]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
updated hebrew translation
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
40 "PO-Revision-Date: 2007-08-24 02:26+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
49 msgid "directfb arg"
50 msgstr "directfb-parameter"
51
52 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
53 msgid "sdl|system"
54 msgstr "system"
55
56 #. Description of --class=CLASS in --help output
57 #: gdk/gdk.c:126
58 msgid "Program class as used by the window manager"
59 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
60
61 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
62 #: gdk/gdk.c:127
63 msgid "CLASS"
64 msgstr "KLASSE"
65
66 #. Description of --name=NAME in --help output
67 #: gdk/gdk.c:129
68 msgid "Program name as used by the window manager"
69 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
70
71 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
72 #: gdk/gdk.c:130
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAVN"
75
76 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
77 #: gdk/gdk.c:132
78 msgid "X display to use"
79 msgstr "X-terminal der skal bruges"
80
81 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
82 #: gdk/gdk.c:133
83 msgid "DISPLAY"
84 msgstr "TERMINAL"
85
86 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
87 #: gdk/gdk.c:135
88 msgid "X screen to use"
89 msgstr "X-skærm der skal bruges"
90
91 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
92 #: gdk/gdk.c:136
93 msgid "SCREEN"
94 msgstr "SKÆRM"
95
96 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:139
98 msgid "Gdk debugging flags to set"
99 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
100
101 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
102 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
106 msgid "FLAGS"
107 msgstr "FLAG"
108
109 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
110 #: gdk/gdk.c:142
111 msgid "Gdk debugging flags to unset"
112 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3940
115 msgid "keyboard label|BackSpace"
116 msgstr "Tilbage"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3941
119 msgid "keyboard label|Tab"
120 msgstr "Tabulator"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3942
123 msgid "keyboard label|Return"
124 msgstr "Retur"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgid "keyboard label|Pause"
128 msgstr "Pause"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
132 msgstr "Scroll Lock"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3945
135 msgid "keyboard label|Sys_Req"
136 msgstr "Sys Rq"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgid "keyboard label|Escape"
140 msgstr "Esc"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgid "keyboard label|Multi_key"
144 msgstr "Multitast"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3948
147 msgid "keyboard label|Home"
148 msgstr "Home"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3949
151 msgid "keyboard label|Left"
152 msgstr "Venstre"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3950
155 msgid "keyboard label|Up"
156 msgstr "Op"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3951
159 msgid "keyboard label|Right"
160 msgstr "Højre"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgid "keyboard label|Down"
164 msgstr "Ned"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3953
167 msgid "keyboard label|Page_Up"
168 msgstr "Page_Up"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgid "keyboard label|Page_Down"
172 msgstr "Page_Down"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgid "keyboard label|End"
176 msgstr "End"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgid "keyboard label|Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgid "keyboard label|Print"
184 msgstr "Print"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgid "keyboard label|Insert"
188 msgstr "Insert"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgid "keyboard label|Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgid "keyboard label|KP_Space"
196 msgstr "Num. Mellemrum"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgid "keyboard label|KP_Tab"
200 msgstr "Num. Tabulator"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgid "keyboard label|KP_Enter"
204 msgstr "Num. Retur"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgid "keyboard label|KP_Home"
208 msgstr "Num. Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgid "keyboard label|KP_Left"
212 msgstr "Num. Venstrepil"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgid "keyboard label|KP_Up"
216 msgstr "Num. Pil op"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgid "keyboard label|KP_Right"
220 msgstr "Num. Højrepil"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3967
223 msgid "keyboard label|KP_Down"
224 msgstr "Num. Pil ned"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3968
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
228 msgstr "Num. Page Up"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3969
231 msgid "keyboard label|KP_Prior"
232 msgstr "Num. Før"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3970
235 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
236 msgstr "Num. Page Down"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3971
239 msgid "keyboard label|KP_Next"
240 msgstr "Num. Næste"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3972
243 msgid "keyboard label|KP_End"
244 msgstr "Num. End"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3973
247 msgid "keyboard label|KP_Begin"
248 msgstr "Num. Begynd"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3974
251 msgid "keyboard label|KP_Insert"
252 msgstr "Num. Insert"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3975
255 msgid "keyboard label|KP_Delete"
256 msgstr "Num. Delete"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3976
259 msgid "keyboard label|Delete"
260 msgstr "Delete"
261
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
264 #, c-format
265 msgid "Failed to open file '%s': %s"
266 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
269 #, c-format
270 msgid "Image file '%s' contains no data"
271 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
278 msgstr ""
279 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
280 "billedfil"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
286 "animation file"
287 msgstr ""
288 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
289 "animationsfil"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
292 #, c-format
293 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
294 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
300 "from a different GTK version?"
301 msgstr ""
302 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
303 "er den fra en anden Gtk-version?"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
306 #, c-format
307 msgid "Image type '%s' is not supported"
308 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
311 #, c-format
312 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
313 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
316 #, c-format
317 msgid "Unrecognized image file format"
318 msgstr "Ukendt billedfilformat"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
321 #, c-format
322 msgid "Failed to load image '%s': %s"
323 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
326 #, c-format
327 msgid "Error writing to image file: %s"
328 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
331 #, c-format
332 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
333 msgstr ""
334 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
337 #, c-format
338 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
339 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
342 #, c-format
343 msgid "Failed to open temporary file"
344 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
347 #, c-format
348 msgid "Failed to read from temporary file"
349 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
352 #, c-format
353 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
354 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
360 "s"
361 msgstr ""
362 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
363 "data blevet gemt: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
366 #, c-format
367 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
368 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Error writing to image stream"
373 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
379 "but didn't give a reason for the failure"
380 msgstr ""
381 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
382 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
385 #, c-format
386 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
387 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
390 #, c-format
391 msgid "Image header corrupt"
392 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
395 #, c-format
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Ukendt billedformat"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
400 #, c-format
401 msgid "Image pixel data corrupt"
402 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
405 #, c-format
406 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
407 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
408 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
409 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
412 #, c-format
413 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
414 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
417 #, c-format
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 #, c-format
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 #, c-format
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 #, c-format
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "ANI-billedformatet"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 #, c-format
445 msgid "BMP image has bogus header data"
446 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
449 #, c-format
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 #, c-format
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 #, c-format
460 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
461 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
464 #, c-format
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 #, c-format
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 #, c-format
475 msgid "Couldn't write to BMP file"
476 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
479 msgid "The BMP image format"
480 msgstr "BMP-billedformatet"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 #, c-format
484 msgid "Failure reading GIF: %s"
485 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
488 #, c-format
489 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
490 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 #, c-format
494 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
495 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
498 #, c-format
499 msgid "Stack overflow"
500 msgstr "Stakoverløb"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
503 #, c-format
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
508 #, c-format
509 msgid "Bad code encountered"
510 msgstr "Ugyldig kode fundet"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
513 #, c-format
514 msgid "Circular table entry in GIF file"
515 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
519 #, c-format
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
524 #, c-format
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
529 #, c-format
530 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
531 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
534 #, c-format
535 msgid "File does not appear to be a GIF file"
536 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
539 #, c-format
540 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
541 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
547 "colormap."
548 msgstr ""
549 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
550 "lokal farvetabel."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
553 #, c-format
554 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
555 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
556
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
558 msgid "The GIF image format"
559 msgstr "GIF-billedformatet"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
563 #, c-format
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
568 #, c-format
569 msgid "Invalid header in icon"
570 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
573 #, c-format
574 msgid "Icon has zero width"
575 msgstr "Ikon har bredden nul"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
578 #, c-format
579 msgid "Icon has zero height"
580 msgstr "Ikon har højden nul"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
583 #, c-format
584 msgid "Compressed icons are not supported"
585 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
588 #, c-format
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
593 #, c-format
594 msgid "Not enough memory to load ICO file"
595 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
598 #, c-format
599 msgid "Image too large to be saved as ICO"
600 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
603 #, c-format
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO-billedformatet"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "Could not decode ICNS file"
624 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
627 #, fuzzy
628 msgid "The ICNS image format"
629 msgstr "ICO-billedformatet"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
634 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "Couldn't decode image"
639 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
644 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "Image type currently not supported"
649 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
654 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
659 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
664 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
667 #, fuzzy
668 msgid "The JPEG 2000 image format"
669 msgstr "JPEG-billedformatet"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
672 #, c-format
673 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
674 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
680 "memory"
681 msgstr ""
682 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
683 "programmer for at frigøre hukommelse"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
686 #, c-format
687 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
688 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
692 #, c-format
693 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
694 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
697 #, c-format
698 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
699 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
705 "parsed."
706 msgstr ""
707 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
708 "fortolkes."
709
710 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
714 msgstr ""
715 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
716 "tilladt."
717
718 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
719 msgid "The JPEG image format"
720 msgstr "JPEG-billedformatet"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
723 #, c-format
724 msgid "Couldn't allocate memory for header"
725 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
728 #, c-format
729 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
730 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
733 #, c-format
734 msgid "Image has invalid width and/or height"
735 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
738 #, c-format
739 msgid "Image has unsupported bpp"
740 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
743 #, c-format
744 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
745 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
748 #, c-format
749 msgid "Couldn't create new pixbuf"
750 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
753 #, c-format
754 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
755 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
758 #, c-format
759 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
760 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
763 #, c-format
764 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
765 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
768 #, c-format
769 msgid "No palette found at end of PCX data"
770 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
773 msgid "The PCX image format"
774 msgstr "PCX-billedformatet"
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
777 #, c-format
778 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
779 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
782 #, c-format
783 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
784 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
787 #, c-format
788 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
789 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
792 #, c-format
793 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
794 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
797 #, c-format
798 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
799 msgstr ""
800 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
801 "3 eller 4."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
804 #, c-format
805 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
806 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
809 #, c-format
810 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
811 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
817 "applications to reduce memory usage"
818 msgstr ""
819 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
820 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
823 #, c-format
824 msgid "Fatal error reading PNG image file"
825 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
828 #, c-format
829 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
830 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
836 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
837
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
839 #, c-format
840 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
841 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
842
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
847 "be parsed."
848 msgstr ""
849 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
850 "kunne ikke fortolkes."
851
852 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
856 "allowed."
857 msgstr ""
858 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
859 "ikke gyldig."
860
861 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
862 #, c-format
863 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
864 msgstr ""
865 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
866
867 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
868 msgid "The PNG image format"
869 msgstr "PNG-billedformatet"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
872 #, c-format
873 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
874 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
877 #, c-format
878 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
879 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
882 #, c-format
883 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
884 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
887 #, c-format
888 msgid "PNM file has an image width of 0"
889 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
892 #, c-format
893 msgid "PNM file has an image height of 0"
894 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
897 #, c-format
898 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
899 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
902 #, c-format
903 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
904 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
907 #, c-format
908 msgid "Raw PNM image type is invalid"
909 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
912 #, c-format
913 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
914 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
917 #, c-format
918 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
919 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
922 #, c-format
923 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
924 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
927 #, c-format
928 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
929 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected end of PNM image data"
934 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
937 #, c-format
938 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
939 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
942 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
943 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
946 #, c-format
947 msgid "RAS image has bogus header data"
948 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
951 #, c-format
952 msgid "RAS image has unknown type"
953 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
956 #, c-format
957 msgid "unsupported RAS image variation"
958 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
961 #, c-format
962 msgid "Not enough memory to load RAS image"
963 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
966 msgid "The Sun raster image format"
967 msgstr "Sun raster-billedformatet"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
970 #, c-format
971 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
972 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
975 #, c-format
976 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
977 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
980 #, c-format
981 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
982 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
985 #, c-format
986 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
987 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
990 #, c-format
991 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
992 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
995 #, c-format
996 msgid "Cannot allocate colormap structure"
997 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1002 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1005 #, c-format
1006 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1007 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1012 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1015 #, c-format
1016 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1017 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1021 #, c-format
1022 msgid "TGA image type not supported"
1023 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1028 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1031 #, c-format
1032 msgid "Excess data in file"
1033 msgstr "For mange data i fil"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1036 msgid "The Targa image format"
1037 msgstr "Targe-billedformatet"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1040 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1041 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1044 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1045 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1048 #, c-format
1049 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1050 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1053 #, c-format
1054 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1055 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1058 #, c-format
1059 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1060 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1063 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1064 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1067 msgid "Failed to open TIFF image"
1068 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1071 msgid "TIFFClose operation failed"
1072 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1075 msgid "Failed to load TIFF image"
1076 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1079 msgid "Failed to save TIFF image"
1080 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1083 msgid "Failed to write TIFF data"
1084 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1089 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1092 msgid "The TIFF image format"
1093 msgstr "TIFF-billedformatet"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1096 #, c-format
1097 msgid "Image has zero width"
1098 msgstr "Ikon har bredden nul"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1101 #, c-format
1102 msgid "Image has zero height"
1103 msgstr "Ikon har højden nul"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1106 #, c-format
1107 msgid "Not enough memory to load image"
1108 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1111 #, c-format
1112 msgid "Couldn't save the rest"
1113 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1116 msgid "The WBMP image format"
1117 msgstr "WBMP-billedformatet"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1120 #, c-format
1121 msgid "Invalid XBM file"
1122 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1125 #, c-format
1126 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1127 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1132 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1135 msgid "The XBM image format"
1136 msgstr "XBM-billedformatet"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1139 #, c-format
1140 msgid "No XPM header found"
1141 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1144 #, c-format
1145 msgid "Invalid XPM header"
1146 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1149 #, c-format
1150 msgid "XPM file has image width <= 0"
1151 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1154 #, c-format
1155 msgid "XPM file has image height <= 0"
1156 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1159 #, c-format
1160 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1161 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1162
1163 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1164 #, c-format
1165 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1166 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1167
1168 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1171 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1172
1173 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot read XPM colormap"
1176 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1177
1178 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1181 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1182
1183 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1184 msgid "The XPM image format"
1185 msgstr "XPM-billedformatet"
1186
1187 #. Description of --sync in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1189 msgid "Don't batch GDI requests"
1190 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1191
1192 #. Description of --no-wintab in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1194 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1195 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1196
1197 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1199 msgid "Same as --no-wintab"
1200 msgstr "Samme som --no-wintab"
1201
1202 #. Description of --use-wintab in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1204 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1205 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1206
1207 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1209 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1210 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1211
1212 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1214 msgid "COLORS"
1215 msgstr "FARVER"
1216
1217 #. Description of --sync in --help output
1218 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1219 msgid "Make X calls synchronous"
1220 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1221
1222 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "Starting %s"
1225 msgstr "Udskriver %d"
1226
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "Opening %s"
1230 msgstr "Åbn \"%s\""
1231
1232 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1233 #, c-format
1234 msgid "Opening %d Item"
1235 msgid_plural "Opening %d Items"
1236 msgstr[0] ""
1237 msgstr[1] ""
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1240 msgid "License"
1241 msgstr "Licens"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1244 msgid "The license of the program"
1245 msgstr "Vis licensen for programmet"
1246
1247 #. Add the credits button
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1249 msgid "C_redits"
1250 msgstr "_Bidragydere"
1251
1252 #. Add the license button
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1254 msgid "_License"
1255 msgstr "_Licens"
1256
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1258 #, c-format
1259 msgid "About %s"
1260 msgstr "Om %s"
1261
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1263 msgid "Credits"
1264 msgstr "Bidragydere"
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1267 msgid "Written by"
1268 msgstr "Skrevet af"
1269
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1271 msgid "Documented by"
1272 msgstr "Dokumenteret af"
1273
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1275 msgid "Translated by"
1276 msgstr "Oversat af"
1277
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1279 msgid "Artwork by"
1280 msgstr "Grafik af"
1281
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #. * this.
1286 #. *
1287 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1290 msgid "keyboard label|Shift"
1291 msgstr "Skift"
1292
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * this.
1297 #. *
1298 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1299 #.
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1301 msgid "keyboard label|Ctrl"
1302 msgstr "Ctrl"
1303
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * this.
1308 #. *
1309 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1310 #.
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1312 msgid "keyboard label|Alt"
1313 msgstr "Alt"
1314
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #. * this.
1319 #. * And do not translate the part before the |.
1320 #.
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1322 msgid "keyboard label|Super"
1323 msgstr "Super"
1324
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #. * this.
1329 #. * And do not translate the part before the |.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1332 msgid "keyboard label|Hyper"
1333 msgstr "Hyper"
1334
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #. * this.
1339 #. * And do not translate the part before the |.
1340 #.
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1342 msgid "keyboard label|Meta"
1343 msgstr "Meta"
1344
1345 #. do not translate the part before the |
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1347 msgid "keyboard label|Space"
1348 msgstr "Mellemrum"
1349
1350 #. do not translate the part before the |
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1352 msgid "keyboard label|Backslash"
1353 msgstr "Omvendt skråstreg"
1354
1355 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1356 #, c-format
1357 msgid "Invalid type function: `%s'"
1358 msgstr "Ugyldig type af funktion: \"%s\""
1359
1360 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid root element: '%s'"
1363 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1364
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1366 #, c-format
1367 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1368 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1369
1370 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1371 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1372 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1373 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1374 #. *
1375 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1376 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1377 #. * the year will appear on the right.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1380 msgid "calendar:MY"
1381 msgstr "calendar:MY"
1382
1383 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1384 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1385 #. * to be the first day of the week, and so on.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1388 msgid "calendar:week_start:0"
1389 msgstr "calendar:week_start:1"
1390
1391 #. Translators:  This is a text measurement template.
1392 #. * Translate it to the widest year text.
1393 #. *
1394 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1395 #. * in the translation.
1396 #. *
1397 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1398 #.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1400 msgid "year measurement template|2000"
1401 msgstr "2000"
1402
1403 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1404 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1405 #. *
1406 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1407 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1408 #. * part in the translation.
1409 #. *
1410 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1411 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1412 #. * too.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1415 #, c-format
1416 msgid "calendar:day:digits|%d"
1417 msgstr "%d"
1418
1419 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1420 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1421 #. *
1422 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1423 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1424 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1425 #. *
1426 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1427 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1428 #. * too.
1429 #.
1430 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1431 #, c-format
1432 msgid "calendar:week:digits|%d"
1433 msgstr "%d"
1434
1435 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1436 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1437 #. * Use only ASCII in the translation.
1438 #. *
1439 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1440 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1441 #. * msgid.
1442 #. *
1443 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1444 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1445 #.
1446 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1447 msgid "calendar year format|%Y"
1448 msgstr "%Y"
1449
1450 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1451 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1452 #. * the text after the | in the translation.
1453 #.
1454 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1455 msgid "Accelerator|Disabled"
1456 msgstr "Deaktiveret"
1457
1458 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1459 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1460 #. * acelerator.
1461 #.
1462 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1463 msgid "New accelerator..."
1464 msgstr "Ny genvejstast..."
1465
1466 #. do not translate the part before the |
1467 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1468 #, c-format
1469 msgid "progress bar label|%d %%"
1470 msgstr "%d %%"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1473 msgid "Pick a Color"
1474 msgstr "Vælg en farve"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1477 msgid "Received invalid color data\n"
1478 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1481 msgid ""
1482 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1483 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1484 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1485 msgstr ""
1486 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1487 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1488 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1491 msgid ""
1492 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1493 "it for use in the future."
1494 msgstr ""
1495 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1496 "at gemme den til fremtidig brug."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1499 msgid "_Save color here"
1500 msgstr "_Gem farve her"
1501
1502 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1504 msgid ""
1505 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1506 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1507 msgstr ""
1508 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1509 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1510 "\" for at ændre elementet."
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1513 msgid ""
1514 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1515 "lightness of that color using the inner triangle."
1516 msgstr ""
1517 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1518 "indre trekant."
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1521 msgid ""
1522 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1523 "that color."
1524 msgstr ""
1525 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1526 "for at vælge den farve."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1529 msgid "_Hue:"
1530 msgstr "_Farvetone:"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1533 msgid "Position on the color wheel."
1534 msgstr "Position på farvehjulet."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1537 msgid "_Saturation:"
1538 msgstr "_Mætning:"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1541 msgid "\"Deepness\" of the color."
1542 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1545 msgid "_Value:"
1546 msgstr "_Værdi:"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1549 msgid "Brightness of the color."
1550 msgstr "Lysstyrke for farven."
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1553 msgid "_Red:"
1554 msgstr "_Rød:"
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1557 msgid "Amount of red light in the color."
1558 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1561 msgid "_Green:"
1562 msgstr "_Grøn:"
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1565 msgid "Amount of green light in the color."
1566 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1569 msgid "_Blue:"
1570 msgstr "_Blå:"
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1573 msgid "Amount of blue light in the color."
1574 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1577 msgid "Op_acity:"
1578 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1581 msgid "Transparency of the color."
1582 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1585 msgid "Color _name:"
1586 msgstr "Farve_navn:"
1587
1588 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1590 msgid ""
1591 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1592 "such as 'orange' in this entry."
1593 msgstr ""
1594 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1595 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1596
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1598 msgid "_Palette:"
1599 msgstr "_Palet:"
1600
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1602 msgid "Color Wheel"
1603 msgstr "Farvehjul"
1604
1605 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1606 msgid "Color Selection"
1607 msgstr "Farvevælger"
1608
1609 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1610 msgid "Input _Methods"
1611 msgstr "Indtastnings_metoder"
1612
1613 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1614 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1615 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1618 msgid "Select A File"
1619 msgstr "Vælg en fil"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1622 msgid "Desktop"
1623 msgstr "Skrivebord"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1626 msgid "(None)"
1627 msgstr "(ingen)"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1630 msgid "Other..."
1631 msgstr "Anden..."
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1634 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid filename: %s"
1637 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1640 msgid "Could not retrieve information about the file"
1641 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1644 msgid "Could not add a bookmark"
1645 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1648 msgid "Could not remove bookmark"
1649 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1652 msgid "The folder could not be created"
1653 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1656 msgid ""
1657 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1658 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1659 msgstr ""
1660 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1661 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1664 msgid "Invalid file name"
1665 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1668 msgid "The folder contents could not be displayed"
1669 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1670
1671 #. Translators: the first string is a path and the second string
1672 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1673 #. * to translate.
1674 #.
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1676 #, c-format
1677 msgid "%1$s on %2$s"
1678 msgstr "%1$s på %2$s"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1681 msgid "Search"
1682 msgstr "Søg"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1685 msgid "Recently Used"
1686 msgstr "Nyligt brugte"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1689 msgid "Select which types of files are shown"
1690 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1693 #, c-format
1694 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1695 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1698 #, c-format
1699 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1700 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1703 #, c-format
1704 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1705 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1708 #, c-format
1709 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1710 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1713 #, c-format
1714 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1715 msgstr ""
1716 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1719 msgid "Remove"
1720 msgstr "Fjern"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1723 msgid "Rename..."
1724 msgstr "Omdøb..."
1725
1726 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1728 msgid "Places"
1729 msgstr "Placeringer"
1730
1731 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1733 msgid "_Places"
1734 msgstr "_Placeringer"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1737 msgid "_Add"
1738 msgstr "_Tilføj"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1741 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1742 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1745 msgid "_Remove"
1746 msgstr "_Fjern"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1749 msgid "Remove the selected bookmark"
1750 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1753 msgid "Could not select file"
1754 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1757 #, c-format
1758 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1759 msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1762 msgid "_Add to Bookmarks"
1763 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1766 msgid "Show _Hidden Files"
1767 msgstr "Vis _skjulte filer"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1770 msgid "Files"
1771 msgstr "Filer"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1774 msgid "Name"
1775 msgstr "Navn"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1778 msgid "Size"
1779 msgstr "Størrelse"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1782 msgid "Modified"
1783 msgstr "Ændret"
1784
1785 #. Label
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1787 msgid "_Name:"
1788 msgstr "_Navn:"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1791 msgid "_Browse for other folders"
1792 msgstr "_Se efter andre mapper"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1795 msgid "Type a file name"
1796 msgstr "Indtast et filnavn"
1797
1798 #. Create Folder
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1800 msgid "Create Fo_lder"
1801 msgstr "Opret _mappe"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1804 msgid "_Location:"
1805 msgstr "_Sted:"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1808 msgid "Save in _folder:"
1809 msgstr "Gem i _mappe:"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1812 msgid "Create in _folder:"
1813 msgstr "Opret i _mappe:"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1816 #, c-format
1817 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1818 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1821 #, c-format
1822 msgid "Shortcut %s already exists"
1823 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1826 #, c-format
1827 msgid "Shortcut %s does not exist"
1828 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1831 #, c-format
1832 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1833 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1839 msgstr ""
1840 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1841 "blive overskrevet."
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1844 msgid "_Replace"
1845 msgstr "_Erstat"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1848 msgid "Could not start the search process"
1849 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1852 msgid ""
1853 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1854 "Please make sure it is running."
1855 msgstr ""
1856 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1857 "venligst for at den kører."
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1860 msgid "Could not send the search request"
1861 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1862
1863 #. Label
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1865 msgid "_Search:"
1866 msgstr "_Søg:"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not mount %s"
1871 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1874 msgid "Type name of new folder"
1875 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1878 #, c-format
1879 msgid "%d byte"
1880 msgid_plural "%d bytes"
1881 msgstr[0] "%d byte"
1882 msgstr[1] "%d byte"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1885 #, c-format
1886 msgid "%.1f KB"
1887 msgstr "%.1f KB"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1890 #, c-format
1891 msgid "%.1f MB"
1892 msgstr "%.1f MB"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1895 #, c-format
1896 msgid "%.1f GB"
1897 msgstr "%.1f GB"
1898
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1901 msgid "Unknown"
1902 msgstr "Ukendt"
1903
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1905 msgid "%H:%M"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1909 msgid "Yesterday at %H:%M"
1910 msgstr "I går klokken %H:%M"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Invalid path"
1915 msgstr "Ugyldig URI"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1918 msgid "No match"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Sole completion"
1924 msgstr "Farvevælger"
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1927 msgid "Complete, but not unique"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1931 msgid "Completing..."
1932 msgstr ""
1933
1934 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1936 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1937 #, c-format
1938 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1939 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1942 msgid "Folders"
1943 msgstr "Mapper"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1946 msgid "Fol_ders"
1947 msgstr "_Mapper"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1950 msgid "_Files"
1951 msgstr "_Filer"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1954 #, c-format
1955 msgid "Folder unreadable: %s"
1956 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1962 "available to this program.\n"
1963 "Are you sure that you want to select it?"
1964 msgstr ""
1965 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1966 "tilgængelig for dette program.\n"
1967 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1970 msgid "_New Folder"
1971 msgstr "_Ny mappe"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1974 msgid "De_lete File"
1975 msgstr "S_let fil"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1978 msgid "_Rename File"
1979 msgstr "_Omdøb fil"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1985 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1988 msgid "New Folder"
1989 msgstr "Ny mappe"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1992 msgid "_Folder name:"
1993 msgstr "_Mappenavn:"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1996 msgid "C_reate"
1997 msgstr "O_pret"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2000 #, c-format
2001 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2002 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2005 #, c-format
2006 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2007 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2010 #, c-format
2011 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2012 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2015 msgid "Delete File"
2016 msgstr "Slet fil"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2019 #, c-format
2020 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2021 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2024 #, c-format
2025 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2026 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2029 #, c-format
2030 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2031 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2034 msgid "Rename File"
2035 msgstr "Omdøb fil"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2038 #, c-format
2039 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2040 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2043 msgid "_Rename"
2044 msgstr "_Omdøb"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2047 msgid "_Selection: "
2048 msgstr "_Valg: "
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2054 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2055 msgstr ""
2056 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2057 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2060 msgid "Invalid UTF-8"
2061 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2064 msgid "Name too long"
2065 msgstr "Navnet er for langt"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2068 msgid "Couldn't convert filename"
2069 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2072 #, c-format
2073 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2074 msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2077 #, c-format
2078 msgid "Could not obtain root folder"
2079 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2082 msgid "(Empty)"
2083 msgstr "(tom)"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2086 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2087 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2088 #, c-format
2089 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2090 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
2091
2092 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2093 #, c-format
2094 msgid "This file system does not support mounting"
2095 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
2096
2097 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2098 msgid "File System"
2099 msgstr "Filsystem"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2105 "Please use a different name."
2106 msgstr ""
2107 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
2108 "venligst et andet navn."
2109
2110 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2111 #, c-format
2112 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2113 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2116 #, c-format
2117 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2118 msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
2119
2120 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2121 #, c-format
2122 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2123 msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
2124
2125 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2126 #, c-format
2127 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2128 msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
2129
2130 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2131 #, c-format
2132 msgid "Network Drive (%s)"
2133 msgstr "Netværksdrev (%s)"
2134
2135 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2136 #, c-format
2137 msgid "%s (%s)"
2138 msgstr "%s (%s)"
2139
2140 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2141 msgid "Pick a Font"
2142 msgstr "Vælg en skrifttype"
2143
2144 #. Initialize fields
2145 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2146 msgid "Sans 12"
2147 msgstr "Sans 12"
2148
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2150 msgid "Font"
2151 msgstr "Skrifttype"
2152
2153 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2154 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2156 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2157 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2158
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2160 msgid "_Family:"
2161 msgstr "_Familie:"
2162
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2164 msgid "_Style:"
2165 msgstr "_Stil:"
2166
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2168 msgid "Si_ze:"
2169 msgstr "Stø_rrelse:"
2170
2171 # passer godt her
2172 #. create the text entry widget
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2174 msgid "_Preview:"
2175 msgstr "_Udseende:"
2176
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2178 msgid "Font Selection"
2179 msgstr "Skrifttypevælger"
2180
2181 #: gtk/gtkgamma.c:408
2182 msgid "Gamma"
2183 msgstr "Gamma"
2184
2185 #: gtk/gtkgamma.c:418
2186 msgid "_Gamma value"
2187 msgstr "_Gammaværdi"
2188
2189 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2190 #. * load it.
2191 #.
2192 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2193 #, c-format
2194 msgid "Error loading icon: %s"
2195 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2196
2197 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2201 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2202 "You can get a copy from:\n"
2203 "\t%s"
2204 msgstr ""
2205 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2206 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2207 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2208 "\t%s"
2209
2210 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2211 #, c-format
2212 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2213 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2214
2215 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to load icon"
2218 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2219
2220 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Simple"
2223 msgstr "Størrelse"
2224
2225 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2226 msgid "input method menu|System"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2230 msgid "Input"
2231 msgstr "Indtastning"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2234 msgid "No extended input devices"
2235 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2238 msgid "_Device:"
2239 msgstr "_Enhed:"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2242 msgid "Disabled"
2243 msgstr "Slået fra"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2246 msgid "Screen"
2247 msgstr "Skærm"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2250 msgid "Window"
2251 msgstr "Vindue"
2252
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2254 msgid "_Mode:"
2255 msgstr "_Tilstand:"
2256
2257 #. The axis listbox
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2259 msgid "Axes"
2260 msgstr "Akser"
2261
2262 #. Keys listbox
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2264 msgid "Keys"
2265 msgstr "Nøgler"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2268 msgid "_X:"
2269 msgstr "_X:"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2272 msgid "_Y:"
2273 msgstr "_Y:"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2276 msgid "_Pressure:"
2277 msgstr "_Tryk:"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2280 msgid "X _tilt:"
2281 msgstr "X-_hældning:"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2284 msgid "Y t_ilt:"
2285 msgstr "Y-h_ældning:"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2288 msgid "_Wheel:"
2289 msgstr "H_jul:"
2290
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2292 msgid "none"
2293 msgstr "ingen"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2296 msgid "(disabled)"
2297 msgstr "(deaktiveret)"
2298
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2300 msgid "(unknown)"
2301 msgstr "(ukendt)"
2302
2303 #. and clear button
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2305 msgid "Cl_ear"
2306 msgstr "_Ryd"
2307
2308 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2309 msgid "URI"
2310 msgstr "URI"
2311
2312 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2313 msgid "The URI bound to this button"
2314 msgstr "URI'en bundet til denne knap"
2315
2316 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2317 msgid "Copy URL"
2318 msgstr "Kopiér URL"
2319
2320 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2321 msgid "Invalid URI"
2322 msgstr "Ugyldig URI"
2323
2324 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2325 #: gtk/gtkmain.c:428
2326 msgid "Load additional GTK+ modules"
2327 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2328
2329 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2330 #: gtk/gtkmain.c:429
2331 msgid "MODULES"
2332 msgstr "MODULER"
2333
2334 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2335 #: gtk/gtkmain.c:431
2336 msgid "Make all warnings fatal"
2337 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2338
2339 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2340 #: gtk/gtkmain.c:434
2341 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2342 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2343
2344 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2345 #: gtk/gtkmain.c:437
2346 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2347 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2348
2349 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2350 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2351 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2352 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2353 #.
2354 #: gtk/gtkmain.c:678
2355 msgid "default:LTR"
2356 msgstr "default:LTR"
2357
2358 #: gtk/gtkmain.c:774
2359 msgid "GTK+ Options"
2360 msgstr "GTK+-tilvalg"
2361
2362 #: gtk/gtkmain.c:774
2363 msgid "Show GTK+ Options"
2364 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2365
2366 #: gtk/gtknotebook.c:828
2367 msgid "Arrow spacing"
2368 msgstr "Pileafstand"
2369
2370 # Jeg er ikke sikker på om dette er den rigtige oversættelse, da jeg ikke umiddelbart kan se hvilke afstande der er relevante i forbindelse med (velsagtens) scroll bars
2371 #: gtk/gtknotebook.c:829
2372 msgid "Scroll arrow spacing"
2373 msgstr "Afstand til rullepile"
2374
2375 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2376 #, c-format
2377 msgid "Page %u"
2378 msgstr "Side %u"
2379
2380 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2381 #, c-format
2382 msgid "Not a valid page setup file"
2383 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2384
2385 #. Translate to the default units to use for presenting
2386 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2387 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2388 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2389 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2390 #.
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2392 msgid "default:mm"
2393 msgstr "default:mm"
2394
2395 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2397 msgid ""
2398 "<b>Any Printer</b>\n"
2399 "For portable documents"
2400 msgstr ""
2401 "<b>Enhver printer</b>\n"
2402 "Til transportable dokumenter"
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2405 msgid "mm"
2406 msgstr "mm"
2407
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2409 msgid "inch"
2410 msgstr "tommer"
2411
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Margins:\n"
2416 " Left: %s %s\n"
2417 " Right: %s %s\n"
2418 " Top: %s %s\n"
2419 " Bottom: %s %s"
2420 msgstr ""
2421 "Margener:\n"
2422 " Venstre: %s %s\n"
2423 " Højre: %s %s\n"
2424 " Top: %s %s\n"
2425 " Bund: %s %s"
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2428 msgid "Manage Custom Sizes..."
2429 msgstr "Tilpas størrelser..."
2430
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2432 msgid "_Format for:"
2433 msgstr "_Formatér til:"
2434
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2436 msgid "_Paper size:"
2437 msgstr "_Papirstørrelse:"
2438
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2440 msgid "_Orientation:"
2441 msgstr "_Orientering:"
2442
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2444 msgid "Page Setup"
2445 msgstr "Sideopsætning"
2446
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2448 msgid "Margins from Printer..."
2449 msgstr "Margener fra printer..."
2450
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2452 #, c-format
2453 msgid "Custom Size %d"
2454 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2455
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2457 msgid "Manage Custom Sizes"
2458 msgstr "Tilpas størrelser"
2459
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2461 msgid "_Width:"
2462 msgstr "_Bredde:"
2463
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2465 msgid "_Height:"
2466 msgstr "_Højde:"
2467
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2469 msgid "Paper Size"
2470 msgstr "Papirstørrelse"
2471
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2473 msgid "_Top:"
2474 msgstr "_Top:"
2475
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2477 msgid "_Bottom:"
2478 msgstr "_Bund:"
2479
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2481 msgid "_Left:"
2482 msgstr "_Venstre:"
2483
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2485 msgid "_Right:"
2486 msgstr "_Højre:"
2487
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2489 msgid "Paper Margins"
2490 msgstr "Papirmargener"
2491
2492 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2493 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2494 msgid "Up Path"
2495 msgstr "Op ad stien"
2496
2497 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2498 msgid "Down Path"
2499 msgstr "Ned ad stien"
2500
2501 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2502 msgid "File System Root"
2503 msgstr "Filsystemets rod"
2504
2505 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2506 msgid "Not available"
2507 msgstr "Ikke tilgængelig"
2508
2509 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2510 msgid "_Save in folder:"
2511 msgstr "_Gem i mappe:"
2512
2513 #. translators: this string is the default job title for print
2514 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2515 #. * by the job number.
2516 #.
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2518 #, c-format
2519 msgid "%s job #%d"
2520 msgstr "%s job #%d"
2521
2522 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2524 msgid "print operation status|Initial state"
2525 msgstr "Begyndelsestilstand"
2526
2527 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2529 msgid "print operation status|Preparing to print"
2530 msgstr "Forbereder udskrift"
2531
2532 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2534 msgid "print operation status|Generating data"
2535 msgstr "Genererer data"
2536
2537 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2539 msgid "print operation status|Sending data"
2540 msgstr "Sender data"
2541
2542 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2544 msgid "print operation status|Waiting"
2545 msgstr "Venter"
2546
2547 # Usikker
2548 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2550 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2551 msgstr "Venter på grund af problem"
2552
2553 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2555 msgid "print operation status|Printing"
2556 msgstr "Udskriver"
2557
2558 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2560 msgid "print operation status|Finished"
2561 msgstr "Afsluttet"
2562
2563 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2565 msgid "print operation status|Finished with error"
2566 msgstr "Afsluttet med fejl"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2569 #, c-format
2570 msgid "Preparing %d"
2571 msgstr "Forbereder %d"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2574 #, c-format
2575 msgid "Preparing"
2576 msgstr "Forbereder"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2579 #, c-format
2580 msgid "Printing %d"
2581 msgstr "Udskriver %d"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2584 #, c-format
2585 msgid "Error launching preview"
2586 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2589 #, c-format
2590 msgid "Error printing"
2591 msgstr "Udskriftsfejl"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2594 msgid "Application"
2595 msgstr "Program"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2598 msgid "Printer offline"
2599 msgstr "Printeren afkoblet"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2602 msgid "Out of paper"
2603 msgstr "Løbet tør for papir"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2606 msgid "Paused"
2607 msgstr "Holder pause"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2610 msgid "Need user intervention"
2611 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2614 msgid "Custom size"
2615 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2619 #, c-format
2620 msgid "Not enough free memory"
2621 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2624 #, c-format
2625 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2626 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2629 #, c-format
2630 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2631 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2634 #, c-format
2635 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2636 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2639 #, c-format
2640 msgid "Unspecified error"
2641 msgstr "Uspecificeret fejl"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2644 #, c-format
2645 msgid "Error from StartDoc"
2646 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2649 msgid "Printer"
2650 msgstr "Printer"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2653 msgid "Location"
2654 msgstr "Sted"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2657 msgid "Status"
2658 msgstr "Status"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Range"
2663 msgstr "Inter_val"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2666 #, fuzzy
2667 msgid "_All Pages"
2668 msgstr "Alle ark"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2671 #, fuzzy
2672 msgid "C_urrent Page"
2673 msgstr "N_uværende"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2676 #, fuzzy
2677 msgid "Pag_es:"
2678 msgstr "Placeringer"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2681 msgid ""
2682 "Specify one or more page ranges,\n"
2683 " e.g. 1-3,7,11"
2684 msgstr ""
2685 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2686 " f.eks. 1-3,7,11"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2689 msgid "Copies"
2690 msgstr "Kopier"
2691
2692 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2694 msgid "Copie_s:"
2695 msgstr "Kopi_er:"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2698 msgid "C_ollate"
2699 msgstr "_Saml"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2702 msgid "_Reverse"
2703 msgstr "_Omvendt"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2706 msgid "General"
2707 msgstr "Generelt"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2710 msgid "Layout"
2711 msgstr "Layout"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2714 msgid "Pages per _side:"
2715 msgstr "Sider pr. _ark:"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2718 msgid "T_wo-sided:"
2719 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2722 msgid "_Only print:"
2723 msgstr "Udskriv _kun:"
2724
2725 #. In enum order
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2727 msgid "All sheets"
2728 msgstr "Alle ark"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2731 msgid "Even sheets"
2732 msgstr "Lige ark"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2735 msgid "Odd sheets"
2736 msgstr "Ulige ark"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2739 msgid "Sc_ale:"
2740 msgstr "Sk_ala:"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2743 msgid "Paper"
2744 msgstr "Papir"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2747 msgid "Paper _type:"
2748 msgstr "Papir_type:"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2751 msgid "Paper _source:"
2752 msgstr "Papir_kilde:"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2755 msgid "Output t_ray:"
2756 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2759 msgid "Job Details"
2760 msgstr "Opgavedetaljer"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2763 msgid "Pri_ority:"
2764 msgstr "Pri_oritet:"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2767 msgid "_Billing info:"
2768 msgstr "_Betalingsinformation:"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2771 msgid "Print Document"
2772 msgstr "Udskriv dokument"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2775 msgid "_Now"
2776 msgstr "_Nu"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2779 msgid "A_t:"
2780 msgstr "P_å:"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2783 msgid "On _hold"
2784 msgstr "_Venter"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2787 msgid "Add Cover Page"
2788 msgstr "Tilføj forside"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2791 msgid "Be_fore:"
2792 msgstr "F_ør:"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2795 msgid "_After:"
2796 msgstr "_Efter:"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2799 msgid "Job"
2800 msgstr "Opgave"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2803 msgid "Advanced"
2804 msgstr "Avanceret"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2807 msgid "Image Quality"
2808 msgstr "Billedkvalitet"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2811 msgid "Color"
2812 msgstr "Farve"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2815 msgid "Finishing"
2816 msgstr "Færdiggør"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2819 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2820 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2823 msgid "Print"
2824 msgstr "Udskriv"
2825
2826 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2827 msgid "Group"
2828 msgstr "Gruppe"
2829
2830 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2831 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2832 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
2833
2834 #: gtk/gtkrc.c:2872
2835 #, c-format
2836 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2837 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2838
2839 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2842 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2843
2844 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2845 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2846 #, c-format
2847 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2848 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2849
2850 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2851 msgid "Select which type of documents are shown"
2852 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2853
2854 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2855 #, c-format
2856 msgid "No item for URI '%s' found"
2857 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2858
2859 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2860 msgid "Untitled filter"
2861 msgstr "Unavngivet filter"
2862
2863 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2864 msgid "Could not remove item"
2865 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2866
2867 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2868 msgid "Could not clear list"
2869 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2870
2871 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2872 msgid "Copy _Location"
2873 msgstr "Kopiér _placering"
2874
2875 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2876 msgid "_Remove From List"
2877 msgstr "_Fjern fra liste"
2878
2879 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2880 msgid "_Clear List"
2881 msgstr "_Ryd liste"
2882
2883 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2884 msgid "Show _Private Resources"
2885 msgstr "Vis _private ressourcer"
2886
2887 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2888 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2889 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2890 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2891 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2892 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2893 #. * right place when idly populating the menu in case the
2894 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2895 #. * recent chooser menu widget.
2896 #.
2897 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2898 msgid "No items found"
2899 msgstr "Ingen elementer fundet"
2900
2901 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2902 #, c-format
2903 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2904 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2905
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2907 #, c-format
2908 msgid "Open '%s'"
2909 msgstr "Åbn \"%s\""
2910
2911 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2912 msgid "Unknown item"
2913 msgstr "Ukendt element"
2914
2915 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2916 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2917 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2918 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2919 #. *
2920 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2921 #.
2922 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2923 #, c-format
2924 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2925 msgstr "_%d. %s"
2926
2927 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2928 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2929 #. *
2930 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2931 #.
2932 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2933 #, c-format
2934 msgid "recent menu label|%d. %s"
2935 msgstr "%d. %s"
2936
2937 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2938 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2939 #, c-format
2940 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2941 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2942
2943 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2944 #: gtk/gtkstock.c:288
2945 msgid "Information"
2946 msgstr "Information"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:289
2949 msgid "Warning"
2950 msgstr "Advarsel"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:290
2953 msgid "Error"
2954 msgstr "Fejl"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:291
2957 msgid "Question"
2958 msgstr "Spørgsmål"
2959
2960 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2961 #. * need the mnemonics to be rationalized
2962 #.
2963 #: gtk/gtkstock.c:296
2964 msgid "_About"
2965 msgstr "_Om"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:298
2968 msgid "_Apply"
2969 msgstr "_Anvend"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:299
2972 msgid "_Bold"
2973 msgstr "_Fed"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:300
2976 msgid "_Cancel"
2977 msgstr "_Annullér"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:301
2980 msgid "_CD-Rom"
2981 msgstr "_Cd-rom"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:302
2984 msgid "_Clear"
2985 msgstr "_Ryd"
2986
2987 #: gtk/gtkstock.c:303
2988 msgid "_Close"
2989 msgstr "_Luk"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:304
2992 msgid "C_onnect"
2993 msgstr "_Tilslut"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:305
2996 msgid "_Convert"
2997 msgstr "_Konvertér"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:306
3000 msgid "_Copy"
3001 msgstr "_Kopiér"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:307
3004 msgid "Cu_t"
3005 msgstr "K_lip"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:308
3008 msgid "_Delete"
3009 msgstr "_Slet"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:309
3012 msgid "_Discard"
3013 msgstr "_Kassér"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:310
3016 msgid "_Disconnect"
3017 msgstr "_Afbryd"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:311
3020 msgid "_Execute"
3021 msgstr "_Udfør"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:312
3024 msgid "_Edit"
3025 msgstr "_Redigér"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:313
3028 msgid "_Find"
3029 msgstr "_Find"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:314
3032 msgid "Find and _Replace"
3033 msgstr "Find og e_rstat"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:315
3036 msgid "_Floppy"
3037 msgstr "_Diskette"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:316
3040 msgid "_Fullscreen"
3041 msgstr "_Fuldskærm"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:317
3044 msgid "_Leave Fullscreen"
3045 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3046
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:319
3049 msgid "Navigation|_Bottom"
3050 msgstr "_Bund"
3051
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:321
3054 msgid "Navigation|_First"
3055 msgstr "_Første"
3056
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:323
3059 msgid "Navigation|_Last"
3060 msgstr "_Sidste"
3061
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: gtk/gtkstock.c:325
3064 msgid "Navigation|_Top"
3065 msgstr "_Top"
3066
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: gtk/gtkstock.c:327
3069 msgid "Navigation|_Back"
3070 msgstr "Til_bage"
3071
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: gtk/gtkstock.c:329
3074 msgid "Navigation|_Down"
3075 msgstr "Ne_d"
3076
3077 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3078 #: gtk/gtkstock.c:331
3079 msgid "Navigation|_Forward"
3080 msgstr "Frem_ad"
3081
3082 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3083 #: gtk/gtkstock.c:333
3084 msgid "Navigation|_Up"
3085 msgstr "_Op"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:334
3088 msgid "_Harddisk"
3089 msgstr "_Harddisk"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:335
3092 msgid "_Help"
3093 msgstr "_Hjælp"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:336
3096 msgid "_Home"
3097 msgstr "_Hjem"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:337
3100 msgid "Increase Indent"
3101 msgstr "Forøg indrykning"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:338
3104 msgid "Decrease Indent"
3105 msgstr "Formindsk indrykning"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:339
3108 msgid "_Index"
3109 msgstr "_Indeks"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:340
3112 msgid "_Information"
3113 msgstr "_Information"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:341
3116 msgid "_Italic"
3117 msgstr "_Kursiv"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:342
3120 msgid "_Jump to"
3121 msgstr "_Spring til"
3122
3123 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3124 #: gtk/gtkstock.c:344
3125 msgid "Justify|_Center"
3126 msgstr "_Centrér"
3127
3128 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3129 #: gtk/gtkstock.c:346
3130 msgid "Justify|_Fill"
3131 msgstr "_Fyld"
3132
3133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3134 #: gtk/gtkstock.c:348
3135 msgid "Justify|_Left"
3136 msgstr "_Venstre"
3137
3138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3139 #: gtk/gtkstock.c:350
3140 msgid "Justify|_Right"
3141 msgstr "_Højre"
3142
3143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3144 #: gtk/gtkstock.c:353
3145 msgid "Media|_Forward"
3146 msgstr "_Fremad"
3147
3148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3149 #: gtk/gtkstock.c:355
3150 msgid "Media|_Next"
3151 msgstr "_Næste"
3152
3153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3154 #: gtk/gtkstock.c:357
3155 msgid "Media|P_ause"
3156 msgstr "_Pause"
3157
3158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3159 #: gtk/gtkstock.c:359
3160 msgid "Media|_Play"
3161 msgstr "_Afspil"
3162
3163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3164 #: gtk/gtkstock.c:361
3165 msgid "Media|Pre_vious"
3166 msgstr "Fo_rrige"
3167
3168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3169 #: gtk/gtkstock.c:363
3170 msgid "Media|_Record"
3171 msgstr "_Optag"
3172
3173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3174 #: gtk/gtkstock.c:365
3175 msgid "Media|R_ewind"
3176 msgstr "_Tilbage"
3177
3178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3179 #: gtk/gtkstock.c:367
3180 msgid "Media|_Stop"
3181 msgstr "_Stop"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:368
3184 msgid "_Network"
3185 msgstr "_Netværk"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:369
3188 msgid "_New"
3189 msgstr "_Ny"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:370
3192 msgid "_No"
3193 msgstr "_Nej"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:371
3196 msgid "_OK"
3197 msgstr "_O.k."
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:372
3200 msgid "_Open"
3201 msgstr "_Åbn"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:373
3204 msgid "Landscape"
3205 msgstr "Landskab"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:374
3208 msgid "Portrait"
3209 msgstr "Portræt"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:375
3212 msgid "Reverse landscape"
3213 msgstr "Omvendt landskab"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:376
3216 msgid "Reverse portrait"
3217 msgstr "Omvendt portræt"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:377
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Page Set_up"
3222 msgstr "Sideopsætning"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:378
3225 msgid "_Paste"
3226 msgstr "_Indsæt"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:379
3229 msgid "_Preferences"
3230 msgstr "_Indstillinger"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:380
3233 msgid "_Print"
3234 msgstr "_Udskriv"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:381
3237 msgid "Print Pre_view"
3238 msgstr "_Vis udskrift"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:382
3241 msgid "_Properties"
3242 msgstr "_Egenskaber"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:383
3245 msgid "_Quit"
3246 msgstr "_Afslut"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:384
3249 msgid "_Redo"
3250 msgstr "_Gentag"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:385
3253 msgid "_Refresh"
3254 msgstr "_Opdatér"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:387
3257 msgid "_Revert"
3258 msgstr "_Forkast"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:388
3261 msgid "_Save"
3262 msgstr "_Gem"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:389
3265 msgid "Save _As"
3266 msgstr "Gem s_om"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:390
3269 msgid "Select _All"
3270 msgstr "Markér _alt"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:391
3273 msgid "_Color"
3274 msgstr "_Farve"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:392
3277 msgid "_Font"
3278 msgstr "_Skrifttype"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:393
3281 msgid "_Ascending"
3282 msgstr "_Stigende"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:394
3285 msgid "_Descending"
3286 msgstr "_Faldende"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:395
3289 msgid "_Spell Check"
3290 msgstr "_Stavekontrol"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:396
3293 msgid "_Stop"
3294 msgstr "_Stop"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:397
3297 msgid "_Strikethrough"
3298 msgstr "_Gennemstreget"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:398
3301 msgid "_Undelete"
3302 msgstr "_Gendan"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:399
3305 msgid "_Underline"
3306 msgstr "_Understreget"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:400
3309 msgid "_Undo"
3310 msgstr "_Fortryd"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:401
3313 msgid "_Yes"
3314 msgstr "_Ja"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:402
3317 msgid "_Normal Size"
3318 msgstr "_Normal størrelse"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:403
3321 msgid "Best _Fit"
3322 msgstr "_Tilpas"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:404
3325 msgid "Zoom _In"
3326 msgstr "Zoom _ind"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:405
3329 msgid "Zoom _Out"
3330 msgstr "Zoom _ud"
3331
3332 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3333 #, c-format
3334 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3335 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3336
3337 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3338 #, c-format
3339 msgid "No deserialize function found for format %s"
3340 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3341
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3343 #, c-format
3344 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3345 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3346
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3348 #, c-format
3349 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3350 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3351
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3353 #, c-format
3354 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3355 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3356
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3358 #, c-format
3359 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3360 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3361
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3363 #, c-format
3364 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3365 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3366
3367 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3368 #, c-format
3369 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3370 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3371
3372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3373 #, c-format
3374 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3375 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3376
3377 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3378 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3379 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3380
3381 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3382 #, c-format
3383 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3384 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3385
3386 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3388 #, c-format
3389 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3390 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3391
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3393 #, c-format
3394 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3395 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3396
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3398 #, c-format
3399 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3400 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3401
3402 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3406 msgstr ""
3407 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3408 "s\""
3409
3410 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3411 #, c-format
3412 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3413 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3414
3415 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3416 #, c-format
3417 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3418 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3419
3420 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3421 #, c-format
3422 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3423 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3424
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3426 #, c-format
3427 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3428 msgstr ""
3429 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3430
3431 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3432 #, c-format
3433 msgid "A <%s> element has already been specified"
3434 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3435
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3437 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3438 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3439
3440 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3441 #, c-format
3442 msgid "Serialized data is malformed"
3443 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3444
3445 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3449 msgstr ""
3450 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3451 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3452
3453 #: gtk/gtktextutil.c:60
3454 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3455 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3456
3457 #: gtk/gtktextutil.c:61
3458 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3459 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3460
3461 #: gtk/gtktextutil.c:62
3462 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3463 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3464
3465 #: gtk/gtktextutil.c:63
3466 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3467 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3468
3469 # RETMIG: rigtigt?
3470 #: gtk/gtktextutil.c:64
3471 msgid "LRO Left-to-right _override"
3472 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3473
3474 #: gtk/gtktextutil.c:65
3475 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3476 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3477
3478 #: gtk/gtktextutil.c:66
3479 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3480 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3481
3482 #: gtk/gtktextutil.c:67
3483 msgid "ZWS _Zero width space"
3484 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3485
3486 #: gtk/gtktextutil.c:68
3487 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3488 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3489
3490 #: gtk/gtktextutil.c:69
3491 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3492 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3493
3494 #: gtk/gtkthemes.c:71
3495 #, c-format
3496 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3497 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3498
3499 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3500 msgid "--- No Tip ---"
3501 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3502
3503 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3504 #, c-format
3505 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3506 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
3507
3508 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3509 #, c-format
3510 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3511 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3512
3513 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3514 #, c-format
3515 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3516 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3517
3518 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3519 msgid "Empty"
3520 msgstr "Tom"
3521
3522 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3523 msgid "Volume"
3524 msgstr "Lydstyrke"
3525
3526 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3527 msgid "Volume Down"
3528 msgstr "Lydstyrke ned"
3529
3530 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3531 msgid "Volume Up"
3532 msgstr "Lydstyrke op"
3533
3534 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3535 msgid "Muted"
3536 msgstr "Tavs"
3537
3538 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3539 msgid "Full Volume"
3540 msgstr "Fuld lydstyrke"
3541
3542 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3543 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3544 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3545 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3546 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3547 #. * part in the translation!
3548 #.
3549 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3550 #, c-format
3551 msgid "volume percentage|%d %%"
3552 msgstr "%d %%"
3553
3554 # Hvad er dette?
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3557 msgid "paper size|asme_f"
3558 msgstr "asme_f"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3562 msgid "paper size|A0x2"
3563 msgstr "A0x2"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3567 msgid "paper size|A0"
3568 msgstr "A0"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3572 msgid "paper size|A0x3"
3573 msgstr "A0x3"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3577 msgid "paper size|A1"
3578 msgstr "A1"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3582 msgid "paper size|A10"
3583 msgstr "A10"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3587 msgid "paper size|A1x3"
3588 msgstr "A1x3"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3592 msgid "paper size|A1x4"
3593 msgstr "A1x4"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3597 msgid "paper size|A2"
3598 msgstr "A2"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3602 msgid "paper size|A2x3"
3603 msgstr "A2x3"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3607 msgid "paper size|A2x4"
3608 msgstr "A2x4"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3612 msgid "paper size|A2x5"
3613 msgstr "A2x5"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3617 msgid "paper size|A3"
3618 msgstr "A3"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3622 msgid "paper size|A3 Extra"
3623 msgstr "A3 ekstra"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3627 msgid "paper size|A3x3"
3628 msgstr "A3x3"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3632 msgid "paper size|A3x4"
3633 msgstr "A3x4"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3637 msgid "paper size|A3x5"
3638 msgstr "A3x5"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3642 msgid "paper size|A3x6"
3643 msgstr "A3x6"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3647 msgid "paper size|A3x7"
3648 msgstr "A3x7"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3652 msgid "paper size|A4"
3653 msgstr "A4"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3657 msgid "paper size|A4 Extra"
3658 msgstr "A4 ekstra"
3659
3660 # Gad vide hvad tab er
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3663 msgid "paper size|A4 Tab"
3664 msgstr "A4 tab"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3668 msgid "paper size|A4x3"
3669 msgstr "A4x3"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3673 msgid "paper size|A4x4"
3674 msgstr "A4x4"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3678 msgid "paper size|A4x5"
3679 msgstr "A4x5"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3683 msgid "paper size|A4x6"
3684 msgstr "A4x6"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3688 msgid "paper size|A4x7"
3689 msgstr "A4x7"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3693 msgid "paper size|A4x8"
3694 msgstr "A4x8"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3698 msgid "paper size|A4x9"
3699 msgstr "A4x9"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3703 msgid "paper size|A5"
3704 msgstr "A5"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3708 msgid "paper size|A5 Extra"
3709 msgstr "A5 ekstra"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3713 msgid "paper size|A6"
3714 msgstr "A6"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3718 msgid "paper size|A7"
3719 msgstr "A7"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3723 msgid "paper size|A8"
3724 msgstr "A8"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3728 msgid "paper size|A9"
3729 msgstr "A9"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3733 msgid "paper size|B0"
3734 msgstr "B0"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3738 msgid "paper size|B1"
3739 msgstr "B1"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3743 msgid "paper size|B10"
3744 msgstr "B10"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3748 msgid "paper size|B2"
3749 msgstr "B2"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3753 msgid "paper size|B3"
3754 msgstr "B3"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3758 msgid "paper size|B4"
3759 msgstr "B4"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3763 msgid "paper size|B5"
3764 msgstr "B5"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3768 msgid "paper size|B5 Extra"
3769 msgstr "B5 ekstra"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3773 msgid "paper size|B6"
3774 msgstr "B6"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3778 msgid "paper size|B6/C4"
3779 msgstr "B6/C4"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3783 msgid "paper size|B7"
3784 msgstr "B7"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3788 msgid "paper size|B8"
3789 msgstr "B8"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3793 msgid "paper size|B9"
3794 msgstr "B9"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3798 msgid "paper size|C0"
3799 msgstr "C0"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3803 msgid "paper size|C1"
3804 msgstr "C1"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3808 msgid "paper size|C10"
3809 msgstr "C10"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3813 msgid "paper size|C2"
3814 msgstr "C2"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3818 msgid "paper size|C3"
3819 msgstr "C3"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3823 msgid "paper size|C4"
3824 msgstr "C4"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3828 msgid "paper size|C5"
3829 msgstr "C5"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3833 msgid "paper size|C6"
3834 msgstr "C6"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3838 msgid "paper size|C6/C5"
3839 msgstr "C6/C5"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3843 msgid "paper size|C7"
3844 msgstr "C7"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3848 msgid "paper size|C7/C6"
3849 msgstr "C7/C6"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3853 msgid "paper size|C8"
3854 msgstr "C8"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3858 msgid "paper size|C9"
3859 msgstr "C9"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3863 msgid "paper size|DL Envelope"
3864 msgstr "DL-konvolut"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3868 msgid "paper size|RA0"
3869 msgstr "RA0"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3873 msgid "paper size|RA1"
3874 msgstr "RA1"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3878 msgid "paper size|RA2"
3879 msgstr "RA2"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3883 msgid "paper size|SRA0"
3884 msgstr "SRA0"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3888 msgid "paper size|SRA1"
3889 msgstr "SRA1"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3893 msgid "paper size|SRA2"
3894 msgstr "SRA2"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3898 msgid "paper size|JB0"
3899 msgstr "JB0"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3903 msgid "paper size|JB1"
3904 msgstr "JB1"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3908 msgid "paper size|JB10"
3909 msgstr "JB10"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3913 msgid "paper size|JB2"
3914 msgstr "JB2"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3918 msgid "paper size|JB3"
3919 msgstr "JB3"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3923 msgid "paper size|JB4"
3924 msgstr "JB4"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3928 msgid "paper size|JB5"
3929 msgstr "JB5"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3933 msgid "paper size|JB6"
3934 msgstr "JB6"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3938 msgid "paper size|JB7"
3939 msgstr "JB7"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3943 msgid "paper size|JB8"
3944 msgstr "JB8"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3948 msgid "paper size|JB9"
3949 msgstr "JB9"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3953 msgid "paper size|jis exec"
3954 msgstr "jis exec"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3958 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3959 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3963 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3964 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3968 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3969 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3973 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3974 msgstr "hagaki (postkort)"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3978 msgid "paper size|kahu Envelope"
3979 msgstr "kahu konvolut"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3983 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3984 msgstr "kaku2 konvolut"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3988 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3989 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3993 msgid "paper size|you4 Envelope"
3994 msgstr "you4-konvolut"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3998 msgid "paper size|10x11"
3999 msgstr "10x11"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4003 msgid "paper size|10x13"
4004 msgstr "10x13"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4008 msgid "paper size|10x14"
4009 msgstr "10x14"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4013 msgid "paper size|10x15"
4014 msgstr "10x15"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4018 msgid "paper size|11x12"
4019 msgstr "11x12"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4023 msgid "paper size|11x15"
4024 msgstr "11x15"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4028 msgid "paper size|12x19"
4029 msgstr "12x19"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4033 msgid "paper size|5x7"
4034 msgstr "5x7"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4038 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4039 msgstr "6x9-konvolut"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4043 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4044 msgstr "7x9-konvolut"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4048 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4049 msgstr "9x11-konvolut"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4053 msgid "paper size|a2 Envelope"
4054 msgstr "a2-konvolut"
4055
4056 # Gad vide hvad Arch er for noget
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4059 msgid "paper size|Arch A"
4060 msgstr "Arch A"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4064 msgid "paper size|Arch B"
4065 msgstr "Arch B"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4069 msgid "paper size|Arch C"
4070 msgstr "Arch C"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4074 msgid "paper size|Arch D"
4075 msgstr "Arch D"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4079 msgid "paper size|Arch E"
4080 msgstr "Arch E"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4084 msgid "paper size|b-plus"
4085 msgstr "b-plus"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4089 msgid "paper size|c"
4090 msgstr "c"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4094 msgid "paper size|c5 Envelope"
4095 msgstr "c5-konvolut"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4099 msgid "paper size|d"
4100 msgstr "d"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4104 msgid "paper size|e"
4105 msgstr "e"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4109 msgid "paper size|edp"
4110 msgstr "edp"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4114 msgid "paper size|European edp"
4115 msgstr "Europæisk edp"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4119 msgid "paper size|Executive"
4120 msgstr "Executive"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4124 msgid "paper size|f"
4125 msgstr "f"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4129 msgid "paper size|FanFold European"
4130 msgstr "FanFold europæisk"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4134 msgid "paper size|FanFold US"
4135 msgstr "FanFold amerikansk"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4139 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4140 msgstr "FanFold tysk legal"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4144 msgid "paper size|Government Legal"
4145 msgstr "Regering legal"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4149 msgid "paper size|Government Letter"
4150 msgstr "Regering letter"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4154 msgid "paper size|Index 3x5"
4155 msgstr "Indeks 3x5"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4159 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4160 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4161
4162 # ext?
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4165 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4166 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4170 msgid "paper size|Index 5x8"
4171 msgstr "Indeks 5x8"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4175 msgid "paper size|Invoice"
4176 msgstr "Faktura"
4177
4178 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4181 msgid "paper size|Tabloid"
4182 msgstr "Tabloid"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4186 msgid "paper size|US Legal"
4187 msgstr "Amerikansk legal"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4191 msgid "paper size|US Legal Extra"
4192 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4196 msgid "paper size|US Letter"
4197 msgstr "Amerikansk letter"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4201 msgid "paper size|US Letter Extra"
4202 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4206 msgid "paper size|US Letter Plus"
4207 msgstr "Amerikansk letter plus"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4211 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4212 msgstr "Monark-konvolut"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4216 msgid "paper size|#10 Envelope"
4217 msgstr "#10 konvolut"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4221 msgid "paper size|#11 Envelope"
4222 msgstr "#11 konvolut"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4226 msgid "paper size|#12 Envelope"
4227 msgstr "#12 konvolut"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4231 msgid "paper size|#14 Envelope"
4232 msgstr "#14 konvolut"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4236 msgid "paper size|#9 Envelope"
4237 msgstr "#9 konvolut"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4241 msgid "paper size|Personal Envelope"
4242 msgstr "Personlig konvolut"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4246 msgid "paper size|Quarto"
4247 msgstr "Quarto"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4251 msgid "paper size|Super A"
4252 msgstr "Super A"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4256 msgid "paper size|Super B"
4257 msgstr "Super B"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4261 msgid "paper size|Wide Format"
4262 msgstr "Bredt format"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4266 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4267 msgstr "Dai-pa-kai"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4271 msgid "paper size|Folio"
4272 msgstr "Folio"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4276 msgid "paper size|Folio sp"
4277 msgstr "Folio sp"
4278
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4281 msgid "paper size|Invite Envelope"
4282 msgstr "Invitationskonvolut"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4286 msgid "paper size|Italian Envelope"
4287 msgstr "Italiensk konvolut"
4288
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4291 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4292 msgstr "juuro-ku-kai"
4293
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4296 msgid "paper size|pa-kai"
4297 msgstr "pa-kai"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4301 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4302 msgstr "Postfix-konvolut"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4306 msgid "paper size|Small Photo"
4307 msgstr "Lille fotografi"
4308
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4311 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4312 msgstr "prc1-konvolut"
4313
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4316 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4317 msgstr "prc10-konvolut"
4318
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4321 msgid "paper size|prc 16k"
4322 msgstr "prc 16k"
4323
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4326 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4327 msgstr "prc2-konvolut"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4331 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4332 msgstr "prc3-konvolut"
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4336 msgid "paper size|prc 32k"
4337 msgstr "prc 32k"
4338
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4341 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4342 msgstr "prc4-konvolut"
4343
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4346 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4347 msgstr "prc5-konvolut"
4348
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4351 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4352 msgstr "prc6-konvolut"
4353
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4356 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4357 msgstr "prc7-konvolut"
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4361 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4362 msgstr "prc8-konvolut"
4363
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4366 msgid "paper size|ROC 16k"
4367 msgstr "ROC 16k"
4368
4369 #. translators, strip everything up to the first |
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4371 msgid "paper size|ROC 8k"
4372 msgstr "ROC 8k"
4373
4374 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4375 #, c-format
4376 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4377 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4378
4379 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4381 #, c-format
4382 msgid "Failed to write header\n"
4383 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4384
4385 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4386 #, c-format
4387 msgid "Failed to write hash table\n"
4388 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4389
4390 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4391 #, c-format
4392 msgid "Failed to write folder index\n"
4393 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4394
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4396 #, c-format
4397 msgid "Failed to rewrite header\n"
4398 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4399
4400 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4401 #, c-format
4402 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4403 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4404
4405 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4406 #, c-format
4407 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4408 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4409
4410 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4411 #, c-format
4412 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4413 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4414
4415 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4416 #, c-format
4417 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4418 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4419
4420 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4421 #, c-format
4422 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4423 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4424
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4426 #, c-format
4427 msgid "Cache file created successfully.\n"
4428 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4429
4430 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4431 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4432 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4433
4434 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4435 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4436 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4437
4438 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4439 msgid "Don't include image data in the cache"
4440 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4441
4442 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4443 msgid "Output a C header file"
4444 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4445
4446 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4447 msgid "Turn off verbose output"
4448 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4449
4450 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4451 msgid "Validate existing icon cache"
4452 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4453
4454 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4455 #, c-format
4456 msgid "File not found: %s\n"
4457 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4458
4459 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4460 #, c-format
4461 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4462 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4463
4464 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "No theme index file in '%s'.\n"
4468 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4469 msgstr ""
4470 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4471 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4472 "index.\n"
4473
4474 #. ID
4475 #: modules/input/imam-et.c:454
4476 msgid "Amharic (EZ+)"
4477 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4478
4479 #. ID
4480 #: modules/input/imcedilla.c:91
4481 msgid "Cedilla"
4482 msgstr "Cedilla"
4483
4484 #. ID
4485 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4486 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4487 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4488
4489 #. ID
4490 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4491 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4492 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4493
4494 #. ID
4495 #: modules/input/imipa.c:145
4496 msgid "IPA"
4497 msgstr "IPA"
4498
4499 #. ID
4500 #: modules/input/immultipress.c:31
4501 msgid "Multipress"
4502 msgstr "Multipress"
4503
4504 #. ID
4505 #: modules/input/imthai.c:35
4506 msgid "Thai-Lao"
4507 msgstr "Thai-Lao"
4508
4509 #. ID
4510 #: modules/input/imti-er.c:453
4511 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4512 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4513
4514 #. ID
4515 #: modules/input/imti-et.c:453
4516 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4517 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4518
4519 #. ID
4520 #: modules/input/imviqr.c:244
4521 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4522 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4523
4524 #. ID
4525 #: modules/input/imxim.c:28
4526 msgid "X Input Method"
4527 msgstr "X-indtastningsmetode"
4528
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4530 msgid "Two Sided"
4531 msgstr "Dobbeltsidet"
4532
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4534 msgid "Paper Type"
4535 msgstr "Papirtype"
4536
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4538 msgid "Paper Source"
4539 msgstr "Papirkilde"
4540
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4542 msgid "Output Tray"
4543 msgstr "Udskriftsbakke"
4544
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4546 msgid "One Sided"
4547 msgstr "Enkeltsidet"
4548
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4552 msgid "Auto Select"
4553 msgstr "Vælg automatisk"
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4559 msgid "Printer Default"
4560 msgstr "Printerforvalg"
4561
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4563 msgid "Urgent"
4564 msgstr "Presserende"
4565
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4567 msgid "High"
4568 msgstr "Høj"
4569
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4571 msgid "Medium"
4572 msgstr "Mellem"
4573
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4575 msgid "Low"
4576 msgstr "Lav"
4577
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4579 msgid "None"
4580 msgstr "Ingen"
4581
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4583 msgid "Classified"
4584 msgstr "Klassificeret"
4585
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4587 msgid "Confidential"
4588 msgstr "Betroet"
4589
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4591 msgid "Secret"
4592 msgstr "Hemmelig"
4593
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4595 msgid "Standard"
4596 msgstr "Forvalgt"
4597
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4599 msgid "Top Secret"
4600 msgstr "Tophemmelig"
4601
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4603 msgid "Unclassified"
4604 msgstr "Uklassificeret"
4605
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4607 #, fuzzy, c-format
4608 msgid "Custom %sx%s"
4609 msgstr "Brugertilpasset %.2fx%.2f"
4610
4611 #. default filename used for print-to-file
4612 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4613 #, c-format
4614 msgid "output.%s"
4615 msgstr "udskrift.%s"
4616
4617 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4618 msgid "Print to File"
4619 msgstr "Udskriv til fil"
4620
4621 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4622 msgid "PDF"
4623 msgstr "PDF"
4624
4625 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4626 msgid "Postscript"
4627 msgstr "Postscript"
4628
4629 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4630 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4631 msgid "Pages per _sheet:"
4632 msgstr "Sider pr. _ark:"
4633
4634 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4635 msgid "File"
4636 msgstr "Fil"
4637
4638 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4639 msgid "_Output format"
4640 msgstr "_Udskriftsformat"
4641
4642 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4643 msgid "Print to LPR"
4644 msgstr "Udskriv til LPR"
4645
4646 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4647 msgid "Pages Per Sheet"
4648 msgstr "Antal sider pr. ark"
4649
4650 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4651 msgid "Command Line"
4652 msgstr "Kommandolinje"
4653
4654 #. default filename used for print-to-test
4655 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4656 #, c-format
4657 msgid "test-output.%s"
4658 msgstr "test-uddata.%s"
4659
4660 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4661 msgid "Print to Test Printer"
4662 msgstr "Udskriv til testprinter"
4663
4664 #: tests/testfilechooser.c:205
4665 #, c-format
4666 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4667 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4668
4669 #~ msgid "Today at %H:%M"
4670 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
4671
4672 #~ msgid "Default"
4673 #~ msgstr "Standard"
4674
4675 #~ msgid "Print Pages"
4676 #~ msgstr "Udskriv sider"
4677
4678 #~ msgid "_All"
4679 #~ msgstr "_Alt"
4680
4681 #~ msgid "Today"
4682 #~ msgstr "I dag"
4683
4684 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4685 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
4686
4687 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4688 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
4689
4690 #~ msgid ""
4691 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4692 #~ "\"%s\" instead"
4693 #~ msgstr ""
4694 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
4695 #~ "element til \"%s\" i stedet"
4696
4697 #~ msgid ""
4698 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4699 #~ "instead"
4700 #~ msgstr ""
4701 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
4702 #~ "\" i stedet"
4703
4704 #~ msgid ""
4705 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
4708 #~ "stedet"
4709
4710 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4711 #~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
4712
4713 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4714 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4715
4716 #~ msgid "Thai (Broken)"
4717 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
4718
4719 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4720 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
4721
4722 #~ msgid ""
4723 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4724 #~ "%s"
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
4727 #~ "%s"
4728
4729 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4730 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
4731
4732 #~ msgid ""
4733 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4734 #~ "%s"
4735 #~ msgstr ""
4736 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
4737 #~ "%s"
4738
4739 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4740 #~ msgstr ""
4741 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
4742
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4747
4748 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4749 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
4750
4751 #~ msgid "Select All"
4752 #~ msgstr "Markér alt"
4753
4754 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4755 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
4756
4757 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
4760
4761 #~ msgid "Home"
4762 #~ msgstr "Hjem"
4763
4764 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4765 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
4766
4767 #~ msgid "Shortcuts"
4768 #~ msgstr "Genveje"
4769
4770 #~ msgid "Folder"
4771 #~ msgstr "Mappe"
4772
4773 #~ msgid "Cannot change folder"
4774 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
4775
4776 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4777 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
4778
4779 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4780 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
4781
4782 #~ msgid "Open Location"
4783 #~ msgstr "Åbn placering"
4784
4785 #~ msgid "Save in Location"
4786 #~ msgstr "Åbn i placering"
4787
4788 #~ msgid "X"
4789 #~ msgstr "x"
4790
4791 #~ msgid "Y"
4792 #~ msgstr "y"
4793
4794 #~ msgid "clear"
4795 #~ msgstr "ryd"
4796
4797 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4798 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
4799
4800 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4801 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
4802
4803 #~ msgid "Shift"
4804 #~ msgstr "Skift"
4805
4806 #~ msgid "Ctrl"
4807 #~ msgstr "Ctrl"
4808
4809 #~ msgid "Alt"
4810 #~ msgstr "Alt"
4811
4812 #~ msgid "_Credits"
4813 #~ msgstr "_Bidragydere"
4814
4815 #~ msgid "_First"
4816 #~ msgstr "_Første"
4817
4818 #~ msgid "_Last"
4819 #~ msgstr "_Sidste"
4820
4821 #~ msgid "_Back"
4822 #~ msgstr "Til_bage"
4823
4824 #~ msgid "_Down"
4825 #~ msgstr "_Ned"
4826
4827 #~ msgid "_Up"
4828 #~ msgstr "_Op"
4829
4830 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4831 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
4832
4833 #~ msgid ""
4834 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4835 #~ "%s"
4836 #~ msgstr ""
4837 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
4838 #~ "%s"
4839
4840 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4841 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
4842
4843 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4844 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
4845
4846 #~ msgid "Could not find the path"
4847 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
4848
4849 #~ msgid "Input Methods"
4850 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
4851
4852 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4853 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
4854
4855 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4856 #~ msgstr "%d %b %Y"
4857
4858 #~ msgid "File name"
4859 #~ msgstr "Filnavn"
4860
4861 #~ msgid "Add"
4862 #~ msgstr "Tilføj"
4863
4864 #~ msgid "Up"
4865 #~ msgstr "Op"
4866
4867 #~ msgid "_Filename:"
4868 #~ msgstr "_Filnavn:"
4869
4870 #~ msgid "Current folder: %s"
4871 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
4872
4873 #~ msgid "This file system does not support icons"
4874 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
4875
4876 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4877 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
4878
4879 #~ msgid "Zoom _100%"
4880 #~ msgstr "Zoom _100%"
4881
4882 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4883 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"