1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-09-26 00:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-18 11:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60 #: driver.c:249 driver.c:254
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
85 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
90 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgid "skipping message %s@%s:%d"
96 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
100 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
101 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
113 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
115 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
147 msgstr " aufbewahrt\n"
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " nicht gelöscht\n"
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
165 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
169 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
193 msgid "timeout after %d seconds.\n"
194 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
203 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
207 "von %s@%s abzuholen.\n"
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
218 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
219 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
220 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
222 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
224 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
243 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
259 #: driver.c:1095 imap.c:423 pop3.c:465
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (vormals autorisiert)"
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
301 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
302 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
303 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
304 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
305 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
311 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
312 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
313 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
320 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
321 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
322 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
325 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
326 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
327 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
332 "The attempt to get authorization failed.\n"
333 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
334 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
335 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
337 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
338 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
341 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
343 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
344 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
346 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
348 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
349 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
350 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
354 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
355 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
359 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
360 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
364 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
365 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
369 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
370 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
374 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
375 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
396 #: driver.c:1313 rcfile_y.y:381
404 msgstr "Frage %s ab\n"
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
411 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
424 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d Bytes).\n"
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Keine Post für %s\n"
436 #: driver.c:1374 imap.c:89
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "SMTP-Transaktion"
470 msgstr "DNS-Nachschlag"
474 msgstr "undefinierter"
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
488 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
492 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
493 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
496 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
497 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
500 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
505 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
506 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
510 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
511 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
515 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
516 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
521 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
522 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
523 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
524 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
528 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
530 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
531 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
545 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
546 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
547 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
548 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
553 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
554 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
558 msgid "%s: can't determine your host!"
559 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
563 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
564 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
567 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
569 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
570 "nicht qualifizieren!\n"
574 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
575 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
577 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
579 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
580 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
581 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
582 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
584 #: etrn.c:49 odmr.c:60
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
587 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
592 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
596 msgid "Queuing for %s started\n"
597 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
601 msgid "No messages waiting for %s\n"
602 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
606 msgid "Pending messages for %s started\n"
607 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
611 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
612 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
616 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
617 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
620 msgid "ETRN syntax error\n"
621 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
624 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
625 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
629 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
630 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
633 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
637 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
641 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
645 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
653 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
655 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
658 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
662 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
663 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
664 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
666 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
667 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
668 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
669 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
672 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
673 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
676 msgid "fetchmail: invoked with"
677 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
680 msgid "could not get current working directory\n"
681 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
685 msgid "This is fetchmail release %s"
686 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
690 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
691 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
699 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
700 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
703 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
704 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
707 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
708 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
712 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
713 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
715 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
719 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
725 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
726 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
730 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
733 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
739 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
741 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
742 "fetchmail läuft bei %d.\n"
746 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
747 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
751 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
753 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
758 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
759 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
763 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
764 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
768 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
769 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
773 msgid "Enter password for %s@%s: "
774 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
776 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
777 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
779 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
780 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
783 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
784 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
788 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
789 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
791 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
793 msgid "could not open %s to append logs to \n"
794 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
798 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
799 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
803 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
804 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
807 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
809 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
810 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
813 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
814 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
818 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
820 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
821 "Zeitüberschreitungen)\n"
825 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
826 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
829 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
830 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
833 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
834 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
837 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
838 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
841 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
842 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
845 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
846 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
849 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
850 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
853 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
854 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
857 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
858 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
861 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
862 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
865 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
866 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
869 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
870 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
873 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
874 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
877 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
878 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
881 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
882 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
886 msgid "Query status=%d\n"
887 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
890 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
891 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
895 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
896 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
900 msgid "awakened by %s\n"
901 msgstr "erweckt durch %s\n"
905 msgid "awakened by signal %d\n"
906 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
910 msgid "awakened at %s\n"
911 msgstr "erweckt um %s\n"
915 msgid "normal termination, status %d\n"
916 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
919 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
920 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
924 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
925 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
928 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
930 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
933 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
934 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
939 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
941 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
946 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
947 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
950 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
952 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
957 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
960 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
965 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
967 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
972 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
974 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
977 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
979 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
984 msgid "terminated with signal %d\n"
985 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
989 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
990 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
993 msgid "POP2 support is not configured.\n"
994 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
997 msgid "POP3 support is not configured.\n"
998 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1001 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1002 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1005 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1006 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1009 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1010 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1013 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1014 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1018 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1019 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1023 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1024 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1028 msgid "Logfile is %s\n"
1029 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1033 msgid "Idfile is %s\n"
1034 msgstr "Idfile ist %s\n"
1037 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1038 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1041 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1042 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1045 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1046 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1050 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1052 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1055 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1056 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1059 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1060 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1064 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1065 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1069 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1070 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1074 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1075 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1076 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1077 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1081 msgid " True name of server is %s.\n"
1082 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1085 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1086 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1089 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1090 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1093 msgid " Password will be prompted for.\n"
1094 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1098 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1099 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1103 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1104 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1108 msgid " Password = \"%s\".\n"
1109 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1113 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1114 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1118 msgid " Protocol is %s"
1119 msgstr " Protokoll ist %s"
1123 msgid " (using service %s)"
1124 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1127 msgid " (using default port)"
1128 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1131 msgid " (forcing UIDL use)"
1132 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1135 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1136 msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1139 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1140 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1143 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1144 msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1147 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1148 msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1151 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1152 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1155 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr " CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1159 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1160 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1163 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1164 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1167 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1168 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1171 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1172 msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1176 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1177 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1180 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1181 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1185 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1186 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1189 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1190 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1194 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1195 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1199 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1200 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1204 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1205 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1208 msgid " (default).\n"
1209 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1212 msgid " Default mailbox selected.\n"
1213 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1216 msgid " Selected mailboxes are:"
1217 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1220 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1221 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1224 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1225 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1228 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1229 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1232 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1234 " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1237 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1239 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1244 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1246 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1251 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1254 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1259 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1260 "limitflush off).\n"
1262 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1263 "limitflush off).\n"
1266 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1267 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1270 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1271 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1274 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1275 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1278 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1279 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1282 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1283 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1286 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1287 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1291 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1293 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1297 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1299 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1302 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1303 msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1306 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1307 msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1310 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1311 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1314 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1315 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1318 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1319 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1322 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1323 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1326 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1327 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1330 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1331 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1335 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1336 msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1339 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1340 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1344 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1346 " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1349 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1350 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1354 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1355 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1358 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1359 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1363 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1365 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1368 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1369 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1372 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1374 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1378 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1380 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1384 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1386 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1390 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1391 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1394 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1395 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1399 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1401 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1405 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1406 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1409 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1410 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1412 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1414 msgstr " (Voreinstellung)"
1418 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1419 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1423 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1424 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1428 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1429 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1433 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1434 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1438 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1440 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1441 "verwendet wird, ist %s\n"
1444 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1445 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1448 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1449 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1453 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1454 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1457 msgid " No pre-connection command.\n"
1458 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1462 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1463 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1466 msgid " No post-connection command.\n"
1467 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1470 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1471 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1474 msgid " Multi-drop mode: "
1475 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1478 msgid " Single-drop mode: "
1479 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1483 msgid "%d local name recognized.\n"
1484 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1485 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1486 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1489 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1490 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1493 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1494 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1498 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1500 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1503 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1505 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1508 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1509 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1513 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1514 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1518 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1519 msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1523 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1524 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1527 msgid " No prefix stripping\n"
1528 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1531 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1532 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1535 msgid " Local domains:"
1536 msgstr " Lokale Domänen:"
1540 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1541 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1544 msgid " No interface requirement specified.\n"
1545 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1549 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1550 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1553 msgid " No monitor interface specified.\n"
1554 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1558 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1560 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1563 msgid " No plugin command specified.\n"
1564 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1568 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1570 " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1574 msgid " No plugout command specified.\n"
1575 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1578 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1579 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1583 msgid " %d UIDs saved.\n"
1584 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1587 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1589 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1594 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1597 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1603 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1604 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1607 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1608 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1613 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1616 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1620 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1621 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1625 msgid "Using service name [%s]\n"
1626 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1629 msgid "Sending credentials\n"
1630 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1633 msgid "Error exchanging credentials\n"
1634 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1637 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1638 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1641 msgid "Credential exchange complete\n"
1642 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1645 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1646 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1650 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1651 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1655 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1656 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1659 msgid "Error creating security level request\n"
1660 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1663 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1664 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1667 msgid "Error releasing credentials\n"
1668 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1672 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1673 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1676 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1677 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1680 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1681 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1684 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1685 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1688 msgid "will idle after poll\n"
1689 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1691 #: imap.c:427 pop3.c:469
1693 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1694 msgstr "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS.\n"
1697 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1698 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1700 #: imap.c:562 pop3.c:372
1701 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1702 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1705 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1706 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1710 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1711 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1713 #: imap.c:749 imap.c:808
1714 msgid "re-poll failed\n"
1715 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1717 #: imap.c:757 imap.c:813
1719 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1720 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1721 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1722 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1725 msgid "mailbox selection failed\n"
1726 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1730 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1731 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1732 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1733 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1736 msgid "expunge failed\n"
1737 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1741 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1742 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1743 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1744 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1747 msgid "search for unseen messages failed\n"
1748 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1752 msgid "%lu is unseen\n"
1753 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1755 #: imap.c:878 pop3.c:788
1757 msgid "%u is first unseen\n"
1758 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1762 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1763 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1766 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1768 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1773 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1774 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1777 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1778 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1781 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1782 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1785 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1786 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1790 msgid "Routing message version %d not understood."
1791 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1795 msgid "No interface found with name %s"
1796 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1800 msgid "No IP address found for %s"
1801 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1804 msgid "missing IP interface address\n"
1805 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1808 msgid "invalid IP interface address\n"
1809 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1812 msgid "invalid IP interface mask\n"
1813 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1817 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1818 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1822 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1823 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1827 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1828 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1832 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1833 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1837 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1838 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1842 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1843 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1846 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1847 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1851 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1852 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1856 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1857 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1860 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1861 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1864 msgid "challenge mismatch\n"
1865 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1869 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1870 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1873 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1874 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1878 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1879 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1882 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1883 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1887 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1888 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1892 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1893 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1897 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1898 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1901 msgid "Turnaround now...\n"
1902 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1905 msgid "ATRN request refused.\n"
1906 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1909 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1910 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1913 msgid "You have no mail.\n"
1914 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1917 msgid "Command not implemented\n"
1918 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1921 msgid "Authentication required.\n"
1922 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1926 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1927 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1930 msgid "receiving message data\n"
1931 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1934 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1935 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1938 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1939 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1942 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1943 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1946 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1947 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1950 msgid "server recv fatal\n"
1951 msgstr "Server recv fatal\n"
1954 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1955 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1957 #: opie.c:64 pop3.c:552
1958 msgid "Secret pass phrase: "
1959 msgstr "Geheime Passphrase: "
1961 #: options.c:166 options.c:210
1963 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1964 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1968 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1969 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1981 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1982 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1986 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1987 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1990 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1991 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1994 msgid " Options are as follows:\n"
1995 msgstr " Optionen sind wie folgt:\n"
1998 msgid " -?, --help display this option help\n"
1999 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2002 msgid " -V, --version display version info\n"
2003 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
2006 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2007 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2010 msgid " -s, --silent work silently\n"
2011 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
2014 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2015 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2018 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2019 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2022 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2023 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2026 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2027 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
2030 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2031 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
2035 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2038 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2042 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2044 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2047 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2048 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2051 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2052 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
2055 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2056 msgstr " --pidfile alternative PID-Datei angeben\n"
2059 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2061 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2065 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2066 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2069 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2070 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2073 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2074 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2077 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2078 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2081 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2082 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2085 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2086 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2089 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2091 " --sslcertck strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2094 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2095 msgstr " --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2099 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2102 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2106 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2107 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2110 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2111 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2114 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2115 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2118 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2119 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2122 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2123 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2126 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2128 " --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2132 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2134 " -P, --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2138 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2140 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2143 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2144 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2147 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2148 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2151 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2153 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2156 msgid " --principal mail service principal\n"
2157 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2160 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2162 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2165 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2166 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2169 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2170 msgstr " -a, --[fetch]all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2173 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2174 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2177 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2178 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2181 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2182 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2185 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2186 msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2189 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2190 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2193 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2194 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2197 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2198 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2201 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2202 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2205 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2206 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2209 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2210 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2213 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2214 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2217 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2218 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2221 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2222 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2225 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2226 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2229 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2230 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2233 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2234 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2237 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2238 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2241 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2242 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2245 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2246 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2249 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2250 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2253 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2254 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2257 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2258 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2262 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2265 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2269 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2270 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2273 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2274 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2277 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2278 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2281 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2282 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2285 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2286 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2289 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2290 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2292 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2294 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2295 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2297 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2299 msgid "%u is unseen\n"
2300 msgstr "%u ist ungesehen\n"
2303 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2304 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2307 msgid "protocol error\n"
2308 msgstr "Protokollfehler\n"
2311 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2312 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2315 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2316 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2319 msgid "server option after user options"
2320 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2323 msgid "SDPS not enabled."
2324 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2328 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2331 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2332 "FreeBSD unterstützt\n"
2336 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2339 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2343 msgid "SSL is not enabled"
2344 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2347 msgid "end of input"
2348 msgstr "Ende der Eingabe"
2352 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2353 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2357 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2358 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2362 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2363 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2366 msgid "Unknown system error"
2367 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2371 msgid "%s (log message incomplete)"
2372 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2376 msgid "About to rewrite %s"
2377 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2381 msgid "Rewritten version is %s\n"
2382 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2389 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2390 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2393 msgid "Invalid userid or passphrase"
2394 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2398 msgstr "Fehler der Gottheit"
2401 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2402 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2406 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2407 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2411 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2412 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2416 msgid "Service timestamp %s\n"
2417 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2420 msgid "RPA token 2 length error\n"
2421 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2425 msgid "Realm list: %s\n"
2426 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2429 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2430 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2433 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2434 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2438 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2439 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2443 msgid "RPA status: %02X\n"
2444 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2447 msgid "RPA token 4 length error\n"
2448 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2452 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2453 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2456 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2457 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2461 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2462 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2466 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2467 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2470 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2471 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2474 msgid "Session key established:\n"
2475 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2478 msgid "RPA authorisation complete\n"
2479 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2482 msgid "Get response\n"
2483 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2487 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2488 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2491 msgid "Hdr not 60\n"
2492 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2495 msgid "Token length error\n"
2496 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2500 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2501 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2504 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2505 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2509 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2510 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2513 msgid "Inbound binary data:\n"
2514 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2517 msgid "Outbound data:\n"
2518 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2521 msgid "RPA String too long\n"
2522 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2529 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2530 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2533 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2534 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2537 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2538 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2541 msgid " service that you think you are (replay\n"
2542 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2545 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2546 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2549 msgid "User challenge:\n"
2550 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2553 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2554 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2557 msgid "MD5 result is: \n"
2558 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2562 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2563 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2567 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2568 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2571 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2572 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2576 msgid "forwarding to %s\n"
2577 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2580 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2581 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2585 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2586 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2590 msgid "Saved error is still %d\n"
2591 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2593 #: sink.c:502 sink.c:587
2595 msgid "%cMTP error: %s\n"
2596 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2599 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2600 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2604 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2605 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2609 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2610 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2613 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2614 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2618 msgid "can't even send to %s!\n"
2619 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2623 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2624 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2628 msgid "about to deliver with: %s\n"
2629 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2632 msgid "MDA open failed\n"
2633 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2637 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2638 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2642 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2643 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2647 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2648 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2652 msgid "MDA died of signal %d\n"
2653 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2657 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2658 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2663 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2665 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2666 "behandeln bei %s:%d\n"
2669 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2670 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2673 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2674 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2677 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2678 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2682 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2683 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2688 "The Fetchmail Daemon"
2691 "Der Fetchmail-Dämon"
2694 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2695 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2697 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2698 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2699 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2701 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2702 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2703 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2707 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2708 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2711 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2712 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2715 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2716 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2718 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2719 msgid "smtp listener protocol error\n"
2720 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2722 #: socket.c:114 socket.c:140
2723 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2724 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2727 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2728 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2731 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2732 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2735 msgid "dup2 failed\n"
2736 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2740 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2741 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2745 msgid "execvp(%s) failed\n"
2746 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2750 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2751 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2754 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2755 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2757 #: socket.c:296 socket.c:299
2759 msgid "unknown (%s)"
2760 msgstr "unbekannt (%s)"
2764 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2765 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2769 msgid "cannot create socket: %s\n"
2770 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2773 msgid "connection failed.\n"
2774 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2778 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2779 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2782 msgid "connected.\n"
2783 msgstr "verbunden.\n"
2787 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2788 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2791 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2793 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2797 msgid "Unknown Organization\n"
2798 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2802 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2803 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2806 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2808 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2811 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2812 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2816 msgid "Server CommonName: %s\n"
2817 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2820 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2821 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2825 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2826 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2829 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2830 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2833 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2834 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2837 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2838 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2841 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2842 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2845 msgid "Out of memory!\n"
2846 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2849 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2850 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2854 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2855 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2859 msgid "%s fingerprints match.\n"
2860 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2864 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2865 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2869 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2870 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2874 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2875 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2878 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2879 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2883 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2885 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2888 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2889 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2892 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2893 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2896 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2897 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2901 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2902 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2906 msgid "mapped %s to local %s\n"
2907 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2911 msgid "passed through %s matching %s\n"
2912 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2917 "analyzing Received line:\n"
2920 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2925 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2926 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2930 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2931 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2934 msgid "no Received address found\n"
2935 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2939 msgid "found Received address `%s'\n"
2940 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2943 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2944 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2947 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2948 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2957 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2958 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2961 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2962 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2965 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2966 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2969 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2970 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2974 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2975 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2978 msgid "message has embedded NULs"
2979 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2982 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2983 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2986 msgid "error writing message text\n"
2987 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
2991 msgid "Old UID list from %s:"
2992 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2994 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2999 msgid "Scratch list of UIDs:"
3000 msgstr "Leere UID-Liste:"
3002 #: uid.c:517 uid.c:569
3004 msgid "Merged UID list from %s:"
3005 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3009 msgid "New UID list from %s:"
3010 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3013 msgid "swapping UID lists\n"
3014 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3017 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3019 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3022 msgid "discarding new UID list\n"
3023 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3026 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3027 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3031 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3032 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3035 msgid "Writing fetchids file.\n"
3036 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3040 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3041 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3045 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3046 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3050 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3051 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3054 msgid "malloc failed\n"
3055 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3058 msgid "realloc failed\n"
3059 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
3061 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3062 #~ msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
3065 #~ msgid "MDA write error.\n"
3066 #~ msgstr "Fehler der Gottheit"