitor interface specified.\n"
1613 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1617 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1619 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1622 msgid " No plugin command specified.\n"
1623 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1627 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1629 " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1633 msgid " No plugout command specified.\n"
1634 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1637 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1638 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1642 msgid " %d UIDs saved.\n"
1643 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1646 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1648 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1652 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1654 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1658 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1659 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
1662 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1663 msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
1667 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1668 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1671 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1672 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1677 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1680 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1684 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1685 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1689 msgid "Using service name [%s]\n"
1690 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1693 msgid "Sending credentials\n"
1694 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1697 msgid "Error exchanging credentials\n"
1698 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1701 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1702 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1705 msgid "Credential exchange complete\n"
1706 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1709 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1710 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1714 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1715 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1719 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1720 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1723 msgid "Error creating security level request\n"
1724 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1727 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1728 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1731 msgid "Error releasing credentials\n"
1732 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1736 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1737 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1741 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1742 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1746 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1747 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1751 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1752 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1755 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1756 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1759 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1760 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1763 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1764 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1767 msgid "will idle after poll\n"
1768 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1770 #: imap.c:507 pop3.c:518
1772 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1773 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1775 #: imap.c:516 pop3.c:527
1777 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1778 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1782 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1784 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1787 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1788 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1790 #: imap.c:662 pop3.c:385
1791 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1792 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1795 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1796 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1800 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1801 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1805 msgid "%lu is unseen\n"
1806 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1808 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1118 pop3.c:1125
1810 msgid "%u is unseen\n"
1811 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1813 #: imap.c:972 imap.c:1031
1814 msgid "re-poll failed\n"
1815 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1817 #: imap.c:980 imap.c:1036
1819 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1820 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1821 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1822 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1825 msgid "mailbox selection failed\n"
1826 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1830 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1831 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1832 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1833 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1836 msgid "expunge failed\n"
1837 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1841 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1842 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1843 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1844 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1847 msgid "search for unseen messages failed\n"
1848 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1850 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1852 msgid "%u is first unseen\n"
1853 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1857 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1858 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1861 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1863 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1868 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1869 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1872 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1873 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1876 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1877 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1880 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1881 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1885 msgid "Routing message version %d not understood."
1886 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1890 msgid "No interface found with name %s"
1891 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1895 msgid "No IP address found for %s"
1896 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1899 msgid "missing IP interface address\n"
1900 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1903 msgid "invalid IP interface address\n"
1904 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1907 msgid "invalid IP interface mask\n"
1908 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1912 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1913 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1917 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1918 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1922 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1923 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1927 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1928 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1932 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1933 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1937 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1938 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1941 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1942 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1946 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1947 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1951 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1952 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1955 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1956 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1959 msgid "challenge mismatch\n"
1960 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1964 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1965 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1968 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1969 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1973 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1974 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1977 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1978 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1982 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1983 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1987 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1988 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1992 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1993 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1996 msgid "Turnaround now...\n"
1997 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
2000 msgid "ATRN request refused.\n"
2001 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
2004 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2005 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
2008 msgid "You have no mail.\n"
2009 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2012 msgid "Command not implemented\n"
2013 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2016 msgid "Authentication required.\n"
2017 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2021 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2022 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
2025 msgid "receiving message data\n"
2026 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2029 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2030 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2033 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2034 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2037 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2038 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2041 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2042 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2045 msgid "server recv fatal\n"
2046 msgstr "Server recv fatal\n"
2049 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2050 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2052 #: opie.c:64 pop3.c:610
2053 msgid "Secret pass phrase: "
2054 msgstr "Geheime Passphrase: "
2056 #: options.c:176 options.c:220
2058 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2059 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2063 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2064 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2076 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2077 msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
2081 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2082 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2086 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2087 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2090 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2091 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2094 msgid " Options are as follows:\n"
2095 msgstr " Optionen sind wie folgt:\n"
2098 msgid " -?, --help display this option help\n"
2099 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2102 msgid " -V, --version display version info\n"
2103 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
2106 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2107 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2110 msgid " -s, --silent work silently\n"
2111 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
2114 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2115 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2118 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2119 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2122 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2123 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2126 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2127 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
2130 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2131 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
2135 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2138 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2142 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2144 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2147 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2148 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2151 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2152 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
2155 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2156 msgstr " --pidfile alternative PID-Datei angeben\n"
2159 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2161 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2165 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2166 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2170 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2172 " --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2176 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2179 " --softbounce Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2180 "(Voreinstellung).\n"
2183 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2184 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2187 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2188 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2191 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2192 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2195 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2196 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2199 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2200 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2203 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2205 " --sslcertck strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2208 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2210 " --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
2214 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2216 " --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
2220 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2222 " --sslcommonname diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2226 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2229 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2233 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2234 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2237 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2238 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2241 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2242 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2246 " --bad-header {reject|accept}\n"
2247 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2249 " --bad-header {reject|accept}\n"
2250 " Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
2253 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2254 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2257 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2258 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2261 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2263 " --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2267 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2269 " -P, --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2273 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2275 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2278 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2279 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2282 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2283 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2286 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2288 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2291 msgid " --principal mail service principal\n"
2292 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2295 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2297 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2300 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2301 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2304 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2305 msgstr " -a, --[fetch]all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2308 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2309 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2312 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2313 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2316 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2317 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2320 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2321 msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2324 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2325 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2328 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2329 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2332 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2333 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2336 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2337 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2340 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2341 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2344 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2345 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2348 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2349 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2352 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2353 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2356 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2357 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2360 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2361 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2364 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2365 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2368 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2369 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2372 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2373 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2376 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2377 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2380 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2381 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2384 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2385 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2388 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2389 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2392 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2393 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2397 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2400 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2404 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2406 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2410 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2411 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2415 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2417 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2420 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2422 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2426 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2427 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2430 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2431 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2434 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2435 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2438 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2439 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2442 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2443 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2446 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2447 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2450 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2451 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2455 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2456 msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2459 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2460 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2463 msgid "protocol error\n"
2464 msgstr "Protokollfehler\n"
2467 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2468 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2472 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2473 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2476 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2477 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2480 msgid "server option after user options"
2481 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2484 msgid "SDPS not enabled."
2485 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2489 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2492 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2493 "FreeBSD unterstützt\n"
2497 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2500 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2504 msgid "SSL is not enabled"
2505 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2508 msgid "end of input"
2509 msgstr "Ende der Eingabe"
2513 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2514 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2518 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2519 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2523 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2524 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2527 msgid "Unknown system error"
2528 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2532 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2533 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2537 msgid "About to rewrite %s...\n"
2538 msgstr "Schreibe %s um...\n"
2542 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2543 msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
2550 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2551 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2554 msgid "Invalid userid or passphrase"
2555 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2559 msgstr "Fehler der Gottheit"
2562 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2563 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2567 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2568 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2572 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2573 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2577 msgid "Service timestamp %s\n"
2578 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2581 msgid "RPA token 2 length error\n"
2582 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2586 msgid "Realm list: %s\n"
2587 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2590 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2591 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2594 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2595 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2599 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2600 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2604 msgid "RPA status: %02X\n"
2605 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2608 msgid "RPA token 4 length error\n"
2609 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2613 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2614 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2617 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2618 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2622 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2623 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2627 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2628 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2631 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2632 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2635 msgid "Session key established:\n"
2636 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2639 msgid "RPA authorisation complete\n"
2640 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2643 msgid "Get response\n"
2644 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2648 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2649 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2652 msgid "Hdr not 60\n"
2653 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2656 msgid "Token length error\n"
2657 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2661 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2662 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2665 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2666 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2670 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2671 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2674 msgid "Inbound binary data:\n"
2675 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2678 msgid "Outbound data:\n"
2679 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2682 msgid "RPA String too long\n"
2683 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2690 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2691 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2694 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2695 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2698 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2699 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2702 msgid " service that you think you are (replay\n"
2703 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2706 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2707 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2710 msgid "User challenge:\n"
2711 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2714 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2715 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2718 msgid "MD5 result is:\n"
2719 msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
2723 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2724 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2728 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2729 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2732 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2733 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2737 msgid "forwarding to %s\n"
2738 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2741 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2742 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2746 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2747 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2751 msgid "Saved error is still %d\n"
2752 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2754 #: sink.c:518 sink.c:617
2756 msgid "%cMTP error: %s\n"
2757 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2760 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2761 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2765 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2766 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2770 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2771 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
2775 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2776 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2780 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2781 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2784 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2785 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2789 msgid "can't even send to %s!\n"
2790 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2794 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2795 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2799 msgid "about to deliver with: %s\n"
2800 msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
2804 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2805 msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
2809 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2810 msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
2813 msgid "MDA open failed\n"
2814 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2818 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2819 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2823 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2824 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2828 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2830 "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2834 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2835 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2839 msgid "MDA died of signal %d\n"
2840 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2844 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2845 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2850 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2852 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2853 "behandeln bei %s:%d\n"
2856 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2857 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2860 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2861 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2865 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2866 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2871 "The Fetchmail Daemon"
2874 "Der Fetchmail-Dämon"
2877 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2878 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2880 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2881 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2882 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2884 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2885 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2886 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2890 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2891 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2894 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2895 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2898 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2899 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2901 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2902 msgid "smtp listener protocol error\n"
2903 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2905 #: socket.c:110 socket.c:136
2906 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2907 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2910 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2911 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2914 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2915 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2918 msgid "dup2 failed\n"
2919 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2923 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2924 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2928 msgid "execvp(%s) failed\n"
2929 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2933 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2934 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2937 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2938 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2940 #: socket.c:295 socket.c:298
2942 msgid "unknown (%s)"
2943 msgstr "unbekannt (%s)"
2947 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2948 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2952 msgid "cannot create socket: %s\n"
2953 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2956 msgid "connection failed.\n"
2957 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2961 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2962 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2965 msgid "connected.\n"
2966 msgstr "verbunden.\n"
2969 msgid "Server certificate:\n"
2970 msgstr "Server-Zertifikat:\n"
2974 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2975 msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
2979 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2980 msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
2984 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2985 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2988 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2990 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2994 msgid "Unknown Organization\n"
2995 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2999 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3000 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
3003 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3005 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
3008 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3009 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
3013 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3014 msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
3017 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3018 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
3021 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3022 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
3026 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3027 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
3030 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3032 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
3036 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3037 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
3040 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3041 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
3044 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3045 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
3048 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3049 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
3052 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3053 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
3056 msgid "Out of memory!\n"
3057 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
3060 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3061 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3065 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3066 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3070 msgid "%s fingerprints match.\n"
3071 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3075 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3076 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3080 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3081 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3085 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3086 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3090 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3091 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3092 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3095 "Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
3096 "Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
3097 "weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument README."
3103 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3104 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3105 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3106 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3108 "Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
3109 "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
3110 "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
3111 "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
3114 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3115 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3119 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3121 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3124 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3125 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3129 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3132 "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
3133 "lieber --sslcertck!)\n"
3136 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3137 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3140 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3141 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3145 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3146 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3150 msgid "mapped %s to local %s\n"
3151 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3155 msgid "passed through %s matching %s\n"
3156 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3161 "analyzing Received line:\n"
3164 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3169 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3170 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3174 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3175 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3178 msgid "no Received address found\n"
3179 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3183 msgid "found Received address `%s'\n"
3184 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3187 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3188 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
3197 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3198 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3201 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3202 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3205 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3206 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3209 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3210 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3214 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3215 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3218 msgid "message has embedded NULs"
3219 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3222 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3223 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3226 msgid "error writing message text\n"
3227 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3231 msgid "Old UID list from %s:"
3232 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3234 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3239 msgid "Scratch list of UIDs:"
3240 msgstr "Leere UID-Liste:"
3242 #: uid.c:325 uid.c:374
3244 msgid "Merged UID list from %s:"
3245 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3249 msgid "New UID list from %s:"
3250 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3253 msgid "swapping UID lists\n"
3254 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3257 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3259 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3262 msgid "discarding new UID list\n"
3263 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3266 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3267 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3271 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3272 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3275 msgid "Writing fetchids file.\n"
3276 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3278 #: uid.c:439 uid.c:447
3280 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3281 msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
3285 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3286 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3290 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3291 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3295 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3296 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3299 msgid "malloc failed\n"
3300 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3303 msgid "realloc failed\n"
3304 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"