]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
2.19.1
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:38-0500\n"
40 "PO-Revision-Date: 2009-08-15 15:49+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: gdk/gdk.c:103
49 #, c-format
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
52
53 #: gdk/gdk.c:123
54 #, c-format
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
57
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
59 #: gdk/gdk.c:151
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
62
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
64 #: gdk/gdk.c:152
65 msgid "CLASS"
66 msgstr "KLASSE"
67
68 #. Description of --name=NAME in --help output
69 #: gdk/gdk.c:154
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
72
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
74 #: gdk/gdk.c:155
75 msgid "NAME"
76 msgstr "NAVN"
77
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
79 #: gdk/gdk.c:157
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
82
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
84 #: gdk/gdk.c:158
85 msgid "DISPLAY"
86 msgstr "TERMINAL"
87
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
89 #: gdk/gdk.c:160
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
92
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
94 #: gdk/gdk.c:161
95 msgid "SCREEN"
96 msgstr "SKÆRM"
97
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:164
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
102
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
108 msgid "FLAGS"
109 msgstr "FLAG"
110
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
112 #: gdk/gdk.c:167
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "BackSpace"
119 msgstr "Tilbagetast"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Tab"
124 msgstr "Tabulatortast"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Return"
129 msgstr "Retur"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Pause"
134 msgstr "Pause"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Scroll_Lock"
139 msgstr "Scroll_Lock"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Sys_Req"
144 msgstr "Sys_Req"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Escape"
149 msgstr "Esc"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Multi_key"
154 msgstr "Multi_tast"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Home"
159 msgstr "Home"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Left"
164 msgstr "Venstre"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Up"
169 msgstr "Op"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Right"
174 msgstr "Højre"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Down"
179 msgstr "Ned"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Up"
184 msgstr "Page_Up"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Page_Down"
189 msgstr "Page_Down"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "End"
194 msgstr "End"
195
196 # ???
197 #: gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Begin"
200 msgstr "Begin"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Print"
205 msgstr "Print"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "Insert"
210 msgstr "Insert"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "Num_Lock"
215 msgstr "Num_Lock"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Space"
220 msgstr "KP_Space"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Tab"
225 msgstr "KP_Tab"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Enter"
230 msgstr "KP_Enter"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Home"
235 msgstr "KP_Home"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Left"
240 msgstr "KP_Venstre"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Up"
245 msgstr "KP_Op"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Right"
250 msgstr "KP_Højre"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Down"
255 msgstr "KP_Ned"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Page_Up"
260 msgstr "KP_Page_Up"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Prior"
265 msgstr "KP_Prior"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Page_Down"
270 msgstr "KP_Page_Down"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Next"
275 msgstr "KP_Next"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_End"
280 msgstr "KP_End"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Begin"
285 msgstr "KP_Begin"
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Insert"
290 msgstr "KP_Insert"
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "KP_Delete"
295 msgstr "KP_Del"
296
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "Delete"
300 msgstr "Del"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
309 #, c-format
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
318 msgstr ""
319 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
320 "billedfil"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
326 "animation file"
327 msgstr ""
328 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
329 "animationsfil"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
332 #, c-format
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
341 msgstr ""
342 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
343 "er den fra en anden Gtk-version?"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
346 #, c-format
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
351 #, c-format
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Ukendt billedfilformat"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
360 #, c-format
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
365 #, c-format
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
370 #, c-format
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
372 msgstr ""
373 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
386
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2029
388 #, c-format
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2054
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
396 "s"
397 msgstr ""
398 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
399 "data blevet gemt: %s"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2325
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
404
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2371
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
408
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
414 msgstr ""
415 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
416 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 #, c-format
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
426
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Ukendt billedformat"
430
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
434
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
436 #, c-format
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
440 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "ANI-billedformatet"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "BMP-billedformatet"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 #, c-format
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 #, c-format
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Stakoverløb"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Ugyldig kode fundet"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 #, c-format
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 msgid ""
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
556 "colormap."
557 msgstr ""
558 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
559 "lokal farvetabel."
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
564
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "GIF-billedformatet"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "Ikon har bredden nul"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "Ikon har højden nul"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO-billedformatet"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
617 #, c-format
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "ICNS-billedformatet"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
652
653 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
655 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
659 msgid "The JPEG 2000 image format"
660 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
663 #, c-format
664 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
665 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
668 msgid ""
669 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
670 "memory"
671 msgstr ""
672 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
673 "programmer for at frigøre hukommelse"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
676 #, c-format
677 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
678 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
682 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
683 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
686 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
687 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
693 "parsed."
694 msgstr ""
695 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
696 "fortolkes."
697
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
702 msgstr ""
703 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
704 "tilladt."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "JPEG-billedformatet"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
727 #, c-format
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "PCX-billedformatet"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 msgstr ""
774 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
775 "3 eller 4."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 #, c-format
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
791 msgstr ""
792 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
793 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
800 #, c-format
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
805 msgid ""
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
817 "be parsed."
818 msgstr ""
819 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
820 "kunne ikke fortolkes."
821
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
826 "allowed."
827 msgstr ""
828 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
829 "ikke gyldig."
830
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
832 #, c-format
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
834 msgstr ""
835 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
836
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
838 msgid "The PNG image format"
839 msgstr "PNG-billedformatet"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
846 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
847 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
850 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
851 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
854 msgid "PNM file has an image width of 0"
855 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
858 msgid "PNM file has an image height of 0"
859 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
862 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
863 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
866 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
867 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
870 msgid "Raw PNM image type is invalid"
871 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
874 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
875 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
878 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
879 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "Sun raster-billedformatet"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "For mange data i fil"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "Targe-billedformatet"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:161
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:185 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:549
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:339
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 gdk-pixbuf/io-tiff.c:494
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:678
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:713
1019 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:741
1023 msgid "Failed to write TIFF data"
1024 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:793
1027 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1028 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:848
1031 msgid "The TIFF image format"
1032 msgstr "TIFF-billedformatet"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1035 msgid "Image has zero width"
1036 msgstr "Ikon har bredden nul"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1039 msgid "Image has zero height"
1040 msgstr "Ikon har højden nul"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1043 msgid "Not enough memory to load image"
1044 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1047 msgid "Couldn't save the rest"
1048 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1051 msgid "The WBMP image format"
1052 msgstr "WBMP-billedformatet"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1055 msgid "Invalid XBM file"
1056 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1059 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1060 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1063 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1064 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1067 msgid "The XBM image format"
1068 msgstr "XBM-billedformatet"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1071 msgid "No XPM header found"
1072 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1075 msgid "Invalid XPM header"
1076 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1079 msgid "XPM file has image width <= 0"
1080 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1083 msgid "XPM file has image height <= 0"
1084 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1087 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1088 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1091 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1092 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1095 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1096 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1099 msgid "Cannot read XPM colormap"
1100 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1103 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1104 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "XPM-billedformatet"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1111 msgid "The EMF image format"
1112 msgstr "EMF-billedformatet"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not allocate memory: %s"
1117 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1121 #, c-format
1122 msgid "Could not create stream: %s"
1123 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1126 #, c-format
1127 msgid "Could not seek stream: %s"
1128 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1131 #, c-format
1132 msgid "Could not read from stream: %s"
1133 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1136 msgid "Couldn't load bitmap"
1137 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1140 msgid "Couldn't load metafile"
1141 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1144 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1145 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1148 msgid "Couldn't save"
1149 msgstr "Kunne ikke gemme"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1152 msgid "The WMF image format"
1153 msgstr "WMF-billedformatet"
1154
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1157 msgid "Don't batch GDI requests"
1158 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1159
1160 #. Description of --no-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1162 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1163 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1164
1165 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1167 msgid "Same as --no-wintab"
1168 msgstr "Samme som --no-wintab"
1169
1170 #. Description of --use-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1172 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1173 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1174
1175 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1177 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1178 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1179
1180 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1182 msgid "COLORS"
1183 msgstr "FARVER"
1184
1185 #. Description of --sync in --help output
1186 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1187 msgid "Make X calls synchronous"
1188 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1189
1190 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1191 #, c-format
1192 msgid "Starting %s"
1193 msgstr "Starter %s"
1194
1195 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 #, c-format
1197 msgid "Opening %s"
1198 msgstr "Åbner %s"
1199
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1201 #, c-format
1202 msgid "Opening %d Item"
1203 msgid_plural "Opening %d Items"
1204 msgstr[0] "Åbner %d element"
1205 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1208 msgid "Could not show link"
1209 msgstr "Kunne ikke vise link"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1212 msgid "License"
1213 msgstr "Licens"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1216 msgid "The license of the program"
1217 msgstr "Vis licensen for programmet"
1218
1219 #. Add the credits button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1221 msgid "C_redits"
1222 msgstr "_Bidragydere"
1223
1224 #. Add the license button
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1226 msgid "_License"
1227 msgstr "L_icens"
1228
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1230 #, c-format
1231 msgid "About %s"
1232 msgstr "Om %s"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1235 msgid "Credits"
1236 msgstr "Bidragydere"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1239 msgid "Written by"
1240 msgstr "Skrevet af"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1243 msgid "Documented by"
1244 msgstr "Dokumenteret af"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1247 msgid "Translated by"
1248 msgstr "Oversat af"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1251 msgid "Artwork by"
1252 msgstr "Grafik af"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #.
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Shift"
1262 msgstr "Skift"
1263
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #. * this.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1270 msgctxt "keyboard label"
1271 msgid "Ctrl"
1272 msgstr "Ctrl"
1273
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * this.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1280 msgctxt "keyboard label"
1281 msgid "Alt"
1282 msgstr "Alt"
1283
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #. * this.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Super"
1292 msgstr "Super"
1293
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * this.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Hyper"
1302 msgstr "Hyper"
1303
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * this.
1308 #.
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1310 msgctxt "keyboard label"
1311 msgid "Meta"
1312 msgstr "Meta"
1313
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1315 msgctxt "keyboard label"
1316 msgid "Space"
1317 msgstr "Mellemrumstast"
1318
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1320 msgctxt "keyboard label"
1321 msgid "Backslash"
1322 msgstr "Backslash"
1323
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1325 #, c-format
1326 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1327 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
1328
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1330 #, c-format
1331 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1332 msgstr "Dobbelt objektid \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
1333
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1335 #, c-format
1336 msgid "Invalid root element: '%s'"
1337 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1338
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1340 #, c-format
1341 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1342 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1343
1344 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1345 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1346 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1347 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1348 #. *
1349 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1350 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1351 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1352 #. * will appear to the right of the month.
1353 #.
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1355 msgid "calendar:MY"
1356 msgstr "calendar:MY"
1357
1358 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1359 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1360 #. * to be the first day of the week, and so on.
1361 #.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1363 msgid "calendar:week_start:0"
1364 msgstr "calendar:week_start:1"
1365
1366 #. Translators:  This is a text measurement template.
1367 #. * Translate it to the widest year text
1368 #. *
1369 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1370 #.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1372 msgctxt "year measurement template"
1373 msgid "2000"
1374 msgstr "2000"
1375
1376 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1377 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1378 #. *
1379 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1380 #. * translate to "%d" otherwise.
1381 #. *
1382 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1383 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #. * too.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1387 #, c-format
1388 msgctxt "calendar:day:digits"
1389 msgid "%d"
1390 msgstr "%d"
1391
1392 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1393 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1394 #. *
1395 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1396 #. * translate to "%d" otherwise.
1397 #. *
1398 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1399 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #. * too.
1401 #.
1402 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1403 #, c-format
1404 msgctxt "calendar:week:digits"
1405 msgid "%d"
1406 msgstr "%d"
1407
1408 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1409 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1410 #. * Use only ASCII in the translation.
1411 #. *
1412 #. * Also look for the msgid "2000".
1413 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1414 #. * msgid.
1415 #. *
1416 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1417 #.
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1419 msgctxt "calendar year format"
1420 msgid "%Y"
1421 msgstr "%Y"
1422
1423 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1424 #. * a disabled accelerator key combination.
1425 #.
1426 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1427 msgctxt "Accelerator"
1428 msgid "Disabled"
1429 msgstr "Slået fra"
1430
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1433 #. * to gtk_accelerator_valid().
1434 #.
1435 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1436 msgctxt "Accelerator"
1437 msgid "Invalid"
1438 msgstr "Ugyldig"
1439
1440 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1441 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1442 #. * acelerator.
1443 #.
1444 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1445 msgid "New accelerator..."
1446 msgstr "Ny genvejstast..."
1447
1448 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1449 #, c-format
1450 msgctxt "progress bar label"
1451 msgid "%d %%"
1452 msgstr "%d %%"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1455 msgid "Pick a Color"
1456 msgstr "Vælg en farve"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1459 msgid "Received invalid color data\n"
1460 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1463 msgid ""
1464 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1465 "lightness of that color using the inner triangle."
1466 msgstr ""
1467 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1468 "indre trekant."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1471 msgid ""
1472 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1473 "that color."
1474 msgstr ""
1475 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1476 "for at vælge den farve."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1479 msgid "_Hue:"
1480 msgstr "_Farvetone:"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1483 msgid "Position on the color wheel."
1484 msgstr "Position på farvehjulet."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1487 msgid "_Saturation:"
1488 msgstr "_Mætning:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1491 msgid "\"Deepness\" of the color."
1492 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1495 msgid "_Value:"
1496 msgstr "_Værdi:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1499 msgid "Brightness of the color."
1500 msgstr "Lysstyrke for farven."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1503 msgid "_Red:"
1504 msgstr "_Rød:"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1507 msgid "Amount of red light in the color."
1508 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1511 msgid "_Green:"
1512 msgstr "_Grøn:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1515 msgid "Amount of green light in the color."
1516 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1519 msgid "_Blue:"
1520 msgstr "_Blå:"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1523 msgid "Amount of blue light in the color."
1524 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1527 msgid "Op_acity:"
1528 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1531 msgid "Transparency of the color."
1532 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1535 msgid "Color _name:"
1536 msgstr "Farve_navn:"
1537
1538 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1540 msgid ""
1541 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1542 "such as 'orange' in this entry."
1543 msgstr ""
1544 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1545 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1548 msgid "_Palette:"
1549 msgstr "_Palet:"
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1552 msgid "Color Wheel"
1553 msgstr "Farvehjul"
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1556 msgid ""
1557 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1558 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1559 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1560 msgstr ""
1561 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1562 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1563 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1566 msgid ""
1567 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1568 "it for use in the future."
1569 msgstr ""
1570 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1571 "at gemme den til fremtidig brug."
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1574 msgid ""
1575 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1576 "now."
1577 msgstr ""
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1580 msgid "The color you've chosen."
1581 msgstr ""
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1584 msgid "_Save color here"
1585 msgstr "_Gem farve her"
1586
1587 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1589 msgid ""
1590 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1591 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1592 msgstr ""
1593 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1594 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1595 "\" for at ændre elementet."
1596
1597 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1598 msgid "Color Selection"
1599 msgstr "Farvevælger"
1600
1601 #. Translate to the default units to use for presenting
1602 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1603 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1604 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1605 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1606 #.
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1608 msgid "default:mm"
1609 msgstr "default:mm"
1610
1611 #. And show the custom paper dialog
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1613 msgid "Manage Custom Sizes"
1614 msgstr "Tilpas størrelser"
1615
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1617 msgid "inch"
1618 msgstr "tommer"
1619
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1621 msgid "mm"
1622 msgstr "mm"
1623
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1625 msgid "Margins from Printer..."
1626 msgstr "Margener fra printer..."
1627
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1629 #, c-format
1630 msgid "Custom Size %d"
1631 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1632
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1634 msgid "_Width:"
1635 msgstr "_Bredde:"
1636
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1638 msgid "_Height:"
1639 msgstr "_Højde:"
1640
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1642 msgid "Paper Size"
1643 msgstr "Papirstørrelse"
1644
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1646 msgid "_Top:"
1647 msgstr "_Top:"
1648
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1650 msgid "_Bottom:"
1651 msgstr "_Bund:"
1652
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1654 msgid "_Left:"
1655 msgstr "_Venstre:"
1656
1657 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1658 msgid "_Right:"
1659 msgstr "_Højre:"
1660
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1662 msgid "Paper Margins"
1663 msgstr "Papirmargener"
1664
1665 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1666 msgid "Input _Methods"
1667 msgstr "Indtastnings_metoder"
1668
1669 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1670 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1671 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1672
1673 #: gtk/gtkentry.c:9985
1674 msgid "Caps Lock is on"
1675 msgstr "Caps Lock er slået til"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1678 msgid "Select A File"
1679 msgstr "Vælg en fil"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1682 msgid "Desktop"
1683 msgstr "Skrivebord"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1686 msgid "(None)"
1687 msgstr "(ingen)"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1690 msgid "Other..."
1691 msgstr "Anden..."
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1694 msgid "Type name of new folder"
1695 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1698 msgid "Could not retrieve information about the file"
1699 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1702 msgid "Could not add a bookmark"
1703 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1706 msgid "Could not remove bookmark"
1707 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1710 msgid "The folder could not be created"
1711 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1714 msgid ""
1715 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1716 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1717 msgstr ""
1718 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1719 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1722 msgid "Invalid file name"
1723 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1726 msgid "The folder contents could not be displayed"
1727 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1728
1729 #. Translators: the first string is a path and the second string
1730 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1731 #. * to translate.
1732 #.
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1734 #, c-format
1735 msgid "%1$s on %2$s"
1736 msgstr "%1$s på %2$s"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1739 msgid "Search"
1740 msgstr "Søg"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1743 msgid "Recently Used"
1744 msgstr "Nyligt brugte"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1747 msgid "Select which types of files are shown"
1748 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1751 #, c-format
1752 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1753 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1756 #, c-format
1757 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1758 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1761 #, c-format
1762 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1763 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1766 #, c-format
1767 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1768 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1771 #, c-format
1772 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1773 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1776 msgid "Remove the selected bookmark"
1777 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1780 msgid "Remove"
1781 msgstr "Fjern"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1784 msgid "Rename..."
1785 msgstr "Omdøb..."
1786
1787 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1789 msgid "Places"
1790 msgstr "Placeringer"
1791
1792 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1794 msgid "_Places"
1795 msgstr "_Placeringer"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1798 msgid "_Add"
1799 msgstr "_Tilføj"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1802 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1803 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1806 msgid "_Remove"
1807 msgstr "_Fjern"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1810 msgid "Could not select file"
1811 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1814 msgid "_Add to Bookmarks"
1815 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1818 msgid "Show _Hidden Files"
1819 msgstr "Vis _skjulte filer"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1822 msgid "Show _Size Column"
1823 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1826 msgid "Files"
1827 msgstr "Filer"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1830 msgid "Name"
1831 msgstr "Navn"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1834 msgid "Size"
1835 msgstr "Størrelse"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1838 msgid "Modified"
1839 msgstr "Ændret"
1840
1841 #. Label
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1843 msgid "_Name:"
1844 msgstr "_Navn:"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1847 msgid "_Browse for other folders"
1848 msgstr "_Se efter andre mapper"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1851 msgid "Type a file name"
1852 msgstr "Indtast et filnavn"
1853
1854 #. Create Folder
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1856 msgid "Create Fo_lder"
1857 msgstr "Opret _mappe"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1860 msgid "_Location:"
1861 msgstr "_Sted:"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1864 msgid "Save in _folder:"
1865 msgstr "Gem i _mappe:"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1868 msgid "Create in _folder:"
1869 msgstr "Opret i _mappe:"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "Could not read the contents of %s"
1874 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Could not read the contents of the folder"
1879 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1883 msgid "Unknown"
1884 msgstr "Ukendt"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1887 msgid "%H:%M"
1888 msgstr "%H:%M"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1891 msgid "Yesterday at %H:%M"
1892 msgstr "I går klokken %H:%M"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1895 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1896 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1899 #, c-format
1900 msgid "Shortcut %s already exists"
1901 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1904 #, c-format
1905 msgid "Shortcut %s does not exist"
1906 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1909 #, c-format
1910 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1911 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1917 msgstr ""
1918 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1919 "blive overskrevet."
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1922 msgid "_Replace"
1923 msgstr "_Erstat"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1926 msgid "Could not start the search process"
1927 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1928
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1930 msgid ""
1931 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1932 "Please make sure it is running."
1933 msgstr ""
1934 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1935 "venligst for at den kører."
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1938 msgid "Could not send the search request"
1939 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1940
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1942 msgid "Search:"
1943 msgstr "Søg:"
1944
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not mount %s"
1948 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1949
1950 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1951 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1953 msgid "Invalid path"
1954 msgstr "Ugyldig sti"
1955
1956 #. translators: this text is shown when there are no completions
1957 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1958 #.
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1960 msgid "No match"
1961 msgstr "Ingen match"
1962
1963 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1964 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1965 #.
1966 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1967 msgid "Sole completion"
1968 msgstr "Eneste fuldførelse"
1969
1970 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1971 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1972 #. * a longer match
1973 #.
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1975 msgid "Complete, but not unique"
1976 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1977
1978 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1979 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1980 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1981 msgid "Completing..."
1982 msgstr "Fuldfører..."
1983
1984 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1986 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1987 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1988 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1989 msgid "Only local files may be selected"
1990 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1991
1992 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1993 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1994 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1995 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1996 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1997 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1998 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1999
2000 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2001 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2002 #. * and then hits Tab
2003 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2004 msgid "Path does not exist"
2005 msgstr "Stien findes ikke"
2006
2007 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2009 #, c-format
2010 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2011 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2014 msgid "Folders"
2015 msgstr "Mapper"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2018 msgid "Fol_ders"
2019 msgstr "_Mapper"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2022 msgid "_Files"
2023 msgstr "_Filer"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2026 #, c-format
2027 msgid "Folder unreadable: %s"
2028 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2034 "available to this program.\n"
2035 "Are you sure that you want to select it?"
2036 msgstr ""
2037 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
2038 "tilgængelig for dette program.\n"
2039 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2042 msgid "_New Folder"
2043 msgstr "_Ny mappe"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2046 msgid "De_lete File"
2047 msgstr "S_let fil"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2050 msgid "_Rename File"
2051 msgstr "_Omdøb fil"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2057 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2060 msgid "New Folder"
2061 msgstr "Ny mappe"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2064 msgid "_Folder name:"
2065 msgstr "_Mappenavn:"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2068 msgid "C_reate"
2069 msgstr "O_pret"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2072 #, c-format
2073 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2074 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2077 #, c-format
2078 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2079 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2082 #, c-format
2083 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2084 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2087 msgid "Delete File"
2088 msgstr "Slet fil"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2091 #, c-format
2092 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2093 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2096 #, c-format
2097 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2098 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2101 #, c-format
2102 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2103 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2104
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2106 msgid "Rename File"
2107 msgstr "Omdøb fil"
2108
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2110 #, c-format
2111 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2112 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2113
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2115 msgid "_Rename"
2116 msgstr "_Omdøb"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2119 msgid "_Selection: "
2120 msgstr "_Valg: "
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2126 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2127 msgstr ""
2128 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2129 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2130
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2132 msgid "Invalid UTF-8"
2133 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2134
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2136 msgid "Name too long"
2137 msgstr "Navnet er for langt"
2138
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2140 msgid "Couldn't convert filename"
2141 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2142
2143 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2144 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2145 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2146 #. * this particular string.
2147 #.
2148 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2149 msgid "File System"
2150 msgstr "Filsystem"
2151
2152 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2153 msgid "Pick a Font"
2154 msgstr "Vælg en skrifttype"
2155
2156 #. Initialize fields
2157 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2158 msgid "Sans 12"
2159 msgstr "Sans 12"
2160
2161 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2162 msgid "Font"
2163 msgstr "Skrifttype"
2164
2165 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2166 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2168 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2169 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2170
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2172 msgid "_Family:"
2173 msgstr "_Familie:"
2174
2175 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2176 msgid "_Style:"
2177 msgstr "_Stil:"
2178
2179 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2180 msgid "Si_ze:"
2181 msgstr "Stø_rrelse:"
2182
2183 # passer godt her
2184 #. create the text entry widget
2185 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2186 msgid "_Preview:"
2187 msgstr "_Udseende:"
2188
2189 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2190 msgid "Font Selection"
2191 msgstr "Skrifttypevælger"
2192
2193 #: gtk/gtkgamma.c:410
2194 msgid "Gamma"
2195 msgstr "Gamma"
2196
2197 #: gtk/gtkgamma.c:420
2198 msgid "_Gamma value"
2199 msgstr "_Gammaværdi"
2200
2201 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2202 #. * load it.
2203 #.
2204 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2205 #, c-format
2206 msgid "Error loading icon: %s"
2207 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2208
2209 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2213 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2214 "You can get a copy from:\n"
2215 "\t%s"
2216 msgstr ""
2217 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2218 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2219 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2220 "\t%s"
2221
2222 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2223 #, c-format
2224 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2225 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2226
2227 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2228 msgid "Failed to load icon"
2229 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2230
2231 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2232 msgid "Simple"
2233 msgstr "Simpel"
2234
2235 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2236 msgctxt "input method menu"
2237 msgid "System"
2238 msgstr "System"
2239
2240 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2241 #, c-format
2242 msgctxt "input method menu"
2243 msgid "System (%s)"
2244 msgstr "System (%s)"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2247 msgid "Input"
2248 msgstr "Indtastning"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2251 msgid "No extended input devices"
2252 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2255 msgid "_Device:"
2256 msgstr "_Enhed:"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2259 msgid "Disabled"
2260 msgstr "Slået fra"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2263 msgid "Screen"
2264 msgstr "Skærm"
2265
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2267 msgid "Window"
2268 msgstr "Vindue"
2269
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2271 msgid "_Mode:"
2272 msgstr "_Tilstand:"
2273
2274 #. The axis listbox
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2276 msgid "Axes"
2277 msgstr "Akser"
2278
2279 #. Keys listbox
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2281 msgid "Keys"
2282 msgstr "Nøgler"
2283
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2285 msgid "_X:"
2286 msgstr "_X:"
2287
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2289 msgid "_Y:"
2290 msgstr "_Y:"
2291
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2293 msgid "_Pressure:"
2294 msgstr "_Tryk:"
2295
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2297 msgid "X _tilt:"
2298 msgstr "X-_hældning:"
2299
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2301 msgid "Y t_ilt:"
2302 msgstr "Y-h_ældning:"
2303
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2305 msgid "_Wheel:"
2306 msgstr "H_jul:"
2307
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2309 msgid "none"
2310 msgstr "ingen"
2311
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2313 msgid "(disabled)"
2314 msgstr "(deaktiveret)"
2315
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2317 msgid "(unknown)"
2318 msgstr "(ukendt)"
2319
2320 #. and clear button
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2322 msgid "Cl_ear"
2323 msgstr "_Ryd"
2324
2325 #. Open Link
2326 #: gtk/gtklabel.c:5527
2327 msgid "_Open Link"
2328 msgstr "_Åbn link"
2329
2330 #. Copy Link Address
2331 #: gtk/gtklabel.c:5539
2332 msgid "Copy _Link Address"
2333 msgstr "Kopiér _linkadresse"
2334
2335 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2336 msgid "Copy URL"
2337 msgstr "Kopiér URL"
2338
2339 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2340 msgid "Invalid URI"
2341 msgstr "Ugyldig URI"
2342
2343 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:450
2345 msgid "Load additional GTK+ modules"
2346 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2347
2348 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2349 #: gtk/gtkmain.c:451
2350 msgid "MODULES"
2351 msgstr "MODULER"
2352
2353 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2354 #: gtk/gtkmain.c:453
2355 msgid "Make all warnings fatal"
2356 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2357
2358 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2359 #: gtk/gtkmain.c:456
2360 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2361 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2362
2363 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2364 #: gtk/gtkmain.c:459
2365 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2366 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2367
2368 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2369 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2370 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2371 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2372 #.
2373 #: gtk/gtkmain.c:711
2374 msgid "default:LTR"
2375 msgstr "default:LTR"
2376
2377 #: gtk/gtkmain.c:776
2378 #, c-format
2379 msgid "Cannot open display: %s"
2380 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2381
2382 #: gtk/gtkmain.c:813
2383 msgid "GTK+ Options"
2384 msgstr "GTK+-tilvalg"
2385
2386 #: gtk/gtkmain.c:813
2387 msgid "Show GTK+ Options"
2388 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2389
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2391 msgid "Co_nnect"
2392 msgstr "_Tilslut"
2393
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2395 msgid "Connect _anonymously"
2396 msgstr "Forbind _anonymt"
2397
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2399 msgid "Connect as u_ser:"
2400 msgstr "Forbind som _bruger:"
2401
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2403 msgid "_Username:"
2404 msgstr "_Brugernavn:"
2405
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2407 msgid "_Domain:"
2408 msgstr "_Domæne:"
2409
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2411 msgid "_Password:"
2412 msgstr "_Kodeord:"
2413
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2415 msgid "Forget password _immediately"
2416 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2417
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2419 msgid "Remember password until you _logout"
2420 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2421
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2423 msgid "Remember _forever"
2424 msgstr "Husk for _altid"
2425
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2427 #, c-format
2428 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2429 msgstr "Ukendt program (pid %d)"
2430
2431 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2432 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to end process"
2435 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
2436
2437 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2438 msgid "_End Process"
2439 msgstr "_Afbryd proces"
2440
2441 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2442 #, c-format
2443 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2444 msgstr ""
2445 "Kan ikke dræbe processen med pid %d. Operationen er ikke implementeret."
2446
2447 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2448 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2449 msgid "Terminal Pager"
2450 msgstr "Terminaltekstfremviser"
2451
2452 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2453 msgid "Top Command"
2454 msgstr "Top-kommando"
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2457 msgid "Bourne Again Shell"
2458 msgstr "Bourne Again Shell"
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2461 msgid "Bourne Shell"
2462 msgstr "Bourne Shell"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2465 msgid "Z Shell"
2466 msgstr "Z Shell"
2467
2468 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
2469 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2470 #, c-format
2471 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2472 msgstr "Kan ikke afbryde processen med pid %d: %s"
2473
2474 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2475 #, c-format
2476 msgid "Page %u"
2477 msgstr "Side %u"
2478
2479 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2480 msgid "Not a valid page setup file"
2481 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2482
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2484 msgid "Any Printer"
2485 msgstr "Enhver printer"
2486
2487 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2489 msgid "For portable documents"
2490 msgstr "Til transportable dokumenter"
2491
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Margins:\n"
2496 " Left: %s %s\n"
2497 " Right: %s %s\n"
2498 " Top: %s %s\n"
2499 " Bottom: %s %s"
2500 msgstr ""
2501 "Margener:\n"
2502 " Venstre: %s %s\n"
2503 " Højre: %s %s\n"
2504 " Top: %s %s\n"
2505 " Bund: %s %s"
2506
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2508 msgid "Manage Custom Sizes..."
2509 msgstr "Tilpas størrelser..."
2510
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2512 msgid "_Format for:"
2513 msgstr "_Formatér til:"
2514
2515 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2516 msgid "_Paper size:"
2517 msgstr "_Papirstørrelse:"
2518
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2520 msgid "_Orientation:"
2521 msgstr "_Orientering:"
2522
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2524 msgid "Page Setup"
2525 msgstr "Sideopsætning"
2526
2527 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2528 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2529 msgid "Up Path"
2530 msgstr "Op ad stien"
2531
2532 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2533 msgid "Down Path"
2534 msgstr "Ned ad stien"
2535
2536 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2537 msgid "File System Root"
2538 msgstr "Filsystemets rod"
2539
2540 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2541 msgid "Authentication"
2542 msgstr "Godkendelse"
2543
2544 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2545 msgid "Not available"
2546 msgstr "Ikke tilgængelig"
2547
2548 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2549 msgid "_Save in folder:"
2550 msgstr "_Gem i mappe:"
2551
2552 #. translators: this string is the default job title for print
2553 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2554 #. * by the job number.
2555 #.
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2557 #, c-format
2558 msgid "%s job #%d"
2559 msgstr "%s job #%d"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2562 msgctxt "print operation status"
2563 msgid "Initial state"
2564 msgstr "Begyndelsestilstand"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Preparing to print"
2569 msgstr "Forbereder udskrift"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Generating data"
2574 msgstr "Genererer data"
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Sending data"
2579 msgstr "Sender data"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Waiting"
2584 msgstr "Venter"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2587 msgctxt "print operation status"
2588 msgid "Blocking on issue"
2589 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2592 msgctxt "print operation status"
2593 msgid "Printing"
2594 msgstr "Udskriver"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Finished"
2599 msgstr "Afsluttet"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Finished with error"
2604 msgstr "Afsluttet med fejl"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2607 #, c-format
2608 msgid "Preparing %d"
2609 msgstr "Forbereder %d"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2612 #, c-format
2613 msgid "Preparing"
2614 msgstr "Forbereder"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2617 #, c-format
2618 msgid "Printing %d"
2619 msgstr "Udskriver %d"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2622 #, c-format
2623 msgid "Error creating print preview"
2624 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2627 #, c-format
2628 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2629 msgstr ""
2630 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2633 #, c-format
2634 msgid "Error launching preview"
2635 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2638 #, c-format
2639 msgid "Error printing"
2640 msgstr "Udskriftsfejl"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2643 msgid "Application"
2644 msgstr "Program"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2647 msgid "Printer offline"
2648 msgstr "Printeren afkoblet"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2651 msgid "Out of paper"
2652 msgstr "Løbet tør for papir"
2653
2654 #. Translators: this is a printer status.
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2657 msgid "Paused"
2658 msgstr "Holder pause"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2661 msgid "Need user intervention"
2662 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2665 msgid "Custom size"
2666 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2669 msgid "No printer found"
2670 msgstr "Ingen printer fundet"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2673 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2674 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2675
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2677 msgid "Error from StartDoc"
2678 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2679
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2682 msgid "Not enough free memory"
2683 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2684
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2686 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2687 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2688
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2690 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2691 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2692
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2694 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2695 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2696
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2698 msgid "Unspecified error"
2699 msgstr "Uspecificeret fejl"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Getting printer information failed"
2704 msgstr "Indhenter printerinformation..."
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2707 msgid "Getting printer information..."
2708 msgstr "Indhenter printerinformation..."
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2711 msgid "Printer"
2712 msgstr "Printer"
2713
2714 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2716 msgid "Location"
2717 msgstr "Sted"
2718
2719 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2721 msgid "Status"
2722 msgstr "Status"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2725 msgid "Range"
2726 msgstr "Interval"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2729 msgid "_All Pages"
2730 msgstr "_Alle sider"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2733 msgid "C_urrent Page"
2734 msgstr "N_uværende side"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2737 msgid "Se_lection"
2738 msgstr "_Valg"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2741 msgid "Pag_es:"
2742 msgstr "Sid_er:"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2745 msgid ""
2746 "Specify one or more page ranges,\n"
2747 " e.g. 1-3,7,11"
2748 msgstr ""
2749 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2750 " f.eks. 1-3,7,11"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2753 msgid "Pages"
2754 msgstr "Sider"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2757 msgid "Copies"
2758 msgstr "Kopier"
2759
2760 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2762 msgid "Copie_s:"
2763 msgstr "Kopi_er:"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2766 msgid "C_ollate"
2767 msgstr "_Saml"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2770 msgid "_Reverse"
2771 msgstr "_Omvendt"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2774 msgid "General"
2775 msgstr "Generelt"
2776
2777 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2778 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2779 #.
2780 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2781 #. * multiple pages on a sheet when printing
2782 #.
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2785 msgid "Left to right, top to bottom"
2786 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2790 msgid "Left to right, bottom to top"
2791 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2795 msgid "Right to left, top to bottom"
2796 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2800 msgid "Right to left, bottom to top"
2801 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2805 msgid "Top to bottom, left to right"
2806 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2810 msgid "Top to bottom, right to left"
2811 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2815 msgid "Bottom to top, left to right"
2816 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2820 msgid "Bottom to top, right to left"
2821 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2822
2823 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2824 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2825 #.
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2828 msgid "Page Ordering"
2829 msgstr "Sideorden"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2832 msgid "Left to right"
2833 msgstr "Venstre til højre"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2836 msgid "Right to left"
2837 msgstr "Højre til venstre"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2840 msgid "Top to bottom"
2841 msgstr "Top til bund"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2844 msgid "Bottom to top"
2845 msgstr "Bund til top"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2848 msgid "Layout"
2849 msgstr "Layout"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2852 msgid "T_wo-sided:"
2853 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2856 msgid "Pages per _side:"
2857 msgstr "Sider pr. _ark:"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2860 msgid "Page or_dering:"
2861 msgstr "Sideor_den:"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2864 msgid "_Only print:"
2865 msgstr "Udskriv _kun:"
2866
2867 #. In enum order
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2869 msgid "All sheets"
2870 msgstr "Alle ark"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2873 msgid "Even sheets"
2874 msgstr "Lige ark"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2877 msgid "Odd sheets"
2878 msgstr "Ulige ark"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2881 msgid "Sc_ale:"
2882 msgstr "Sk_ala:"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2885 msgid "Paper"
2886 msgstr "Papir"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2889 msgid "Paper _type:"
2890 msgstr "Papir_type:"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2893 msgid "Paper _source:"
2894 msgstr "Papir_kilde:"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2897 msgid "Output t_ray:"
2898 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2901 msgid "Or_ientation:"
2902 msgstr "_Orientering:"
2903
2904 #. In enum order
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2906 msgid "Portrait"
2907 msgstr "Portræt"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2910 msgid "Landscape"
2911 msgstr "Landskab"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2914 msgid "Reverse portrait"
2915 msgstr "Omvendt portræt"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2918 msgid "Reverse landscape"
2919 msgstr "Omvendt landskab"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2922 msgid "Job Details"
2923 msgstr "Opgavedetaljer"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2926 msgid "Pri_ority:"
2927 msgstr "Pri_oritet:"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2930 msgid "_Billing info:"
2931 msgstr "_Betalingsinformation:"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2934 msgid "Print Document"
2935 msgstr "Udskriv dokument"
2936
2937 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2938 #. * in the print dialog
2939 #.
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2941 msgid "_Now"
2942 msgstr "_Nu"
2943
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2945 msgid "A_t:"
2946 msgstr "P_å:"
2947
2948 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2949 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2950 #. * supported.
2951 #.
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2953 msgid ""
2954 "Specify the time of print,\n"
2955 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2956 msgstr ""
2957 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2958 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2961 msgid "Time of print"
2962 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2963
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2965 msgid "On _hold"
2966 msgstr "_Venter"
2967
2968 # ???
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2970 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2971 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2972
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2974 msgid "Add Cover Page"
2975 msgstr "Tilføj forside"
2976
2977 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2978 #. * dialog that controls the front cover page.
2979 #.
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2981 msgid "Be_fore:"
2982 msgstr "F_ør:"
2983
2984 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2985 #. * dialog that controls the back cover page.
2986 #.
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2988 msgid "_After:"
2989 msgstr "_Efter:"
2990
2991 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2992 #. * job-specific options in the print dialog
2993 #.
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2995 msgid "Job"
2996 msgstr "Opgave"
2997
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2999 msgid "Advanced"
3000 msgstr "Avanceret"
3001
3002 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3004 msgid "Image Quality"
3005 msgstr "Billedkvalitet"
3006
3007 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3009 msgid "Color"
3010 msgstr "Farve"
3011
3012 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3013 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3015 msgid "Finishing"
3016 msgstr "Færdiggør"
3017
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3019 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3020 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
3021
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3023 msgid "Print"
3024 msgstr "Udskriv"
3025
3026 #: gtk/gtkrc.c:2878
3027 #, c-format
3028 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3029 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
3030
3031 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3032 #, c-format
3033 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3034 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
3035
3036 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3038 #, c-format
3039 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3040 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
3041
3042 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3043 msgid "Select which type of documents are shown"
3044 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
3045
3046 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3047 #, c-format
3048 msgid "No item for URI '%s' found"
3049 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
3050
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3052 msgid "Untitled filter"
3053 msgstr "Unavngivet filter"
3054
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3056 msgid "Could not remove item"
3057 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
3058
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3060 msgid "Could not clear list"
3061 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
3062
3063 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3064 msgid "Copy _Location"
3065 msgstr "Kopiér _placering"
3066
3067 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3068 msgid "_Remove From List"
3069 msgstr "_Fjern fra liste"
3070
3071 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3072 msgid "_Clear List"
3073 msgstr "_Ryd liste"
3074
3075 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3076 msgid "Show _Private Resources"
3077 msgstr "Vis _private ressourcer"
3078
3079 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3080 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3081 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3082 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3083 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3084 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3085 #. * right place when idly populating the menu in case the
3086 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3087 #. * recent chooser menu widget.
3088 #.
3089 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3090 msgid "No items found"
3091 msgstr "Ingen elementer fundet"
3092
3093 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3094 #, c-format
3095 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3096 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
3097
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3099 #, c-format
3100 msgid "Open '%s'"
3101 msgstr "Åbn \"%s\""
3102
3103 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3104 msgid "Unknown item"
3105 msgstr "Ukendt element"
3106
3107 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3108 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3109 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3110 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3111 #.
3112 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3113 #, c-format
3114 msgctxt "recent menu label"
3115 msgid "_%d. %s"
3116 msgstr "_%d. %s"
3117
3118 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3119 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3120 #.
3121 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3122 #, c-format
3123 msgctxt "recent menu label"
3124 msgid "%d. %s"
3125 msgstr "%d. %s"
3126
3127 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3128 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3129 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3130 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3131 #, c-format
3132 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3133 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
3134
3135 #: gtk/gtkspinner.c:458
3136 #, fuzzy
3137 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3138 msgid "Spinner"
3139 msgstr "Super"
3140
3141 #: gtk/gtkspinner.c:459
3142 msgid "Provides visual indication of progress"
3143 msgstr ""
3144
3145 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3146 #: gtk/gtkstock.c:314
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "Information"
3149 msgstr "Information"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:315
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "Warning"
3154 msgstr "Advarsel"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:316
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "Error"
3159 msgstr "Fejl"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:317
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "Question"
3164 msgstr "Spørgsmål"
3165
3166 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3167 #. * need the mnemonics to be rationalized
3168 #.
3169 #: gtk/gtkstock.c:322
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_About"
3172 msgstr "_Om"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:323
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Add"
3177 msgstr "_Tilføj"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:324
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Apply"
3182 msgstr "_Anvend"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:325
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Bold"
3187 msgstr "_Fed"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:326
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Cancel"
3192 msgstr "_Annullér"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:327
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_CD-Rom"
3197 msgstr "_Cd-rom"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:328
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Clear"
3202 msgstr "_Ryd"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:329
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Close"
3207 msgstr "_Luk"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:330
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "C_onnect"
3212 msgstr "_Tilslut"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:331
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Convert"
3217 msgstr "_Konvertér"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:332
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Copy"
3222 msgstr "_Kopiér"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:333
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "Cu_t"
3227 msgstr "K_lip"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:334
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Delete"
3232 msgstr "_Slet"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:335
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Discard"
3237 msgstr "_Kassér"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:336
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Disconnect"
3242 msgstr "_Afbryd"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:337
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Execute"
3247 msgstr "_Udfør"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:338
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Edit"
3252 msgstr "_Redigér"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:339
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Find"
3257 msgstr "_Find"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:340
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "Find and _Replace"
3262 msgstr "Find og e_rstat"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:341
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Floppy"
3267 msgstr "_Diskette"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:342
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Fullscreen"
3272 msgstr "_Fuldskærm"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:343
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Leave Fullscreen"
3277 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3278
3279 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3280 #: gtk/gtkstock.c:345
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 msgid "_Bottom"
3283 msgstr "_Bund"
3284
3285 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3286 #: gtk/gtkstock.c:347
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 msgid "_First"
3289 msgstr "_Første"
3290
3291 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3292 #: gtk/gtkstock.c:349
3293 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 msgid "_Last"
3295 msgstr "_Sidste"
3296
3297 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3298 #: gtk/gtkstock.c:351
3299 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 msgid "_Top"
3301 msgstr "_Top"
3302
3303 #. This is a navigation label as in "go back"
3304 #: gtk/gtkstock.c:353
3305 msgctxt "Stock label, navigation"
3306 msgid "_Back"
3307 msgstr "_Forrige"
3308
3309 #. This is a navigation label as in "go down"
3310 #: gtk/gtkstock.c:355
3311 msgctxt "Stock label, navigation"
3312 msgid "_Down"
3313 msgstr "_Ned"
3314
3315 #. This is a navigation label as in "go forward"
3316 #: gtk/gtkstock.c:357
3317 msgctxt "Stock label, navigation"
3318 msgid "_Forward"
3319 msgstr "_Næste"
3320
3321 #. This is a navigation label as in "go up"
3322 #: gtk/gtkstock.c:359
3323 msgctxt "Stock label, navigation"
3324 msgid "_Up"
3325 msgstr "_Op"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:360
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Harddisk"
3330 msgstr "_Harddisk"
3331
3332 #: gtk/gtkstock.c:361
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Help"
3335 msgstr "_Hjælp"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:362
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Home"
3340 msgstr "_Hjem"
3341
3342 #: gtk/gtkstock.c:363
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "Increase Indent"
3345 msgstr "Forøg indrykning"
3346
3347 #: gtk/gtkstock.c:364
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "Decrease Indent"
3350 msgstr "Formindsk indrykning"
3351
3352 #: gtk/gtkstock.c:365
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Index"
3355 msgstr "_Indeks"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:366
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Information"
3360 msgstr "_Information"
3361
3362 #: gtk/gtkstock.c:367
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Italic"
3365 msgstr "_Kursiv"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:368
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Jump to"
3370 msgstr "_Spring til"
3371
3372 #. This is about text justification, "centered text"
3373 #: gtk/gtkstock.c:370
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Center"
3376 msgstr "_Centrér"
3377
3378 #. This is about text justification
3379 #: gtk/gtkstock.c:372
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Fill"
3382 msgstr "_Udfyld"
3383
3384 #. This is about text justification, "left-justified text"
3385 #: gtk/gtkstock.c:374
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Left"
3388 msgstr "_Venstre"
3389
3390 #. This is about text justification, "right-justified text"
3391 #: gtk/gtkstock.c:376
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "_Right"
3394 msgstr "_Højre"
3395
3396 #. Media label, as in "fast forward"
3397 #: gtk/gtkstock.c:379
3398 msgctxt "Stock label, media"
3399 msgid "_Forward"
3400 msgstr "_Spol frem"
3401
3402 #. Media label, as in "next song"
3403 #: gtk/gtkstock.c:381
3404 msgctxt "Stock label, media"
3405 msgid "_Next"
3406 msgstr "_Næste"
3407
3408 #. Media label, as in "pause music"
3409 #: gtk/gtkstock.c:383
3410 msgctxt "Stock label, media"
3411 msgid "P_ause"
3412 msgstr "P_ause"
3413
3414 #. Media label, as in "play music"
3415 #: gtk/gtkstock.c:385
3416 msgctxt "Stock label, media"
3417 msgid "_Play"
3418 msgstr "_Afspil"
3419
3420 #. Media label, as in  "previous song"
3421 #: gtk/gtkstock.c:387
3422 msgctxt "Stock label, media"
3423 msgid "Pre_vious"
3424 msgstr "Fo_rrige"
3425
3426 #. Media label
3427 #: gtk/gtkstock.c:389
3428 msgctxt "Stock label, media"
3429 msgid "_Record"
3430 msgstr "_Optag"
3431
3432 #. Media label
3433 #: gtk/gtkstock.c:391
3434 msgctxt "Stock label, media"
3435 msgid "R_ewind"
3436 msgstr "_Spol tilbage"
3437
3438 #. Media label
3439 #: gtk/gtkstock.c:393
3440 msgctxt "Stock label, media"
3441 msgid "_Stop"
3442 msgstr "_Stop"
3443
3444 #: gtk/gtkstock.c:394
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "_Network"
3447 msgstr "_Netværk"
3448
3449 #: gtk/gtkstock.c:395
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "_New"
3452 msgstr "_Ny"
3453
3454 #: gtk/gtkstock.c:396
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_No"
3457 msgstr "_Nej"
3458
3459 #: gtk/gtkstock.c:397
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_OK"
3462 msgstr "_O.k."
3463
3464 #: gtk/gtkstock.c:398
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_Open"
3467 msgstr "_Åbn"
3468
3469 #. Page orientation
3470 #: gtk/gtkstock.c:400
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "Landscape"
3473 msgstr "Landskab"
3474
3475 #. Page orientation
3476 #: gtk/gtkstock.c:402
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Portrait"
3479 msgstr "Portræt"
3480
3481 #. Page orientation
3482 #: gtk/gtkstock.c:404
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "Reverse landscape"
3485 msgstr "Omvendt landskab"
3486
3487 #. Page orientation
3488 #: gtk/gtkstock.c:406
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "Reverse portrait"
3491 msgstr "Omvendt portræt"
3492
3493 #: gtk/gtkstock.c:407
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "Page Set_up"
3496 msgstr "Side_opsætning"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:408
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Paste"
3501 msgstr "_Indsæt"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:409
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Preferences"
3506 msgstr "_Indstillinger"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:410
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Print"
3511 msgstr "_Udskriv"
3512
3513 #: gtk/gtkstock.c:411
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "Print Pre_view"
3516 msgstr "_Vis udskrift"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:412
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Properties"
3521 msgstr "_Egenskaber"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:413
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Quit"
3526 msgstr "_Afslut"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:414
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Redo"
3531 msgstr "_Omgør"
3532
3533 #: gtk/gtkstock.c:415
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Refresh"
3536 msgstr "_Opdatér"
3537
3538 #: gtk/gtkstock.c:416
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Remove"
3541 msgstr "_Fjern"
3542
3543 #: gtk/gtkstock.c:417
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Revert"
3546 msgstr "_Forkast"
3547
3548 #: gtk/gtkstock.c:418
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Save"
3551 msgstr "_Gem"
3552
3553 #: gtk/gtkstock.c:419
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "Save _As"
3556 msgstr "Gem _som"
3557
3558 #: gtk/gtkstock.c:420
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "Select _All"
3561 msgstr "Markér _alt"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:421
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Color"
3566 msgstr "_Farve"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:422
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Font"
3571 msgstr "_Skrifttype"
3572
3573 #. Sorting direction
3574 #: gtk/gtkstock.c:424
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Ascending"
3577 msgstr "_Stigende"
3578
3579 #. Sorting direction
3580 #: gtk/gtkstock.c:426
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Descending"
3583 msgstr "_Faldende"
3584
3585 #: gtk/gtkstock.c:427
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Spell Check"
3588 msgstr "_Stavekontrol"
3589
3590 #: gtk/gtkstock.c:428
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Stop"
3593 msgstr "_Stop"
3594
3595 #. Font variant
3596 #: gtk/gtkstock.c:430
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Strikethrough"
3599 msgstr "_Gennemstreget"
3600
3601 #: gtk/gtkstock.c:431
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Undelete"
3604 msgstr "_Gendan"
3605
3606 #. Font variant
3607 #: gtk/gtkstock.c:433
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "_Underline"
3610 msgstr "_Understreget"
3611
3612 #: gtk/gtkstock.c:434
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Undo"
3615 msgstr "_Fortryd"
3616
3617 #: gtk/gtkstock.c:435
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "_Yes"
3620 msgstr "_Ja"
3621
3622 #. Zoom
3623 #: gtk/gtkstock.c:437
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "_Normal Size"
3626 msgstr "_Normal størrelse"
3627
3628 #. Zoom
3629 #: gtk/gtkstock.c:439
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "Best _Fit"
3632 msgstr "Bedst _passende"
3633
3634 #: gtk/gtkstock.c:440
3635 msgctxt "Stock label"
3636 msgid "Zoom _In"
3637 msgstr "Zoom _ind"
3638
3639 #: gtk/gtkstock.c:441
3640 msgctxt "Stock label"
3641 msgid "Zoom _Out"
3642 msgstr "Zoom _ud"
3643
3644 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3645 #, c-format
3646 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3647 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3650 #, c-format
3651 msgid "No deserialize function found for format %s"
3652 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3655 #, c-format
3656 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3657 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3660 #, c-format
3661 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3662 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3665 #, c-format
3666 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3667 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3668
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3670 #, c-format
3671 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3672 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3675 #, c-format
3676 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3677 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3678
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3680 #, c-format
3681 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3682 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3683
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3685 #, c-format
3686 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3687 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3688
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3690 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3691 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3692
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3694 #, c-format
3695 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3696 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3697
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3700 #, c-format
3701 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3702 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3703
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3705 #, c-format
3706 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3707 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3708
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3710 #, c-format
3711 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3712 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3718 msgstr ""
3719 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3720 "s\""
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3723 #, c-format
3724 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3725 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3726
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3728 #, c-format
3729 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3730 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3731
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3733 #, c-format
3734 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3735 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3736
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3738 #, c-format
3739 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3740 msgstr ""
3741 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3742
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3744 #, c-format
3745 msgid "A <%s> element has already been specified"
3746 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3747
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3749 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3750 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3751
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3753 msgid "Serialized data is malformed"
3754 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3755
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3757 msgid ""
3758 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3759 msgstr ""
3760 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3761 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3762
3763 #: gtk/gtktextutil.c:61
3764 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3765 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3766
3767 #: gtk/gtktextutil.c:62
3768 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3769 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3770
3771 #: gtk/gtktextutil.c:63
3772 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3773 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3774
3775 #: gtk/gtktextutil.c:64
3776 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3777 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3778
3779 # RETMIG: rigtigt?
3780 #: gtk/gtktextutil.c:65
3781 msgid "LRO Left-to-right _override"
3782 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3783
3784 #: gtk/gtktextutil.c:66
3785 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3786 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3787
3788 #: gtk/gtktextutil.c:67
3789 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3790 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3791
3792 #: gtk/gtktextutil.c:68
3793 msgid "ZWS _Zero width space"
3794 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3795
3796 #: gtk/gtktextutil.c:69
3797 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3798 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3799
3800 #: gtk/gtktextutil.c:70
3801 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3802 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3803
3804 #: gtk/gtkthemes.c:71
3805 #, c-format
3806 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3807 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3808
3809 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3810 msgid "--- No Tip ---"
3811 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3812
3813 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3814 #, c-format
3815 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3816 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3817
3818 #: gtk/gtkuimanager.c:1594
3819 #, c-format
3820 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3821 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3822
3823 #: gtk/gtkuimanager.c:2426
3824 msgid "Empty"
3825 msgstr "Tom"
3826
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3828 msgid "Volume"
3829 msgstr "Lydstyrke"
3830
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3832 msgid "Turns volume down or up"
3833 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3834
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3836 msgid "Adjusts the volume"
3837 msgstr "Justerer lydstyrken"
3838
3839 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3840 msgid "Volume Down"
3841 msgstr "Lydstyrke ned"
3842
3843 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3844 msgid "Decreases the volume"
3845 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3846
3847 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3848 msgid "Volume Up"
3849 msgstr "Lydstyrke op"
3850
3851 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3852 msgid "Increases the volume"
3853 msgstr "Forøger lydstyrken"
3854
3855 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3856 msgid "Muted"
3857 msgstr "Tavs"
3858
3859 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3860 msgid "Full Volume"
3861 msgstr "Fuld lydstyrke"
3862
3863 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3864 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3865 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3866 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3867 #.
3868 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3869 #, c-format
3870 msgctxt "volume percentage"
3871 msgid "%d %%"
3872 msgstr "%d %%"
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "asme_f"
3877 msgstr "asme_f"
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "A0x2"
3882 msgstr "A0x2"
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "A0"
3887 msgstr "A0"
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "A0x3"
3892 msgstr "A0x3"
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "A1"
3897 msgstr "A1"
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "A10"
3902 msgstr "A10"
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A1x3"
3907 msgstr "A1x3"
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A1x4"
3912 msgstr "A1x4"
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "A2"
3917 msgstr "A2"
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A2x3"
3922 msgstr "A2x3"
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A2x4"
3927 msgstr "A2x4"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A2x5"
3932 msgstr "A2x5"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A3"
3937 msgstr "A3"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A3 Extra"
3942 msgstr "A3 Ekstra"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A3x3"
3947 msgstr "A3x3"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A3x4"
3952 msgstr "A3x4"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "A3x5"
3957 msgstr "A3x5"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A3x6"
3962 msgstr "A3x6"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A3x7"
3967 msgstr "A3x7"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A4"
3972 msgstr "A4"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "A4 Extra"
3977 msgstr "A4 Ekstra"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A4 Tab"
3982 msgstr "A4 Tab"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "A4x3"
3987 msgstr "A4x3"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "A4x4"
3992 msgstr "A4x4"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A4x5"
3997 msgstr "A4x5"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A4x6"
4002 msgstr "A4x6"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "A4x7"
4007 msgstr "A4x7"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "A4x8"
4012 msgstr "A4x8"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "A4x9"
4017 msgstr "A4x9"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "A5"
4022 msgstr "A5"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A5 Extra"
4027 msgstr "A5 Ekstra"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A6"
4032 msgstr "A6"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "A7"
4037 msgstr "A7"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "A8"
4042 msgstr "A8"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "A9"
4047 msgstr "A9"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "B0"
4052 msgstr "B0"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "B1"
4057 msgstr "B1"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "B10"
4062 msgstr "B10"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "B2"
4067 msgstr "B2"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "B3"
4072 msgstr "B3"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "B4"
4077 msgstr "B4"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "B5"
4082 msgstr "B5"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "B5 Extra"
4087 msgstr "B5 Ekstra"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "B6"
4092 msgstr "B6"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "B6/C4"
4097 msgstr "B6/C4"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "B7"
4102 msgstr "B7"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "B8"
4107 msgstr "B8"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "B9"
4112 msgstr "B9"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "C0"
4117 msgstr "C0"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "C1"
4122 msgstr "C1"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "C10"
4127 msgstr "C10"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "C2"
4132 msgstr "C2"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "C3"
4137 msgstr "C3"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "C4"
4142 msgstr "C4"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "C5"
4147 msgstr "C5"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "C6"
4152 msgstr "C6"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "C6/C5"
4157 msgstr "C6/C5"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "C7"
4162 msgstr "C7"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "C7/C6"
4167 msgstr "C7/C6"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "C8"
4172 msgstr "C8"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "C9"
4177 msgstr "C9"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "DL Envelope"
4182 msgstr "DL-konvolut"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "RA0"
4187 msgstr "RA0"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "RA1"
4192 msgstr "RA1"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "RA2"
4197 msgstr "RA2"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "SRA0"
4202 msgstr "SRA0"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "SRA1"
4207 msgstr "SRA1"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "SRA2"
4212 msgstr "SRA2"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "JB0"
4217 msgstr "JB0"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "JB1"
4222 msgstr "JB1"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "JB10"
4227 msgstr "JB10"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "JB2"
4232 msgstr "JB2"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "JB3"
4237 msgstr "JB3"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "JB4"
4242 msgstr "JB4"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "JB5"
4247 msgstr "JB5"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "JB6"
4252 msgstr "JB6"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "JB7"
4257 msgstr "JB7"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "JB8"
4262 msgstr "JB8"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "JB9"
4267 msgstr "JB9"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "jis exec"
4272 msgstr "jis exec"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "Choukei 2 Envelope"
4277 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Choukei 3 Envelope"
4282 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Choukei 4 Envelope"
4287 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "hagaki (postcard)"
4292 msgstr "hagaki (postkort)"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "kahu Envelope"
4297 msgstr "kahu-konvolut"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "kaku2 Envelope"
4302 msgstr "kaku2-konvolut"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "oufuku (reply postcard)"
4307 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "you4 Envelope"
4312 msgstr "you4-konvolut"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "10x11"
4317 msgstr "10x11"
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "10x13"
4322 msgstr "10x13"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "10x14"
4327 msgstr "10x14"
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "10x15"
4332 msgstr "10x15"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "11x12"
4337 msgstr "11x12"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "11x15"
4342 msgstr "11x15"
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "12x19"
4347 msgstr "12x19"
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "5x7"
4352 msgstr "5x7"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "6x9 Envelope"
4357 msgstr "6x9-konvolut"
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "7x9 Envelope"
4362 msgstr "7x9-konvolut"
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "9x11 Envelope"
4367 msgstr "9x11-konvolut"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "a2 Envelope"
4372 msgstr "a2-konvolut"
4373
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "Arch A"
4377 msgstr "Arch A"
4378
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Arch B"
4382 msgstr "Arch B"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Arch C"
4387 msgstr "Arch C"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Arch D"
4392 msgstr "Arch D"
4393
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Arch E"
4397 msgstr "Arch E"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "b-plus"
4402 msgstr "b-plus"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "c"
4407 msgstr "c"
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "c5 Envelope"
4412 msgstr "c5-konvolut"
4413
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "d"
4417 msgstr "d"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "e"
4422 msgstr "e"
4423
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "edp"
4427 msgstr "edp"
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "European edp"
4432 msgstr "Europæisk edp"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "Executive"
4437 msgstr "Executive"
4438
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "f"
4442 msgstr "f"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "FanFold European"
4447 msgstr "FanFold europæisk"
4448
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "FanFold US"
4452 msgstr "FanFold amerikansk"
4453
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "FanFold German Legal"
4457 msgstr "FanFold tysk legal"
4458
4459 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "Government Legal"
4463 msgstr "Government legal"
4464
4465 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Government Letter"
4469 msgstr "Government letter"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Index 3x5"
4474 msgstr "Indeks 3x5"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4479 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4480
4481 # ext?
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Index 4x6 ext"
4485 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Index 5x8"
4490 msgstr "Indeks 5x8"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Invoice"
4495 msgstr "Faktura"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Tabloid"
4500 msgstr "Tabloid"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "US Legal"
4505 msgstr "Amerikansk legal"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "US Legal Extra"
4510 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "US Letter"
4515 msgstr "Amerikansk letter"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "US Letter Extra"
4520 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "US Letter Plus"
4525 msgstr "Amerikansk letter plus"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Monarch Envelope"
4530 msgstr "Monark-konvolut"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "#10 Envelope"
4535 msgstr "#10-konvolut"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "#11 Envelope"
4540 msgstr "#11-konvolut"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "#12 Envelope"
4545 msgstr "#12-konvolut"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "#14 Envelope"
4550 msgstr "#14-konvolut"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "#9 Envelope"
4555 msgstr "#9-konvolut"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Personal Envelope"
4560 msgstr "Personlig konvolut"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Quarto"
4565 msgstr "Quarto"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Super A"
4570 msgstr "Super A"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Super B"
4575 msgstr "Super B"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Wide Format"
4580 msgstr "Bredt format"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Dai-pa-kai"
4585 msgstr "Dai-pa-kai"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Folio"
4590 msgstr "Folio"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Folio sp"
4595 msgstr "Folio sp"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Invite Envelope"
4600 msgstr "Invitationskonvolut"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "Italian Envelope"
4605 msgstr "Italiensk konvolut"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "juuro-ku-kai"
4610 msgstr "juuro-ku-kai"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "pa-kai"
4615 msgstr "pa-kai"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "Postfix Envelope"
4620 msgstr "Postfix-konvolut"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "Small Photo"
4625 msgstr "Lille fotografi"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc1 Envelope"
4630 msgstr "prc1-konvolut"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc10 Envelope"
4635 msgstr "prc10-konvolut"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc 16k"
4640 msgstr "prc 16k"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc2 Envelope"
4645 msgstr "prc2-konvolut"
4646
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc3 Envelope"
4650 msgstr "prc3-konvolut"
4651
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc 32k"
4655 msgstr "prc 32k"
4656
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc4 Envelope"
4660 msgstr "prc4-konvolut"
4661
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "prc5 Envelope"
4665 msgstr "prc5-konvolut"
4666
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "prc6 Envelope"
4670 msgstr "prc6-konvolut"
4671
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "prc7 Envelope"
4675 msgstr "prc7-konvolut"
4676
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "prc8 Envelope"
4680 msgstr "prc8-konvolut"
4681
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "ROC 16k"
4685 msgstr "ROC 16k"
4686
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "ROC 8k"
4690 msgstr "ROC 8k"
4691
4692 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4693 #, c-format
4694 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4695 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4696
4697 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4699 #, c-format
4700 msgid "Failed to write header\n"
4701 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to write hash table\n"
4706 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to write folder index\n"
4711 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4714 #, c-format
4715 msgid "Failed to rewrite header\n"
4716 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4717
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4719 #, c-format
4720 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4721 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4722
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4724 #, c-format
4725 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4726 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4727
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4729 #, c-format
4730 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4731 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4732
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4734 #, c-format
4735 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4736 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4737
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4739 #, c-format
4740 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4741 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4742
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4744 #, c-format
4745 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4746 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4747
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4749 #, c-format
4750 msgid "Cache file created successfully.\n"
4751 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4752
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4754 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4755 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4756
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4758 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4759 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4760
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4762 msgid "Don't include image data in the cache"
4763 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4764
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4766 msgid "Output a C header file"
4767 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4768
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4770 msgid "Turn off verbose output"
4771 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4772
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4774 msgid "Validate existing icon cache"
4775 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4776
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4778 #, c-format
4779 msgid "File not found: %s\n"
4780 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4781
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4783 #, c-format
4784 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4785 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4786
4787 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4788 #, c-format
4789 msgid "No theme index file.\n"
4790 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
4791
4792 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "No theme index file in '%s'.\n"
4796 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4797 msgstr ""
4798 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4799 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4800 "index.\n"
4801
4802 #. ID
4803 #: modules/input/imam-et.c:454
4804 msgid "Amharic (EZ+)"
4805 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4806
4807 #. ID
4808 #: modules/input/imcedilla.c:92
4809 msgid "Cedilla"
4810 msgstr "Cedilla"
4811
4812 #. ID
4813 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4814 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4815 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4816
4817 #. ID
4818 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4819 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4820 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4821
4822 #. ID
4823 #: modules/input/imipa.c:145
4824 msgid "IPA"
4825 msgstr "IPA"
4826
4827 #. ID
4828 #: modules/input/immultipress.c:31
4829 msgid "Multipress"
4830 msgstr "Multipress"
4831
4832 #. ID
4833 #: modules/input/imthai.c:35
4834 msgid "Thai-Lao"
4835 msgstr "Thai-Lao"
4836
4837 #. ID
4838 #: modules/input/imti-er.c:453
4839 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4840 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4841
4842 #. ID
4843 #: modules/input/imti-et.c:453
4844 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4845 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4846
4847 #. ID
4848 #: modules/input/imviqr.c:244
4849 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4850 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4851
4852 #. ID
4853 #: modules/input/imxim.c:28
4854 msgid "X Input Method"
4855 msgstr "X-indtastningsmetode"
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4859 msgid "Username:"
4860 msgstr "Brugernavn:"
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4864 msgid "Password:"
4865 msgstr "Kodeord:"
4866
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4868 #, c-format
4869 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4870 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4874 #, c-format
4875 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4876 msgstr ""
4877 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4878
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4880 #, c-format
4881 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4882 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4883
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4885 #, c-format
4886 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4887 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
4888
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4890 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4891 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
4892
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4894 #, c-format
4895 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4896 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
4897
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4899 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4900 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
4901
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4903 #, c-format
4904 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4905 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
4906
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4908 #, c-format
4909 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4910 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
4911
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4913 #, c-format
4914 msgid "Authentication is required on %s"
4915 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
4916
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4918 #, fuzzy
4919 msgid "Domain:"
4920 msgstr "_Domæne:"
4921
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4923 #, fuzzy, c-format
4924 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4925 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4926
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4928 #, fuzzy, c-format
4929 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4930 msgstr ""
4931 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4932
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Authentication is required to print this document"
4936 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4939 #, c-format
4940 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4941 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4942
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4944 #, c-format
4945 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4946 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4947
4948 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4950 #, c-format
4951 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4952 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4953
4954 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4956 #, c-format
4957 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4958 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4959
4960 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4962 #, c-format
4963 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4964 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4965
4966 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4968 #, c-format
4969 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4970 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4971
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4973 #, c-format
4974 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4975 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4976
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4978 #, c-format
4979 msgid "The door is open on printer '%s'."
4980 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4983 #, c-format
4984 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4985 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4986
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4988 #, c-format
4989 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4990 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4991
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4993 #, c-format
4994 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4995 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4996
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4998 #, c-format
4999 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5000 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5003 #, c-format
5004 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5005 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
5006
5007 #. Translators: this is a printer status.
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5009 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5010 msgstr "På pause ; afviser job"
5011
5012 #. Translators: this is a printer status.
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5014 msgid "Rejecting Jobs"
5015 msgstr "Afviser job"
5016
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5018 msgid "Two Sided"
5019 msgstr "Dobbeltsidet"
5020
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5022 msgid "Paper Type"
5023 msgstr "Papirtype"
5024
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5026 msgid "Paper Source"
5027 msgstr "Papirkilde"
5028
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5030 msgid "Output Tray"
5031 msgstr "Udskriftsbakke"
5032
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5034 msgid "Resolution"
5035 msgstr "Opløsning"
5036
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5038 msgid "GhostScript pre-filtering"
5039 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
5040
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5042 msgid "One Sided"
5043 msgstr "Enkeltsidet"
5044
5045 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5047 msgid "Long Edge (Standard)"
5048 msgstr "Lange kant (standard)"
5049
5050 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5052 msgid "Short Edge (Flip)"
5053 msgstr "Korte kant (omvendt)"
5054
5055 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5059 msgid "Auto Select"
5060 msgstr "Vælg automatisk"
5061
5062 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5063 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5069 msgid "Printer Default"
5070 msgstr "Printerforvalg"
5071
5072 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5074 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5075 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
5076
5077 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5079 msgid "Convert to PS level 1"
5080 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
5081
5082 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5084 msgid "Convert to PS level 2"
5085 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
5086
5087 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5089 msgid "No pre-filtering"
5090 msgstr "Ingen forfiltrering"
5091
5092 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5093 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5095 msgid "Miscellaneous"
5096 msgstr "Diverse"
5097
5098 #. Translators: These strings name the possible values of the
5099 #. * job priority option in the print dialog
5100 #.
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5102 msgid "Urgent"
5103 msgstr "Presserende"
5104
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5106 msgid "High"
5107 msgstr "Høj"
5108
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5110 msgid "Medium"
5111 msgstr "Mellem"
5112
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5114 msgid "Low"
5115 msgstr "Lav"
5116
5117 #. Cups specific, non-ppd related settings
5118 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5119 #. * in the print dialog
5120 #.
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5122 msgid "Pages per Sheet"
5123 msgstr "Antal sider pr. ark"
5124
5125 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5126 #. * in the print dialog
5127 #.
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5129 msgid "Job Priority"
5130 msgstr "Jobprioritet"
5131
5132 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5133 #. * in the print dialog
5134 #.
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5136 msgid "Billing Info"
5137 msgstr "Betalingsinformation"
5138
5139 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5140 #. * pages that the printing system may support.
5141 #.
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5143 msgid "None"
5144 msgstr "Ingen"
5145
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5147 msgid "Classified"
5148 msgstr "Klassificeret"
5149
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5151 msgid "Confidential"
5152 msgstr "Betroet"
5153
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5155 msgid "Secret"
5156 msgstr "Hemmelig"
5157
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5159 msgid "Standard"
5160 msgstr "Forvalgt"
5161
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5163 msgid "Top Secret"
5164 msgstr "Tophemmelig"
5165
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5167 msgid "Unclassified"
5168 msgstr "Uklassificeret"
5169
5170 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5171 #. * dialog that controls the front cover page.
5172 #.
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5174 msgid "Before"
5175 msgstr "Før"
5176
5177 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5178 #. * dialog that controls the back cover page.
5179 #.
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5181 msgid "After"
5182 msgstr "Efter"
5183
5184 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5185 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5186 #. * or 'on hold'
5187 #.
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5189 msgid "Print at"
5190 msgstr "Udskrift"
5191
5192 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5193 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5194 #.
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5196 msgid "Print at time"
5197 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
5198
5199 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5200 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5201 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5202 #.
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5204 #, c-format
5205 msgid "Custom %sx%s"
5206 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
5207
5208 #. default filename used for print-to-file
5209 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5210 #, c-format
5211 msgid "output.%s"
5212 msgstr "udskrift.%s"
5213
5214 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5215 msgid "Print to File"
5216 msgstr "Udskriv til fil"
5217
5218 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5219 msgid "PDF"
5220 msgstr "PDF"
5221
5222 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5223 msgid "Postscript"
5224 msgstr "Postscript"
5225
5226 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5227 msgid "SVG"
5228 msgstr "SVG"
5229
5230 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5231 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5232 msgid "Pages per _sheet:"
5233 msgstr "Sider pr. _ark:"
5234
5235 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5236 msgid "File"
5237 msgstr "Fil"
5238
5239 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5240 msgid "_Output format"
5241 msgstr "_Udskriftsformat"
5242
5243 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5244 msgid "Print to LPR"
5245 msgstr "Udskriv til LPR"
5246
5247 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5248 msgid "Pages Per Sheet"
5249 msgstr "Antal sider pr. ark"
5250
5251 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5252 msgid "Command Line"
5253 msgstr "Kommandolinje"
5254
5255 #. SUN_BRANDING
5256 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5257 msgid "printer offline"
5258 msgstr "printeren afkoblet"
5259
5260 #. SUN_BRANDING
5261 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5262 msgid "ready to print"
5263 msgstr "klar til udskrift"
5264
5265 #. SUN_BRANDING
5266 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5267 msgid "processing job"
5268 msgstr "behandler job"
5269
5270 #. SUN_BRANDING
5271 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5272 msgid "paused"
5273 msgstr "holder pause"
5274
5275 #. SUN_BRANDING
5276 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5277 msgid "unknown"
5278 msgstr "ukendt"
5279
5280 #. default filename used for print-to-test
5281 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5282 #, c-format
5283 msgid "test-output.%s"
5284 msgstr "test-uddata.%s"
5285
5286 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5287 msgid "Print to Test Printer"
5288 msgstr "Udskriv til testprinter"
5289
5290 #: tests/testfilechooser.c:207
5291 #, c-format
5292 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5293 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5294
5295 #~ msgid "(Empty)"
5296 #~ msgstr "(tom)"
5297
5298 #~ msgid "directfb arg"
5299 #~ msgstr "directfb-parameter"
5300
5301 #~ msgid "sdl|system"
5302 #~ msgstr "system"
5303
5304 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5305 #~ msgstr "Tilbage"
5306
5307 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5308 #~ msgstr "Tabulator"
5309
5310 #~ msgid "keyboard label|Return"
5311 #~ msgstr "Retur"
5312
5313 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5314 #~ msgstr "Pause"
5315
5316 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5317 #~ msgstr "Scroll Lock"
5318
5319 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5320 #~ msgstr "Sys Rq"
5321
5322 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5323 #~ msgstr "Esc"
5324
5325 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5326 #~ msgstr "Multitast"
5327
5328 #~ msgid "keyboard label|Home"
5329 #~ msgstr "Home"
5330
5331 #~ msgid "keyboard label|Left"
5332 #~ msgstr "Venstre"
5333
5334 #~ msgid "keyboard label|Up"
5335 #~ msgstr "Op"
5336
5337 #~ msgid "keyboard label|Right"
5338 #~ msgstr "Højre"
5339
5340 #~ msgid "keyboard label|Down"
5341 #~ msgstr "Ned"
5342
5343 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5344 #~ msgstr "Page_Up"
5345
5346 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5347 #~ msgstr "Page_Down"
5348
5349 #~ msgid "keyboard label|End"
5350 #~ msgstr "End"
5351
5352 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5353 #~ msgstr "Begin"
5354
5355 #~ msgid "keyboard label|Print"
5356 #~ msgstr "Print"
5357
5358 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5359 #~ msgstr "Insert"
5360
5361 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5362 #~ msgstr "Num Lock"
5363
5364 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5365 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5366
5367 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5368 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5369
5370 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5371 #~ msgstr "Num. Retur"
5372
5373 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5374 #~ msgstr "Num. Home"
5375
5376 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5377 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5378
5379 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5380 #~ msgstr "Num. Pil op"
5381
5382 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5383 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5384
5385 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5386 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5387
5388 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5389 #~ msgstr "Num. Page Up"
5390
5391 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5392 #~ msgstr "Num. Før"
5393
5394 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5395 #~ msgstr "Num. Næste"
5396
5397 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5398 #~ msgstr "Num. End"
5399
5400 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5401 #~ msgstr "Num. Begynd"
5402
5403 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5404 #~ msgstr "Num. Insert"
5405
5406 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5407 #~ msgstr "Num. Delete"
5408
5409 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5410 #~ msgstr "Delete"
5411
5412 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5413 #~ msgstr "Skift"
5414
5415 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5416 #~ msgstr "Ctrl"
5417
5418 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5419 #~ msgstr "Alt"
5420
5421 #~ msgid "keyboard label|Super"
5422 #~ msgstr "Super"
5423
5424 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5425 #~ msgstr "Hyper"
5426
5427 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5428 #~ msgstr "Meta"
5429
5430 #~ msgid "keyboard label|Space"
5431 #~ msgstr "Mellemrum"
5432
5433 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5434 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5435
5436 #~ msgid "year measurement template|2000"
5437 #~ msgstr "2000"
5438
5439 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5440 #~ msgstr "%d"
5441
5442 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5443 #~ msgstr "%d"
5444
5445 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5446 #~ msgstr "%Y"
5447
5448 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5449 #~ msgstr "Deaktiveret"
5450
5451 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5452 #~ msgstr "%d %%"
5453
5454 #~ msgid "input method menu|System"
5455 #~ msgstr "System"
5456
5457 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5458 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5459
5460 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5461 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5462
5463 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5464 #~ msgstr "Genererer data"
5465
5466 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5467 #~ msgstr "Sender data"
5468
5469 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5470 #~ msgstr "Venter"
5471
5472 # Usikker
5473 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5474 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5475
5476 #~ msgid "print operation status|Printing"
5477 #~ msgstr "Udskriver"
5478
5479 #~ msgid "print operation status|Finished"
5480 #~ msgstr "Afsluttet"
5481
5482 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5483 #~ msgstr "_%d. %s"
5484
5485 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5486 #~ msgstr "%d. %s"
5487
5488 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5489 #~ msgstr "_Bund"
5490
5491 #~ msgid "Navigation|_First"
5492 #~ msgstr "_Første"
5493
5494 #~ msgid "Navigation|_Last"
5495 #~ msgstr "_Sidste"
5496
5497 #~ msgid "Navigation|_Top"
5498 #~ msgstr "_Top"
5499
5500 #~ msgid "Navigation|_Back"
5501 #~ msgstr "Til_bage"
5502
5503 #~ msgid "Navigation|_Down"
5504 #~ msgstr "Ne_d"
5505
5506 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5507 #~ msgstr "Frem_ad"
5508
5509 #~ msgid "Navigation|_Up"
5510 #~ msgstr "_Op"
5511
5512 #~ msgid "Justify|_Center"
5513 #~ msgstr "_Centrér"
5514
5515 #~ msgid "Justify|_Fill"
5516 #~ msgstr "_Fyld"
5517
5518 #~ msgid "Justify|_Left"
5519 #~ msgstr "_Venstre"
5520
5521 #~ msgid "Justify|_Right"
5522 #~ msgstr "_Højre"
5523
5524 #~ msgid "Media|_Next"
5525 #~ msgstr "_Næste"
5526
5527 #~ msgid "Media|P_ause"
5528 #~ msgstr "_Pause"
5529
5530 #~ msgid "Media|_Play"
5531 #~ msgstr "_Afspil"
5532
5533 #~ msgid "Media|_Stop"
5534 #~ msgstr "_Stop"
5535
5536 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5537 #~ msgstr "%d %%"
5538
5539 # Hvad er dette?
5540 #~ msgid "paper size|asme_f"
5541 #~ msgstr "asme_f"
5542
5543 #~ msgid "paper size|A0x2"
5544 #~ msgstr "A0x2"
5545
5546 #~ msgid "paper size|A0"
5547 #~ msgstr "A0"
5548
5549 #~ msgid "paper size|A0x3"
5550 #~ msgstr "A0x3"
5551
5552 #~ msgid "paper size|A1"
5553 #~ msgstr "A1"
5554
5555 #~ msgid "paper size|A10"
5556 #~ msgstr "A10"
5557
5558 #~ msgid "paper size|A1x3"
5559 #~ msgstr "A1x3"
5560
5561 #~ msgid "paper size|A1x4"
5562 #~ msgstr "A1x4"
5563
5564 #~ msgid "paper size|A2"
5565 #~ msgstr "A2"
5566
5567 #~ msgid "paper size|A2x3"
5568 #~ msgstr "A2x3"
5569
5570 #~ msgid "paper size|A2x4"
5571 #~ msgstr "A2x4"
5572
5573 #~ msgid "paper size|A2x5"
5574 #~ msgstr "A2x5"
5575
5576 #~ msgid "paper size|A3"
5577 #~ msgstr "A3"
5578
5579 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5580 #~ msgstr "A3 ekstra"
5581
5582 #~ msgid "paper size|A3x3"
5583 #~ msgstr "A3x3"
5584
5585 #~ msgid "paper size|A3x4"
5586 #~ msgstr "A3x4"
5587
5588 #~ msgid "paper size|A3x5"
5589 #~ msgstr "A3x5"
5590
5591 #~ msgid "paper size|A3x6"
5592 #~ msgstr "A3x6"
5593
5594 #~ msgid "paper size|A3x7"
5595 #~ msgstr "A3x7"
5596
5597 #~ msgid "paper size|A4"
5598 #~ msgstr "A4"
5599
5600 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5601 #~ msgstr "A4 ekstra"
5602
5603 # Gad vide hvad tab er
5604 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5605 #~ msgstr "A4 tab"
5606
5607 #~ msgid "paper size|A4x3"
5608 #~ msgstr "A4x3"
5609
5610 #~ msgid "paper size|A4x4"
5611 #~ msgstr "A4x4"
5612
5613 #~ msgid "paper size|A4x5"
5614 #~ msgstr "A4x5"
5615
5616 #~ msgid "paper size|A4x6"
5617 #~ msgstr "A4x6"
5618
5619 #~ msgid "paper size|A4x7"
5620 #~ msgstr "A4x7"
5621
5622 #~ msgid "paper size|A4x8"
5623 #~ msgstr "A4x8"
5624
5625 #~ msgid "paper size|A4x9"
5626 #~ msgstr "A4x9"
5627
5628 #~ msgid "paper size|A5"
5629 #~ msgstr "A5"
5630
5631 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5632 #~ msgstr "A5 ekstra"
5633
5634 #~ msgid "paper size|A6"
5635 #~ msgstr "A6"
5636
5637 #~ msgid "paper size|A7"
5638 #~ msgstr "A7"
5639
5640 #~ msgid "paper size|A8"
5641 #~ msgstr "A8"
5642
5643 #~ msgid "paper size|A9"
5644 #~ msgstr "A9"
5645
5646 #~ msgid "paper size|B0"
5647 #~ msgstr "B0"
5648
5649 #~ msgid "paper size|B1"
5650 #~ msgstr "B1"
5651
5652 #~ msgid "paper size|B10"
5653 #~ msgstr "B10"
5654
5655 #~ msgid "paper size|B2"
5656 #~ msgstr "B2"
5657
5658 #~ msgid "paper size|B3"
5659 #~ msgstr "B3"
5660
5661 #~ msgid "paper size|B4"
5662 #~ msgstr "B4"
5663
5664 #~ msgid "paper size|B5"
5665 #~ msgstr "B5"
5666
5667 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5668 #~ msgstr "B5 ekstra"
5669
5670 #~ msgid "paper size|B6"
5671 #~ msgstr "B6"
5672
5673 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5674 #~ msgstr "B6/C4"
5675
5676 #~ msgid "paper size|B7"
5677 #~ msgstr "B7"
5678
5679 #~ msgid "paper size|B8"
5680 #~ msgstr "B8"
5681
5682 #~ msgid "paper size|B9"
5683 #~ msgstr "B9"
5684
5685 #~ msgid "paper size|C0"
5686 #~ msgstr "C0"
5687
5688 #~ msgid "paper size|C1"
5689 #~ msgstr "C1"
5690
5691 #~ msgid "paper size|C10"
5692 #~ msgstr "C10"
5693
5694 #~ msgid "paper size|C2"
5695 #~ msgstr "C2"
5696
5697 #~ msgid "paper size|C3"
5698 #~ msgstr "C3"
5699
5700 #~ msgid "paper size|C4"
5701 #~ msgstr "C4"
5702
5703 #~ msgid "paper size|C5"
5704 #~ msgstr "C5"
5705
5706 #~ msgid "paper size|C6"
5707 #~ msgstr "C6"
5708
5709 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5710 #~ msgstr "C6/C5"
5711
5712 #~ msgid "paper size|C7"
5713 #~ msgstr "C7"
5714
5715 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5716 #~ msgstr "C7/C6"
5717
5718 #~ msgid "paper size|C8"
5719 #~ msgstr "C8"
5720
5721 #~ msgid "paper size|C9"
5722 #~ msgstr "C9"
5723
5724 #~ msgid "paper size|RA0"
5725 #~ msgstr "RA0"
5726
5727 #~ msgid "paper size|RA1"
5728 #~ msgstr "RA1"
5729
5730 #~ msgid "paper size|RA2"
5731 #~ msgstr "RA2"
5732
5733 #~ msgid "paper size|SRA0"
5734 #~ msgstr "SRA0"
5735
5736 #~ msgid "paper size|SRA1"
5737 #~ msgstr "SRA1"
5738
5739 #~ msgid "paper size|SRA2"
5740 #~ msgstr "SRA2"
5741
5742 #~ msgid "paper size|JB0"
5743 #~ msgstr "JB0"
5744
5745 #~ msgid "paper size|JB1"
5746 #~ msgstr "JB1"
5747
5748 #~ msgid "paper size|JB10"
5749 #~ msgstr "JB10"
5750
5751 #~ msgid "paper size|JB2"
5752 #~ msgstr "JB2"
5753
5754 #~ msgid "paper size|JB3"
5755 #~ msgstr "JB3"
5756
5757 #~ msgid "paper size|JB4"
5758 #~ msgstr "JB4"
5759
5760 #~ msgid "paper size|JB5"
5761 #~ msgstr "JB5"
5762
5763 #~ msgid "paper size|JB6"
5764 #~ msgstr "JB6"
5765
5766 #~ msgid "paper size|JB7"
5767 #~ msgstr "JB7"
5768
5769 #~ msgid "paper size|JB8"
5770 #~ msgstr "JB8"
5771
5772 #~ msgid "paper size|JB9"
5773 #~ msgstr "JB9"
5774
5775 #~ msgid "paper size|jis exec"
5776 #~ msgstr "jis exec"
5777
5778 #~ msgid "paper size|10x11"
5779 #~ msgstr "10x11"
5780
5781 #~ msgid "paper size|10x13"
5782 #~ msgstr "10x13"
5783
5784 #~ msgid "paper size|10x14"
5785 #~ msgstr "10x14"
5786
5787 #~ msgid "paper size|10x15"
5788 #~ msgstr "10x15"
5789
5790 #~ msgid "paper size|11x12"
5791 #~ msgstr "11x12"
5792
5793 #~ msgid "paper size|11x15"
5794 #~ msgstr "11x15"
5795
5796 #~ msgid "paper size|12x19"
5797 #~ msgstr "12x19"
5798
5799 #~ msgid "paper size|5x7"
5800 #~ msgstr "5x7"
5801
5802 # Gad vide hvad Arch er for noget
5803 #~ msgid "paper size|Arch A"
5804 #~ msgstr "Arch A"
5805
5806 #~ msgid "paper size|Arch B"
5807 #~ msgstr "Arch B"
5808
5809 #~ msgid "paper size|Arch C"
5810 #~ msgstr "Arch C"
5811
5812 #~ msgid "paper size|Arch D"
5813 #~ msgstr "Arch D"
5814
5815 #~ msgid "paper size|Arch E"
5816 #~ msgstr "Arch E"
5817
5818 #~ msgid "paper size|b-plus"
5819 #~ msgstr "b-plus"
5820
5821 #~ msgid "paper size|c"
5822 #~ msgstr "c"
5823
5824 #~ msgid "paper size|d"
5825 #~ msgstr "d"
5826
5827 #~ msgid "paper size|e"
5828 #~ msgstr "e"
5829
5830 #~ msgid "paper size|edp"
5831 #~ msgstr "edp"
5832
5833 #~ msgid "paper size|Executive"
5834 #~ msgstr "Executive"
5835
5836 #~ msgid "paper size|f"
5837 #~ msgstr "f"
5838
5839 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5840 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5841
5842 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5843 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5844
5845 #~ msgid "paper size|Invoice"
5846 #~ msgstr "Faktura"
5847
5848 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5849 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5850 #~ msgstr "Tabloid"
5851
5852 #~ msgid "paper size|US Legal"
5853 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5854
5855 #~ msgid "paper size|Quarto"
5856 #~ msgstr "Quarto"
5857
5858 #~ msgid "paper size|Super A"
5859 #~ msgstr "Super A"
5860
5861 #~ msgid "paper size|Super B"
5862 #~ msgstr "Super B"
5863
5864 #~ msgid "paper size|Folio"
5865 #~ msgstr "Folio"
5866
5867 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5868 #~ msgstr "Folio sp"
5869
5870 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5871 #~ msgstr "pa-kai"
5872
5873 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5874 #~ msgstr "prc 16k"
5875
5876 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5877 #~ msgstr "prc 32k"
5878
5879 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5880 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5881
5882 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5883 #~ msgstr "ROC 16k"
5884
5885 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5886 #~ msgstr "ROC 8k"
5887
5888 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5889 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5890
5891 #~ msgid "%.1f KB"
5892 #~ msgstr "%.1f KB"
5893
5894 #~ msgid "%.1f MB"
5895 #~ msgstr "%.1f MB"
5896
5897 #~ msgid "%.1f GB"
5898 #~ msgstr "%.1f GB"
5899
5900 #~ msgid "The URI bound to this button"
5901 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5902
5903 #~ msgid "Group"
5904 #~ msgstr "Gruppe"
5905
5906 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5907 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5908
5909 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5910 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5911
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5914 #~ msgstr ""
5915 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5916 #~ "stinavn."
5917
5918 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5919 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5920
5921 #~ msgid "%d byte"
5922 #~ msgid_plural "%d bytes"
5923 #~ msgstr[0] "%d byte"
5924 #~ msgstr[1] "%d byte"
5925
5926 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5927 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5928
5929 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5930 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5931
5932 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5933 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5934
5935 #~ msgid ""
5936 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5937 #~ "Please use a different name."
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5940 #~ "venligst et andet navn."
5941
5942 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5943 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5944
5945 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5946 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5947
5948 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5949 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5950
5951 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5952 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5953
5954 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5955 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5956
5957 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5958 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5959
5960 #~ msgid "Today at %H:%M"
5961 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5962
5963 #~ msgid "Default"
5964 #~ msgstr "Standard"
5965
5966 #~ msgid "_All"
5967 #~ msgstr "_Alt"
5968
5969 #~ msgid "Today"
5970 #~ msgstr "I dag"
5971
5972 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5973 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5974
5975 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5976 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5977
5978 #~ msgid ""
5979 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5980 #~ "\"%s\" instead"
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5983 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5984
5985 #~ msgid ""
5986 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5987 #~ "instead"
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5990 #~ "\" i stedet"
5991
5992 #~ msgid ""
5993 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5994 #~ msgstr ""
5995 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
5996 #~ "stedet"
5997
5998 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5999 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
6000
6001 #~ msgid "Thai (Broken)"
6002 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
6003
6004 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6005 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
6006
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6009 #~ "%s"
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
6012 #~ "%s"
6013
6014 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6015 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
6016
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6019 #~ "%s"
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
6022 #~ "%s"
6023
6024 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
6027
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
6032
6033 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6034 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
6035
6036 #~ msgid "Select All"
6037 #~ msgstr "Markér alt"
6038
6039 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6040 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
6041
6042 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
6045
6046 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6047 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6048
6049 #~ msgid "Shortcuts"
6050 #~ msgstr "Genveje"
6051
6052 #~ msgid "Folder"
6053 #~ msgstr "Mappe"
6054
6055 #~ msgid "Cannot change folder"
6056 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6057
6058 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6059 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6060
6061 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6062 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6063
6064 #~ msgid "Save in Location"
6065 #~ msgstr "Åbn i placering"
6066
6067 #~ msgid "X"
6068 #~ msgstr "x"
6069
6070 #~ msgid "clear"
6071 #~ msgstr "ryd"
6072
6073 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6074 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6075
6076 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6077 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6078
6079 #~ msgid "_Credits"
6080 #~ msgstr "_Bidragydere"
6081
6082 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6083 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6084
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6087 #~ "%s"
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6090 #~ "%s"
6091
6092 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6093 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6094
6095 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6096 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6097
6098 #~ msgid "Could not find the path"
6099 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
6100
6101 #~ msgid "Input Methods"
6102 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6103
6104 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6105 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6106
6107 #~ msgid "File name"
6108 #~ msgstr "Filnavn"
6109
6110 #~ msgid "Add"
6111 #~ msgstr "Tilføj"
6112
6113 #~ msgid "_Filename:"
6114 #~ msgstr "_Filnavn:"
6115
6116 #~ msgid "Current folder: %s"
6117 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6118
6119 #~ msgid "This file system does not support icons"
6120 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6121
6122 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6123 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6124
6125 #~ msgid "Zoom _100%"
6126 #~ msgstr "Zoom _100%"