]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
2.5.1
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 #
8 # Konventioner:
9 #
10 #   attribute -> egenskab
11 #   directory -> mappe 
12 #   entry -> indtastningsfelt, indtastningsboks
13 #   frame (i animation) -> billede
14 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
15 #   input -> (til tider) indtastning
16 #   label -> etiket (med denne stavning)
17 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
18 #   scroll bar -> rulleskakt
19 #   spin button -> talkontrol
20 #   toggle button -> afkrydsningsknap
21 #   widget -> kontrol
22 #
23 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
24 # Gimp'en.
25 #
26 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
27 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n"
34 "PO-Revision-Date: 2004-04-15 20:02+0200\n"
35 "Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
36 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
44 #, c-format
45 msgid "Failed to open file '%s': %s"
46 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
49 #, c-format
50 msgid "Image file '%s' contains no data"
51 msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
58 msgstr ""
59 "Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
60 "billedfil"
61
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
66 "animation file"
67 msgstr ""
68 "Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
69 "animationsfil"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
72 #, c-format
73 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
74 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
80 "from a different GTK version?"
81 msgstr ""
82 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
83 "er den fra en anden Gtk-version?"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
86 #, c-format
87 msgid "Image type '%s' is not supported"
88 msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
91 #, c-format
92 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
93 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
96 msgid "Unrecognized image file format"
97 msgstr "Ukendt billedfilformat"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
100 #, c-format
101 msgid "Failed to load image '%s': %s"
102 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
105 #, c-format
106 msgid "Error writing to image file: %s"
107 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
110 #, c-format
111 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
112 msgstr ""
113 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
116 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
117 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
120 msgid "Failed to open temporary file"
121 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
124 msgid "Failed to read from temporary file"
125 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
128 #, c-format
129 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
130 msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
136 "s"
137 msgstr ""
138 "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
139 "blevet gemt: %s"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
142 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
143 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
146 #, c-format
147 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
148 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
154 "but didn't give a reason for the failure"
155 msgstr ""
156 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et "
157 "billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen"
158
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
160 msgid "Image header corrupt"
161 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
162
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
164 msgid "Image format unknown"
165 msgstr "Ukendt billedformat"
166
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
168 msgid "Image pixel data corrupt"
169 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
170
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
172 #, c-format
173 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
174 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
175 msgstr[0] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
176 msgstr[1] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
179 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
180 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
183 msgid "Unsupported animation type"
184 msgstr "Ikke-understøttet animationstype"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
187 msgid "Invalid header in animation"
188 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
192 msgid "Not enough memory to load animation"
193 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
196 msgid "Malformed chunk in animation"
197 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
200 msgid "The ANI image format"
201 msgstr "ANI-billedformatet"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
204 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
205 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
208 msgid "BMP image has unsupported header size"
209 msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
213 msgid "BMP image has bogus header data"
214 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
217 msgid "The BMP image format"
218 msgstr "BMP-billedformatet"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
221 #, c-format
222 msgid "Failure reading GIF: %s"
223 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
226 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
230 #, c-format
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Stakoverløb"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
239 #, fuzzy
240 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
241 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
244 msgid "Bad code encountered"
245 msgstr "Ugyldig kode fundet"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
248 msgid "Circular table entry in GIF file"
249 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
253 msgid "Not enough memory to load GIF file"
254 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
265 #, c-format
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
270 msgid ""
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
272 "colormap."
273 msgstr ""
274 "GIF-animation har ikke globalt farvekort, og et billede i den har ikke "
275 "lokalt farvekort."
276
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
278 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
279 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
280
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
282 msgid "The GIF image format"
283 msgstr "GIF-billedformatet"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
287 msgid "Not enough memory to load icon"
288 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Ikon har bredden nul"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Ikon har højden nul"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Ikke-understøttet ikontype"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Ikke-understøttet dybde for ICO-fil: %d"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "ICO-billedformatet"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
332 #, c-format
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
337 msgid ""
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
339 "memory"
340 msgstr ""
341 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
342 "programmer for at frigøre hukommelse."
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
345 #, c-format
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Ikke-understøttet JPEG-farverum (%s)"
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
358 "parsed."
359 msgstr ""
360 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke "
361 "fortolkes."
362
363 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
367 msgstr ""
368 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke "
369 "tilladt."
370
371 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
372 msgid "The JPEG image format"
373 msgstr "JPEG-billedformatet"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
376 msgid "Couldn't allocate memory for header"
377 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til hoved"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
380 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
381 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til kontekststruktur"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
384 msgid "Image has invalid width and/or height"
385 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
388 msgid "Image has unsupported bpp"
389 msgstr "Billede har ikke-understøttet bpp"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
392 #, c-format
393 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
394 msgstr "Billede har ikke-understøttet antal af %d-bit planer"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
397 msgid "Couldn't create new pixbuf"
398 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
401 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
402 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til linjedata"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
405 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
406 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til paletdata"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
409 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
410 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
413 msgid "No palette found at end of PCX data"
414 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
417 msgid "The PCX image format"
418 msgstr "PCX-billedformatet"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
421 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
422 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
425 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
426 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
429 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
430 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
433 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
434 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
437 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
438 msgstr ""
439 "Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 "
440 "eller 4."
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
443 #, c-format
444 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
445 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
448 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
449 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
455 "applications to reduce memory usage"
456 msgstr ""
457 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at "
458 "afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse."
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
461 msgid "Fatal error reading PNG image file"
462 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
465 #, c-format
466 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
467 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
470 msgid ""
471 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
472 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
475 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
476 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
481 msgstr ""
482 "Værdien for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
483 "kodningen."
484
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
486 msgid "The PNG image format"
487 msgstr "PNG-billedformatet"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
490 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
491 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
494 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
495 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
498 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
499 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
502 msgid "PNM file has an image width of 0"
503 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
506 msgid "PNM file has an image height of 0"
507 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
510 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
511 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
514 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
515 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
518 #, fuzzy
519 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
520 msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med flere farveværdier end 255"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
523 msgid "Raw PNM image type is invalid"
524 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
527 msgid "PNM image format is invalid"
528 msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
531 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
532 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
535 msgid "Premature end-of-file encountered"
536 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
539 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
540 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
543 #, fuzzy
544 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
545 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
548 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
549 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
552 msgid "Unexpected end of PNM image data"
553 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
556 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
557 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
560 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
561 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
564 msgid "RAS image has bogus header data"
565 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
568 msgid "RAS image has unknown type"
569 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
572 msgid "unsupported RAS image variation"
573 msgstr "Ikke-understøttet RAS-billedvariant"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
576 msgid "Not enough memory to load RAS image"
577 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
580 msgid "The Sun raster image format"
581 msgstr "Sun raster-billedformatet"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
584 #, fuzzy
585 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
586 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-struktur"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
589 #, fuzzy
590 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
591 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
594 #, fuzzy
595 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
596 msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
599 #, fuzzy
600 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
601 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
604 #, fuzzy
605 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
606 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
609 #, fuzzy
610 msgid "Cannot allocate colormap structure"
611 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelsstruktur"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
614 #, fuzzy
615 msgid "Cannot allocate colormap entries"
616 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelselementer"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
619 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
620 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
623 #, fuzzy
624 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
625 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
628 msgid "TGA image has invalid dimensions"
629 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
633 msgid "TGA image type not supported"
634 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
637 #, fuzzy
638 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
639 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
642 msgid "Excess data in file"
643 msgstr "For mange data i fil"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
646 msgid "The Targa image format"
647 msgstr "Targe-billedformatet"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
650 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
651 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
654 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
655 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
658 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
659 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
662 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
663 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
667 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
668 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
671 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
672 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
675 msgid "Failed to open TIFF image"
676 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
679 msgid "TIFFClose operation failed"
680 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
683 msgid "Failed to load TIFF image"
684 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
687 msgid "The TIFF image format"
688 msgstr "TIFF-billedformatet"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
691 msgid "Image has zero width"
692 msgstr "Ikon har bredden nul"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
695 msgid "Image has zero height"
696 msgstr "Ikon har højden nul"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
699 msgid "Not enough memory to load image"
700 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
703 msgid "Couldn't save the rest"
704 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
707 msgid "The WBMP image format"
708 msgstr "WBMP-billedformatet"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
711 msgid "Invalid XBM file"
712 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
715 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
716 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
719 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
720 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
723 msgid "The XBM image format"
724 msgstr "XBM-billedformatet"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
727 msgid "No XPM header found"
728 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
731 msgid "XPM file has image width <= 0"
732 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
735 msgid "XPM file has image height <= 0"
736 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
739 msgid "XPM file has invalid number of colors"
740 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
743 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
744 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
747 #, fuzzy
748 msgid "Cannot read XPM colormap"
749 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvekort"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
752 #, fuzzy
753 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
754 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
757 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
758 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
761 msgid "The XPM image format"
762 msgstr "XPM-billedformatet"
763
764 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1717
765 msgid "License"
766 msgstr ""
767
768 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
769 msgid "The license of the program"
770 msgstr ""
771
772 #. Add the credits button
773 #: gtk/gtkaboutdialog.c:351
774 msgid "_Credits"
775 msgstr ""
776
777 #. Add the license button
778 #: gtk/gtkaboutdialog.c:360
779 msgid "_License"
780 msgstr ""
781
782 #: gtk/gtkaboutdialog.c:534
783 #, c-format
784 msgid "About %s"
785 msgstr ""
786
787 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1655
788 msgid "Credits"
789 msgstr ""
790
791 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1680
792 msgid "Written by"
793 msgstr ""
794
795 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1683
796 msgid "Documented by"
797 msgstr ""
798
799 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1694
800 msgid "Translated by"
801 msgstr ""
802
803 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1698
804 msgid "Artwork by"
805 msgstr ""
806
807 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
808 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
809 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
810 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
811 #. *
812 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
813 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
814 #. * the year will appear on the right.
815 #.
816 #: gtk/gtkcalendar.c:699
817 msgid "calendar:MY"
818 msgstr "calendar:MY"
819
820 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
821 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
822 #. * to be the first day of the week, and so on.
823 #.
824 #: gtk/gtkcalendar.c:709
825 msgid "calendar:week_start:0"
826 msgstr "calendar:week_start:1"
827
828 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
829 msgid "Pick a Color"
830 msgstr "Vælg en farve"
831
832 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
833 msgid "Received invalid color data\n"
834 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
835
836 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
837 msgid ""
838 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
839 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
840 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
841 msgstr ""
842 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
843 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
844 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af"
845
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
847 msgid ""
848 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
849 "it for use in the future."
850 msgstr ""
851 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
852 "at gemme den til fremtidig brug"
853
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
855 msgid "_Save color here"
856 msgstr "_Gem farve her"
857
858 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
860 msgid ""
861 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
862 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
863 msgstr ""
864 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
865 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
866 "\" for at ændre elementet"
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
869 msgid ""
870 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
871 "lightness of that color using the inner triangle."
872 msgstr ""
873 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
874 "indre trekant"
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
877 msgid ""
878 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
879 "that color."
880 msgstr ""
881 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
882 "for at vælge den farve"
883
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
885 msgid "_Hue:"
886 msgstr "_Farvetone:"
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
889 msgid "Position on the color wheel."
890 msgstr "Position på farvehjulet"
891
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
893 msgid "_Saturation:"
894 msgstr "_Mætning:"
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
897 msgid "\"Deepness\" of the color."
898 msgstr "\"Dybden\" i farven"
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
901 msgid "_Value:"
902 msgstr "_Værdi:"
903
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
905 msgid "Brightness of the color."
906 msgstr "Lysstyrke for farven"
907
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
909 msgid "_Red:"
910 msgstr "_Rød:"
911
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
913 msgid "Amount of red light in the color."
914 msgstr "Mængden af rødt lys i farven"
915
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
917 msgid "_Green:"
918 msgstr "_Grøn:"
919
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
921 msgid "Amount of green light in the color."
922 msgstr "Mængden af grønt lys i farven"
923
924 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
925 msgid "_Blue:"
926 msgstr "_Blå:"
927
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
929 msgid "Amount of blue light in the color."
930 msgstr "Mængden af blåt lys i farven"
931
932 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
933 msgid "_Opacity:"
934 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
935
936 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
937 msgid "Transparency of the color."
938 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
939
940 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
941 msgid "Color _Name:"
942 msgstr "Farve_navn:"
943
944 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
945 msgid ""
946 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
947 "such as 'orange' in this entry."
948 msgstr ""
949 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
950 "farvenavn (på engelsk) som 'orange' her"
951
952 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
953 msgid "_Palette"
954 msgstr "_Palet"
955
956 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
957 msgid "Color Wheel"
958 msgstr "Farvehjul"
959
960 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
961 msgid "Color Selection"
962 msgstr "Farvevælger"
963
964 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
965 msgid "Select _All"
966 msgstr "Markér _alt"
967
968 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
969 msgid "Input _Methods"
970 msgstr "Indtastnings_metoder"
971
972 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
973 msgid "_Insert Unicode Control Character"
974 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
975
976 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
977 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
978 #, c-format
979 msgid "Invalid filename: %s"
980 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
981
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Could not retrieve information about %s:\n"
986 "%s"
987 msgstr ""
988 "Kunne ikke indhente oplysninger om %s:\n"
989 "%s"
990
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:756
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Could not add a bookmark for %s:\n"
995 "%s"
996 msgstr ""
997 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s:\n"
998 "%s"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:771 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5479
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1004 "%s"
1005 msgstr ""
1006 "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\":\n"
1007 "%s"
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:787
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Could not change the current folder to %s:\n"
1013 "%s"
1014 msgstr ""
1015 "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
1016 "%s"
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1083 gtk/gtkpathbar.c:842
1019 msgid "Home"
1020 msgstr "Hjem"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkpathbar.c:844
1023 msgid "Desktop"
1024 msgstr "Skrivebord"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Could not create folder %s:\n"
1030 "%s"
1031 msgstr ""
1032 "Kunne ikke oprette mappen %s:\n"
1033 "%s"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1038 msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1044 "%s"
1045 msgstr ""
1046 "Kunne ikke fjerne bogmærke for %s:\n"
1047 "%s"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
1050 #, c-format
1051 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1052 msgstr ""
1053 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s fordi det er et ugyldigt stinavn."
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2570
1056 msgid "Shortcuts"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2624
1060 msgid "Folder"
1061 msgstr "Mappe"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2671 gtk/gtkstock.c:294
1064 msgid "_Add"
1065 msgstr "_Tilføj"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2681 gtk/gtkstock.c:351
1068 msgid "_Remove"
1069 msgstr "_Fjern"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2771
1072 msgid "_Add to Shortcuts"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785
1076 msgid "Show _Hidden Files"
1077 msgstr "Vis _skjulte filer"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 gtk/gtkfilesel.c:766
1080 msgid "Files"
1081 msgstr "Filer"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1084 msgid "Name"
1085 msgstr "Navn"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1088 msgid "Size"
1089 msgstr "Størrelse"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2975
1092 msgid "Modified"
1093 msgstr "Ændret"
1094
1095 #. Create Folder
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3020
1097 msgid "Create Fo_lder"
1098 msgstr "Opret _mappe"
1099
1100 #. Name entry
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3129
1102 msgid "_Name:"
1103 msgstr "_Navn:"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1106 msgid "_Browse for other folders"
1107 msgstr "_Se efter andre mapper"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408
1110 msgid "Save in _folder:"
1111 msgstr "Gem i _mappe:"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1114 msgid "Create in _folder:"
1115 msgstr "Opret i _mappe:"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1120 msgstr "Kan ikke skifte til den mappe fordi den ikke er lokal"
1121
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
1123 msgid "Could not find the path"
1124 msgstr "Kunne ikke finde stien"
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4585
1127 #, c-format
1128 msgid "shortcut %s does not exist"
1129 msgstr "genvej %s eksisterer ikke"
1130
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1132 msgid "Type name of new folder"
1133 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5281
1136 #, c-format
1137 msgid "%d byte"
1138 msgid_plural "%d bytes"
1139 msgstr[0] "%d byte"
1140 msgstr[1] "%d byte"
1141
1142 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5283
1143 #, c-format
1144 msgid "%.1f K"
1145 msgstr "%.1f k"
1146
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5285
1148 #, c-format
1149 msgid "%.1f M"
1150 msgstr "%.1f M"
1151
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5287
1153 #, c-format
1154 msgid "%.1f G"
1155 msgstr "%.1f G"
1156
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5332
1158 msgid "Today"
1159 msgstr "I dag"
1160
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1162 msgid "Yesterday"
1163 msgstr "I går"
1164
1165 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5345
1166 msgid "Unknown"
1167 msgstr "Ukendt"
1168
1169 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5440
1170 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1171 msgstr "Kan ikke skifte til den mappe du angav da det er en ugyldig sti."
1172
1173 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "Could not select %s:\n"
1177 "%s"
1178 msgstr ""
1179 "Kunne ikke vælge %s:\n"
1180 "%s"
1181
1182 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
1183 msgid "Open Location"
1184 msgstr "Åbn placering"
1185
1186 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5563
1187 msgid "Save in Location"
1188 msgstr "Åbn i placering"
1189
1190 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5582
1191 msgid "_Location:"
1192 msgstr "_Sted:"
1193
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1195 msgid "Folders"
1196 msgstr "Mapper"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1199 msgid "Fol_ders"
1200 msgstr "_Mapper"
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1203 msgid "_Files"
1204 msgstr "_Filer"
1205
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1207 #, c-format
1208 msgid "Folder unreadable: %s"
1209 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1210
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1215 "available to this program.\n"
1216 "Are you sure that you want to select it?"
1217 msgstr ""
1218 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1219 "tilgængelig for dette program.\n"
1220 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1223 msgid "_New Folder"
1224 msgstr "_Ny mappe"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1227 msgid "De_lete File"
1228 msgstr "S_let fil"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1231 msgid "_Rename File"
1232 msgstr "_Omdøb fil"
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1238 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1239
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1244 "%s"
1245 msgstr ""
1246 "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1247 "%s"
1248
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1250 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1251 msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
1252
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1254 #, c-format
1255 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1256 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1257
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1259 msgid "New Folder"
1260 msgstr "Ny mappe"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1263 msgid "_Folder name:"
1264 msgstr "_Mappenavn:"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1267 msgid "C_reate"
1268 msgstr "O_pret"
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1271 #, c-format
1272 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1273 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1274
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1279 "%s"
1280 msgstr ""
1281 "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
1282 "%s"
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1285 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1286 msgstr ""
1287 "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
1288
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1290 #, c-format
1291 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1292 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1293
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1295 #, c-format
1296 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1297 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1298
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1300 msgid "Delete File"
1301 msgstr "Slet fil"
1302
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1304 #, c-format
1305 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1306 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1312 "%s"
1313 msgstr ""
1314 "Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n"
1315 "%s"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1321 "%s"
1322 msgstr ""
1323 "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n"
1324 "%s"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1327 #, c-format
1328 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1329 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1330
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1332 msgid "Rename File"
1333 msgstr "Omdøb fil"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1336 #, c-format
1337 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1338 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1341 msgid "_Rename"
1342 msgstr "_Omdøb"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1345 msgid "_Selection: "
1346 msgstr "_Valg: "
1347
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid ""
1351 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1352 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1353 msgstr ""
1354 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1355 "miljøvariablen G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1356
1357 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1358 msgid "Invalid UTF-8"
1359 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1360
1361 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1362 msgid "Name too long"
1363 msgstr "Navnet er for langt"
1364
1365 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1366 msgid "Couldn't convert filename"
1367 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1368
1369 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1370 msgid "(Empty)"
1371 msgstr "(tom)"
1372
1373 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1374 #, c-format
1375 msgid "%s: %s"
1376 msgstr "%s: %s"
1377
1378 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1379 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1380 #, c-format
1381 msgid "error getting information for '%s': %s"
1382 msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
1383
1384 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1385 #, c-format
1386 msgid "error creating directory '%s': %s"
1387 msgstr "fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1388
1389 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1390 msgid "This file system does not support mounting"
1391 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
1392
1393 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1394 msgid "Filesystem"
1395 msgstr "Filsystemer"
1396
1397 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1400 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
1401
1402 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1406 "Please use a different name."
1407 msgstr ""
1408 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
1409 "venligst et andet navn."
1410
1411 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1412 #, c-format
1413 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1414 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes (%s)"
1415
1416 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1417 #, c-format
1418 msgid "error getting information for '%s'"
1419 msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
1420
1421 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1422 msgid "This file system does not support icons for everything"
1423 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
1424
1425 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1426 msgid "Pick a Font"
1427 msgstr "Vælg en skrifttype"
1428
1429 #. Initialize fields
1430 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1431 msgid "Sans 12"
1432 msgstr "Sans 12"
1433
1434 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1435 msgid "Font"
1436 msgstr "Skrifttype"
1437
1438 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1439 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1440 #: gtk/gtkfontsel.c:72
1441 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1442 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1443
1444 #: gtk/gtkfontsel.c:359
1445 msgid "_Family:"
1446 msgstr "_Familie:"
1447
1448 #: gtk/gtkfontsel.c:365
1449 msgid "_Style:"
1450 msgstr "_Stil:"
1451
1452 #: gtk/gtkfontsel.c:371
1453 msgid "Si_ze:"
1454 msgstr "Stø_rrelse"
1455
1456 # passer godt her
1457 #. create the text entry widget
1458 #: gtk/gtkfontsel.c:547
1459 msgid "_Preview:"
1460 msgstr "_Udseende:"
1461
1462 #: gtk/gtkfontsel.c:1374
1463 msgid "Font Selection"
1464 msgstr "Skrifttypevælger"
1465
1466 #: gtk/gtkgamma.c:400
1467 msgid "Gamma"
1468 msgstr "Gamma"
1469
1470 #: gtk/gtkgamma.c:410
1471 msgid "_Gamma value"
1472 msgstr "_Gammaværdi"
1473
1474 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1475 #. * load it.
1476 #.
1477 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1478 #, c-format
1479 msgid "Error loading icon: %s"
1480 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
1481
1482 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1486 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1487 "You can get a copy from:\n"
1488 "\t%s"
1489 msgstr ""
1490 "Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet '%s' blev\n"
1491 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
1492 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
1493 "           %s"
1494
1495 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1496 #, c-format
1497 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1498 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1499
1500 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1501 msgid "Default"
1502 msgstr "Standard"
1503
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1505 msgid "Input"
1506 msgstr "Indtastning"
1507
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1509 msgid "No extended input devices"
1510 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
1511
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1513 msgid "_Device:"
1514 msgstr "_Enhed:"
1515
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1517 msgid "Disabled"
1518 msgstr "Slået fra"
1519
1520 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1521 msgid "Screen"
1522 msgstr "Skærm"
1523
1524 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1525 msgid "Window"
1526 msgstr "Vindue"
1527
1528 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1529 msgid "_Mode: "
1530 msgstr "_Tilstand: "
1531
1532 #. The axis listbox
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1534 msgid "_Axes"
1535 msgstr "_Akser"
1536
1537 #. Keys listbox
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1539 msgid "_Keys"
1540 msgstr "_Nøgler"
1541
1542 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1543 msgid "X"
1544 msgstr "x"
1545
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1547 msgid "Y"
1548 msgstr "y"
1549
1550 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1551 msgid "Pressure"
1552 msgstr "Tryk"
1553
1554 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1555 msgid "X Tilt"
1556 msgstr "x-hældning"
1557
1558 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1559 msgid "Y Tilt"
1560 msgstr "y-hældning"
1561
1562 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1563 msgid "Wheel"
1564 msgstr "Hjul"
1565
1566 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1567 msgid "none"
1568 msgstr "ingen"
1569
1570 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1571 msgid "(disabled)"
1572 msgstr "(deaktiveret)"
1573
1574 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1575 msgid "(unknown)"
1576 msgstr "(ukendt)"
1577
1578 #. and clear button
1579 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1580 msgid "clear"
1581 msgstr "ryd"
1582
1583 #: gtk/gtklabel.c:3410
1584 msgid "Select All"
1585 msgstr "Markér alt"
1586
1587 #: gtk/gtklabel.c:3420
1588 msgid "Input Methods"
1589 msgstr "Indtastningsmetoder"
1590
1591 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1592 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1593 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1594 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1595 #.
1596 #: gtk/gtkmain.c:854
1597 msgid "default:LTR"
1598 msgstr "default:LTR"
1599
1600 #: gtk/gtknotebook.c:2711 gtk/gtknotebook.c:5059
1601 #, c-format
1602 msgid "Page %u"
1603 msgstr "Side %u"
1604
1605 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1606 msgid "Group"
1607 msgstr "Gruppe"
1608
1609 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1610 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1611 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
1612
1613 #: gtk/gtkrc.c:2391
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1616 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
1617
1618 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1621 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
1622
1623 #: gtk/gtkrc.c:3468
1624 #, c-format
1625 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1626 msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
1627
1628 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1629 #: gtk/gtkstock.c:285
1630 msgid "Information"
1631 msgstr "Information"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:286
1634 msgid "Warning"
1635 msgstr "Advarsel"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:287
1638 msgid "Error"
1639 msgstr "Fejl"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:288
1642 msgid "Question"
1643 msgstr "Spørgsmål"
1644
1645 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1646 #. * need the mnemonics to be rationalized
1647 #.
1648 #: gtk/gtkstock.c:293
1649 msgid "_About"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:295
1653 msgid "_Apply"
1654 msgstr "_Anvend"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:296
1657 msgid "_Bold"
1658 msgstr "_Fed"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:297
1661 msgid "_Cancel"
1662 msgstr "_Annullér"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:298
1665 msgid "_CD-Rom"
1666 msgstr "_Cd-rom"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:299
1669 msgid "_Clear"
1670 msgstr "_Ryd"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:300
1673 msgid "_Close"
1674 msgstr "_Luk"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:301
1677 msgid "_Convert"
1678 msgstr "_Konvertér"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:302
1681 msgid "_Copy"
1682 msgstr "_Kopiér"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:303
1685 msgid "Cu_t"
1686 msgstr "K_lip"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:304
1689 msgid "_Delete"
1690 msgstr "_Slet"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:305
1693 msgid "_Execute"
1694 msgstr "_Udfør"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:306
1697 msgid "_Edit"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:307
1701 msgid "_Find"
1702 msgstr "_Find"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:308
1705 msgid "Find and _Replace"
1706 msgstr "Find og e_rstat"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:309
1709 msgid "_Floppy"
1710 msgstr "_Diskette"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:310
1713 msgid "_Bottom"
1714 msgstr "_Bund"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:311
1717 msgid "_First"
1718 msgstr "_Første"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:312
1721 msgid "_Last"
1722 msgstr "_Sidste"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:313
1725 msgid "_Top"
1726 msgstr "_Top"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:314
1729 msgid "_Back"
1730 msgstr "Til_bage"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:315
1733 msgid "_Down"
1734 msgstr "_Ned"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1737 msgid "_Forward"
1738 msgstr "_Fremad"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:317
1741 msgid "_Up"
1742 msgstr "_Op"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:318
1745 msgid "_Harddisk"
1746 msgstr "_Harddisk"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:319
1749 msgid "_Help"
1750 msgstr "_Hjælp"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:320
1753 msgid "_Home"
1754 msgstr "_Hjem"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:321
1757 msgid "Increase Indent"
1758 msgstr "Forøg indrykning"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:322
1761 msgid "Decrease Indent"
1762 msgstr "Formindsk indrykning"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:323
1765 msgid "_Index"
1766 msgstr "_Indeks"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:324
1769 msgid "_Italic"
1770 msgstr "_Kursiv"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:325
1773 msgid "_Jump to"
1774 msgstr "_Spring til"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:326
1777 msgid "_Center"
1778 msgstr "_Centrér"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:327
1781 msgid "_Fill"
1782 msgstr "_Fyld"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:328
1785 msgid "_Left"
1786 msgstr "_Venstre"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:329
1789 msgid "_Right"
1790 msgstr "_Højre"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:331
1793 #, fuzzy
1794 msgid "_Next"
1795 msgstr "_Ny"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:332
1798 #, fuzzy
1799 msgid "P_ause"
1800 msgstr "_Indsæt"
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:333
1803 msgid "_Play"
1804 msgstr ""
1805
1806 # passer godt her
1807 #: gtk/gtkstock.c:334
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Pre_vious"
1810 msgstr "Udseende"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:335
1813 #, fuzzy
1814 msgid "_Record"
1815 msgstr "_Rød:"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:336
1818 #, fuzzy
1819 msgid "R_ewind"
1820 msgstr "_Find"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1823 msgid "_Stop"
1824 msgstr "_Stop"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:338
1827 msgid "_Network"
1828 msgstr "_Netværk"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:339
1831 msgid "_New"
1832 msgstr "_Ny"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:340
1835 msgid "_No"
1836 msgstr "_Nej"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:341
1839 msgid "_OK"
1840 msgstr "_O.k."
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:342
1843 msgid "_Open"
1844 msgstr "_Åbn"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:343
1847 msgid "_Paste"
1848 msgstr "_Indsæt"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:344
1851 msgid "_Preferences"
1852 msgstr "_Indstillinger"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:345
1855 msgid "_Print"
1856 msgstr "_Udskriv"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:346
1859 msgid "Print Pre_view"
1860 msgstr "_Vis udskrift"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:347
1863 msgid "_Properties"
1864 msgstr "_Egenskaber"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:348
1867 msgid "_Quit"
1868 msgstr "_Afslut"
1869
1870 #: gtk/gtkstock.c:349
1871 msgid "_Redo"
1872 msgstr "_Gentag"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:350
1875 msgid "_Refresh"
1876 msgstr "_Opdatér"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:352
1879 msgid "_Revert"
1880 msgstr "_Forkast"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:353
1883 msgid "_Save"
1884 msgstr "_Gem"
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:354
1887 msgid "Save _As"
1888 msgstr "Gem s_om"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:355
1891 msgid "_Color"
1892 msgstr "_Farve"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:356
1895 msgid "_Font"
1896 msgstr "_Skrifttype"
1897
1898 #: gtk/gtkstock.c:357
1899 msgid "_Ascending"
1900 msgstr "_Stigende"
1901
1902 #: gtk/gtkstock.c:358
1903 msgid "_Descending"
1904 msgstr "_Faldende"
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:359
1907 msgid "_Spell Check"
1908 msgstr "_Stavekontrol"
1909
1910 #: gtk/gtkstock.c:361
1911 msgid "_Strikethrough"
1912 msgstr "_Gennemstreget"
1913
1914 #: gtk/gtkstock.c:362
1915 msgid "_Undelete"
1916 msgstr "_Gendan"
1917
1918 #: gtk/gtkstock.c:363
1919 msgid "_Underline"
1920 msgstr "_Understreget"
1921
1922 #: gtk/gtkstock.c:364
1923 msgid "_Undo"
1924 msgstr "_Fortryd"
1925
1926 #: gtk/gtkstock.c:365
1927 msgid "_Yes"
1928 msgstr "_Ja"
1929
1930 #: gtk/gtkstock.c:366
1931 msgid "_Normal Size"
1932 msgstr "_Normal størrelse"
1933
1934 #: gtk/gtkstock.c:367
1935 msgid "Best _Fit"
1936 msgstr "_Tilpas"
1937
1938 #: gtk/gtkstock.c:368
1939 msgid "Zoom _In"
1940 msgstr "Zoom _ind"
1941
1942 #: gtk/gtkstock.c:369
1943 msgid "Zoom _Out"
1944 msgstr "Zoom _ud"
1945
1946 #: gtk/gtktextutil.c:47
1947 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1948 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
1949
1950 #: gtk/gtktextutil.c:48
1951 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1952 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
1953
1954 #: gtk/gtktextutil.c:49
1955 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1956 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
1957
1958 #: gtk/gtktextutil.c:50
1959 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1960 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
1961
1962 # RETMIG: rigtigt?
1963 #: gtk/gtktextutil.c:51
1964 msgid "LRO Left-to-right _override"
1965 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
1966
1967 #: gtk/gtktextutil.c:52
1968 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1969 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
1970
1971 #: gtk/gtktextutil.c:53
1972 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1973 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
1974
1975 #: gtk/gtktextutil.c:54
1976 msgid "ZWS _Zero width space"
1977 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
1978
1979 #: gtk/gtktextutil.c:55
1980 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1981 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
1982
1983 #: gtk/gtktextutil.c:56
1984 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1985 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
1986
1987 #: gtk/gtkthemes.c:70
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1990 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
1991
1992 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1993 msgid "--- No Tip ---"
1994 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
1995
1996 #: gtk/gtkuimanager.c:1099
1997 #, c-format
1998 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1999 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
2000
2001 #: gtk/gtkuimanager.c:1317
2002 #, c-format
2003 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2004 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
2005
2006 #: gtk/gtkuimanager.c:1402
2007 #, c-format
2008 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2009 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
2010
2011 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
2012 msgid "Empty"
2013 msgstr "Tom"
2014
2015 #. ID
2016 #: modules/input/imam-et.c:454
2017 msgid "Amharic (EZ+)"
2018 msgstr "Amharisk (EZ+)"
2019
2020 #. ID
2021 #: modules/input/imcedilla.c:91
2022 msgid "Cedilla"
2023 msgstr "Cedilla"
2024
2025 #. ID
2026 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2027 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2028 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
2029
2030 #. ID
2031 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2032 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2033 msgstr "Inukitut (transskriberet)"
2034
2035 #. ID
2036 #: modules/input/imipa.c:145
2037 msgid "IPA"
2038 msgstr "IPA"
2039
2040 #. ID
2041 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2042 msgid "Thai (Broken)"
2043 msgstr "Thai (i stykker)"
2044
2045 #. ID
2046 #: modules/input/imti-er.c:453
2047 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2048 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
2049
2050 #. ID
2051 #: modules/input/imti-et.c:453
2052 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2053 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
2054
2055 #. ID
2056 #: modules/input/imviqr.c:244
2057 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2058 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
2059
2060 #. ID
2061 #: modules/input/imxim.c:28
2062 msgid "X Input Method"
2063 msgstr "X-indtastningsmetode"
2064
2065 #: tests/testfilechooser.c:179
2066 #, c-format
2067 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2068 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
2069
2070 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2071 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
2072
2073 #~ msgid "Shift"
2074 #~ msgstr "Skift"
2075
2076 #~ msgid "Ctrl"
2077 #~ msgstr "Ctrl"
2078
2079 #~ msgid "Alt"
2080 #~ msgstr "Alt"
2081
2082 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2083 #~ msgstr "%d %b %Y"
2084
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2087 #~ "%s"
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "Kunne ikke gå til den overliggende mappe til %s:\n"
2090 #~ "%s"
2091
2092 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2093 #~ msgstr "Kunne ikke angive aktuel mappe: %s"
2094
2095 #~ msgid "File name"
2096 #~ msgstr "Filnavn"
2097
2098 #~ msgid "Add"
2099 #~ msgstr "Tilføj"
2100
2101 #~ msgid "Remove"
2102 #~ msgstr "Fjern"
2103
2104 #~ msgid "Up"
2105 #~ msgstr "Op"
2106
2107 #~ msgid "_Filename:"
2108 #~ msgstr "_Filnavn:"
2109
2110 #~ msgid "Current folder: %s"
2111 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
2112
2113 #~ msgid "This file system does not support icons"
2114 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
2115
2116 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2117 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
2118
2119 #~ msgid "Zoom _100%"
2120 #~ msgstr "Zoom _100%"
2121
2122 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2123 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"