]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/da.po
Release 6.3.16.
[~andy/fetchmail] / po / da.po
1 # Danish messages for fetchmail
2 # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2003
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-06 21:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-09-02 20:21+0200\n"
11 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: checkalias.c:179
18 #, c-format
19 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
20 msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n"
21
22 #: checkalias.c:183
23 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
24 msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n"
25
26 #: checkalias.c:187
27 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
28 msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"
29
30 #: checkalias.c:203
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
33 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
34
35 #: checkalias.c:228
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
38 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
39
40 #: cram.c:95
41 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
42 msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n"
43
44 #: cram.c:103
45 #, c-format
46 msgid "decoded as %s\n"
47 msgstr "afkodet som %s\n"
48
49 #: driver.c:191
50 #, c-format
51 msgid "kerberos error %s\n"
52 msgstr "kerberosfejl %s\n"
53
54 #: driver.c:249
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
57 msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger '%*s']\n"
58
59 #: driver.c:254
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger '%*s']\n"
63
64 #: driver.c:335
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr ""
67
68 #: driver.c:339
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
72
73 #: driver.c:343
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
77
78 #: driver.c:362
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr[0] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
83 msgstr[1] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
84
85 #: driver.c:367
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgstr[0] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
90 msgstr[1] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
91
92 #: driver.c:514
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid "skipping message %s@%s:%d"
95 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
96
97 #: driver.c:568
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
100 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
101
102 #: driver.c:584
103 msgid " (length -1)"
104 msgstr " (længde -1)"
105
106 #: driver.c:587
107 msgid " (oversized)"
108 msgstr " (for langt)"
109
110 #: driver.c:605
111 #, c-format
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
114
115 #: driver.c:622
116 #, c-format
117 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
118 msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d"
119
120 #: driver.c:627
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid " (%d octets)"
123 msgstr " (%d %soktetter)"
124
125 #: driver.c:628
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid " (%d header octets)"
128 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
129
130 #: driver.c:695
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid " (%d body octets)"
133 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
134
135 #: driver.c:754
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
139 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
140
141 #: driver.c:786
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " bevaret\n"
144
145 #: driver.c:796
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " slettet\n"
148
149 #: driver.c:813
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " ikke slettet\n"
152
153 #: driver.c:831
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
159 msgstr[1] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
160
161 #: driver.c:888
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
164 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n"
165
166 #: driver.c:892
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
169 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n"
170
171 #: driver.c:896
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
174 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n"
175
176 #: driver.c:901
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
179 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n"
180
181 #: driver.c:904
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds.\n"
184 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n"
185
186 #: driver.c:916
187 #, fuzzy
188 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
189 msgstr "Subject: fetchmail har gentagne tidsafbrud\n"
190
191 #: driver.c:919
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
195 "s.\n"
196 msgstr ""
197 "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@%"
198 "s.\n"
199
200 #: driver.c:923
201 msgid ""
202 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
203 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
204 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
205 "diagnose the problem.\n"
206 "\n"
207 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
208 msgstr ""
209 "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n"
210 "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n"
211 "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n"
212 "\n"
213 "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n"
214
215 #: driver.c:949
216 #, fuzzy, c-format
217 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
218 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
219
220 #: driver.c:952
221 #, c-format
222 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
223 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
224
225 #: driver.c:976
226 #, c-format
227 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
228 msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n"
229
230 #: driver.c:997
231 msgid "Lead server has no name.\n"
232 msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n"
233
234 #: driver.c:1024
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
237 msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s (%s)\n"
238
239 #: driver.c:1071
240 #, c-format
241 msgid "%s connection to %s failed"
242 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
243
244 #: driver.c:1087
245 #, fuzzy
246 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
247 msgstr ""
248 "Subject: Fetchmail-advarsel om utilgaengelig server.\n"
249 "\n"
250 "Fetchmail kunne ikke naa postserveren %s:"
251
252 #: driver.c:1089
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
255 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
256
257 #: driver.c:1117
258 msgid "SSL connection failed.\n"
259 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
260
261 #: driver.c:1170
262 #, c-format
263 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n"
265
266 #: driver.c:1174
267 #, c-format
268 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n"
270
271 #: driver.c:1179
272 #, c-format
273 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
274 msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n"
275
276 #: driver.c:1182
277 msgid " (previously authorized)"
278 msgstr " (tidligere godkendt)"
279
280 #: driver.c:1203
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
283 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse mislykkedes paa %s@%s\n"
284
285 #: driver.c:1207
286 #, c-format
287 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
288 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
289
290 #: driver.c:1211
291 #, fuzzy
292 msgid ""
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
297 "error message."
298 msgstr ""
299 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
300 "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
301 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n"
302 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
303 "meddelelse.\n"
304 "\n"
305 "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n"
306 "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n"
307 "opsaetning og så genstarte daemonen.\n"
308 "\n"
309 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
310 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
311
312 #: driver.c:1217
313 #, fuzzy
314 msgid ""
315 "\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
325 "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
326 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n"
327 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
328 "meddelelse.\n"
329 "\n"
330 "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n"
331 "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n"
332 "opsaetning og så genstarte daemonen.\n"
333 "\n"
334 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
335 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
336
337 #: driver.c:1227
338 msgid ""
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
346 "is restored."
347 msgstr ""
348 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
349 "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n"
350 "har ogsaa andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n"
351 "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n"
352 "\n"
353 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
354 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
355
356 #: driver.c:1243
357 #, c-format
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1248
362 #, c-format
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1272
367 #, c-format
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1278
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse i orden paa %s@%s\n"
375
376 #: driver.c:1282
377 #, c-format
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n"
380
381 #: driver.c:1286
382 msgid "Service has been restored.\n"
383 msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n"
384
385 #: driver.c:1318
386 #, c-format
387 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
388 msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n"
389
390 #: driver.c:1320
391 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
392 msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n"
393
394 #: driver.c:1332
395 #, c-format
396 msgid "%s at %s (folder %s)"
397 msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)"
398
399 #: driver.c:1335 rcfile_y.y:389
400 #, c-format
401 msgid "%s at %s"
402 msgstr "%s ved %s"
403
404 #: driver.c:1340
405 #, c-format
406 msgid "Polling %s\n"
407 msgstr "Prøver %s\n"
408
409 #: driver.c:1344
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "%d message (%d %s) for %s"
412 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
413 msgstr[0] "%d %s (%d %s) til %s"
414 msgstr[1] "%d %s (%d %s) til %s"
415
416 #: driver.c:1347
417 #, fuzzy
418 msgid "seen"
419 msgid_plural "seen"
420 msgstr[0] "gamle"
421 msgstr[1] "gamle"
422
423 #: driver.c:1350
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "%d message for %s"
426 msgid_plural "%d messages for %s"
427 msgstr[0] "%d %s til %s"
428 msgstr[1] "%d %s til %s"
429
430 #: driver.c:1357
431 #, c-format
432 msgid " (%d octets).\n"
433 msgstr " (%d oktetter).\n"
434
435 #: driver.c:1363
436 #, c-format
437 msgid "No mail for %s\n"
438 msgstr "Ingen post til %s\n"
439
440 #: driver.c:1396
441 msgid "bogus message count!"
442 msgstr "falsk brev-tal!"
443
444 #: driver.c:1539
445 msgid "socket"
446 msgstr "sokkel"
447
448 #: driver.c:1542
449 msgid "missing or bad RFC822 header"
450 msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-"
451
452 #: driver.c:1545
453 msgid "MDA"
454 msgstr "MDA-"
455
456 #: driver.c:1548
457 msgid "client/server synchronization"
458 msgstr "klient/server-synkroniserings"
459
460 #: driver.c:1551
461 msgid "client/server protocol"
462 msgstr "klient/server-protokol"
463
464 #: driver.c:1554
465 msgid "lock busy on server"
466 msgstr "server låst-"
467
468 #: driver.c:1557
469 msgid "SMTP transaction"
470 msgstr "SMTP-transaktions"
471
472 #: driver.c:1560
473 msgid "DNS lookup"
474 msgstr "DNS-opslags"
475
476 #: driver.c:1563
477 #, fuzzy
478 msgid "undefined"
479 msgstr "udefineret fejl\n"
480
481 #: driver.c:1569
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 msgstr "%sfejl ved levering til SMTP-vært fra %s\n"
485
486 #: driver.c:1571
487 #, fuzzy
488 msgid "unknown"
489 msgstr "værten er ukendt."
490
491 #: driver.c:1573
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "%sfejl ved hentning fra %s\n"
495
496 #: driver.c:1585
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
500
501 #: driver.c:1587
502 #, c-format
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
505
506 #: driver.c:1606
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n"
509
510 #: driver.c:1614
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n"
513
514 #: driver.c:1625
515 #, c-format
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n"
518
519 #: driver.c:1631
520 #, c-format
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n"
523
524 #: driver.c:1640
525 #, c-format
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n"
528
529 #: env.c:61
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n"
539 "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n"
540 "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n"
541 "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
542 "%s: afbryder.\n"
543
544 #: env.c:73
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
550 "headers.\n"
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
552 "%s: Abort.\n"
553 msgstr ""
554 "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n"
555 "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n"
556 "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n"
557 "Return-Path:-brevhoveder.\n"
558 "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
559 "%s: afbryder.\n"
560
561 #: env.c:85
562 #, c-format
563 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
564 msgstr "%s: Du findes ikke.  Fjern dig.\n"
565
566 #: env.c:147
567 #, c-format
568 msgid "%s: can't determine your host!"
569 msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!"
570
571 #: env.c:170
572 #, c-format
573 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
574 msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n"
575
576 #: env.c:172
577 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
578 msgstr ""
579
580 #: env.c:176
581 msgid ""
582 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
583 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
584 "problems!\n"
585 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
586 msgstr ""
587
588 #: etrn.c:49 odmr.c:60
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n"
592
593 #: etrn.c:55
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n"
597
598 #: etrn.c:79
599 #, c-format
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Kø for %s startet\n"
602
603 #: etrn.c:84
604 #, c-format
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "Ingen breve venter på %s\n"
607
608 #: etrn.c:90
609 #, c-format
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n"
612
613 #: etrn.c:94
614 #, c-format
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n"
617
618 #: etrn.c:98
619 #, c-format
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n"
622
623 #: etrn.c:102
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "ETRN-syntaksfejl\n"
626
627 #: etrn.c:106
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n"
630
631 #: etrn.c:110
632 #, c-format
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n"
635
636 #: etrn.c:154
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n"
639
640 #: etrn.c:158
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
643
644 #: etrn.c:162
645 #, fuzzy
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
648
649 #: etrn.c:166
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n"
652
653 #: fetchmail.c:137
654 msgid ""
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
657 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
660 msgstr ""
661
662 #: fetchmail.c:143
663 msgid ""
664 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
665 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
666 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
667 msgstr ""
668
669 #: fetchmail.c:177
670 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
671 msgstr ""
672
673 #: fetchmail.c:189
674 msgid "fetchmail: invoked with"
675 msgstr "fetchmail: kaldt med"
676
677 #: fetchmail.c:213
678 msgid "could not get current working directory\n"
679 msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n"
680
681 #: fetchmail.c:284
682 #, c-format
683 msgid "This is fetchmail release %s"
684 msgstr "Dette er fetchmail udgave %s"
685
686 #: fetchmail.c:404
687 #, c-format
688 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
689 msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n"
690
691 #: fetchmail.c:405
692 msgid " and "
693 msgstr " og "
694
695 #: fetchmail.c:410
696 #, c-format
697 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
698 msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"
699
700 #: fetchmail.c:431
701 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
702 msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"
703
704 #: fetchmail.c:443
705 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
706 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
707
708 #: fetchmail.c:449
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
711 msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %sfetchmail på %d; jeg trækker mig.\n"
712
713 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
714 msgid "background"
715 msgstr "baggrunds"
716
717 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
718 msgid "foreground"
719 msgstr "forgrunds"
720
721 #: fetchmail.c:458
722 #, c-format
723 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
724 msgstr "fetchmail: %sfetchmail på %d dræbt.\n"
725
726 #: fetchmail.c:481
727 msgid ""
728 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
729 "running.\n"
730 msgstr ""
731 "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært "
732 "kører.\n"
733
734 #: fetchmail.c:487
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
738 msgstr ""
739 "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail "
740 "kører på %d.\n"
741
742 #: fetchmail.c:494
743 #, c-format
744 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
745 msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %d.\n"
746
747 #: fetchmail.c:504
748 msgid ""
749 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
750 msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"
751
752 #: fetchmail.c:510
753 #, c-format
754 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
755 msgstr "fetchmail: baggrunds fetchmail på %d vækket.\n"
756
757 #: fetchmail.c:522
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
760 msgstr "fetchmail: ældre søskende på %d døde på mystisk vis.\n"
761
762 #: fetchmail.c:537
763 #, c-format
764 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
765 msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"
766
767 #: fetchmail.c:541
768 #, c-format
769 msgid "Enter password for %s@%s: "
770 msgstr "Angiv kodeord for %s@%s: "
771
772 #: fetchmail.c:583
773 #, fuzzy
774 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
775 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
776
777 #: fetchmail.c:587
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
780 msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n"
781
782 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "could not open %s to append logs to\n"
785 msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logs til \n"
786
787 #: fetchmail.c:607
788 #, fuzzy
789 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
790 msgstr ""
791 "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-"
792 "afhentninger fra %s\n"
793
794 #: fetchmail.c:626
795 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
796 msgstr ""
797
798 #: fetchmail.c:648
799 #, c-format
800 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
801 msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n"
802
803 #: fetchmail.c:653
804 #, c-format
805 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
806 msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n"
807
808 #: fetchmail.c:658
809 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
810 msgstr ""
811 "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"
812
813 #: fetchmail.c:685
814 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
815 msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n"
816
817 #: fetchmail.c:715
818 #, c-format
819 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
820 msgstr ""
821 "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"
822
823 #: fetchmail.c:727
824 #, c-format
825 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
826 msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"
827
828 #: fetchmail.c:765
829 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
830 msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n"
831
832 #: fetchmail.c:767
833 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
834 msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n"
835
836 #: fetchmail.c:769
837 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
838 msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n"
839
840 #: fetchmail.c:771
841 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
842 msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n"
843
844 #: fetchmail.c:773
845 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
846 msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n"
847
848 #: fetchmail.c:775
849 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
850 msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n"
851
852 #: fetchmail.c:777
853 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
854 msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n"
855
856 #: fetchmail.c:779
857 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
858 msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n"
859
860 #: fetchmail.c:781
861 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
862 msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n"
863
864 #: fetchmail.c:783
865 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
866 msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n"
867
868 #: fetchmail.c:785
869 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
870 msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n"
871
872 #: fetchmail.c:787
873 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
874 msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n"
875
876 #: fetchmail.c:789
877 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
878 msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n"
879
880 #: fetchmail.c:791
881 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
882 msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n"
883
884 #: fetchmail.c:793
885 #, c-format
886 msgid "Query status=%d\n"
887 msgstr "Spørgestatus=%d\n"
888
889 #: fetchmail.c:835
890 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
891 msgstr "Alle forbindelser er afbrudte.  Afbryder.\n"
892
893 #: fetchmail.c:843
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
896 msgstr "sover %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:867
899 #, c-format
900 msgid "awakened by %s\n"
901 msgstr "vækket af %s\n"
902
903 #: fetchmail.c:870
904 #, c-format
905 msgid "awakened by signal %d\n"
906 msgstr "vækket af signal %d\n"
907
908 #: fetchmail.c:878
909 #, c-format
910 msgid "awakened at %s\n"
911 msgstr "vækket %s\n"
912
913 #: fetchmail.c:883
914 #, c-format
915 msgid "normal termination, status %d\n"
916 msgstr "normal afslutning, status %d\n"
917
918 #: fetchmail.c:1041
919 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
920 msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"
921
922 #: fetchmail.c:1075
923 #, c-format
924 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
925 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
926
927 #: fetchmail.c:1108
928 #, fuzzy
929 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
930 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
931
932 #: fetchmail.c:1230
933 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
934 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1237
937 #, fuzzy
938 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
939 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
940
941 #: fetchmail.c:1243
942 #, fuzzy
943 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
944 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1249
947 #, fuzzy
948 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
949 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
950
951 #: fetchmail.c:1279
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
955 msgstr ""
956 "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-"
957 "afhentninger fra %s\n"
958
959 #: fetchmail.c:1290
960 #, c-format
961 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
962 msgstr ""
963
964 #: fetchmail.c:1291
965 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
966 msgstr ""
967
968 #: fetchmail.c:1308
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid ""
971 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
972 "service or port\n"
973 msgstr "konfiguration af %s forkert, portnummer kan ikke være negativt\n"
974
975 #: fetchmail.c:1315
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
978 msgstr "konfiguration af %s forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
979
980 #: fetchmail.c:1333
981 #, c-format
982 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
983 msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"
984
985 #: fetchmail.c:1347
986 #, fuzzy
987 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
988 msgstr "Brug af både fetchall og keep som dæmon er en fejl!\n"
989
990 #: fetchmail.c:1372
991 #, c-format
992 msgid "terminated with signal %d\n"
993 msgstr "afsluttet med signal %d\n"
994
995 #: fetchmail.c:1445
996 #, c-format
997 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
998 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1470
1001 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1002 msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1482
1005 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1006 msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1492
1009 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1010 msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1498
1013 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1014 msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1506
1017 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1018 msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1513
1021 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1022 msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1523
1025 #, c-format
1026 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1027 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1540
1030 #, c-format
1031 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1032 msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1542
1035 #, c-format
1036 msgid "Logfile is %s\n"
1037 msgstr "Logfil er %s\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1544
1040 #, c-format
1041 msgid "Idfile is %s\n"
1042 msgstr "Id-fil er %s\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1547
1045 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1046 msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1550
1049 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1050 msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1552
1053 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1054 msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1554
1057 #, c-format
1058 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1059 msgstr ""
1060 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1558
1063 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1064 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1560
1067 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1068 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1563
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1073 msgstr ""
1074 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1565
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1079 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1572
1082 #, c-format
1083 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1084 msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1576
1087 #, c-format
1088 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1089 msgstr "  Post vil blive modtaget via %s\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1579
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1094 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1095 msgstr[0] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1096 msgstr[1] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1583
1099 #, c-format
1100 msgid "  True name of server is %s.\n"
1101 msgstr "  Serverens sande navn er %s.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1586
1104 #, fuzzy
1105 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1106 msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1587
1109 #, fuzzy
1110 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1111 msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1591
1114 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1115 msgstr "  Der vil blive spurgt efter kodeord.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1595
1118 #, c-format
1119 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1120 msgstr "  APOP-hemmlighed = \"%s\".\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1598
1123 #, c-format
1124 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1125 msgstr "  RPOP-id = \"%s\".\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1601
1128 #, c-format
1129 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1130 msgstr "  Kodeord = \"%s\".\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1610
1133 #, c-format
1134 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1135 msgstr "  Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"
1136
1137 #: fetchmail.c:1613
1138 #, c-format
1139 msgid "  Protocol is %s"
1140 msgstr "  Protokol er %s"
1141
1142 #: fetchmail.c:1615
1143 #, c-format
1144 msgid " (using service %s)"
1145 msgstr " (bruger service %s)"
1146
1147 #: fetchmail.c:1617
1148 msgid " (using default port)"
1149 msgstr " (bruger standardport)"
1150
1151 #: fetchmail.c:1619
1152 msgid " (forcing UIDL use)"
1153 msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)"
1154
1155 #: fetchmail.c:1625
1156 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1157 msgstr "  Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1628
1160 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "  Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1631
1164 #, fuzzy
1165 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1634
1169 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1170 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1637
1173 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "  OTP-godkendelse er påkrævet.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1640
1177 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "  CRAM-Md5-godkendelse er påkrævet.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1643
1181 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "  GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1646
1185 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "  Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1649
1189 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1190 msgstr "  Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1652
1193 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1194 msgstr "  Antager brug af krypteret forbindelse.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1656
1197 #, c-format
1198 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1199 msgstr "  Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1659
1202 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1203 msgstr "  Vil bruge SSL-kryptering.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1661
1206 #, c-format
1207 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1208 msgstr "  SSL-protokol: %s\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1663
1211 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1212 msgstr "  SSL-servercertifikat tjekkes.\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1665
1215 #, c-format
1216 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1217 msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1668
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1222 msgstr "Servers almennavn %s\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1670
1225 #, c-format
1226 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1227 msgstr "  SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1673
1230 #, c-format
1231 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1232 msgstr "  Venter på svar fra server i højst %d sekunder"
1233
1234 #: fetchmail.c:1675
1235 msgid " (default).\n"
1236 msgstr " (standard).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1682
1239 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1240 msgstr "  Indbakken valgt.\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1687
1243 msgid "  Selected mailboxes are:"
1244 msgstr "  Udvalgte brevbakker er:"
1245
1246 #: fetchmail.c:1693
1247 #, fuzzy
1248 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1249 msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1694
1252 #, fuzzy
1253 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1254 msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1696
1257 #, fuzzy
1258 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1259 msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1697
1262 #, fuzzy
1263 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1264 msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1699
1267 #, fuzzy
1268 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1269 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1700
1272 #, fuzzy
1273 msgid ""
1274 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1275 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1702
1278 #, fuzzy
1279 msgid ""
1280 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1281 "on).\n"
1282 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1703
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1288 "limitflush off).\n"
1289 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1705
1292 #, fuzzy
1293 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1294 msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1706
1297 #, fuzzy
1298 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1299 msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1708
1302 #, fuzzy
1303 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1304 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1709
1307 #, fuzzy
1308 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1309 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1711
1312 #, fuzzy
1313 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1314 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1712
1317 #, fuzzy
1318 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1319 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1714
1322 #, fuzzy
1323 msgid ""
1324 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1325 msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1715
1328 #, fuzzy
1329 msgid ""
1330 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1331 msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1717
1334 #, fuzzy
1335 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1336 msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1718
1339 #, fuzzy
1340 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1341 msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1720
1344 #, fuzzy
1345 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1346 msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1721
1349 #, fuzzy
1350 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1351 msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1723
1354 #, fuzzy
1355 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1356 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1724
1359 #, fuzzy
1360 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1361 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1726
1364 #, fuzzy
1365 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1366 msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1727
1369 #, fuzzy
1370 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1371 msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1731
1374 #, c-format
1375 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1376 msgstr "  Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1734
1379 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1380 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1736
1383 #, c-format
1384 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1385 msgstr "  Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1739
1388 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1389 msgstr "  Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1742
1392 #, c-format
1393 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1394 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1745
1397 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1398 msgstr "  Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1747
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1403 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1750
1406 #, fuzzy
1407 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1408 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1754
1411 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: fetchmail.c:1756
1415 #, c-format
1416 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: fetchmail.c:1759
1420 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: fetchmail.c:1761
1424 #, c-format
1425 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1426 msgstr "  SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1763
1429 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1430 msgstr "  Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1767
1433 #, c-format
1434 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1435 msgstr "  Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1769
1438 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1439 msgstr "  Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1776
1442 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1443 msgstr "  Domæner som der vil blive hentet post til:"
1444
1445 #: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801
1446 msgid " (default)"
1447 msgstr " (standard)"
1448
1449 #: fetchmail.c:1786
1450 #, c-format
1451 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1452 msgstr "  Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1788
1455 #, c-format
1456 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1457 msgstr "  Breve vil blive leveret med \"%s\".\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1795
1460 #, c-format
1461 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1462 msgstr "  Breve vil blive %cMTP-leveret til:"
1463
1464 #: fetchmail.c:1806
1465 #, c-format
1466 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1467 msgstr "  Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1809
1470 #, c-format
1471 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1472 msgstr "  Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1818
1475 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1476 msgstr "  Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"
1477
1478 #: fetchmail.c:1824
1479 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1480 msgstr "  Spamblokering er slået fra\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1827
1483 #, c-format
1484 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1485 msgstr "  Serverforbindelsen vil blive etableret med \"%s\".\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1830
1488 msgid "  No pre-connection command.\n"
1489 msgstr "  Ingen etableringskommando.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1832
1492 #, c-format
1493 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1494 msgstr "  Serverforbindelse vil blive lukket med \"%s\".\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1835
1497 msgid "  No post-connection command.\n"
1498 msgstr "  Ingen lukningskommando.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1838
1501 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1502 msgstr "  Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1848
1505 msgid "  Multi-drop mode: "
1506 msgstr "  Flermodtager-tilstand: "
1507
1508 #: fetchmail.c:1850
1509 msgid "  Single-drop mode: "
1510 msgstr "  Enkeltmodtager-tilstand: "
1511
1512 #: fetchmail.c:1852
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "%d local name recognized.\n"
1515 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1516 msgstr[0] "%d lokale navne genkendt\n"
1517 msgstr[1] "%d lokale navne genkendt\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1867
1520 #, fuzzy
1521 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1522 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1868
1525 #, fuzzy
1526 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1527 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1872
1530 #, fuzzy
1531 msgid ""
1532 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1533 msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1534
1535 #: fetchmail.c:1874
1536 #, fuzzy
1537 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1538 msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1539
1540 #: fetchmail.c:1877
1541 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1542 msgstr "Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1880
1545 #, c-format
1546 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1547 msgstr "  Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1883
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1552 msgstr "  Nr. konvolutadresse som vil blive analyseret: %d\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1886
1555 #, c-format
1556 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1557 msgstr "  Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1889
1560 msgid "  No prefix stripping\n"
1561 msgstr "  Ingen præfikssletning\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1896
1564 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1565 msgstr "  Foruderklærede postserveraliaser:"
1566
1567 #: fetchmail.c:1905
1568 msgid "  Local domains:"
1569 msgstr "  Lokale domæner:"
1570
1571 #: fetchmail.c:1915
1572 #, c-format
1573 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1574 msgstr "  Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1917
1577 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1578 msgstr "  Ingen grænsefladekrav specificeret.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1919
1581 #, c-format
1582 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1583 msgstr "  Prøveløkke vil overvåge %s.\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1921
1586 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1587 msgstr "  Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1925
1590 #, c-format
1591 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1592 msgstr ""
1593 "  Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin %"
1594 "s).\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1927
1597 msgid "  No plugin command specified.\n"
1598 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1929
1601 #, c-format
1602 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1603 msgstr ""
1604 "  Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout %"
1605 "s).\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1931
1608 msgid "  No plugout command specified.\n"
1609 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1936
1612 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1613 msgstr "  Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1945
1616 #, c-format
1617 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1618 msgstr "  %d UID'er gemt.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1953
1621 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1622 msgstr "  Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1955
1625 #, fuzzy
1626 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1627 msgstr ""
1628 "  Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1960
1631 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: fetchmail.c:1963
1635 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: fetchmail.c:1968
1639 #, c-format
1640 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1641 msgstr "  Egenskaber som ignoreres af fetchmail: \"%s\".\n"
1642
1643 #: getpass.c:71
1644 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1645 msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n"
1646
1647 #: getpass.c:193
1648 msgid ""
1649 "\n"
1650 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1651 msgstr ""
1652 "\n"
1653 "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n"
1654
1655 #: gssapi.c:67
1656 #, c-format
1657 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1658 msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n"
1659
1660 #: gssapi.c:72
1661 #, c-format
1662 msgid "Using service name [%s]\n"
1663 msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n"
1664
1665 #: gssapi.c:89
1666 msgid "Sending credentials\n"
1667 msgstr "Sender akkreditiver\n"
1668
1669 #: gssapi.c:107
1670 msgid "Error exchanging credentials\n"
1671 msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n"
1672
1673 #: gssapi.c:152
1674 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1675 msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n"
1676
1677 #: gssapi.c:157
1678 msgid "Credential exchange complete\n"
1679 msgstr "Akkreditiver udvekslet\n"
1680
1681 #: gssapi.c:161
1682 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1683 msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n"
1684
1685 #: gssapi.c:170
1686 #, c-format
1687 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1688 msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n"
1689
1690 #: gssapi.c:174
1691 #, c-format
1692 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1693 msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n"
1694
1695 #: gssapi.c:187
1696 msgid "Error creating security level request\n"
1697 msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n"
1698
1699 #: gssapi.c:198
1700 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1701 msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n"
1702
1703 #: gssapi.c:201
1704 msgid "Error releasing credentials\n"
1705 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
1706
1707 #: idle.c:61
1708 #, c-format
1709 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1710 msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n"
1711
1712 #: imap.c:73
1713 #, c-format
1714 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: imap.c:91
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1720 msgstr "falsk brev-tal!"
1721
1722 #: imap.c:138
1723 #, c-format
1724 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: imap.c:387
1728 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1729 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n"
1730
1731 #: imap.c:393
1732 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1733 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n"
1734
1735 #: imap.c:400
1736 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1737 msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
1738
1739 #: imap.c:415
1740 msgid "will idle after poll\n"
1741 msgstr "går i tomgang efter prøvning\n"
1742
1743 #: imap.c:507 pop3.c:518
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: imap.c:516 pop3.c:527
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: imap.c:520
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: imap.c:640
1759 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1760 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n"
1761
1762 #: imap.c:662 pop3.c:385
1763 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1764 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n"
1765
1766 #: imap.c:671
1767 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1768 msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n"
1769
1770 #: imap.c:737
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1773 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
1774
1775 #: imap.c:876
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "%lu is unseen\n"
1778 msgstr "%u er usete\n"
1779
1780 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1781 #, c-format
1782 msgid "%u is unseen\n"
1783 msgstr "%u er usete\n"
1784
1785 #: imap.c:972 imap.c:1031
1786 msgid "re-poll failed\n"
1787 msgstr "genprøvning mislykkedes\n"
1788
1789 #: imap.c:980 imap.c:1036
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1792 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1793 msgstr[0] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1794 msgstr[1] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1795
1796 #: imap.c:997
1797 msgid "mailbox selection failed\n"
1798 msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n"
1799
1800 #: imap.c:1001
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1803 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1804 msgstr[0] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1805 msgstr[1] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1806
1807 #: imap.c:1015
1808 msgid "expunge failed\n"
1809 msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n"
1810
1811 #: imap.c:1019
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1814 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1815 msgstr[0] "%d breve venter efter sletning\n"
1816 msgstr[1] "%d breve venter efter sletning\n"
1817
1818 #: imap.c:1058
1819 msgid "search for unseen messages failed\n"
1820 msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n"
1821
1822 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1823 #, c-format
1824 msgid "%u is first unseen\n"
1825 msgstr "%u er første usete\n"
1826
1827 #: imap.c:1144
1828 msgid ""
1829 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: interface.c:256
1833 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1834 msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem."
1835
1836 #: interface.c:396
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1839 msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s"
1840
1841 #: interface.c:418
1842 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1843 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes"
1844
1845 #: interface.c:424
1846 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1847 msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes"
1848
1849 #: interface.c:430
1850 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1851 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes"
1852
1853 #: interface.c:448
1854 #, c-format
1855 msgid "Routing message version %d not understood."
1856 msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder."
1857
1858 #: interface.c:480
1859 #, c-format
1860 msgid "No interface found with name %s"
1861 msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet"
1862
1863 #: interface.c:538
1864 #, c-format
1865 msgid "No IP address found for %s"
1866 msgstr "ingen IP-adresse fundet for %s"
1867
1868 #: interface.c:590
1869 msgid "missing IP interface address\n"
1870 msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n"
1871
1872 #: interface.c:606
1873 msgid "invalid IP interface address\n"
1874 msgstr "Ugyldig IP-grænsefladeadresse\n"
1875
1876 #: interface.c:612
1877 msgid "invalid IP interface mask\n"
1878 msgstr "Ugyldig IP-grænseflademaske\n"
1879
1880 #: interface.c:651
1881 #, c-format
1882 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1883 msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n"
1884
1885 #: interface.c:666
1886 #, c-format
1887 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1888 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n"
1889
1890 #: interface.c:685
1891 #, c-format
1892 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1893 msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n"
1894
1895 #: interface.c:697
1896 #, c-format
1897 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1898 msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n"
1899
1900 #: interface.c:723
1901 #, c-format
1902 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1903 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n"
1904
1905 #: interface.c:730
1906 #, c-format
1907 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1908 msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n"
1909
1910 #: kerberos.c:74
1911 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1912 msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"
1913
1914 #: kerberos.c:139
1915 #, c-format
1916 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1917 msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n"
1918
1919 #: kerberos.c:147
1920 #, c-format
1921 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1922 msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n"
1923
1924 #: kerberos.c:213
1925 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1926 msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n"
1927
1928 #: kerberos.c:220
1929 msgid "challenge mismatch\n"
1930 msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n"
1931
1932 #: lock.c:86
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1935 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1936
1937 #: lock.c:97
1938 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1939 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1940
1941 #: lock.c:121
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1944 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1945
1946 #: lock.c:168
1947 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1948 msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n"
1949
1950 #: netrc.c:219
1951 #, c-format
1952 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1953 msgstr "%s:%d: advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn\n"
1954
1955 #: netrc.c:257
1956 #, c-format
1957 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1958 msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol \"%s\"\n"
1959
1960 #: odmr.c:66
1961 #, c-format
1962 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1963 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n"
1964
1965 #: odmr.c:104
1966 msgid "Turnaround now...\n"
1967 msgstr "Vender nu...\n"
1968
1969 #: odmr.c:109
1970 msgid "ATRN request refused.\n"
1971 msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n"
1972
1973 #: odmr.c:113
1974 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1975 msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n"
1976
1977 #: odmr.c:118
1978 msgid "You have no mail.\n"
1979 msgstr "Du har ingen post.\n"
1980
1981 #: odmr.c:122
1982 msgid "Command not implemented\n"
1983 msgstr "Kommando ikke implementeret.\n"
1984
1985 #: odmr.c:126
1986 msgid "Authentication required.\n"
1987 msgstr "Godkendelse påkrævet.\n"
1988
1989 #: odmr.c:130
1990 #, c-format
1991 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1992 msgstr "Ukendt ODMR-fejl %d.\n"
1993
1994 #: odmr.c:189
1995 #, fuzzy
1996 msgid "receiving message data\n"
1997 msgstr "skriver brevtekst\n"
1998
1999 #: odmr.c:242
2000 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2001 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n"
2002
2003 #: odmr.c:246
2004 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2005 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
2006
2007 #: odmr.c:250
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2010 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
2011
2012 #: odmr.c:254
2013 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2014 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n"
2015
2016 #: opie.c:42
2017 msgid "server recv fatal\n"
2018 msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n"
2019
2020 #: opie.c:56
2021 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2022 msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n"
2023
2024 #: opie.c:64 pop3.c:610
2025 msgid "Secret pass phrase: "
2026 msgstr "Hemmeligt løsen: "
2027
2028 #: options.c:174 options.c:218
2029 #, c-format
2030 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2031 msgstr "strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n"
2032
2033 #: options.c:183
2034 #, c-format
2035 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2036 msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n"
2037
2038 #: options.c:184
2039 msgid "smaller"
2040 msgstr "mindre"
2041
2042 #: options.c:184
2043 msgid "larger"
2044 msgstr "større"
2045
2046 #: options.c:321
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2049 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
2050
2051 #: options.c:362
2052 #, c-format
2053 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2054 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
2055
2056 #: options.c:409
2057 #, c-format
2058 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2059 msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n"
2060
2061 #: options.c:614
2062 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2063 msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n"
2064
2065 #: options.c:615
2066 msgid "  Options are as follows:\n"
2067 msgstr "  Mulige tilvalg er:\n"
2068
2069 #: options.c:616
2070 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2071 msgstr "  -?, --help        vis denne hjælp\n"
2072
2073 #: options.c:617
2074 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2075 msgstr "  -V, --version     vis versionsinformation\n"
2076
2077 #: options.c:619
2078 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2079 msgstr "  -c, --check       tjek om der er breve uden at hente dem\n"
2080
2081 #: options.c:620
2082 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2083 msgstr "  -s, --silent      vær stille\n"
2084
2085 #: options.c:621
2086 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2087 msgstr "  -v, --verbose     vær larmende (diagnostisk uddata)\n"
2088
2089 #: options.c:622
2090 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2091 msgstr "  -d, --daemon      kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n"
2092
2093 #: options.c:623
2094 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2095 msgstr "  -N, --nodetach    sæt ikke ikke dæmonprocessen i baggrunden\n"
2096
2097 #: options.c:624
2098 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2099 msgstr "  -q, --quit        dræb dæmonproces\n"
2100
2101 #: options.c:625
2102 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2103 msgstr "  -L, --logfile     angiv navn på logfil\n"
2104
2105 #: options.c:626
2106 msgid ""
2107 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2108 "daemon\n"
2109 msgstr "      --syslog      brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n"
2110
2111 #: options.c:627
2112 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2113 msgstr "      --invisible   skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n"
2114
2115 #: options.c:628
2116 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2117 msgstr "  -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n"
2118
2119 #: options.c:629
2120 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2121 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2122
2123 #: options.c:630
2124 #, fuzzy
2125 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2126 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2127
2128 #: options.c:631
2129 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2130 msgstr "      --postmaster  specificer modtager som sidste udvej\n"
2131
2132 #: options.c:632
2133 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2134 msgstr ""
2135 "      --nobounce    omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n"
2136
2137 #: options.c:633
2138 msgid ""
2139 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: options.c:634
2143 msgid ""
2144 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2145 "(default).\n"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: options.c:636
2149 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2150 msgstr "  -I, --interface   specifikation af krævet grænseflade\n"
2151
2152 #: options.c:637
2153 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2154 msgstr "  -M, --monitor     overvåg grænseflade for aktivitet\n"
2155
2156 #: options.c:640
2157 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2158 msgstr "      --ssl         brug ssl-kryptering\n"
2159
2160 #: options.c:641
2161 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2162 msgstr "      --sslkey      privat ssl-nøglefil\n"
2163
2164 #: options.c:642
2165 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2166 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2167
2168 #: options.c:643
2169 #, fuzzy
2170 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2171 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2172
2173 #: options.c:644
2174 #, fuzzy
2175 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2176 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2177
2178 #: options.c:645
2179 msgid ""
2180 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: options.c:646
2184 msgid ""
2185 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2186 "cert.\n"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: options.c:647
2190 #, fuzzy
2191 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2192 msgstr "      -ssl          brug bestemt af ssl-protokol (ssl2/ss3/tls1)\n"
2193
2194 #: options.c:649
2195 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2196 msgstr "      --plugin      specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n"
2197
2198 #: options.c:650
2199 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2200 msgstr ""
2201 "      --plugout     specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n"
2202
2203 #: options.c:651
2204 msgid ""
2205 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2206 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: options.c:654
2210 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2211 msgstr "  -p, --protocol    specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n"
2212
2213 #: options.c:655
2214 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2215 msgstr "  -U, --uidl        fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n"
2216
2217 #: options.c:656
2218 #, fuzzy
2219 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2220 msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"
2221
2222 #: options.c:657
2223 #, fuzzy
2224 msgid ""
2225 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2226 msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"
2227
2228 #: options.c:658
2229 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2230 msgstr "      --auth        type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2231
2232 #: options.c:659
2233 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2234 msgstr "  -t, --timeout     tidsafbrud ved manglende serversvar\n"
2235
2236 #: options.c:660
2237 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2238 msgstr "  -E, --envelope    adressering efter konvolutadresse\n"
2239
2240 #: options.c:661
2241 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2242 msgstr "  -Q, --qvirtual    præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n"
2243
2244 #: options.c:662
2245 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2246 msgstr "      --principal   Fuldmagtsgiver for postservice\n"
2247
2248 #: options.c:663
2249 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2250 msgstr ""
2251 "      --tracepolls  tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n"
2252
2253 #: options.c:665
2254 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2255 msgstr "  -u, --username    specificer brugernavn på server\n"
2256
2257 #: options.c:666
2258 #, fuzzy
2259 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2260 msgstr "  -a, --all         hent gamle og nye breve\n"
2261
2262 #: options.c:667
2263 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2264 msgstr "  -K, --nokeep      slet nye breve efter hentning\n"
2265
2266 #: options.c:668
2267 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2268 msgstr "  -k, --keep        gem nye breve efter hentning\n"
2269
2270 #: options.c:669
2271 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2272 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2273
2274 #: options.c:670
2275 #, fuzzy
2276 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2277 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2278
2279 #: options.c:671
2280 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2281 msgstr "  -n, --norewrite   omskriv ikke adresser i brevhovedet\n"
2282
2283 #: options.c:672
2284 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2285 msgstr "  -l, --limit       hent ikke breve over den anførte størrelse\n"
2286
2287 #: options.c:673
2288 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2289 msgstr "  -w, --warnings    periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n"
2290
2291 #: options.c:675
2292 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2293 msgstr "  -S, --smtphost    anfør vært til SMTP-levering\n"
2294
2295 #: options.c:676
2296 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2297 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2298
2299 #: options.c:677
2300 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2301 msgstr "  -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n"
2302
2303 #: options.c:678
2304 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2305 msgstr "      --smtpname    anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n"
2306
2307 #: options.c:679
2308 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2309 msgstr "  -Z, --antispam,   anfør antispam-svarværdier\n"
2310
2311 #: options.c:680
2312 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2313 msgstr ""
2314 "  -b, --batchlimit  anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n"
2315
2316 #: options.c:681
2317 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2318 msgstr ""
2319 "  -B, --fetchlimit  anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n"
2320
2321 #: options.c:682
2322 #, fuzzy
2323 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2324 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2325
2326 #: options.c:683
2327 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: options.c:684
2331 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2332 msgstr ""
2333 "  -e, --expunge     anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n"
2334
2335 #: options.c:685
2336 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2337 msgstr "  -m, --mda         anfør MDA til brug for levering\n"
2338
2339 #: options.c:686
2340 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2341 msgstr "      --bsmtp       anfør BSMTP-uddatafil\n"
2342
2343 #: options.c:687
2344 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2345 msgstr "      --lmtp        brug LMTP (RFC 2033) til levering\n"
2346
2347 #: options.c:688
2348 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2349 msgstr "  -r, --folder      specificer navn på brevbakke på server\n"
2350
2351 #: options.c:689
2352 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2353 msgstr "      --showdots    vis forløbsprikker selv i logfiler\n"
2354
2355 #: pop3.c:355
2356 msgid ""
2357 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2358 "of TOP.\n"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: pop3.c:454
2362 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: pop3.c:455
2366 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: pop3.c:538
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: pop3.c:646
2375 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: pop3.c:660
2379 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2380 msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n"
2381
2382 #: pop3.c:669
2383 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2384 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n"
2385
2386 #: pop3.c:685
2387 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: pop3.c:709
2391 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2392 msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n"
2393
2394 #: pop3.c:730
2395 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2396 msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n"
2397
2398 #: pop3.c:809
2399 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: pop3.c:832
2403 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2407 #, c-format
2408 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: pop3.c:965
2412 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2413 msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n"
2414
2415 #: pop3.c:1057
2416 msgid "protocol error\n"
2417 msgstr "protokolfejl\n"
2418
2419 #: pop3.c:1073
2420 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2421 msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n"
2422
2423 #: pop3.c:1443
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2426 msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med POP3\n"
2427
2428 #: rcfile_y.y:129
2429 msgid "server option after user options"
2430 msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene"
2431
2432 #: rcfile_y.y:172
2433 msgid "SDPS not enabled."
2434 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2435
2436 #: rcfile_y.y:218
2437 msgid ""
2438 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2439 "FreeBSD\n"
2440 msgstr ""
2441 "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux "
2442 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2443
2444 #: rcfile_y.y:225
2445 msgid ""
2446 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2447 "FreeBSD\n"
2448 msgstr ""
2449 "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux "
2450 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2451
2452 #: rcfile_y.y:340
2453 msgid "SSL is not enabled"
2454 msgstr "SSL er ikke slået til"
2455
2456 #: rcfile_y.y:390
2457 msgid "end of input"
2458 msgstr "slut på inddata"
2459
2460 #: rcfile_y.y:428
2461 #, c-format
2462 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2463 msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n"
2464
2465 #: rcfile_y.y:438
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2468 msgstr "Filen %s må ikke flere tilladelser end -rwx--x--- (0710).\n"
2469
2470 #: rcfile_y.y:450
2471 #, c-format
2472 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2473 msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n"
2474
2475 #: report.c:67
2476 msgid "Unknown system error"
2477 msgstr "Ukendt systemfejl"
2478
2479 #: report.c:92
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2482 msgstr "%s (logbesked ikke komplet)"
2483
2484 #: rfc822.c:78
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "About to rewrite %.*s...\n"
2487 msgstr "Skal til at omskrive %s"
2488
2489 #: rfc822.c:215
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "...rewritten version is %.*s.\n"
2492 msgstr "Omskreven version er %s\n"
2493
2494 #: rpa.c:118
2495 msgid "Success"
2496 msgstr "Succes"
2497
2498 #: rpa.c:119
2499 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2500 msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)"
2501
2502 #: rpa.c:120
2503 msgid "Invalid userid or passphrase"
2504 msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen"
2505
2506 # Hvad i alverden er deity error?
2507 #: rpa.c:121
2508 msgid "Deity error"
2509 msgstr "Gudefejl"
2510
2511 #: rpa.c:174
2512 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2513 msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n"
2514
2515 #: rpa.c:185
2516 #, c-format
2517 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2518 msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n"
2519
2520 #: rpa.c:191
2521 #, c-format
2522 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2523 msgstr "Service anråb (l=%d):\n"
2524
2525 #: rpa.c:200
2526 #, c-format
2527 msgid "Service timestamp %s\n"
2528 msgstr "Service tidsstempel %s\n"
2529
2530 #: rpa.c:205
2531 msgid "RPA token 2 length error\n"
2532 msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n"
2533
2534 #: rpa.c:209
2535 #, c-format
2536 msgid "Realm list: %s\n"
2537 msgstr "Områdeliste: %s\n"
2538
2539 #: rpa.c:213
2540 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2541 msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n"
2542
2543 #: rpa.c:250
2544 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2545 msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n"
2546
2547 #: rpa.c:261
2548 #, c-format
2549 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2550 msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n"
2551
2552 #: rpa.c:275
2553 #, c-format
2554 msgid "RPA status: %02X\n"
2555 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2556
2557 #: rpa.c:281
2558 msgid "RPA token 4 length error\n"
2559 msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n"
2560
2561 #: rpa.c:288
2562 #, c-format
2563 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2564 msgstr "RPA afviser dig: %s\n"
2565
2566 #: rpa.c:290
2567 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2568 msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n"
2569
2570 #: rpa.c:298
2571 #, c-format
2572 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2573 msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n"
2574
2575 #: rpa.c:303
2576 #, c-format
2577 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2578 msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n"
2579
2580 #: rpa.c:309
2581 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2582 msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n"
2583
2584 #: rpa.c:314
2585 msgid "Session key established:\n"
2586 msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n"
2587
2588 #: rpa.c:345
2589 msgid "RPA authorisation complete\n"
2590 msgstr "RPA-godkendelse komplet\n"
2591
2592 #: rpa.c:372
2593 msgid "Get response\n"
2594 msgstr "Får svar\n"
2595
2596 #: rpa.c:402
2597 #, c-format
2598 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2599 msgstr "Får svar %d [%s]\n"
2600
2601 #: rpa.c:463
2602 msgid "Hdr not 60\n"
2603 msgstr "Hdr ikke 60\n"
2604
2605 #: rpa.c:484
2606 msgid "Token length error\n"
2607 msgstr "Symbollængdefejl\n"
2608
2609 #: rpa.c:489
2610 #, c-format
2611 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2612 msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n"
2613
2614 #: rpa.c:495
2615 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2616 msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n"
2617
2618 #: rpa.c:531
2619 #, c-format
2620 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2621 msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n"
2622
2623 #: rpa.c:546
2624 msgid "Inbound binary data:\n"
2625 msgstr "Indgående binære data:\n"
2626
2627 #: rpa.c:582
2628 msgid "Outbound data:\n"
2629 msgstr "Udgående data:\n"
2630
2631 #: rpa.c:645
2632 msgid "RPA String too long\n"
2633 msgstr "RPA-streng for lang\n"
2634
2635 #: rpa.c:650
2636 msgid "Unicode:\n"
2637 msgstr "Unicode:\n"
2638
2639 #: rpa.c:709
2640 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2641 msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n"
2642
2643 #: rpa.c:710
2644 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2645 msgstr "    forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n"
2646
2647 #: rpa.c:711
2648 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2649 msgstr "    ikke kan være sikker på at du taler med den\n"
2650
2651 #: rpa.c:712
2652 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2653 msgstr "    service som du tror (gentagelses-\n"
2654
2655 #: rpa.c:713
2656 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2657 msgstr "    angreb af en uærlig service er mulig).\n"
2658
2659 #: rpa.c:724
2660 msgid "User challenge:\n"
2661 msgstr "Brugeranråb:\n"
2662
2663 #: rpa.c:874
2664 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2665 msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n"
2666
2667 #: rpa.c:887
2668 #, fuzzy
2669 msgid "MD5 result is:\n"
2670 msgstr "MD5-resultatet er:\n"
2671
2672 #: servport.c:53
2673 #, c-format
2674 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: servport.c:80
2678 #, c-format
2679 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: servport.c:81
2683 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: sink.c:231
2687 #, c-format
2688 msgid "forwarding to %s\n"
2689 msgstr "leverer til %s\n"
2690
2691 #: sink.c:318
2692 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2693 msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n"
2694
2695 #: sink.c:321
2696 #, c-format
2697 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2698 msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n"
2699
2700 #: sink.c:458
2701 #, c-format
2702 msgid "Saved error is still %d\n"
2703 msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n"
2704
2705 #: sink.c:518 sink.c:617
2706 #, c-format
2707 msgid "%cMTP error: %s\n"
2708 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
2709
2710 #: sink.c:562
2711 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: sink.c:742
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2717 msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"
2718
2719 #: sink.c:788
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2722 msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"
2723
2724 #: sink.c:1002
2725 #, c-format
2726 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2727 msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2728
2729 #: sink.c:1009
2730 #, c-format
2731 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2732 msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2733
2734 #: sink.c:1055
2735 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2736 msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n"
2737
2738 #: sink.c:1067
2739 #, c-format
2740 msgid "can't even send to %s!\n"
2741 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2742
2743 #: sink.c:1073
2744 #, c-format
2745 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2746 msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n"
2747
2748 #: sink.c:1229
2749 #, c-format
2750 msgid "about to deliver with: %s\n"
2751 msgstr "klar til at levere med: %s\n"
2752
2753 #: sink.c:1240
2754 #, c-format
2755 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: sink.c:1252
2759 #, c-format
2760 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: sink.c:1259
2764 msgid "MDA open failed\n"
2765 msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n"
2766
2767 #: sink.c:1298
2768 #, c-format
2769 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2770 msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n"
2771
2772 #: sink.c:1322
2773 #, c-format
2774 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2775 msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s"
2776
2777 #: sink.c:1380
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2780 msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes\n"
2781
2782 #: sink.c:1407
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2785 msgstr "leverer til %s\n"
2786
2787 #: sink.c:1410
2788 #, c-format
2789 msgid "MDA died of signal %d\n"
2790 msgstr "MDA døde af signal %d\n"
2791
2792 #: sink.c:1413
2793 #, c-format
2794 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2795 msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n"
2796
2797 #: sink.c:1416
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid ""
2800 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2801 msgstr "Underligt: MDA pclose returnede %d, kan ikke håndtere det i %s:%d\n"
2802
2803 #: sink.c:1441
2804 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2805 msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n"
2806
2807 #: sink.c:1471
2808 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2809 msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n"
2810
2811 #: sink.c:1474
2812 #, c-format
2813 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2814 msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n"
2815
2816 #: sink.c:1629
2817 #, fuzzy
2818 msgid ""
2819 "-- \n"
2820 "The Fetchmail Daemon"
2821 msgstr ""
2822 "--\n"
2823 "\t\t\t\tFetchmail Daemonen\n"
2824
2825 #: smtp.c:81
2826 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2827 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n"
2828
2829 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2830 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2831 msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n"
2832
2833 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2834 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2835 msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n"
2836
2837 #: smtp.c:99
2838 #, c-format
2839 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2840 msgstr "Anråb afkodet: %s\n"
2841
2842 #: smtp.c:116
2843 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2844 msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n"
2845
2846 #: smtp.c:131
2847 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2848 msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2849
2850 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2851 msgid "smtp listener protocol error\n"
2852 msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n"
2853
2854 #: socket.c:110 socket.c:136
2855 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2856 msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n"
2857
2858 #: socket.c:168
2859 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2860 msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n"
2861
2862 #: socket.c:174
2863 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2864 msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n"
2865
2866 #: socket.c:181
2867 msgid "dup2 failed\n"
2868 msgstr "dup2 mislykkedes\n"
2869
2870 #: socket.c:187
2871 #, c-format
2872 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2873 msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n"
2874
2875 #: socket.c:190
2876 #, c-format
2877 msgid "execvp(%s) failed\n"
2878 msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n"
2879
2880 #: socket.c:281
2881 #, c-format
2882 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: socket.c:284
2886 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: socket.c:295 socket.c:298
2890 #, c-format
2891 msgid "unknown (%s)"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: socket.c:301
2895 #, c-format
2896 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2897 msgstr ""
2898
2899 #: socket.c:309
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "cannot create socket: %s\n"
2902 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2903
2904 #: socket.c:325
2905 #, fuzzy
2906 msgid "connection failed.\n"
2907 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
2908
2909 #: socket.c:327
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2912 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
2913
2914 #: socket.c:333
2915 #, fuzzy
2916 msgid "connected.\n"
2917 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
2918
2919 #: socket.c:611
2920 #, c-format
2921 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2922 msgstr "Udsteders organisation: %s\n"
2923
2924 #: socket.c:614
2925 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2926 msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"
2927
2928 #: socket.c:616
2929 msgid "Unknown Organization\n"
2930 msgstr "Ukendt organisation\n"
2931
2932 #: socket.c:618
2933 #, c-format
2934 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2935 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
2936
2937 #: socket.c:621
2938 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2939 msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"
2940
2941 #: socket.c:623
2942 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2943 msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n"
2944
2945 #: socket.c:627
2946 #, c-format
2947 msgid "Server CommonName: %s\n"
2948 msgstr "Servers almennavn %s\n"
2949
2950 #: socket.c:633
2951 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2952 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
2953
2954 #: socket.c:639
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2957 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
2958
2959 #: socket.c:660
2960 #, c-format
2961 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: socket.c:666
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2967 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
2968
2969 #: socket.c:694
2970 #, c-format
2971 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2972 msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"
2973
2974 #: socket.c:701
2975 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2976 msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"
2977
2978 #: socket.c:706
2979 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2980 msgstr "Servers almennavn ukendt\n"
2981
2982 #: socket.c:708
2983 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2984 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
2985
2986 #: socket.c:720
2987 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2988 msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n"
2989
2990 #: socket.c:724
2991 msgid "Out of memory!\n"
2992 msgstr "Ingen hukommelse!\n"
2993
2994 #: socket.c:732
2995 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2996 msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n"
2997
2998 #: socket.c:738
2999 #, c-format
3000 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3001 msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"
3002
3003 #: socket.c:742
3004 #, c-format
3005 msgid "%s fingerprints match.\n"
3006 msgstr "%s fingeraftryk passer.\n"
3007
3008 #: socket.c:744
3009 #, c-format
3010 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3011 msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n"
3012
3013 #: socket.c:753
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3016 msgstr "Advarsel: servercertifikat-verificering: %s\n"
3017
3018 #: socket.c:759
3019 #, c-format
3020 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3021 msgstr "Ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"
3022
3023 #: socket.c:844
3024 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3025 msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL"
3026
3027 #: socket.c:860
3028 #, c-format
3029 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3030 msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"
3031
3032 #: socket.c:936
3033 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3034 msgstr ""
3035 "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget "
3036 "over!\n"
3037
3038 #: socket.c:1014
3039 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3040 msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n"
3041
3042 #: socket.c:1017
3043 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3044 msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n"
3045
3046 #: transact.c:65
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3049 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
3050
3051 #: transact.c:87
3052 #, c-format
3053 msgid "mapped %s to local %s\n"
3054 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
3055
3056 #: transact.c:154
3057 #, c-format
3058 msgid "passed through %s matching %s\n"
3059 msgstr "Undersøgt %s som passer med %s\n"
3060
3061 #: transact.c:224
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "analyzing Received line:\n"
3065 "%s"
3066 msgstr ""
3067 "analyserer Received-linje:\n"
3068 "%s"
3069
3070 #: transact.c:263
3071 #, c-format
3072 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3073 msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n"
3074
3075 #: transact.c:269
3076 #, c-format
3077 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3078 msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n"
3079
3080 #: transact.c:343
3081 msgid "no Received address found\n"
3082 msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n"
3083
3084 #: transact.c:352
3085 #, c-format
3086 msgid "found Received address `%s'\n"
3087 msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n"
3088
3089 #: transact.c:595
3090 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3091 msgstr "ukorrekt brevhovedlinje fundet under læsningen af brevhovedet\n"
3092
3093 #: transact.c:597
3094 #, c-format
3095 msgid "line: %s"
3096 msgstr "Linje: %s"
3097
3098 #: transact.c:1137
3099 #, c-format
3100 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3101 msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n"
3102
3103 #: transact.c:1152
3104 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3105 msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n"
3106
3107 #: transact.c:1262
3108 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3109 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
3110
3111 #: transact.c:1281
3112 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3113 msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne"
3114
3115 #: transact.c:1288
3116 #, c-format
3117 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3118 msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn"
3119
3120 #: transact.c:1297
3121 msgid "message has embedded NULs"
3122 msgstr "brev indeholder NUL-tegn"
3123
3124 #: transact.c:1305
3125 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3126 msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "
3127
3128 #: transact.c:1444
3129 #, fuzzy
3130 msgid "error writing message text\n"
3131 msgstr "skriver brevtekst\n"
3132
3133 #: uid.c:250
3134 #, c-format
3135 msgid "Old UID list from %s:"
3136 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3137
3138 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3139 msgid " <empty>"
3140 msgstr " <tom>"
3141
3142 #: uid.c:262
3143 msgid "Scratch list of UIDs:"
3144 msgstr "Liste af øvrige UID'er:"
3145
3146 #: uid.c:517 uid.c:569
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "Merged UID list from %s:"
3149 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3150
3151 #: uid.c:519
3152 #, c-format
3153 msgid "New UID list from %s:"
3154 msgstr "Ny UID-liste fra %s:"
3155
3156 #: uid.c:548
3157 msgid "swapping UID lists\n"
3158 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
3159
3160 #: uid.c:556
3161 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3162 msgstr "Ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n"
3163
3164 #: uid.c:581
3165 #, fuzzy
3166 msgid "discarding new UID list\n"
3167 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
3168
3169 #: uid.c:617
3170 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3171 msgstr "Sletter fetchids-fil\n"
3172
3173 #: uid.c:620
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3176 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
3177
3178 #: uid.c:626
3179 msgid "Writing fetchids file.\n"
3180 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3181
3182 #: uid.c:645
3183 #, c-format
3184 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: uid.c:649
3188 #, c-format
3189 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: uid.c:653
3193 #, c-format
3194 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: xmalloc.c:33
3198 msgid "malloc failed\n"
3199 msgstr "malloc mislykkedes\n"
3200
3201 #: xmalloc.c:47
3202 msgid "realloc failed\n"
3203 msgstr "realloc mislykkedes\n"
3204
3205 #~ msgid ""
3206 #~ "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
3207 #~ "\n"
3208 #~ "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "Subject: Fetchmail-advarsel om for store breve\n"
3211 #~ "\n"
3212 #~ "Disse breve er for store og forbliver paa postserveren %s:"
3213
3214 #~ msgid "header "
3215 #~ msgstr "brevhoved-"
3216
3217 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3218 #~ msgstr "SIGPIPE kastet fra en MDA, eller en strømsokkelfejl\n"
3219
3220 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3221 #~ msgstr "intern uoverensstemmelse\n"
3222
3223 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3224 #~ msgstr "navnet er gyldigt, men har ingen IP-adresse."
3225
3226 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3227 #~ msgstr "uoprettelig navneserverfejl."
3228
3229 #~ msgid "temporary name server error."
3230 #~ msgstr "midlertidig navneserverfejl."
3231
3232 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3233 #~ msgstr "ukendt DNS-fejl %d."
3234
3235 #~ msgid "messages"
3236 #~ msgstr "breve"
3237
3238 #~ msgid "message"
3239 #~ msgstr "brev"
3240
3241 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3242 #~ msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ETRN\n"
3243
3244 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3245 #~ msgstr "Kan ikke understøtte ETRN uden gethostbyname(2).\n"
3246
3247 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3248 #~ msgstr "Kan ikke understøtte ODMR uden gethostbyname(2).\n"
3249
3250 #~ msgid "will not"
3251 #~ msgstr "vil ikke"
3252
3253 #~ msgid "will"
3254 #~ msgstr "vil"
3255
3256 #~ msgid " (using network security options %s)"
3257 #~ msgstr " (bruger netværkssikkerhedstilvalg %s)"
3258
3259 #~ msgid " (using port %d)"
3260 #~ msgstr " (bruger port %d)"
3261
3262 #~ msgid "All"
3263 #~ msgstr "Alle"
3264
3265 #~ msgid "Only new"
3266 #~ msgstr "Kun nye"
3267
3268 #~ msgid "enabled"
3269 #~ msgstr "slået til"
3270
3271 #~ msgid "disabled"
3272 #~ msgstr "slået fra"
3273
3274 #~ msgid "discarded"
3275 #~ msgstr "slettet"
3276
3277 #~ msgid "kept"
3278 #~ msgstr "bevaret"
3279
3280 #~ msgid "IP address.\n"
3281 #~ msgstr "IP-adresse.\n"
3282
3283 #~ msgid "name.\n"
3284 #~ msgstr "navn.\n"
3285
3286 #~ msgid "Received"
3287 #~ msgstr "Received"
3288
3289 #~ msgid "alloca failed"
3290 #~ msgstr "alloca mislykkedes"
3291
3292 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3293 #~ msgstr "advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn"
3294
3295 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3296 #~ msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ODMR\n"
3297
3298 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3299 #~ msgstr "fetchmail: understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra\n"
3300
3301 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3302 #~ msgstr "  -T, --netsec      anfør IP-sikkerhedsanmodning\n"
3303
3304 #~ msgid "invalid security request"
3305 #~ msgstr "Ugyldig sikkerhedsanmodning"
3306
3307 #~ msgid "network-security support disabled"
3308 #~ msgstr "understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra"
3309
3310 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3311 #~ msgstr "overløb i buffer til del af fejlbesked"
3312
3313 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3314 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3315
3316 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3317 #~ msgstr "fetchmail: ulovlig adresselængde modtaget for vært %s\n"
3318
3319 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3320 #~ msgstr "brev afsluttet under læsningen af brevhovedet\n"
3321
3322 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
3323 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"