1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 22:14+0100\n"
40 "PO-Revision-Date: 2010-02-20 17:09+0100\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
68 #. Description of --name=NAME in --help output
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Tabulatortast"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "KP_Page_Down"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
342 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
343 "er den fra en anden Gtk-version?"
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Ukendt billedfilformat"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
373 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
379 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
387 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
392 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
398 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
399 "data blevet gemt: %s"
401 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
409 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
416 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
418 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
423 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
427 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Ukendt billedformat"
431 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
435 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
440 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
451 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
453 msgid "Invalid header in animation"
454 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
457 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
459 msgid "Not enough memory to load animation"
460 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
463 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
464 msgid "Malformed chunk in animation"
465 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
468 msgid "The ANI image format"
469 msgstr "ANI-billedformatet"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
474 msgid "BMP image has bogus header data"
475 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
478 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
479 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
482 msgid "BMP image has unsupported header size"
483 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
486 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
487 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
490 msgid "Premature end-of-file encountered"
491 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
494 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
495 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
498 msgid "Couldn't write to BMP file"
499 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
501 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
502 msgid "The BMP image format"
503 msgstr "BMP-billedformatet"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
507 msgid "Failure reading GIF: %s"
508 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
512 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
513 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
517 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
518 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
521 msgid "Stack overflow"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
525 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
526 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
529 msgid "Bad code encountered"
530 msgstr "Ugyldig kode fundet"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
533 msgid "Circular table entry in GIF file"
534 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
538 msgid "Not enough memory to load GIF file"
539 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
542 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
543 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
546 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
547 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
550 msgid "File does not appear to be a GIF file"
551 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
555 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
556 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
560 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
563 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
566 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
567 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
568 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
570 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
571 msgid "The GIF image format"
572 msgstr "GIF-billedformatet"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
577 msgid "Invalid header in icon"
578 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
583 msgid "Not enough memory to load icon"
584 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
587 msgid "Icon has zero width"
588 msgstr "Ikon har bredden nul"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
591 msgid "Icon has zero height"
592 msgstr "Ikon har højden nul"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
595 msgid "Compressed icons are not supported"
596 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
599 msgid "Unsupported icon type"
600 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
603 msgid "Not enough memory to load ICO file"
604 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
607 msgid "Image too large to be saved as ICO"
608 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
611 msgid "Cursor hotspot outside image"
612 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
616 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
617 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
620 msgid "The ICO image format"
621 msgstr "ICO-billedformatet"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
625 msgid "Error reading ICNS image: %s"
626 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
629 msgid "Could not decode ICNS file"
630 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
633 msgid "The ICNS image format"
634 msgstr "ICNS-billedformatet"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
637 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
638 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
641 msgid "Couldn't decode image"
642 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
645 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
646 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
649 msgid "Image type currently not supported"
650 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
653 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
654 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
657 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
658 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
660 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
662 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
663 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
666 msgid "The JPEG 2000 image format"
667 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
671 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
672 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
676 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
679 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
680 "programmer for at frigøre hukommelse"
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
684 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
685 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
688 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
689 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
690 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
693 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
694 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
696 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
702 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
705 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
708 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
710 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
713 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
714 msgid "The JPEG image format"
715 msgstr "JPEG-billedformatet"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
718 msgid "Couldn't allocate memory for header"
719 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
722 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
723 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
726 msgid "Image has invalid width and/or height"
727 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
730 msgid "Image has unsupported bpp"
731 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
735 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
736 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
739 msgid "Couldn't create new pixbuf"
740 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
743 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
744 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
747 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
748 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
750 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
751 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
752 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
754 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
755 msgid "No palette found at end of PCX data"
756 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
759 msgid "The PCX image format"
760 msgstr "PCX-billedformatet"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
763 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
764 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
767 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
768 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
771 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
772 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
775 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
776 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
779 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
781 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
786 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
787 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
790 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
791 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
793 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
796 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
797 "applications to reduce memory usage"
799 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
800 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
802 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
803 msgid "Fatal error reading PNG image file"
804 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
808 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
809 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
811 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
813 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
814 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
817 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
818 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
820 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
822 msgid "Color profile has invalid length %d."
823 msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
825 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
828 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
831 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
832 "kunne ikke fortolkes."
834 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
837 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
840 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
843 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
845 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
847 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
849 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
850 msgid "The PNG image format"
851 msgstr "PNG-billedformatet"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
854 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
855 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
858 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
859 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
862 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
863 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
866 msgid "PNM file has an image width of 0"
867 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
870 msgid "PNM file has an image height of 0"
871 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
874 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
875 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
878 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
879 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
883 msgid "Raw PNM image type is invalid"
884 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
887 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
888 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
891 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
892 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
895 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
896 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
899 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
900 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
903 msgid "Unexpected end of PNM image data"
904 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
907 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
908 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
911 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
912 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
915 msgid "Input file descriptor is NULL."
916 msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
918 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
919 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
920 msgid "Failed to read QTIF header"
921 msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
924 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
926 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
927 msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
931 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
932 msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
936 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
937 msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
941 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
942 msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
945 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
947 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
948 msgstr "Fejl relateret til QTIF-kontekststruktur."
950 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
951 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
952 msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
954 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
955 msgid "Failed to find an image data atom."
956 msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
958 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
959 msgid "The QTIF image format"
960 msgstr "QTIF-billedformatet"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
963 msgid "RAS image has bogus header data"
964 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
967 msgid "RAS image has unknown type"
968 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
971 msgid "unsupported RAS image variation"
972 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
975 msgid "Not enough memory to load RAS image"
976 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
979 msgid "The Sun raster image format"
980 msgstr "Sun raster-billedformatet"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
983 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
984 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
987 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
988 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
991 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
992 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
995 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
996 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
999 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1000 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1004 msgid "Image is corrupted or truncated"
1005 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1008 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1009 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1012 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1013 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1016 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1017 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1020 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1021 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1024 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1025 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1030 msgid "TGA image type not supported"
1031 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1034 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1035 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1038 msgid "Excess data in file"
1039 msgstr "For mange data i fil"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1042 msgid "The Targa image format"
1043 msgstr "Targe-billedformatet"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1046 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1047 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1050 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1051 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1054 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1055 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1058 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1059 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1063 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1064 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1067 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1068 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1071 msgid "Failed to open TIFF image"
1072 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1075 msgid "TIFFClose operation failed"
1076 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1079 msgid "Failed to load TIFF image"
1080 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1083 msgid "Failed to save TIFF image"
1084 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1087 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1088 msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1091 msgid "Failed to write TIFF data"
1092 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1095 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1096 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1099 msgid "The TIFF image format"
1100 msgstr "TIFF-billedformatet"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1103 msgid "Image has zero width"
1104 msgstr "Ikon har bredden nul"
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1107 msgid "Image has zero height"
1108 msgstr "Ikon har højden nul"
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1111 msgid "Not enough memory to load image"
1112 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1115 msgid "Couldn't save the rest"
1116 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1119 msgid "The WBMP image format"
1120 msgstr "WBMP-billedformatet"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1123 msgid "Invalid XBM file"
1124 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1127 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1128 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1131 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1132 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1135 msgid "The XBM image format"
1136 msgstr "XBM-billedformatet"
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1139 msgid "No XPM header found"
1140 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1143 msgid "Invalid XPM header"
1144 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1147 msgid "XPM file has image width <= 0"
1148 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1150 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1151 msgid "XPM file has image height <= 0"
1152 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1155 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1156 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1159 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1160 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1163 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1164 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1165 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1167 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1168 msgid "Cannot read XPM colormap"
1169 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1171 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1172 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1173 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1175 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1176 msgid "The XPM image format"
1177 msgstr "XPM-billedformatet"
1179 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1180 msgid "The EMF image format"
1181 msgstr "EMF-billedformatet"
1183 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1185 msgid "Could not allocate memory: %s"
1186 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1189 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1191 msgid "Could not create stream: %s"
1192 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1194 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1196 msgid "Could not seek stream: %s"
1197 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1199 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1201 msgid "Could not read from stream: %s"
1202 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1204 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1205 msgid "Couldn't load bitmap"
1206 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1208 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1209 msgid "Couldn't load metafile"
1210 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1212 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1213 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1214 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1216 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1217 msgid "Couldn't save"
1218 msgstr "Kunne ikke gemme"
1220 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1221 msgid "The WMF image format"
1222 msgstr "WMF-billedformatet"
1224 #. Description of --sync in --help output
1225 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1226 msgid "Don't batch GDI requests"
1227 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1229 #. Description of --no-wintab in --help output
1230 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1231 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1232 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1234 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1235 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1236 msgid "Same as --no-wintab"
1237 msgstr "Samme som --no-wintab"
1239 #. Description of --use-wintab in --help output
1240 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1241 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1242 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1244 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1245 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1246 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1247 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1249 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1250 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1254 #. Description of --sync in --help output
1255 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1256 msgid "Make X calls synchronous"
1257 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1259 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1264 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1269 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1271 msgid "Opening %d Item"
1272 msgid_plural "Opening %d Items"
1273 msgstr[0] "Åbner %d element"
1274 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1277 msgid "Could not show link"
1278 msgstr "Kunne ikke vise link"
1280 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1284 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1285 msgid "The license of the program"
1286 msgstr "Vis licensen for programmet"
1288 #. Add the credits button
1289 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1291 msgstr "_Bidragydere"
1293 #. Add the license button
1294 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1298 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1303 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1305 msgstr "Bidragydere"
1307 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1311 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1312 msgid "Documented by"
1313 msgstr "Dokumenteret af"
1315 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1316 msgid "Translated by"
1319 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1344 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1345 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1348 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1349 msgctxt "keyboard label"
1353 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1354 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1355 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1358 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1359 msgctxt "keyboard label"
1363 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1364 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1365 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1368 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1369 msgctxt "keyboard label"
1373 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1374 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1375 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1378 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1379 msgctxt "keyboard label"
1383 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1384 msgctxt "keyboard label"
1386 msgstr "Mellemrumstast"
1388 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1389 msgctxt "keyboard label"
1393 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1395 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1396 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
1398 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1400 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1401 msgstr "Dobbelt objektid \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
1403 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1405 msgid "Invalid root element: '%s'"
1406 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1408 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1410 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1411 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1413 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1414 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1415 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1416 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1418 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1419 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1420 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1421 #. * will appear to the right of the month.
1423 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1425 msgstr "calendar:MY"
1427 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1428 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1429 #. * to be the first day of the week, and so on.
1431 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1432 msgid "calendar:week_start:0"
1433 msgstr "calendar:week_start:1"
1435 #. Translators: This is a text measurement template.
1436 #. * Translate it to the widest year text
1438 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1440 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1441 msgctxt "year measurement template"
1445 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1446 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1448 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1449 #. * translate to "%d" otherwise.
1451 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1452 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1455 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1457 msgctxt "calendar:day:digits"
1461 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1462 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1464 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1465 #. * translate to "%d" otherwise.
1467 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1468 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1471 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1473 msgctxt "calendar:week:digits"
1477 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1478 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1479 #. * Use only ASCII in the translation.
1481 #. * Also look for the msgid "2000".
1482 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1485 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1487 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1488 msgctxt "calendar year format"
1492 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1493 #. * a disabled accelerator key combination.
1495 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1496 msgctxt "Accelerator"
1500 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1501 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1502 #. * to gtk_accelerator_valid().
1504 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1505 msgctxt "Accelerator"
1509 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1510 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1513 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1514 msgid "New accelerator..."
1515 msgstr "Ny genvejstast..."
1517 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1519 msgctxt "progress bar label"
1523 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1524 msgid "Pick a Color"
1525 msgstr "Vælg en farve"
1527 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1528 msgid "Received invalid color data\n"
1529 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1533 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1534 "lightness of that color using the inner triangle."
1536 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1541 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1544 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1545 "for at vælge den farve."
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1549 msgstr "_Farvetone:"
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1552 msgid "Position on the color wheel."
1553 msgstr "Position på farvehjulet."
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1556 msgid "_Saturation:"
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1560 msgid "\"Deepness\" of the color."
1561 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1568 msgid "Brightness of the color."
1569 msgstr "Lysstyrke for farven."
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1576 msgid "Amount of red light in the color."
1577 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1584 msgid "Amount of green light in the color."
1585 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1592 msgid "Amount of blue light in the color."
1593 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1597 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1600 msgid "Transparency of the color."
1601 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1604 msgid "Color _name:"
1605 msgstr "Farve_navn:"
1607 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1610 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1611 "such as 'orange' in this entry."
1613 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1614 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1626 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1627 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1628 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1630 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1631 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1632 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1636 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1637 "it for use in the future."
1639 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1640 "at gemme den til fremtidig brug."
1642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1644 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1647 "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
1649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1650 msgid "The color you've chosen."
1651 msgstr "Farven, du har valgt."
1653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1654 msgid "_Save color here"
1655 msgstr "_Gem farve her"
1657 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1660 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1661 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1663 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1664 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1665 "\" for at ændre elementet."
1667 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1668 msgid "Color Selection"
1669 msgstr "Farvevælger"
1671 #. Translate to the default units to use for presenting
1672 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1673 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1674 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1675 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1677 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1681 #. And show the custom paper dialog
1682 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1683 msgid "Manage Custom Sizes"
1684 msgstr "Tilpas størrelser"
1686 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1690 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1694 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1695 msgid "Margins from Printer..."
1696 msgstr "Margener fra printer..."
1698 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1700 msgid "Custom Size %d"
1701 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1703 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1707 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1711 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1713 msgstr "Papirstørrelse"
1715 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1719 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1723 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1727 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1731 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1732 msgid "Paper Margins"
1733 msgstr "Papirmargener"
1735 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1736 msgid "Input _Methods"
1737 msgstr "Indtastnings_metoder"
1739 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1740 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1741 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1743 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1744 msgid "Caps Lock is on"
1745 msgstr "Caps Lock er slået til"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1748 msgid "Select A File"
1749 msgstr "Vælg en fil"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1764 msgid "Type name of new folder"
1765 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1768 msgid "Could not retrieve information about the file"
1769 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1772 msgid "Could not add a bookmark"
1773 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1776 msgid "Could not remove bookmark"
1777 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1780 msgid "The folder could not be created"
1781 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1785 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1786 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1788 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1789 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1792 msgid "Invalid file name"
1793 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1796 msgid "The folder contents could not be displayed"
1797 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1799 #. Translators: the first string is a path and the second string
1800 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1805 msgid "%1$s on %2$s"
1806 msgstr "%1$s på %2$s"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1813 msgid "Recently Used"
1814 msgstr "Nyligt brugte"
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1817 msgid "Select which types of files are shown"
1818 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1822 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1823 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1827 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1828 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1832 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1833 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1837 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1838 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1842 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1843 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1846 msgid "Remove the selected bookmark"
1847 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1857 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1860 msgstr "Placeringer"
1862 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1865 msgstr "_Placeringer"
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1872 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1873 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1880 msgid "Could not select file"
1881 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1884 msgid "_Add to Bookmarks"
1885 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1888 msgid "Show _Hidden Files"
1889 msgstr "Vis _skjulte filer"
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1892 msgid "Show _Size Column"
1893 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1917 msgid "_Browse for other folders"
1918 msgstr "_Se efter andre mapper"
1920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1921 msgid "Type a file name"
1922 msgstr "Indtast et filnavn"
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1926 msgid "Create Fo_lder"
1927 msgstr "Opret _mappe"
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1934 msgid "Save in _folder:"
1935 msgstr "Gem i _mappe:"
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1938 msgid "Create in _folder:"
1939 msgstr "Opret i _mappe:"
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1943 msgid "Could not read the contents of %s"
1944 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
1946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1947 msgid "Could not read the contents of the folder"
1948 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
1950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1960 msgid "Yesterday at %H:%M"
1961 msgstr "I går klokken %H:%M"
1963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1964 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1965 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1969 msgid "Shortcut %s already exists"
1970 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1974 msgid "Shortcut %s does not exist"
1975 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1979 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1980 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1985 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1987 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1988 "blive overskrevet."
1990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1995 msgid "Could not start the search process"
1996 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
2000 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2001 "Please make sure it is running."
2003 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
2004 "venligst for at den kører."
2006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2007 msgid "Could not send the search request"
2008 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
2010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2016 msgid "Could not mount %s"
2017 msgstr "Kunne ikke montere %s"
2019 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2020 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2021 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2022 msgid "Invalid path"
2023 msgstr "Ugyldig sti"
2025 #. translators: this text is shown when there are no completions
2026 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2028 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2030 msgstr "Ingen match"
2032 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2033 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2035 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2036 msgid "Sole completion"
2037 msgstr "Eneste fuldførelse"
2039 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2040 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2043 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2044 msgid "Complete, but not unique"
2045 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
2047 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2048 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2049 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2050 msgid "Completing..."
2051 msgstr "Fuldfører..."
2053 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2054 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2055 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2056 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2057 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2058 msgid "Only local files may be selected"
2059 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
2061 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2062 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2063 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2064 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2065 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2066 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2067 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
2069 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2070 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2071 #. * and then hits Tab
2072 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2073 msgid "Path does not exist"
2074 msgstr "Stien findes ikke"
2076 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2079 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2080 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2096 msgid "Folder unreadable: %s"
2097 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
2099 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2102 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2103 "available to this program.\n"
2104 "Are you sure that you want to select it?"
2106 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
2107 "tilgængelig for dette program.\n"
2108 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2115 msgid "De_lete File"
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2119 msgid "_Rename File"
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2125 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2126 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2128 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2132 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2133 msgid "_Folder name:"
2134 msgstr "_Mappenavn:"
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2142 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2143 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2147 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2148 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
2150 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2152 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2153 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
2155 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2161 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2162 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2164 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2166 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2167 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2169 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2171 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2172 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2174 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2178 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2180 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2181 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2183 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2187 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2188 msgid "_Selection: "
2191 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2194 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2195 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2197 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2198 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2200 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2201 msgid "Invalid UTF-8"
2202 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2204 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2205 msgid "Name too long"
2206 msgstr "Navnet er for langt"
2208 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2209 msgid "Couldn't convert filename"
2210 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2212 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2213 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2214 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2215 #. * this particular string.
2217 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2221 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2223 msgstr "Vælg en skrifttype"
2225 #. Initialize fields
2226 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2230 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2234 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2235 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2236 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2237 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2238 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2240 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2244 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2248 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2250 msgstr "Stø_rrelse:"
2253 #. create the text entry widget
2254 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2258 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2259 msgid "Font Selection"
2260 msgstr "Skrifttypevælger"
2262 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2266 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2267 msgid "_Gamma value"
2268 msgstr "_Gammaværdi"
2270 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2273 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2275 msgid "Error loading icon: %s"
2276 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2278 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2281 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2282 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2283 "You can get a copy from:\n"
2286 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2287 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2288 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2291 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2293 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2294 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2296 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2297 msgid "Failed to load icon"
2298 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2300 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2304 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2305 msgctxt "input method menu"
2309 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2310 msgctxt "input method menu"
2314 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2316 msgctxt "input method menu"
2318 msgstr "System (%s)"
2320 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2322 msgstr "Indtastning"
2324 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2325 msgid "No extended input devices"
2326 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2349 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2354 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2358 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2362 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2366 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2370 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2372 msgstr "X-_hældning:"
2374 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2376 msgstr "Y-h_ældning:"
2378 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2382 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2386 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2388 msgstr "(deaktiveret)"
2390 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2395 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2400 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2404 #. Copy Link Address
2405 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2406 msgid "Copy _Link Address"
2407 msgstr "Kopiér _linkadresse"
2409 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2413 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2415 msgstr "Ugyldig URI"
2417 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2418 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2419 msgid "Load additional GTK+ modules"
2420 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2422 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2423 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2427 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2428 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2429 msgid "Make all warnings fatal"
2430 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2432 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2433 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2434 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2435 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2437 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2438 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2439 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2440 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2442 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2443 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2444 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2445 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2447 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2449 msgstr "default:LTR"
2451 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2453 msgid "Cannot open display: %s"
2454 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2456 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2457 msgid "GTK+ Options"
2458 msgstr "GTK+-tilvalg"
2460 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2461 msgid "Show GTK+ Options"
2462 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2464 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2469 msgid "Connect _anonymously"
2470 msgstr "Forbind _anonymt"
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2473 msgid "Connect as u_ser:"
2474 msgstr "Forbind som _bruger:"
2476 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2478 msgstr "_Brugernavn:"
2480 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2484 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2488 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2489 msgid "Forget password _immediately"
2490 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2492 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2493 msgid "Remember password until you _logout"
2494 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2496 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2497 msgid "Remember _forever"
2498 msgstr "Husk for _altid"
2500 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2502 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2503 msgstr "Ukendt program (pid %d)"
2505 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2506 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2507 msgid "Unable to end process"
2508 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
2510 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2511 msgid "_End Process"
2512 msgstr "_Afbryd proces"
2514 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2516 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2518 "Kan ikke dræbe processen med pid %d. Operationen er ikke implementeret."
2520 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2521 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2522 msgid "Terminal Pager"
2523 msgstr "Terminaltekstfremviser"
2525 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2527 msgstr "Top-kommando"
2529 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2530 msgid "Bourne Again Shell"
2531 msgstr "Bourne Again Shell"
2533 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2534 msgid "Bourne Shell"
2535 msgstr "Bourne Shell"
2537 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2541 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
2542 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2544 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2545 msgstr "Kan ikke afbryde processen med pid %d: %s"
2547 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2552 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2553 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2554 msgid "Not a valid page setup file"
2555 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2557 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2559 msgstr "Enhver printer"
2561 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2562 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2563 msgid "For portable documents"
2564 msgstr "Til transportable dokumenter"
2566 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2581 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2582 msgid "Manage Custom Sizes..."
2583 msgstr "Tilpas størrelser..."
2585 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2586 msgid "_Format for:"
2587 msgstr "_Formatér til:"
2589 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2590 msgid "_Paper size:"
2591 msgstr "_Papirstørrelse:"
2593 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2594 msgid "_Orientation:"
2595 msgstr "_Orientering:"
2597 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2599 msgstr "Sideopsætning"
2601 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2602 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2604 msgstr "Op ad stien"
2606 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2608 msgstr "Ned ad stien"
2610 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2611 msgid "File System Root"
2612 msgstr "Filsystemets rod"
2614 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2615 msgid "Authentication"
2616 msgstr "Godkendelse"
2618 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2619 msgid "Not available"
2620 msgstr "Ikke tilgængelig"
2622 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2623 msgid "_Save in folder:"
2624 msgstr "_Gem i mappe:"
2626 #. translators: this string is the default job title for print
2627 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2628 #. * by the job number.
2630 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2636 msgctxt "print operation status"
2637 msgid "Initial state"
2638 msgstr "Begyndelsestilstand"
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2641 msgctxt "print operation status"
2642 msgid "Preparing to print"
2643 msgstr "Forbereder udskrift"
2645 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2646 msgctxt "print operation status"
2647 msgid "Generating data"
2648 msgstr "Genererer data"
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2651 msgctxt "print operation status"
2652 msgid "Sending data"
2653 msgstr "Sender data"
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2656 msgctxt "print operation status"
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2661 msgctxt "print operation status"
2662 msgid "Blocking on issue"
2663 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2666 msgctxt "print operation status"
2670 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2671 msgctxt "print operation status"
2675 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2676 msgctxt "print operation status"
2677 msgid "Finished with error"
2678 msgstr "Afsluttet med fejl"
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2682 msgid "Preparing %d"
2683 msgstr "Forbereder %d"
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2692 msgstr "Udskriver %d"
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2695 msgid "Error creating print preview"
2696 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2699 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2701 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2703 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2704 msgid "Error launching preview"
2705 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2707 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2708 msgid "Error printing"
2709 msgstr "Udskriftsfejl"
2711 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2715 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2716 msgid "Printer offline"
2717 msgstr "Printeren afkoblet"
2719 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2720 msgid "Out of paper"
2721 msgstr "Løbet tør for papir"
2723 #. Translators: this is a printer status.
2724 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2727 msgstr "Holder pause"
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2730 msgid "Need user intervention"
2731 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2733 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2735 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2737 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2738 msgid "No printer found"
2739 msgstr "Ingen printer fundet"
2741 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2742 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2743 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2745 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2746 msgid "Error from StartDoc"
2747 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2749 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2750 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2751 msgid "Not enough free memory"
2752 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2754 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2755 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2756 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2758 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2759 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2760 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2762 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2763 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2764 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2766 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2767 msgid "Unspecified error"
2768 msgstr "Uspecificeret fejl"
2770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2771 msgid "Getting printer information failed"
2772 msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2775 msgid "Getting printer information..."
2776 msgstr "Indhenter printerinformation..."
2778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2782 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2787 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2798 msgstr "_Alle sider"
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2801 msgid "C_urrent Page"
2802 msgstr "N_uværende side"
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2814 "Specify one or more page ranges,\n"
2817 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2828 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2845 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2846 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2848 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2849 #. * multiple pages on a sheet when printing
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2853 msgid "Left to right, top to bottom"
2854 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2858 msgid "Left to right, bottom to top"
2859 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2863 msgid "Right to left, top to bottom"
2864 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2868 msgid "Right to left, bottom to top"
2869 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2873 msgid "Top to bottom, left to right"
2874 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2878 msgid "Top to bottom, right to left"
2879 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2883 msgid "Bottom to top, left to right"
2884 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2888 msgid "Bottom to top, right to left"
2889 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2891 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2892 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2896 msgid "Page Ordering"
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2900 msgid "Left to right"
2901 msgstr "Venstre til højre"
2903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2904 msgid "Right to left"
2905 msgstr "Højre til venstre"
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2908 msgid "Top to bottom"
2909 msgstr "Top til bund"
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2912 msgid "Bottom to top"
2913 msgstr "Bund til top"
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2921 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2924 msgid "Pages per _side:"
2925 msgstr "Sider pr. _ark:"
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2928 msgid "Page or_dering:"
2929 msgstr "Sideor_den:"
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2932 msgid "_Only print:"
2933 msgstr "Udskriv _kun:"
2936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2957 msgid "Paper _type:"
2958 msgstr "Papir_type:"
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2961 msgid "Paper _source:"
2962 msgstr "Papir_kilde:"
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2965 msgid "Output t_ray:"
2966 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2969 msgid "Or_ientation:"
2970 msgstr "_Orientering:"
2973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2982 msgid "Reverse portrait"
2983 msgstr "Omvendt portræt"
2985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2986 msgid "Reverse landscape"
2987 msgstr "Omvendt landskab"
2989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2991 msgstr "Opgavedetaljer"
2993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2995 msgstr "Pri_oritet:"
2997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2998 msgid "_Billing info:"
2999 msgstr "_Betalingsinformation:"
3001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3002 msgid "Print Document"
3003 msgstr "Udskriv dokument"
3005 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3006 #. * in the print dialog
3008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3016 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3017 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3022 "Specify the time of print,\n"
3023 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3025 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
3026 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
3028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3029 msgid "Time of print"
3030 msgstr "Udskriftstidspunkt"
3032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3038 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3039 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
3041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3042 msgid "Add Cover Page"
3043 msgstr "Tilføj forside"
3045 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3046 #. * dialog that controls the front cover page.
3048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3052 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3053 #. * dialog that controls the back cover page.
3055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3059 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3060 #. * job-specific options in the print dialog
3062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3070 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3072 msgid "Image Quality"
3073 msgstr "Billedkvalitet"
3075 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3080 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3081 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3087 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3088 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
3090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3094 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3096 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3097 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
3099 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3101 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3102 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
3104 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3105 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3107 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3108 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
3110 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3111 msgid "Select which type of documents are shown"
3112 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
3114 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3116 msgid "No item for URI '%s' found"
3117 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
3119 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3120 msgid "Untitled filter"
3121 msgstr "Unavngivet filter"
3123 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3124 msgid "Could not remove item"
3125 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
3127 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3128 msgid "Could not clear list"
3129 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
3131 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3132 msgid "Copy _Location"
3133 msgstr "Kopiér _placering"
3135 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3136 msgid "_Remove From List"
3137 msgstr "_Fjern fra liste"
3139 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3143 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3144 msgid "Show _Private Resources"
3145 msgstr "Vis _private ressourcer"
3147 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3148 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3149 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3150 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3151 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3152 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3153 #. * right place when idly populating the menu in case the
3154 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3155 #. * recent chooser menu widget.
3157 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3158 msgid "No items found"
3159 msgstr "Ingen elementer fundet"
3161 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3163 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3164 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
3166 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3171 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3172 msgid "Unknown item"
3173 msgstr "Ukendt element"
3175 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3176 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3177 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3178 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3180 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3182 msgctxt "recent menu label"
3186 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3187 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3189 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3191 msgctxt "recent menu label"
3195 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3196 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3197 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3198 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3200 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3201 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
3203 # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
3204 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3205 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3209 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3210 msgid "Provides visual indication of progress"
3211 msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
3213 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3215 msgctxt "Stock label"
3217 msgstr "Information"
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3235 #. * need the mnemonics to be rationalized
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3313 msgctxt "Stock label"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "Find and _Replace"
3330 msgstr "Find og e_rstat"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Leave Fullscreen"
3345 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3347 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3349 msgctxt "Stock label, navigation"
3353 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3354 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3355 msgctxt "Stock label, navigation"
3359 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3361 msgctxt "Stock label, navigation"
3365 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3367 msgctxt "Stock label, navigation"
3371 #. This is a navigation label as in "go back"
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3373 msgctxt "Stock label, navigation"
3377 #. This is a navigation label as in "go down"
3378 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3379 msgctxt "Stock label, navigation"
3383 #. This is a navigation label as in "go forward"
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3385 msgctxt "Stock label, navigation"
3389 #. This is a navigation label as in "go up"
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3391 msgctxt "Stock label, navigation"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "Increase Indent"
3413 msgstr "Forøg indrykning"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "Decrease Indent"
3418 msgstr "Formindsk indrykning"
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Information"
3428 msgstr "_Information"
3430 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3431 msgctxt "Stock label"
3435 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3436 msgctxt "Stock label"
3438 msgstr "_Spring til"
3440 #. This is about text justification, "centered text"
3441 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #. This is about text justification
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #. This is about text justification, "left-justified text"
3453 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #. This is about text justification, "right-justified text"
3459 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3460 msgctxt "Stock label"
3464 #. Media label, as in "fast forward"
3465 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3466 msgctxt "Stock label, media"
3470 #. Media label, as in "next song"
3471 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3472 msgctxt "Stock label, media"
3476 #. Media label, as in "pause music"
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3478 msgctxt "Stock label, media"
3482 #. Media label, as in "play music"
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3484 msgctxt "Stock label, media"
3488 #. Media label, as in "previous song"
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3490 msgctxt "Stock label, media"
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3496 msgctxt "Stock label, media"
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3502 msgctxt "Stock label, media"
3504 msgstr "_Spol tilbage"
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3508 msgctxt "Stock label, media"
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3533 msgctxt "Stock label"
3538 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3539 msgctxt "Stock label"
3544 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3545 msgctxt "Stock label"
3550 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "Reverse landscape"
3553 msgstr "Omvendt landskab"
3556 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "Reverse portrait"
3559 msgstr "Omvendt portræt"
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3562 msgctxt "Stock label"
3564 msgstr "Side_opsætning"
3566 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3567 msgctxt "Stock label"
3571 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Preferences"
3574 msgstr "_Indstillinger"
3576 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3577 msgctxt "Stock label"
3581 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "Print Pre_view"
3584 msgstr "_Vis udskrift"
3586 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3587 msgctxt "Stock label"
3589 msgstr "_Egenskaber"
3591 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3592 msgctxt "Stock label"
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3597 msgctxt "Stock label"
3601 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3607 msgctxt "Stock label"
3611 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3612 msgctxt "Stock label"
3616 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3617 msgctxt "Stock label"
3621 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3622 msgctxt "Stock label"
3626 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3627 msgctxt "Stock label"
3629 msgstr "Markér _alt"
3631 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3632 msgctxt "Stock label"
3636 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3637 msgctxt "Stock label"
3639 msgstr "_Skrifttype"
3641 #. Sorting direction
3642 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3643 msgctxt "Stock label"
3647 #. Sorting direction
3648 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3649 msgctxt "Stock label"
3653 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3654 msgctxt "Stock label"
3655 msgid "_Spell Check"
3656 msgstr "_Stavekontrol"
3658 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3659 msgctxt "Stock label"
3664 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3665 msgctxt "Stock label"
3666 msgid "_Strikethrough"
3667 msgstr "_Gennemstreget"
3669 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3670 msgctxt "Stock label"
3675 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3676 msgctxt "Stock label"
3678 msgstr "_Understreget"
3680 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3681 msgctxt "Stock label"
3685 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3686 msgctxt "Stock label"
3691 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3692 msgctxt "Stock label"
3693 msgid "_Normal Size"
3694 msgstr "_Normal størrelse"
3697 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3698 msgctxt "Stock label"
3700 msgstr "Bedst _passende"
3702 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3703 msgctxt "Stock label"
3707 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3708 msgctxt "Stock label"
3712 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3714 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3715 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3717 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3719 msgid "No deserialize function found for format %s"
3720 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3724 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3725 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3729 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3730 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3734 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3735 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3739 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3740 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3744 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3745 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3749 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3750 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3752 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3754 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3755 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3757 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3758 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3759 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3761 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3763 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3764 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3766 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3769 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3770 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3772 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3774 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3775 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3777 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3779 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3780 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3782 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3785 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3787 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3790 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3792 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3793 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3795 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3797 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3798 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3802 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3803 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3805 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3807 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3809 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3811 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3813 msgid "A <%s> element has already been specified"
3814 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3816 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3817 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3818 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3820 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3821 msgid "Serialized data is malformed"
3822 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3824 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3826 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3828 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3829 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3831 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3832 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3833 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3835 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3836 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3837 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3839 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3840 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3841 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3843 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3844 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3845 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3848 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3849 msgid "LRO Left-to-right _override"
3850 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3852 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3853 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3854 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3856 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3857 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3858 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3860 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3861 msgid "ZWS _Zero width space"
3862 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3864 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3865 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3866 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3868 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3869 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3870 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3872 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3874 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3875 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3877 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3878 msgid "--- No Tip ---"
3879 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3881 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3883 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3884 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3886 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3888 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3889 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3891 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3895 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3899 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3900 msgid "Turns volume down or up"
3901 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3903 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3904 msgid "Adjusts the volume"
3905 msgstr "Justerer lydstyrken"
3907 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3909 msgstr "Lydstyrke ned"
3911 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3912 msgid "Decreases the volume"
3913 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3915 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3917 msgstr "Lydstyrke op"
3919 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3920 msgid "Increases the volume"
3921 msgstr "Forøger lydstyrken"
3923 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3927 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3929 msgstr "Fuld lydstyrke"
3931 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3932 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3933 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3934 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3936 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3938 msgctxt "volume percentage"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3944 msgctxt "paper size"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3950 msgctxt "paper size"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3956 msgctxt "paper size"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3962 msgctxt "paper size"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3968 msgctxt "paper size"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3974 msgctxt "paper size"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3980 msgctxt "paper size"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3986 msgctxt "paper size"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3992 msgctxt "paper size"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3998 msgctxt "paper size"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4004 msgctxt "paper size"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4010 msgctxt "paper size"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4016 msgctxt "paper size"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4022 msgctxt "paper size"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4028 msgctxt "paper size"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4034 msgctxt "paper size"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4040 msgctxt "paper size"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4046 msgctxt "paper size"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4052 msgctxt "paper size"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4058 msgctxt "paper size"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4064 msgctxt "paper size"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4070 msgctxt "paper size"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4076 msgctxt "paper size"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4082 msgctxt "paper size"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4088 msgctxt "paper size"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4094 msgctxt "paper size"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4100 msgctxt "paper size"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4106 msgctxt "paper size"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4112 msgctxt "paper size"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4118 msgctxt "paper size"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4124 msgctxt "paper size"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4130 msgctxt "paper size"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4136 msgctxt "paper size"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4142 msgctxt "paper size"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4148 msgctxt "paper size"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4154 msgctxt "paper size"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4160 msgctxt "paper size"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4166 msgctxt "paper size"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4172 msgctxt "paper size"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4178 msgctxt "paper size"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4184 msgctxt "paper size"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4190 msgctxt "paper size"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4196 msgctxt "paper size"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4202 msgctxt "paper size"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4208 msgctxt "paper size"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4214 msgctxt "paper size"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4220 msgctxt "paper size"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4226 msgctxt "paper size"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4232 msgctxt "paper size"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4238 msgctxt "paper size"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4244 msgctxt "paper size"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4250 msgctxt "paper size"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4256 msgctxt "paper size"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4262 msgctxt "paper size"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4268 msgctxt "paper size"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4274 msgctxt "paper size"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4280 msgctxt "paper size"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4286 msgctxt "paper size"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4292 msgctxt "paper size"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4298 msgctxt "paper size"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4304 msgctxt "paper size"
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4310 msgctxt "paper size"
4312 msgstr "DL-konvolut"
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4316 msgctxt "paper size"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4322 msgctxt "paper size"
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4328 msgctxt "paper size"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4334 msgctxt "paper size"
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4340 msgctxt "paper size"
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4346 msgctxt "paper size"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4352 msgctxt "paper size"
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4358 msgctxt "paper size"
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4364 msgctxt "paper size"
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4370 msgctxt "paper size"
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4376 msgctxt "paper size"
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4382 msgctxt "paper size"
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4388 msgctxt "paper size"
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4394 msgctxt "paper size"
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4400 msgctxt "paper size"
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4406 msgctxt "paper size"
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4412 msgctxt "paper size"
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4418 msgctxt "paper size"
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Choukei 2 Envelope"
4426 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Choukei 3 Envelope"
4432 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Choukei 4 Envelope"
4438 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "hagaki (postcard)"
4444 msgstr "hagaki (postkort)"
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "kahu Envelope"
4450 msgstr "kahu-konvolut"
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "kaku2 Envelope"
4456 msgstr "kaku2-konvolut"
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "oufuku (reply postcard)"
4462 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "you4 Envelope"
4468 msgstr "you4-konvolut"
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4472 msgctxt "paper size"
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4478 msgctxt "paper size"
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4484 msgctxt "paper size"
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4490 msgctxt "paper size"
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4496 msgctxt "paper size"
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4502 msgctxt "paper size"
4506 #. translators, strip everything up to the first |
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4508 msgctxt "paper size"
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4514 msgctxt "paper size"
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "6x9 Envelope"
4522 msgstr "6x9-konvolut"
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "7x9 Envelope"
4528 msgstr "7x9-konvolut"
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "9x11 Envelope"
4534 msgstr "9x11-konvolut"
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4538 msgctxt "paper size"
4540 msgstr "a2-konvolut"
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4544 msgctxt "paper size"
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4550 msgctxt "paper size"
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4556 msgctxt "paper size"
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4562 msgctxt "paper size"
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4568 msgctxt "paper size"
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4574 msgctxt "paper size"
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4580 msgctxt "paper size"
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4586 msgctxt "paper size"
4588 msgstr "c5-konvolut"
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4592 msgctxt "paper size"
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4598 msgctxt "paper size"
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4604 msgctxt "paper size"
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "European edp"
4612 msgstr "Europæisk edp"
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4616 msgctxt "paper size"
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4622 msgctxt "paper size"
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "FanFold European"
4630 msgstr "FanFold europæisk"
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4634 msgctxt "paper size"
4636 msgstr "FanFold amerikansk"
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "FanFold German Legal"
4642 msgstr "FanFold tysk legal"
4644 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4645 #. translators, strip everything up to the first |
4646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "Government Legal"
4649 msgstr "Government legal"
4651 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4652 #. translators, strip everything up to the first |
4653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "Government Letter"
4656 msgstr "Government letter"
4658 #. translators, strip everything up to the first |
4659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4660 msgctxt "paper size"
4664 #. translators, strip everything up to the first |
4665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4668 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "Index 4x6 ext"
4675 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4679 msgctxt "paper size"
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4685 msgctxt "paper size"
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4691 msgctxt "paper size"
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4697 msgctxt "paper size"
4699 msgstr "Amerikansk legal"
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "US Legal Extra"
4705 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4709 msgctxt "paper size"
4711 msgstr "Amerikansk letter"
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "US Letter Extra"
4717 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "US Letter Plus"
4723 msgstr "Amerikansk letter plus"
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "Monarch Envelope"
4729 msgstr "Monark-konvolut"
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "#10 Envelope"
4735 msgstr "#10-konvolut"
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "#11 Envelope"
4741 msgstr "#11-konvolut"
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "#12 Envelope"
4747 msgstr "#12-konvolut"
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "#14 Envelope"
4753 msgstr "#14-konvolut"
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4757 msgctxt "paper size"
4759 msgstr "#9-konvolut"
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "Personal Envelope"
4765 msgstr "Personlig konvolut"
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4769 msgctxt "paper size"
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4775 msgctxt "paper size"
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4781 msgctxt "paper size"
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4787 msgctxt "paper size"
4789 msgstr "Bredt format"
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4793 msgctxt "paper size"
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4799 msgctxt "paper size"
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4805 msgctxt "paper size"
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "Invite Envelope"
4813 msgstr "Invitationskonvolut"
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "Italian Envelope"
4819 msgstr "Italiensk konvolut"
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "juuro-ku-kai"
4825 msgstr "juuro-ku-kai"
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4829 msgctxt "paper size"
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "Postfix Envelope"
4837 msgstr "Postfix-konvolut"
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4841 msgctxt "paper size"
4843 msgstr "Lille fotografi"
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc1 Envelope"
4849 msgstr "prc1-konvolut"
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc10 Envelope"
4855 msgstr "prc10-konvolut"
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4859 msgctxt "paper size"
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc2 Envelope"
4867 msgstr "prc2-konvolut"
4869 #. translators, strip everything up to the first |
4870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4871 msgctxt "paper size"
4872 msgid "prc3 Envelope"
4873 msgstr "prc3-konvolut"
4875 #. translators, strip everything up to the first |
4876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4877 msgctxt "paper size"
4881 #. translators, strip everything up to the first |
4882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4883 msgctxt "paper size"
4884 msgid "prc4 Envelope"
4885 msgstr "prc4-konvolut"
4887 #. translators, strip everything up to the first |
4888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4889 msgctxt "paper size"
4890 msgid "prc5 Envelope"
4891 msgstr "prc5-konvolut"
4893 #. translators, strip everything up to the first |
4894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4895 msgctxt "paper size"
4896 msgid "prc6 Envelope"
4897 msgstr "prc6-konvolut"
4899 #. translators, strip everything up to the first |
4900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4901 msgctxt "paper size"
4902 msgid "prc7 Envelope"
4903 msgstr "prc7-konvolut"
4905 #. translators, strip everything up to the first |
4906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4907 msgctxt "paper size"
4908 msgid "prc8 Envelope"
4909 msgstr "prc8-konvolut"
4911 #. translators, strip everything up to the first |
4912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4913 msgctxt "paper size"
4914 msgid "prc9 Envelope"
4915 msgstr "prc9-konvolut"
4917 #. translators, strip everything up to the first |
4918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4919 msgctxt "paper size"
4923 #. translators, strip everything up to the first |
4924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4925 msgctxt "paper size"
4929 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4931 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4932 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4934 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4937 msgid "Failed to write header\n"
4938 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4942 msgid "Failed to write hash table\n"
4943 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4947 msgid "Failed to write folder index\n"
4948 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4952 msgid "Failed to rewrite header\n"
4953 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4957 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4958 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4962 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4963 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4967 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4968 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4972 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4973 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4977 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4978 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4982 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4983 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4987 msgid "Cache file created successfully.\n"
4988 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4991 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4992 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4995 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4996 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4999 msgid "Don't include image data in the cache"
5000 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
5002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
5003 msgid "Output a C header file"
5004 msgstr "Udskriv header-fil til C"
5006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
5007 msgid "Turn off verbose output"
5008 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
5010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
5011 msgid "Validate existing icon cache"
5012 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
5014 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
5016 msgid "File not found: %s\n"
5017 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
5019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
5021 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5022 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
5024 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
5026 msgid "No theme index file.\n"
5027 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
5029 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
5032 "No theme index file in '%s'.\n"
5033 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5035 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
5036 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
5040 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5041 msgid "Amharic (EZ+)"
5042 msgstr "Amharisk (EZ+)"
5045 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5050 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5051 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5052 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
5055 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5056 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5057 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
5060 #: ../modules/input/imipa.c:145
5065 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5070 #: ../modules/input/imthai.c:35
5075 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5076 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5077 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
5080 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5081 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5082 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
5085 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5086 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5087 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
5090 #: ../modules/input/imxim.c:28
5091 msgid "X Input Method"
5092 msgstr "X-indtastningsmetode"
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5097 msgstr "Brugernavn:"
5099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5106 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5107 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
5109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5112 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5114 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
5116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5118 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5119 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
5121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5123 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5124 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
5126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5127 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5128 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
5130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5132 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5133 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
5135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5136 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5137 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5141 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5142 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
5144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5146 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5147 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
5149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5151 msgid "Authentication is required on %s"
5152 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
5154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5160 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5161 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
5163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5165 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5166 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
5168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5169 msgid "Authentication is required to print this document"
5170 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
5172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5174 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5175 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
5177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5179 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5180 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
5182 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5185 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5186 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
5188 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5191 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5192 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
5194 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5197 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5198 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
5200 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5203 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5204 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
5206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5208 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5209 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
5211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5213 msgid "The door is open on printer '%s'."
5214 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
5216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5218 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5219 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
5221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5223 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5224 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
5226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5228 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5229 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
5231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5233 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5234 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
5236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5238 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5239 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
5241 #. Translators: this is a printer status.
5242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5243 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5244 msgstr "På pause ; afviser job"
5246 #. Translators: this is a printer status.
5247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5248 msgid "Rejecting Jobs"
5249 msgstr "Afviser job"
5251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5253 msgstr "Dobbeltsidet"
5255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5260 msgid "Paper Source"
5263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5265 msgstr "Udskriftsbakke"
5267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5272 msgid "GhostScript pre-filtering"
5273 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
5275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5277 msgstr "Enkeltsidet"
5279 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5281 msgid "Long Edge (Standard)"
5282 msgstr "Lange kant (standard)"
5284 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5286 msgid "Short Edge (Flip)"
5287 msgstr "Korte kant (omvendt)"
5289 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5294 msgstr "Vælg automatisk"
5296 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5297 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5303 msgid "Printer Default"
5304 msgstr "Printerforvalg"
5306 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5308 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5309 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
5311 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5313 msgid "Convert to PS level 1"
5314 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
5316 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5318 msgid "Convert to PS level 2"
5319 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
5321 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5323 msgid "No pre-filtering"
5324 msgstr "Ingen forfiltrering"
5326 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5327 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5329 msgid "Miscellaneous"
5332 #. Translators: These strings name the possible values of the
5333 #. * job priority option in the print dialog
5335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5337 msgstr "Presserende"
5339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5351 #. Cups specific, non-ppd related settings
5352 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5353 #. * in the print dialog
5355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5356 msgid "Pages per Sheet"
5357 msgstr "Antal sider pr. ark"
5359 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5360 #. * in the print dialog
5362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5363 msgid "Job Priority"
5364 msgstr "Jobprioritet"
5366 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5367 #. * in the print dialog
5369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5370 msgid "Billing Info"
5371 msgstr "Betalingsinformation"
5373 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5374 #. * pages that the printing system may support.
5376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5382 msgstr "Klassificeret"
5384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5385 msgid "Confidential"
5388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5398 msgstr "Tophemmelig"
5400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5401 msgid "Unclassified"
5402 msgstr "Uklassificeret"
5404 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5405 #. * dialog that controls the front cover page.
5407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5411 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5412 #. * dialog that controls the back cover page.
5414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5418 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5419 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5426 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5427 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5430 msgid "Print at time"
5431 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
5433 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5434 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5435 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5439 msgid "Custom %sx%s"
5440 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
5442 #. default filename used for print-to-file
5443 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5446 msgstr "udskrift.%s"
5448 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5449 msgid "Print to File"
5450 msgstr "Udskriv til fil"
5452 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5456 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5460 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5464 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5465 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5466 msgid "Pages per _sheet:"
5467 msgstr "Sider pr. _ark:"
5469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5474 msgid "_Output format"
5475 msgstr "_Udskriftsformat"
5477 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5478 msgid "Print to LPR"
5479 msgstr "Udskriv til LPR"
5481 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5482 msgid "Pages Per Sheet"
5483 msgstr "Antal sider pr. ark"
5485 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5486 msgid "Command Line"
5487 msgstr "Kommandolinje"
5490 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5491 msgid "printer offline"
5492 msgstr "printeren afkoblet"
5495 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5496 msgid "ready to print"
5497 msgstr "klar til udskrift"
5500 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5501 msgid "processing job"
5502 msgstr "behandler job"
5505 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5507 msgstr "holder pause"
5510 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5514 #. default filename used for print-to-test
5515 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5517 msgid "test-output.%s"
5518 msgstr "test-uddata.%s"
5520 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5521 msgid "Print to Test Printer"
5522 msgstr "Udskriv til testprinter"
5524 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5526 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5527 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5532 #~ msgid "directfb arg"
5533 #~ msgstr "directfb-parameter"
5535 #~ msgid "sdl|system"
5538 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5541 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5542 #~ msgstr "Tabulator"
5544 #~ msgid "keyboard label|Return"
5547 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5550 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5551 #~ msgstr "Scroll Lock"
5553 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5556 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5559 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5560 #~ msgstr "Multitast"
5562 #~ msgid "keyboard label|Home"
5565 #~ msgid "keyboard label|Left"
5568 #~ msgid "keyboard label|Up"
5571 #~ msgid "keyboard label|Right"
5574 #~ msgid "keyboard label|Down"
5577 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5580 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5581 #~ msgstr "Page_Down"
5583 #~ msgid "keyboard label|End"
5586 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5589 #~ msgid "keyboard label|Print"
5592 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5595 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5596 #~ msgstr "Num Lock"
5598 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5599 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5601 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5602 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5604 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5605 #~ msgstr "Num. Retur"
5607 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5608 #~ msgstr "Num. Home"
5610 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5611 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5613 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5614 #~ msgstr "Num. Pil op"
5616 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5617 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5619 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5620 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5622 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5623 #~ msgstr "Num. Page Up"
5625 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5626 #~ msgstr "Num. Før"
5628 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5629 #~ msgstr "Num. Næste"
5631 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5632 #~ msgstr "Num. End"
5634 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5635 #~ msgstr "Num. Begynd"
5637 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5638 #~ msgstr "Num. Insert"
5640 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5641 #~ msgstr "Num. Delete"
5643 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5646 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5649 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5652 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5655 #~ msgid "keyboard label|Super"
5658 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5661 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5664 #~ msgid "keyboard label|Space"
5665 #~ msgstr "Mellemrum"
5667 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5668 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5670 #~ msgid "year measurement template|2000"
5673 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5676 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5679 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5682 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5683 #~ msgstr "Deaktiveret"
5685 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5688 #~ msgid "input method menu|System"
5691 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5692 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5694 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5695 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5697 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5698 #~ msgstr "Genererer data"
5700 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5701 #~ msgstr "Sender data"
5703 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5707 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5708 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5710 #~ msgid "print operation status|Printing"
5711 #~ msgstr "Udskriver"
5713 #~ msgid "print operation status|Finished"
5714 #~ msgstr "Afsluttet"
5716 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5719 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5722 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5725 #~ msgid "Navigation|_First"
5728 #~ msgid "Navigation|_Last"
5731 #~ msgid "Navigation|_Top"
5734 #~ msgid "Navigation|_Back"
5735 #~ msgstr "Til_bage"
5737 #~ msgid "Navigation|_Down"
5740 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5743 #~ msgid "Navigation|_Up"
5746 #~ msgid "Justify|_Center"
5747 #~ msgstr "_Centrér"
5749 #~ msgid "Justify|_Fill"
5752 #~ msgid "Justify|_Left"
5753 #~ msgstr "_Venstre"
5755 #~ msgid "Justify|_Right"
5758 #~ msgid "Media|_Next"
5761 #~ msgid "Media|P_ause"
5764 #~ msgid "Media|_Play"
5767 #~ msgid "Media|_Stop"
5770 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5774 #~ msgid "paper size|asme_f"
5777 #~ msgid "paper size|A0x2"
5780 #~ msgid "paper size|A0"
5783 #~ msgid "paper size|A0x3"
5786 #~ msgid "paper size|A1"
5789 #~ msgid "paper size|A10"
5792 #~ msgid "paper size|A1x3"
5795 #~ msgid "paper size|A1x4"
5798 #~ msgid "paper size|A2"
5801 #~ msgid "paper size|A2x3"
5804 #~ msgid "paper size|A2x4"
5807 #~ msgid "paper size|A2x5"
5810 #~ msgid "paper size|A3"
5813 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5814 #~ msgstr "A3 ekstra"
5816 #~ msgid "paper size|A3x3"
5819 #~ msgid "paper size|A3x4"
5822 #~ msgid "paper size|A3x5"
5825 #~ msgid "paper size|A3x6"
5828 #~ msgid "paper size|A3x7"
5831 #~ msgid "paper size|A4"
5834 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5835 #~ msgstr "A4 ekstra"
5837 # Gad vide hvad tab er
5838 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5841 #~ msgid "paper size|A4x3"
5844 #~ msgid "paper size|A4x4"
5847 #~ msgid "paper size|A4x5"
5850 #~ msgid "paper size|A4x6"
5853 #~ msgid "paper size|A4x7"
5856 #~ msgid "paper size|A4x8"
5859 #~ msgid "paper size|A4x9"
5862 #~ msgid "paper size|A5"
5865 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5866 #~ msgstr "A5 ekstra"
5868 #~ msgid "paper size|A6"
5871 #~ msgid "paper size|A7"
5874 #~ msgid "paper size|A8"
5877 #~ msgid "paper size|A9"
5880 #~ msgid "paper size|B0"
5883 #~ msgid "paper size|B1"
5886 #~ msgid "paper size|B10"
5889 #~ msgid "paper size|B2"
5892 #~ msgid "paper size|B3"
5895 #~ msgid "paper size|B4"
5898 #~ msgid "paper size|B5"
5901 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5902 #~ msgstr "B5 ekstra"
5904 #~ msgid "paper size|B6"
5907 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5910 #~ msgid "paper size|B7"
5913 #~ msgid "paper size|B8"
5916 #~ msgid "paper size|B9"
5919 #~ msgid "paper size|C0"
5922 #~ msgid "paper size|C1"
5925 #~ msgid "paper size|C10"
5928 #~ msgid "paper size|C2"
5931 #~ msgid "paper size|C3"
5934 #~ msgid "paper size|C4"
5937 #~ msgid "paper size|C5"
5940 #~ msgid "paper size|C6"
5943 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5946 #~ msgid "paper size|C7"
5949 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5952 #~ msgid "paper size|C8"
5955 #~ msgid "paper size|C9"
5958 #~ msgid "paper size|RA0"
5961 #~ msgid "paper size|RA1"
5964 #~ msgid "paper size|RA2"
5967 #~ msgid "paper size|SRA0"
5970 #~ msgid "paper size|SRA1"
5973 #~ msgid "paper size|SRA2"
5976 #~ msgid "paper size|JB0"
5979 #~ msgid "paper size|JB1"
5982 #~ msgid "paper size|JB10"
5985 #~ msgid "paper size|JB2"
5988 #~ msgid "paper size|JB3"
5991 #~ msgid "paper size|JB4"
5994 #~ msgid "paper size|JB5"
5997 #~ msgid "paper size|JB6"
6000 #~ msgid "paper size|JB7"
6003 #~ msgid "paper size|JB8"
6006 #~ msgid "paper size|JB9"
6009 #~ msgid "paper size|jis exec"
6010 #~ msgstr "jis exec"
6012 #~ msgid "paper size|10x11"
6015 #~ msgid "paper size|10x13"
6018 #~ msgid "paper size|10x14"
6021 #~ msgid "paper size|10x15"
6024 #~ msgid "paper size|11x12"
6027 #~ msgid "paper size|11x15"
6030 #~ msgid "paper size|12x19"
6033 #~ msgid "paper size|5x7"
6036 # Gad vide hvad Arch er for noget
6037 #~ msgid "paper size|Arch A"
6040 #~ msgid "paper size|Arch B"
6043 #~ msgid "paper size|Arch C"
6046 #~ msgid "paper size|Arch D"
6049 #~ msgid "paper size|Arch E"
6052 #~ msgid "paper size|b-plus"
6055 #~ msgid "paper size|c"
6058 #~ msgid "paper size|d"
6061 #~ msgid "paper size|e"
6064 #~ msgid "paper size|edp"
6067 #~ msgid "paper size|Executive"
6068 #~ msgstr "Executive"
6070 #~ msgid "paper size|f"
6073 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6074 #~ msgstr "Indeks 3x5"
6076 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6077 #~ msgstr "Indeks 5x8"
6079 #~ msgid "paper size|Invoice"
6082 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
6083 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6086 #~ msgid "paper size|US Legal"
6087 #~ msgstr "Amerikansk legal"
6089 #~ msgid "paper size|Quarto"
6092 #~ msgid "paper size|Super A"
6095 #~ msgid "paper size|Super B"
6098 #~ msgid "paper size|Folio"
6101 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6102 #~ msgstr "Folio sp"
6104 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6107 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6110 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6113 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6114 #~ msgstr "prc5-konvolut"
6116 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6119 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6122 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6123 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
6134 #~ msgid "The URI bound to this button"
6135 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
6140 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6141 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
6143 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6144 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
6147 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6149 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
6152 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6153 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
6156 #~ msgid_plural "%d bytes"
6157 #~ msgstr[0] "%d byte"
6158 #~ msgstr[1] "%d byte"
6160 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6161 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
6163 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6164 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
6166 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6167 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
6170 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6171 #~ "Please use a different name."
6173 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
6174 #~ "venligst et andet navn."
6176 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6177 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
6179 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6180 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
6182 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6183 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
6185 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6186 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
6188 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6189 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
6191 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6192 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
6194 #~ msgid "Today at %H:%M"
6195 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
6198 #~ msgstr "Standard"
6206 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6207 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
6209 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6210 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
6213 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6216 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
6217 #~ "element til \"%s\" i stedet"
6220 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6223 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
6227 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6229 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
6232 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6233 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
6235 #~ msgid "Thai (Broken)"
6236 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
6238 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6239 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
6242 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6245 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
6248 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6249 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
6252 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6255 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
6258 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6260 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
6263 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6265 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
6267 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6268 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
6270 #~ msgid "Select All"
6271 #~ msgstr "Markér alt"
6273 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6274 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
6276 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6278 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
6280 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6281 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6283 #~ msgid "Shortcuts"
6289 #~ msgid "Cannot change folder"
6290 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6292 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6293 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6295 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6296 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6298 #~ msgid "Save in Location"
6299 #~ msgstr "Åbn i placering"
6307 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6308 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6310 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6311 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6313 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6314 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6317 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6320 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6323 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6324 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6326 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6327 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6329 #~ msgid "Could not find the path"
6330 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
6332 #~ msgid "Input Methods"
6333 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6335 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6336 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6338 #~ msgid "File name"
6344 #~ msgid "_Filename:"
6345 #~ msgstr "_Filnavn:"
6347 #~ msgid "Current folder: %s"
6348 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6350 #~ msgid "This file system does not support icons"
6351 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6353 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6354 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6356 #~ msgid "Zoom _100%"
6357 #~ msgstr "Zoom _100%"