1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 19:45-0500\n"
40 "PO-Revision-Date: 2008-09-20 15:38+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
50 msgstr "directfb-parameter"
52 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
58 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
59 msgstr "Udskriftsfejl"
63 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
66 #. Description of --class=CLASS in --help output
68 msgid "Program class as used by the window manager"
69 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
71 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
76 #. Description of --name=NAME in --help output
78 msgid "Program name as used by the window manager"
79 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
81 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
86 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
88 msgid "X display to use"
89 msgstr "X-terminal der skal bruges"
91 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
96 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
98 msgid "X screen to use"
99 msgstr "X-skærm der skal bruges"
101 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
106 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
108 msgid "Gdk debugging flags to set"
109 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
111 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
112 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
113 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
114 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
115 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
119 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
121 msgid "Gdk debugging flags to unset"
122 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
124 #: gdk/keyname-table.h:3940
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3941
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3942
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3943
142 msgctxt "keyboard label"
144 msgstr "Holder pause"
146 #: gdk/keyname-table.h:3944
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3945
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3946
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3947
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3948
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3949
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3950
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3951
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3952
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3953
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "Side_opsætning"
205 #: gdk/keyname-table.h:3954
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3955
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3956
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3957
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3958
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3959
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3960
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3961
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3962
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3963
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3964
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3965
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3966
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3967
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: gdk/keyname-table.h:3968
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: gdk/keyname-table.h:3969
290 msgctxt "keyboard label"
294 #: gdk/keyname-table.h:3970
296 msgctxt "keyboard label"
298 msgstr "Num. Page Down"
300 #: gdk/keyname-table.h:3971
301 msgctxt "keyboard label"
305 #: gdk/keyname-table.h:3972
306 msgctxt "keyboard label"
310 #: gdk/keyname-table.h:3973
311 msgctxt "keyboard label"
315 #: gdk/keyname-table.h:3974
316 msgctxt "keyboard label"
320 #: gdk/keyname-table.h:3975
322 msgctxt "keyboard label"
326 #: gdk/keyname-table.h:3976
328 msgctxt "keyboard label"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
335 msgid "Failed to open file '%s': %s"
336 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
340 msgid "Image file '%s' contains no data"
341 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
347 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
349 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
355 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
358 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
363 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
364 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
369 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
370 "from a different GTK version?"
372 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
373 "er den fra en anden Gtk-version?"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
377 msgid "Image type '%s' is not supported"
378 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
382 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
383 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
386 msgid "Unrecognized image file format"
387 msgstr "Ukendt billedfilformat"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
391 msgid "Failed to load image '%s': %s"
392 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
396 msgid "Error writing to image file: %s"
397 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
401 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
403 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
406 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
407 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
410 msgid "Failed to open temporary file"
411 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
414 msgid "Failed to read from temporary file"
415 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
417 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
419 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
420 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
425 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
428 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
429 "data blevet gemt: %s"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
432 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
433 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
436 msgid "Error writing to image stream"
437 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
439 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
442 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
443 "but didn't give a reason for the failure"
445 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
446 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
448 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
450 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
451 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
453 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
454 msgid "Image header corrupt"
455 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
457 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
458 msgid "Image format unknown"
459 msgstr "Ukendt billedformat"
461 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
462 msgid "Image pixel data corrupt"
463 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
465 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
467 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
468 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
469 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
470 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
472 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
473 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
474 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
476 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
477 msgid "Unsupported animation type"
478 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
480 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
481 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
482 msgid "Invalid header in animation"
483 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
485 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
486 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
487 msgid "Not enough memory to load animation"
488 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
490 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
491 msgid "Malformed chunk in animation"
492 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
494 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
495 msgid "The ANI image format"
496 msgstr "ANI-billedformatet"
498 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
500 msgid "BMP image has bogus header data"
501 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
503 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
504 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
505 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
507 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
508 msgid "BMP image has unsupported header size"
509 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
511 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
512 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
513 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
515 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
516 msgid "Premature end-of-file encountered"
517 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
519 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
520 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
521 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
523 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
524 msgid "Couldn't write to BMP file"
525 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
527 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
528 msgid "The BMP image format"
529 msgstr "BMP-billedformatet"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
533 msgid "Failure reading GIF: %s"
534 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
537 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
538 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
542 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
543 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
546 msgid "Stack overflow"
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
550 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
551 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
554 msgid "Bad code encountered"
555 msgstr "Ugyldig kode fundet"
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
558 msgid "Circular table entry in GIF file"
559 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
563 msgid "Not enough memory to load GIF file"
564 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
567 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
568 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
570 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
571 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
572 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
574 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
575 msgid "File does not appear to be a GIF file"
576 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
578 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
580 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
581 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
583 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
585 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
588 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
591 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
592 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
593 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
595 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
596 msgid "The GIF image format"
597 msgstr "GIF-billedformatet"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
601 msgid "Invalid header in icon"
602 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
606 msgid "Not enough memory to load icon"
607 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
610 msgid "Icon has zero width"
611 msgstr "Ikon har bredden nul"
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
614 msgid "Icon has zero height"
615 msgstr "Ikon har højden nul"
617 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
618 msgid "Compressed icons are not supported"
619 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
621 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
622 msgid "Unsupported icon type"
623 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
625 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
626 msgid "Not enough memory to load ICO file"
627 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
629 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
630 msgid "Image too large to be saved as ICO"
631 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
633 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
634 msgid "Cursor hotspot outside image"
635 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
637 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
639 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
640 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
642 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
643 msgid "The ICO image format"
644 msgstr "ICO-billedformatet"
646 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
648 msgid "Error reading ICNS image: %s"
649 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
651 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
652 msgid "Could not decode ICNS file"
653 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
655 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
656 msgid "The ICNS image format"
657 msgstr "ICNS-billedformatet"
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
660 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
661 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
663 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
664 msgid "Couldn't decode image"
665 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
667 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
668 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
669 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
671 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
672 msgid "Image type currently not supported"
673 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
675 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
676 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
677 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
679 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
680 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
681 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
683 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
684 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
685 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
686 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
688 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
689 msgid "The JPEG 2000 image format"
690 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
694 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
695 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
699 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
702 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
703 "programmer for at frigøre hukommelse"
705 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
707 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
708 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
710 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
712 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
713 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
715 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
716 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
717 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
719 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
722 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
725 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
728 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
731 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
733 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
736 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
737 msgid "The JPEG image format"
738 msgstr "JPEG-billedformatet"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
741 msgid "Couldn't allocate memory for header"
742 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
745 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
746 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
749 msgid "Image has invalid width and/or height"
750 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
753 msgid "Image has unsupported bpp"
754 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
758 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
759 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
761 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
762 msgid "Couldn't create new pixbuf"
763 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
765 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
766 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
767 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
769 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
770 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
771 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
773 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
774 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
775 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
777 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
778 msgid "No palette found at end of PCX data"
779 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
781 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
782 msgid "The PCX image format"
783 msgstr "PCX-billedformatet"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
786 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
787 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
790 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
791 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
794 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
795 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
798 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
799 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
802 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
804 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
809 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
810 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
813 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
814 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
819 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
820 "applications to reduce memory usage"
822 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
823 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
826 msgid "Fatal error reading PNG image file"
827 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
831 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
832 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
836 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
837 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
840 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
841 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
846 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
849 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
850 "kunne ikke fortolkes."
852 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
855 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
858 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
861 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
863 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
865 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
867 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
868 msgid "The PNG image format"
869 msgstr "PNG-billedformatet"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
872 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
873 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
876 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
877 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
880 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
881 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
884 msgid "PNM file has an image width of 0"
885 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
888 msgid "PNM file has an image height of 0"
889 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
892 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
893 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
896 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
897 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
900 msgid "Raw PNM image type is invalid"
901 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
904 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
905 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
908 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
909 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
912 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
913 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
916 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
917 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
919 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
920 msgid "Unexpected end of PNM image data"
921 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
923 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
924 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
925 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
927 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
928 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
929 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
932 msgid "RAS image has bogus header data"
933 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
936 msgid "RAS image has unknown type"
937 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
940 msgid "unsupported RAS image variation"
941 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
944 msgid "Not enough memory to load RAS image"
945 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
947 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
948 msgid "The Sun raster image format"
949 msgstr "Sun raster-billedformatet"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
952 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
953 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
956 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
957 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
960 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
961 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
964 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
965 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
968 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
969 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
972 msgid "Cannot allocate colormap structure"
973 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
976 msgid "Cannot allocate colormap entries"
977 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
980 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
981 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
984 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
985 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
988 msgid "TGA image has invalid dimensions"
989 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
993 msgid "TGA image type not supported"
994 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
997 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
998 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1001 msgid "Excess data in file"
1002 msgstr "For mange data i fil"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1005 msgid "The Targa image format"
1006 msgstr "Targe-billedformatet"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1009 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1010 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1013 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1014 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1017 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1018 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1021 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1022 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1025 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1026 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1029 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1030 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1033 msgid "Failed to open TIFF image"
1034 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1037 msgid "TIFFClose operation failed"
1038 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1041 msgid "Failed to load TIFF image"
1042 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1045 msgid "Failed to save TIFF image"
1046 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1049 msgid "Failed to write TIFF data"
1050 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1053 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1054 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1057 msgid "The TIFF image format"
1058 msgstr "TIFF-billedformatet"
1060 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1061 msgid "Image has zero width"
1062 msgstr "Ikon har bredden nul"
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1065 msgid "Image has zero height"
1066 msgstr "Ikon har højden nul"
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1069 msgid "Not enough memory to load image"
1070 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1072 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1073 msgid "Couldn't save the rest"
1074 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1076 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1077 msgid "The WBMP image format"
1078 msgstr "WBMP-billedformatet"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1081 msgid "Invalid XBM file"
1082 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1085 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1086 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1089 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1090 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1093 msgid "The XBM image format"
1094 msgstr "XBM-billedformatet"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1097 msgid "No XPM header found"
1098 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1101 msgid "Invalid XPM header"
1102 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1105 msgid "XPM file has image width <= 0"
1106 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1109 msgid "XPM file has image height <= 0"
1110 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1113 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1114 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1117 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1118 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1121 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1122 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1125 msgid "Cannot read XPM colormap"
1126 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1129 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1130 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1133 msgid "The XPM image format"
1134 msgstr "XPM-billedformatet"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1137 msgid "The EMF image format"
1138 msgstr "EMF-billedformatet"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1142 msgid "Could not allocate memory: %s"
1143 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1148 msgid "Could not create stream: %s"
1149 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1153 msgid "Could not seek stream: %s"
1154 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1158 msgid "Could not read from stream: %s"
1159 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1162 msgid "Couldn't load bitmap"
1163 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1166 msgid "Couldn't load metafile"
1167 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1170 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1171 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1174 msgid "Couldn't save"
1175 msgstr "Kunne ikke gemme"
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1178 msgid "The WMF image format"
1179 msgstr "WMF-billedformatet"
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1183 msgid "Don't batch GDI requests"
1184 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1186 #. Description of --no-wintab in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1188 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1189 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1191 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1193 msgid "Same as --no-wintab"
1194 msgstr "Samme som --no-wintab"
1196 #. Description of --use-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1198 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1199 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1201 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1203 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1204 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1206 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1213 msgid "Make X calls synchronous"
1214 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1221 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1226 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1228 msgid "Opening %d Item"
1229 msgid_plural "Opening %d Items"
1230 msgstr[0] "Åbner %d element"
1231 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1238 msgid "The license of the program"
1239 msgstr "Vis licensen for programmet"
1241 #. Add the credits button
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1244 msgstr "_Bidragydere"
1246 #. Add the license button
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1258 msgstr "Bidragydere"
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1265 msgid "Documented by"
1266 msgstr "Dokumenteret af"
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1269 msgid "Translated by"
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1305 msgctxt "keyboard label"
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1316 msgctxt "keyboard label"
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1327 msgctxt "keyboard label"
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1337 msgctxt "keyboard label"
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1343 msgctxt "keyboard label"
1347 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1348 msgctxt "keyboard label"
1352 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1354 msgid "Invalid type function: `%s'"
1355 msgstr "Ugyldig type af funktion: \"%s\""
1357 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1359 msgid "Invalid root element: '%s'"
1360 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1362 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1364 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1365 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1367 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1368 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1369 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1370 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1372 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1373 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1374 #. * the year will appear on the right.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1378 msgstr "calendar:MY"
1380 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1381 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1382 #. * to be the first day of the week, and so on.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1385 msgid "calendar:week_start:0"
1386 msgstr "calendar:week_start:1"
1388 #. Translators: This is a text measurement template.
1389 #. * Translate it to the widest year text
1391 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1394 msgctxt "year measurement template"
1398 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1399 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1401 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1402 #. * translate to "%d" otherwise.
1404 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1405 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1410 msgctxt "calendar:day:digits"
1414 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1415 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1417 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1418 #. * translate to "%d" otherwise.
1420 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1421 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1426 msgctxt "calendar:week:digits"
1430 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1431 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1432 #. * Use only ASCII in the translation.
1434 #. * Also look for the msgid "2000".
1435 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1438 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1440 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1442 msgctxt "calendar year format"
1446 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1447 #. * a disabled accelerator key combination.
1449 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1451 msgctxt "Accelerator"
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1459 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1460 msgid "New accelerator..."
1461 msgstr "Ny genvejstast..."
1463 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1465 msgctxt "progress bar label"
1469 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1470 msgid "Pick a Color"
1471 msgstr "Vælg en farve"
1473 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1474 msgid "Received invalid color data\n"
1475 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1479 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1480 "lightness of that color using the inner triangle."
1482 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1487 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1490 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1491 "for at vælge den farve."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1495 msgstr "_Farvetone:"
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1498 msgid "Position on the color wheel."
1499 msgstr "Position på farvehjulet."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1502 msgid "_Saturation:"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1506 msgid "\"Deepness\" of the color."
1507 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1514 msgid "Brightness of the color."
1515 msgstr "Lysstyrke for farven."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1522 msgid "Amount of red light in the color."
1523 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1530 msgid "Amount of green light in the color."
1531 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1538 msgid "Amount of blue light in the color."
1539 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1543 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1546 msgid "Transparency of the color."
1547 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1550 msgid "Color _name:"
1551 msgstr "Farve_navn:"
1553 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1556 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1557 "such as 'orange' in this entry."
1559 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1560 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1572 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1573 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1574 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1576 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1577 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1578 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1582 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1583 "it for use in the future."
1585 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1586 "at gemme den til fremtidig brug."
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1589 msgid "_Save color here"
1590 msgstr "_Gem farve her"
1592 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1595 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1596 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1598 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1599 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1600 "\" for at ændre elementet."
1602 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1603 msgid "Color Selection"
1604 msgstr "Farvevælger"
1606 #: gtk/gtkentry.c:8250 gtk/gtktextview.c:7780
1607 msgid "Input _Methods"
1608 msgstr "Indtastnings_metoder"
1610 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7794
1611 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1612 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1614 #: gtk/gtkentry.c:9622
1616 msgid "Caps Lock is on"
1617 msgstr "Kopiér _placering"
1619 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1620 msgid "Select A File"
1621 msgstr "Vælg en fil"
1623 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1627 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1631 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1636 msgid "Could not retrieve information about the file"
1637 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1640 msgid "Could not add a bookmark"
1641 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1644 msgid "Could not remove bookmark"
1645 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1648 msgid "The folder could not be created"
1649 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1653 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1654 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1656 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1657 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1660 msgid "Invalid file name"
1661 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1664 msgid "The folder contents could not be displayed"
1665 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1667 #. Translators: the first string is a path and the second string
1668 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1673 msgid "%1$s on %2$s"
1674 msgstr "%1$s på %2$s"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1681 msgid "Recently Used"
1682 msgstr "Nyligt brugte"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1685 msgid "Select which types of files are shown"
1686 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1690 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1691 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1695 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1696 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1700 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1701 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1705 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1706 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1716 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1719 msgstr "Placeringer"
1721 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1724 msgstr "_Placeringer"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1731 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1732 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1739 msgid "Remove the selected bookmark"
1740 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1743 msgid "Could not select file"
1744 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1747 msgid "_Add to Bookmarks"
1748 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1751 msgid "Show _Hidden Files"
1752 msgstr "Vis _skjulte filer"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1755 msgid "Show _Size Column"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1780 msgid "_Browse for other folders"
1781 msgstr "_Se efter andre mapper"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1784 msgid "Type a file name"
1785 msgstr "Indtast et filnavn"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1789 msgid "Create Fo_lder"
1790 msgstr "Opret _mappe"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1797 msgid "Save in _folder:"
1798 msgstr "Gem i _mappe:"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1801 msgid "Create in _folder:"
1802 msgstr "Opret i _mappe:"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1805 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1806 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1810 msgid "Shortcut %s already exists"
1811 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1815 msgid "Shortcut %s does not exist"
1816 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1820 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1821 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1826 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1828 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1829 "blive overskrevet."
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1836 msgid "Could not start the search process"
1837 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1841 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1842 "Please make sure it is running."
1844 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1845 "venligst for at den kører."
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1848 msgid "Could not send the search request"
1849 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1858 msgid "Could not mount %s"
1859 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1862 msgid "Type name of new folder"
1863 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1875 msgid "Yesterday at %H:%M"
1876 msgstr "I går klokken %H:%M"
1878 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1879 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1880 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1881 msgid "Invalid path"
1882 msgstr "Ugyldig sti"
1884 #. translators: this text is shown when there are no completions
1885 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1887 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1889 msgstr "Ingen match"
1891 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1892 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1895 msgid "Sole completion"
1896 msgstr "Eneste fuldførelse"
1898 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1899 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1903 msgid "Complete, but not unique"
1904 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1906 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1907 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1909 msgid "Completing..."
1910 msgstr "Fuldfører..."
1912 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1913 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1914 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1915 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1916 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1917 msgid "Only local files may be selected"
1920 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1921 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1922 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1923 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1924 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1925 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1928 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1929 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1930 #. * and then hits Tab
1931 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1933 msgid "Path does not exist"
1934 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1936 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1939 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1940 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1956 msgid "Folder unreadable: %s"
1957 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1962 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1963 "available to this program.\n"
1964 "Are you sure that you want to select it?"
1966 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1967 "tilgængelig for dette program.\n"
1968 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1975 msgid "De_lete File"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1979 msgid "_Rename File"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1985 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1986 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1993 msgid "_Folder name:"
1994 msgstr "_Mappenavn:"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2002 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2003 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2007 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2008 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2012 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2013 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2021 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2022 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2026 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2027 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2031 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2032 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2040 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2041 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2048 msgid "_Selection: "
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2054 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2055 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2057 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2058 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2061 msgid "Invalid UTF-8"
2062 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2065 msgid "Name too long"
2066 msgstr "Navnet er for langt"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2069 msgid "Couldn't convert filename"
2070 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2072 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2073 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2074 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2075 #. * this particular string.
2077 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2081 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2082 msgid "Could not obtain root folder"
2083 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2085 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2089 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2091 msgstr "Vælg en skrifttype"
2093 #. Initialize fields
2094 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2098 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2102 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2103 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2104 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2105 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2106 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2118 msgstr "Stø_rrelse:"
2121 #. create the text entry widget
2122 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2126 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2127 msgid "Font Selection"
2128 msgstr "Skrifttypevælger"
2130 #: gtk/gtkgamma.c:408
2134 #: gtk/gtkgamma.c:418
2135 msgid "_Gamma value"
2136 msgstr "_Gammaværdi"
2138 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2141 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2143 msgid "Error loading icon: %s"
2144 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2146 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2149 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2150 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2151 "You can get a copy from:\n"
2154 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2155 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2156 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2159 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2161 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2162 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2164 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2165 msgid "Failed to load icon"
2166 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2168 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2172 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2174 msgctxt "input method menu"
2178 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2180 msgctxt "input method menu"
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2186 msgstr "Indtastning"
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2189 msgid "No extended input devices"
2190 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2236 msgstr "X-_hældning:"
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2240 msgstr "Y-h_ældning:"
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2252 msgstr "(deaktiveret)"
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2263 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2267 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2269 msgstr "Ugyldig URI"
2271 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2272 #: gtk/gtkmain.c:450
2273 msgid "Load additional GTK+ modules"
2274 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2276 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2277 #: gtk/gtkmain.c:451
2281 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2282 #: gtk/gtkmain.c:453
2283 msgid "Make all warnings fatal"
2284 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2286 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2287 #: gtk/gtkmain.c:456
2288 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2289 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2291 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2292 #: gtk/gtkmain.c:459
2293 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2294 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2296 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2297 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2299 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2301 #: gtk/gtkmain.c:707
2303 msgstr "default:LTR"
2305 #: gtk/gtkmain.c:773
2307 msgid "Cannot open display: %s"
2308 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2310 #: gtk/gtkmain.c:810
2311 msgid "GTK+ Options"
2312 msgstr "GTK+-tilvalg"
2314 #: gtk/gtkmain.c:810
2315 msgid "Show GTK+ Options"
2316 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2318 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2322 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2323 msgid "Connect _anonymously"
2324 msgstr "Forbind _anonymt"
2326 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2327 msgid "Connect as u_ser:"
2328 msgstr "Forbind som _bruger:"
2330 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2332 msgstr "_Brugernavn:"
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2338 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2342 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2343 msgid "Forget password _immediately"
2344 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2346 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2347 msgid "Remember password until you _logout"
2348 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2350 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2351 msgid "Remember _forever"
2352 msgstr "Husk for _altid"
2354 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2359 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2360 msgid "Not a valid page setup file"
2361 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2363 #. Translate to the default units to use for presenting
2364 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2365 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2366 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2367 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2373 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2376 "<b>Any Printer</b>\n"
2377 "For portable documents"
2379 "<b>Enhver printer</b>\n"
2380 "Til transportable dokumenter"
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2406 msgid "Manage Custom Sizes..."
2407 msgstr "Tilpas størrelser..."
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2410 msgid "_Format for:"
2411 msgstr "_Formatér til:"
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2414 msgid "_Paper size:"
2415 msgstr "_Papirstørrelse:"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2418 msgid "_Orientation:"
2419 msgstr "_Orientering:"
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2423 msgstr "Sideopsætning"
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2426 msgid "Margins from Printer..."
2427 msgstr "Margener fra printer..."
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2431 msgid "Custom Size %d"
2432 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2435 msgid "Manage Custom Sizes"
2436 msgstr "Tilpas størrelser"
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2448 msgstr "Papirstørrelse"
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2467 msgid "Paper Margins"
2468 msgstr "Papirmargener"
2470 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2471 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2473 msgstr "Op ad stien"
2475 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2477 msgstr "Ned ad stien"
2479 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2480 msgid "File System Root"
2481 msgstr "Filsystemets rod"
2483 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2484 msgid "Not available"
2485 msgstr "Ikke tilgængelig"
2487 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2488 msgid "_Save in folder:"
2489 msgstr "_Gem i mappe:"
2491 #. translators: this string is the default job title for print
2492 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2493 #. * by the job number.
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2501 msgctxt "print operation status"
2502 msgid "Initial state"
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2507 msgctxt "print operation status"
2508 msgid "Preparing to print"
2509 msgstr "Forbereder %d"
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2512 msgctxt "print operation status"
2513 msgid "Generating data"
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2517 msgctxt "print operation status"
2518 msgid "Sending data"
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2523 msgctxt "print operation status"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Blocking on issue"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2534 msgctxt "print operation status"
2536 msgstr "Udskriver %d"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2540 msgctxt "print operation status"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Finished with error"
2548 msgstr "Afsluttet med fejl"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2552 msgid "Preparing %d"
2553 msgstr "Forbereder %d"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2563 msgstr "Udskriver %d"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2567 msgid "Error creating print preview"
2568 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2572 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2574 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2576 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2578 msgid "Error launching preview"
2579 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2581 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2583 msgid "Error printing"
2584 msgstr "Udskriftsfejl"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2591 msgid "Printer offline"
2592 msgstr "Printeren afkoblet"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2595 msgid "Out of paper"
2596 msgstr "Løbet tør for papir"
2598 #. Translators: this is a printer status.
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2602 msgstr "Holder pause"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2605 msgid "Need user intervention"
2606 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2610 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2613 msgid "No printer found"
2614 msgstr "Ingen printer fundet"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2617 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2618 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2621 msgid "Error from StartDoc"
2622 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2626 msgid "Not enough free memory"
2627 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2630 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2631 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2634 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2635 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2638 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2639 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2642 msgid "Unspecified error"
2643 msgstr "Uspecificeret fejl"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2649 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2654 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2665 msgstr "_Alle sider"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2668 msgid "C_urrent Page"
2669 msgstr "N_uværende side"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2677 "Specify one or more page ranges,\n"
2680 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2687 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2704 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2705 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2709 msgid "Page Ordering"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2713 msgid "Left to right"
2714 msgstr "Venstre til højre"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2717 msgid "Right to left"
2718 msgstr "Højre til venstre"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2726 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2729 msgid "Pages per _side:"
2730 msgstr "Sider pr. _ark:"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2733 msgid "Page or_dering:"
2734 msgstr "Sideor_den:"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2737 msgid "_Only print:"
2738 msgstr "Udskriv _kun:"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2762 msgid "Paper _type:"
2763 msgstr "Papir_type:"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2766 msgid "Paper _source:"
2767 msgstr "Papir_kilde:"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2770 msgid "Output t_ray:"
2771 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2775 msgstr "Opgavedetaljer"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2779 msgstr "Pri_oritet:"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2782 msgid "_Billing info:"
2783 msgstr "_Betalingsinformation:"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2786 msgid "Print Document"
2787 msgstr "Udskriv dokument"
2789 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2790 #. * in the print dialog
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2800 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2801 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2805 "Specify the time of print,\n"
2806 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2814 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2818 msgid "Add Cover Page"
2819 msgstr "Tilføj forside"
2821 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2822 #. * dialog that controls the front cover page.
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2828 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2829 #. * dialog that controls the back cover page.
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2835 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2836 #. * job-specific options in the print dialog
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2847 msgid "Image Quality"
2848 msgstr "Billedkvalitet"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2859 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2860 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2868 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2869 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2871 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2873 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2874 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2876 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2877 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2879 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2880 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2883 msgid "Select which type of documents are shown"
2884 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2888 msgid "No item for URI '%s' found"
2889 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2891 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2892 msgid "Untitled filter"
2893 msgstr "Unavngivet filter"
2895 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2896 msgid "Could not remove item"
2897 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2899 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2900 msgid "Could not clear list"
2901 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2904 msgid "Copy _Location"
2905 msgstr "Kopiér _placering"
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2908 msgid "_Remove From List"
2909 msgstr "_Fjern fra liste"
2911 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2915 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2916 msgid "Show _Private Resources"
2917 msgstr "Vis _private ressourcer"
2919 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2920 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2921 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2922 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2923 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2924 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2925 #. * right place when idly populating the menu in case the
2926 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2927 #. * recent chooser menu widget.
2929 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2930 msgid "No items found"
2931 msgstr "Ingen elementer fundet"
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2935 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2936 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2944 msgid "Unknown item"
2945 msgstr "Ukendt element"
2947 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2948 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2949 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2950 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2952 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2954 msgctxt "recent menu label"
2958 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2959 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2961 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2963 msgctxt "recent menu label"
2967 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2968 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2969 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2970 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2972 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2973 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2975 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2976 #: gtk/gtkstock.c:288
2978 msgctxt "Stock label"
2980 msgstr "Information"
2982 #: gtk/gtkstock.c:289
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #: gtk/gtkstock.c:290
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: gtk/gtkstock.c:291
2996 msgctxt "Stock label"
3000 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3001 #. * need the mnemonics to be rationalized
3003 #: gtk/gtkstock.c:296
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: gtk/gtkstock.c:297
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: gtk/gtkstock.c:298
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:299
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: gtk/gtkstock.c:300
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: gtk/gtkstock.c:301
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: gtk/gtkstock.c:302
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: gtk/gtkstock.c:303
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: gtk/gtkstock.c:304
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: gtk/gtkstock.c:305
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #: gtk/gtkstock.c:306
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: gtk/gtkstock.c:307
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: gtk/gtkstock.c:308
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #: gtk/gtkstock.c:309
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #: gtk/gtkstock.c:310
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: gtk/gtkstock.c:311
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: gtk/gtkstock.c:312
3101 msgctxt "Stock label"
3105 #: gtk/gtkstock.c:313
3107 msgctxt "Stock label"
3111 #: gtk/gtkstock.c:314
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "Find and _Replace"
3115 msgstr "Find og e_rstat"
3117 #: gtk/gtkstock.c:315
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:316
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:317
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Leave Fullscreen"
3133 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3135 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3136 #: gtk/gtkstock.c:319
3138 msgctxt "Stock label, navigation"
3142 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3143 #: gtk/gtkstock.c:321
3145 msgctxt "Stock label, navigation"
3149 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3150 #: gtk/gtkstock.c:323
3152 msgctxt "Stock label, navigation"
3156 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3157 #: gtk/gtkstock.c:325
3159 msgctxt "Stock label, navigation"
3163 #. This is a navigation label as in "go back"
3164 #: gtk/gtkstock.c:327
3166 msgctxt "Stock label, navigation"
3170 #. This is a navigation label as in "go down"
3171 #: gtk/gtkstock.c:329
3173 msgctxt "Stock label, navigation"
3177 #. This is a navigation label as in "go forward"
3178 #: gtk/gtkstock.c:331
3180 msgctxt "Stock label, navigation"
3184 #. This is a navigation label as in "go up"
3185 #: gtk/gtkstock.c:333
3187 msgctxt "Stock label, navigation"
3191 #: gtk/gtkstock.c:334
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:335
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:336
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:337
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "Increase Indent"
3213 msgstr "Forøg indrykning"
3215 #: gtk/gtkstock.c:338
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "Decrease Indent"
3219 msgstr "Formindsk indrykning"
3221 #: gtk/gtkstock.c:339
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:340
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Information"
3231 msgstr "_Information"
3233 #: gtk/gtkstock.c:341
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:342
3241 msgctxt "Stock label"
3243 msgstr "_Spring til"
3245 #. This is about text justification, "centered text"
3246 #: gtk/gtkstock.c:344
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #. This is about text justification
3253 #: gtk/gtkstock.c:346
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #. This is about text justification, "left-justified text"
3260 #: gtk/gtkstock.c:348
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #. This is about text justification, "right-justified text"
3267 #: gtk/gtkstock.c:350
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #. Media label, as in "fast forward"
3274 #: gtk/gtkstock.c:353
3276 msgctxt "Stock label, media"
3280 #. Media label, as in "next song"
3281 #: gtk/gtkstock.c:355
3283 msgctxt "Stock label, media"
3287 #. Media label, as in "pause music"
3288 #: gtk/gtkstock.c:357
3290 msgctxt "Stock label, media"
3292 msgstr "Holder pause"
3294 #. Media label, as in "play music"
3295 #: gtk/gtkstock.c:359
3297 msgctxt "Stock label, media"
3299 msgstr "_Placeringer"
3301 #. Media label, as in "previous song"
3302 #: gtk/gtkstock.c:361
3304 msgctxt "Stock label, media"
3309 #: gtk/gtkstock.c:363
3311 msgctxt "Stock label, media"
3316 #: gtk/gtkstock.c:365
3318 msgctxt "Stock label, media"
3323 #: gtk/gtkstock.c:367
3325 msgctxt "Stock label, media"
3329 #: gtk/gtkstock.c:368
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:369
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:370
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #: gtk/gtkstock.c:371
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:372
3355 msgctxt "Stock label"
3360 #: gtk/gtkstock.c:374
3362 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:376
3369 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:378
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "Reverse landscape"
3378 msgstr "Omvendt landskab"
3381 #: gtk/gtkstock.c:380
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "Reverse portrait"
3385 msgstr "Omvendt portræt"
3387 #: gtk/gtkstock.c:381
3389 msgctxt "Stock label"
3391 msgstr "Side_opsætning"
3393 #: gtk/gtkstock.c:382
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:383
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_Preferences"
3403 msgstr "_Indstillinger"
3405 #: gtk/gtkstock.c:384
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #: gtk/gtkstock.c:385
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "Print Pre_view"
3415 msgstr "_Vis udskrift"
3417 #: gtk/gtkstock.c:386
3419 msgctxt "Stock label"
3421 msgstr "_Egenskaber"
3423 #: gtk/gtkstock.c:387
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: gtk/gtkstock.c:388
3431 msgctxt "Stock label"
3435 #: gtk/gtkstock.c:389
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #: gtk/gtkstock.c:390
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:391
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: gtk/gtkstock.c:392
3455 msgctxt "Stock label"
3459 #: gtk/gtkstock.c:393
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #: gtk/gtkstock.c:394
3467 msgctxt "Stock label"
3469 msgstr "Markér _alt"
3471 #: gtk/gtkstock.c:395
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:396
3479 msgctxt "Stock label"
3481 msgstr "_Skrifttype"
3483 #. Sorting direction
3484 #: gtk/gtkstock.c:398
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #. Sorting direction
3491 #: gtk/gtkstock.c:400
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:401
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Spell Check"
3501 msgstr "_Stavekontrol"
3503 #: gtk/gtkstock.c:402
3505 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:404
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Strikethrough"
3514 msgstr "_Gennemstreget"
3516 #: gtk/gtkstock.c:405
3518 msgctxt "Stock label"
3523 #: gtk/gtkstock.c:407
3525 msgctxt "Stock label"
3527 msgstr "_Understreget"
3529 #: gtk/gtkstock.c:408
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #: gtk/gtkstock.c:409
3537 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:411
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Normal Size"
3546 msgstr "_Normal størrelse"
3549 #: gtk/gtkstock.c:413
3551 msgctxt "Stock label"
3555 #: gtk/gtkstock.c:414
3557 msgctxt "Stock label"
3561 #: gtk/gtkstock.c:415
3563 msgctxt "Stock label"
3567 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3569 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3570 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3572 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3574 msgid "No deserialize function found for format %s"
3575 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3579 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3580 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3584 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3585 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3589 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3590 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3594 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3595 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3599 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3600 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3604 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3605 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3609 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3610 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3613 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3614 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3618 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3619 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3624 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3625 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3629 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3630 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3634 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3635 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3640 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3642 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3647 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3648 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3652 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3653 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3657 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3658 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3662 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3664 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3668 msgid "A <%s> element has already been specified"
3669 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3672 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3673 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3676 msgid "Serialized data is malformed"
3677 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3681 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3683 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3684 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3686 #: gtk/gtktextutil.c:61
3687 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3688 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3690 #: gtk/gtktextutil.c:62
3691 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3692 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3694 #: gtk/gtktextutil.c:63
3695 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3696 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3698 #: gtk/gtktextutil.c:64
3699 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3700 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3703 #: gtk/gtktextutil.c:65
3704 msgid "LRO Left-to-right _override"
3705 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3707 #: gtk/gtktextutil.c:66
3708 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3709 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3711 #: gtk/gtktextutil.c:67
3712 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3713 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3715 #: gtk/gtktextutil.c:68
3716 msgid "ZWS _Zero width space"
3717 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3719 #: gtk/gtktextutil.c:69
3720 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3721 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3723 #: gtk/gtktextutil.c:70
3724 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3725 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3727 #: gtk/gtkthemes.c:71
3729 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3730 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3732 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3733 msgid "--- No Tip ---"
3734 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3736 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3738 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3739 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3741 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3743 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3744 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3746 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3755 msgid "Turns volume down or up"
3756 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3759 msgid "Adjusts the volume"
3760 msgstr "Justerer lydstyrken"
3762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3764 msgstr "Lydstyrke ned"
3766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3767 msgid "Decreases the volume"
3768 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3772 msgstr "Lydstyrke op"
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3775 msgid "Increases the volume"
3776 msgstr "Forøger lydstyrken"
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3784 msgstr "Fuld lydstyrke"
3786 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3787 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3788 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3789 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3791 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3793 msgctxt "volume percentage"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4105 msgctxt "paper size"
4107 msgstr "DL-konvolut"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "Choukei 2 Envelope"
4203 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "Choukei 3 Envelope"
4209 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "Choukei 4 Envelope"
4215 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "hagaki (postcard)"
4221 msgstr "hagaki (postkort)"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "kahu Envelope"
4227 msgstr "kahu konvolut"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "kaku2 Envelope"
4233 msgstr "kaku2 konvolut"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "oufuku (reply postcard)"
4239 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "you4 Envelope"
4245 msgstr "you4-konvolut"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "6x9 Envelope"
4291 msgstr "6x9-konvolut"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "7x9 Envelope"
4297 msgstr "7x9-konvolut"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "9x11 Envelope"
4303 msgstr "9x11-konvolut"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4307 msgctxt "paper size"
4309 msgstr "a2-konvolut"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4348 msgctxt "paper size"
4350 msgstr "c5-konvolut"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "European edp"
4371 msgstr "Europæisk edp"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "FanFold European"
4388 msgstr "FanFold europæisk"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4392 msgctxt "paper size"
4394 msgstr "FanFold amerikansk"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "FanFold German Legal"
4400 msgstr "FanFold tysk legal"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Government Legal"
4406 msgstr "Regering legal"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Government Letter"
4412 msgstr "Regering letter"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4424 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Index 4x6 ext"
4431 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "US Legal Extra"
4458 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4462 msgctxt "paper size"
4464 msgstr "Amerikansk letter"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "US Letter Extra"
4470 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "US Letter Plus"
4476 msgstr "Amerikansk letter plus"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "Monarch Envelope"
4482 msgstr "Monark-konvolut"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "#10 Envelope"
4488 msgstr "#10 konvolut"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "#11 Envelope"
4494 msgstr "#11 konvolut"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "#12 Envelope"
4500 msgstr "#12 konvolut"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "#14 Envelope"
4506 msgstr "#14 konvolut"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4510 msgctxt "paper size"
4512 msgstr "#9 konvolut"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Personal Envelope"
4518 msgstr "Personlig konvolut"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4521 msgctxt "paper size"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4539 msgctxt "paper size"
4541 msgstr "Bredt format"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4545 msgctxt "paper size"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4551 msgctxt "paper size"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4556 msgctxt "paper size"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Invite Envelope"
4564 msgstr "Invitationskonvolut"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Italian Envelope"
4570 msgstr "Italiensk konvolut"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "juuro-ku-kai"
4576 msgstr "juuro-ku-kai"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "Postfix Envelope"
4587 msgstr "Postfix-konvolut"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4591 msgctxt "paper size"
4593 msgstr "Lille fotografi"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc1 Envelope"
4599 msgstr "prc1-konvolut"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc10 Envelope"
4605 msgstr "prc10-konvolut"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4608 msgctxt "paper size"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc2 Envelope"
4616 msgstr "prc2-konvolut"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "prc3 Envelope"
4622 msgstr "prc3-konvolut"
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4625 msgctxt "paper size"
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "prc4 Envelope"
4633 msgstr "prc4-konvolut"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc5 Envelope"
4639 msgstr "c5-konvolut"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc6 Envelope"
4645 msgstr "prc6-konvolut"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc7 Envelope"
4651 msgstr "prc7-konvolut"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "prc8 Envelope"
4657 msgstr "prc8-konvolut"
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4660 msgctxt "paper size"
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4665 msgctxt "paper size"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4671 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4672 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4674 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4677 msgid "Failed to write header\n"
4678 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4682 msgid "Failed to write hash table\n"
4683 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4687 msgid "Failed to write folder index\n"
4688 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4692 msgid "Failed to rewrite header\n"
4693 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4697 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4698 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4702 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4703 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4707 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4708 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4712 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4713 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4717 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4718 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4722 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4723 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4727 msgid "Cache file created successfully.\n"
4728 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4731 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4732 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4735 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4736 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4739 msgid "Don't include image data in the cache"
4740 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4743 msgid "Output a C header file"
4744 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4747 msgid "Turn off verbose output"
4748 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4751 msgid "Validate existing icon cache"
4752 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4756 msgid "File not found: %s\n"
4757 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4761 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4762 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4766 msgid "No theme index file."
4767 msgstr "Ingen temaindeksfil."
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4772 "No theme index file in '%s'.\n"
4773 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4775 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4776 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4780 #: modules/input/imam-et.c:454
4781 msgid "Amharic (EZ+)"
4782 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4785 #: modules/input/imcedilla.c:92
4790 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4791 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4792 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4795 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4796 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4797 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4800 #: modules/input/imipa.c:145
4805 #: modules/input/immultipress.c:31
4810 #: modules/input/imthai.c:35
4815 #: modules/input/imti-er.c:453
4816 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4817 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4820 #: modules/input/imti-et.c:453
4821 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4822 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4825 #: modules/input/imviqr.c:244
4826 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4827 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4830 #: modules/input/imxim.c:28
4831 msgid "X Input Method"
4832 msgstr "X-indtastningsmetode"
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4836 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4837 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4841 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4842 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4844 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4847 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4848 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4850 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4853 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4854 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4856 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4859 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4860 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4862 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4865 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4866 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4870 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4871 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4875 msgid "The door is open on printer '%s'."
4876 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4880 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4881 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4885 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4886 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4890 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4891 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4895 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4896 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4900 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4901 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4903 #. Translators: this is a printer status.
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4905 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4906 msgstr "På pause ; afviser job"
4908 #. Translators: this is a printer status.
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4910 msgid "Rejecting Jobs"
4911 msgstr "Afviser job"
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4915 msgstr "Dobbeltsidet"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4922 msgid "Paper Source"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4927 msgstr "Udskriftsbakke"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4931 msgstr "Enkeltsidet"
4933 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4938 msgstr "Vælg automatisk"
4940 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4945 msgid "Printer Default"
4946 msgstr "Printerforvalg"
4948 #. Translators: These strings name the possible values of the
4949 #. * job priority option in the print dialog
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4953 msgstr "Presserende"
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4967 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4968 #. * multiple pages on a sheet when printing
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4971 msgid "Left to right, top to bottom"
4972 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4975 msgid "Left to right, bottom to top"
4976 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4979 msgid "Right to left, top to bottom"
4980 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4983 msgid "Right to left, bottom to top"
4984 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4987 msgid "Top to bottom, left to right"
4988 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4991 msgid "Top to bottom, right to left"
4992 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4995 msgid "Bottom to top, left to right"
4996 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4999 msgid "Bottom to top, right to left"
5000 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
5002 #. Cups specific, non-ppd related settings
5003 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5004 #. * in the print dialog
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
5007 msgid "Pages per Sheet"
5008 msgstr "Antal sider pr. ark"
5010 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5011 #. * in the print dialog
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
5014 msgid "Job Priority"
5015 msgstr "Jobprioritet"
5017 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5018 #. * in the print dialog
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
5021 msgid "Billing Info"
5022 msgstr "Betalingsinformation"
5024 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5025 #. * pages that the printing system may support.
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5033 msgstr "Klassificeret"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5036 msgid "Confidential"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5049 msgstr "Tophemmelig"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5052 msgid "Unclassified"
5053 msgstr "Uklassificeret"
5055 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5056 #. * dialog that controls the front cover page.
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
5062 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5063 #. * dialog that controls the back cover page.
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
5069 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5070 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
5077 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5078 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5081 msgid "Print at time"
5082 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
5084 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5085 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5086 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5090 msgid "Custom %sx%s"
5091 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
5093 #. default filename used for print-to-file
5094 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5097 msgstr "udskrift.%s"
5099 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5100 msgid "Print to File"
5101 msgstr "Udskriv til fil"
5103 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5107 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5111 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5112 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5113 msgid "Pages per _sheet:"
5114 msgstr "Sider pr. _ark:"
5116 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5121 msgid "_Output format"
5122 msgstr "_Udskriftsformat"
5124 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5125 msgid "Print to LPR"
5126 msgstr "Udskriv til LPR"
5128 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5129 msgid "Pages Per Sheet"
5130 msgstr "Antal sider pr. ark"
5132 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5133 msgid "Command Line"
5134 msgstr "Kommandolinje"
5136 #. default filename used for print-to-test
5137 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5139 msgid "test-output.%s"
5140 msgstr "test-uddata.%s"
5142 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5143 msgid "Print to Test Printer"
5144 msgstr "Udskriv til testprinter"
5146 #: tests/testfilechooser.c:207
5148 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5149 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5151 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5154 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5155 #~ msgstr "Tabulator"
5157 #~ msgid "keyboard label|Return"
5160 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5163 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5164 #~ msgstr "Scroll Lock"
5166 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5169 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5172 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5173 #~ msgstr "Multitast"
5175 #~ msgid "keyboard label|Home"
5178 #~ msgid "keyboard label|Left"
5181 #~ msgid "keyboard label|Up"
5184 #~ msgid "keyboard label|Right"
5187 #~ msgid "keyboard label|Down"
5190 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5193 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5194 #~ msgstr "Page_Down"
5196 #~ msgid "keyboard label|End"
5199 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5202 #~ msgid "keyboard label|Print"
5205 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5208 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5209 #~ msgstr "Num Lock"
5211 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5212 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5214 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5215 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5217 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5218 #~ msgstr "Num. Retur"
5220 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5221 #~ msgstr "Num. Home"
5223 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5224 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5226 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5227 #~ msgstr "Num. Pil op"
5229 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5230 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5232 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5233 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5235 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5236 #~ msgstr "Num. Page Up"
5238 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5239 #~ msgstr "Num. Før"
5241 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5242 #~ msgstr "Num. Næste"
5244 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5245 #~ msgstr "Num. End"
5247 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5248 #~ msgstr "Num. Begynd"
5250 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5251 #~ msgstr "Num. Insert"
5253 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5254 #~ msgstr "Num. Delete"
5256 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5259 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5262 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5265 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5268 #~ msgid "keyboard label|Super"
5271 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5274 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5277 #~ msgid "keyboard label|Space"
5278 #~ msgstr "Mellemrum"
5280 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5281 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5283 #~ msgid "year measurement template|2000"
5286 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5289 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5292 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5295 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5296 #~ msgstr "Deaktiveret"
5298 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5301 #~ msgid "input method menu|System"
5304 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5305 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5307 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5308 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5310 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5311 #~ msgstr "Genererer data"
5313 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5314 #~ msgstr "Sender data"
5316 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5320 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5321 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5323 #~ msgid "print operation status|Printing"
5324 #~ msgstr "Udskriver"
5326 #~ msgid "print operation status|Finished"
5327 #~ msgstr "Afsluttet"
5329 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5332 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5335 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5338 #~ msgid "Navigation|_First"
5341 #~ msgid "Navigation|_Last"
5344 #~ msgid "Navigation|_Top"
5347 #~ msgid "Navigation|_Back"
5348 #~ msgstr "Til_bage"
5350 #~ msgid "Navigation|_Down"
5353 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5356 #~ msgid "Navigation|_Up"
5359 #~ msgid "Justify|_Center"
5360 #~ msgstr "_Centrér"
5362 #~ msgid "Justify|_Fill"
5365 #~ msgid "Justify|_Left"
5366 #~ msgstr "_Venstre"
5368 #~ msgid "Justify|_Right"
5371 #~ msgid "Media|_Next"
5374 #~ msgid "Media|P_ause"
5377 #~ msgid "Media|_Play"
5380 #~ msgid "Media|_Stop"
5383 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5387 #~ msgid "paper size|asme_f"
5390 #~ msgid "paper size|A0x2"
5393 #~ msgid "paper size|A0"
5396 #~ msgid "paper size|A0x3"
5399 #~ msgid "paper size|A1"
5402 #~ msgid "paper size|A10"
5405 #~ msgid "paper size|A1x3"
5408 #~ msgid "paper size|A1x4"
5411 #~ msgid "paper size|A2"
5414 #~ msgid "paper size|A2x3"
5417 #~ msgid "paper size|A2x4"
5420 #~ msgid "paper size|A2x5"
5423 #~ msgid "paper size|A3"
5426 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5427 #~ msgstr "A3 ekstra"
5429 #~ msgid "paper size|A3x3"
5432 #~ msgid "paper size|A3x4"
5435 #~ msgid "paper size|A3x5"
5438 #~ msgid "paper size|A3x6"
5441 #~ msgid "paper size|A3x7"
5444 #~ msgid "paper size|A4"
5447 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5448 #~ msgstr "A4 ekstra"
5450 # Gad vide hvad tab er
5451 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5454 #~ msgid "paper size|A4x3"
5457 #~ msgid "paper size|A4x4"
5460 #~ msgid "paper size|A4x5"
5463 #~ msgid "paper size|A4x6"
5466 #~ msgid "paper size|A4x7"
5469 #~ msgid "paper size|A4x8"
5472 #~ msgid "paper size|A4x9"
5475 #~ msgid "paper size|A5"
5478 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5479 #~ msgstr "A5 ekstra"
5481 #~ msgid "paper size|A6"
5484 #~ msgid "paper size|A7"
5487 #~ msgid "paper size|A8"
5490 #~ msgid "paper size|A9"
5493 #~ msgid "paper size|B0"
5496 #~ msgid "paper size|B1"
5499 #~ msgid "paper size|B10"
5502 #~ msgid "paper size|B2"
5505 #~ msgid "paper size|B3"
5508 #~ msgid "paper size|B4"
5511 #~ msgid "paper size|B5"
5514 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5515 #~ msgstr "B5 ekstra"
5517 #~ msgid "paper size|B6"
5520 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5523 #~ msgid "paper size|B7"
5526 #~ msgid "paper size|B8"
5529 #~ msgid "paper size|B9"
5532 #~ msgid "paper size|C0"
5535 #~ msgid "paper size|C1"
5538 #~ msgid "paper size|C10"
5541 #~ msgid "paper size|C2"
5544 #~ msgid "paper size|C3"
5547 #~ msgid "paper size|C4"
5550 #~ msgid "paper size|C5"
5553 #~ msgid "paper size|C6"
5556 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5559 #~ msgid "paper size|C7"
5562 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5565 #~ msgid "paper size|C8"
5568 #~ msgid "paper size|C9"
5571 #~ msgid "paper size|RA0"
5574 #~ msgid "paper size|RA1"
5577 #~ msgid "paper size|RA2"
5580 #~ msgid "paper size|SRA0"
5583 #~ msgid "paper size|SRA1"
5586 #~ msgid "paper size|SRA2"
5589 #~ msgid "paper size|JB0"
5592 #~ msgid "paper size|JB1"
5595 #~ msgid "paper size|JB10"
5598 #~ msgid "paper size|JB2"
5601 #~ msgid "paper size|JB3"
5604 #~ msgid "paper size|JB4"
5607 #~ msgid "paper size|JB5"
5610 #~ msgid "paper size|JB6"
5613 #~ msgid "paper size|JB7"
5616 #~ msgid "paper size|JB8"
5619 #~ msgid "paper size|JB9"
5622 #~ msgid "paper size|jis exec"
5623 #~ msgstr "jis exec"
5625 #~ msgid "paper size|10x11"
5628 #~ msgid "paper size|10x13"
5631 #~ msgid "paper size|10x14"
5634 #~ msgid "paper size|10x15"
5637 #~ msgid "paper size|11x12"
5640 #~ msgid "paper size|11x15"
5643 #~ msgid "paper size|12x19"
5646 #~ msgid "paper size|5x7"
5649 # Gad vide hvad Arch er for noget
5650 #~ msgid "paper size|Arch A"
5653 #~ msgid "paper size|Arch B"
5656 #~ msgid "paper size|Arch C"
5659 #~ msgid "paper size|Arch D"
5662 #~ msgid "paper size|Arch E"
5665 #~ msgid "paper size|b-plus"
5668 #~ msgid "paper size|c"
5671 #~ msgid "paper size|d"
5674 #~ msgid "paper size|e"
5677 #~ msgid "paper size|edp"
5680 #~ msgid "paper size|Executive"
5681 #~ msgstr "Executive"
5683 #~ msgid "paper size|f"
5686 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5687 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5689 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5690 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5692 #~ msgid "paper size|Invoice"
5695 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5696 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5699 #~ msgid "paper size|US Legal"
5700 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5702 #~ msgid "paper size|Quarto"
5705 #~ msgid "paper size|Super A"
5708 #~ msgid "paper size|Super B"
5711 #~ msgid "paper size|Folio"
5714 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5715 #~ msgstr "Folio sp"
5717 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5720 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5723 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5726 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5727 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5729 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5732 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5735 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5736 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5747 #~ msgid "The URI bound to this button"
5748 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5753 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5754 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5756 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5757 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5760 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5762 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5765 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5766 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5769 #~ msgid_plural "%d bytes"
5770 #~ msgstr[0] "%d byte"
5771 #~ msgstr[1] "%d byte"
5773 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5774 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5776 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5777 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5779 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5780 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5783 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5784 #~ "Please use a different name."
5786 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5787 #~ "venligst et andet navn."
5789 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5790 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5792 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5793 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5795 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5796 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5798 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5799 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5801 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5802 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5804 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5805 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5807 #~ msgid "Today at %H:%M"
5808 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5811 #~ msgstr "Standard"
5813 #~ msgid "Print Pages"
5814 #~ msgstr "Udskriv sider"
5822 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5823 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5825 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5826 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5829 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5832 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5833 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5836 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5839 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5843 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5845 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
5848 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5849 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5851 #~ msgid "Thai (Broken)"
5852 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
5854 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5855 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
5858 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5861 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
5864 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5865 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
5868 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5871 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
5874 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5876 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
5879 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5881 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
5883 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5884 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
5886 #~ msgid "Select All"
5887 #~ msgstr "Markér alt"
5889 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5890 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
5892 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5894 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
5896 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5897 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
5899 #~ msgid "Shortcuts"
5905 #~ msgid "Cannot change folder"
5906 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
5908 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5909 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
5911 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5912 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
5914 #~ msgid "Open Location"
5915 #~ msgstr "Åbn placering"
5917 #~ msgid "Save in Location"
5918 #~ msgstr "Åbn i placering"
5926 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5927 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
5929 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5930 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
5933 #~ msgstr "_Bidragydere"
5935 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5936 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
5939 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5942 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
5945 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5946 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
5948 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5949 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
5951 #~ msgid "Could not find the path"
5952 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
5954 #~ msgid "Input Methods"
5955 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
5957 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5958 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
5960 #~ msgid "File name"
5966 #~ msgid "_Filename:"
5967 #~ msgstr "_Filnavn:"
5969 #~ msgid "Current folder: %s"
5970 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
5972 #~ msgid "This file system does not support icons"
5973 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
5975 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5976 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
5978 #~ msgid "Zoom _100%"
5979 #~ msgstr "Zoom _100%"
5981 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5982 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"