1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
40 "PO-Revision-Date: 2007-08-24 02:26+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
50 msgstr "directfb-parameter"
52 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
56 #. Description of --class=CLASS in --help output
58 msgid "Program class as used by the window manager"
59 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
61 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
66 #. Description of --name=NAME in --help output
68 msgid "Program name as used by the window manager"
69 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
71 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
76 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
78 msgid "X display to use"
79 msgstr "X-terminal der skal bruges"
81 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
86 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
88 msgid "X screen to use"
89 msgstr "X-skærm der skal bruges"
91 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
96 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
98 msgid "Gdk debugging flags to set"
99 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
101 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
102 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
109 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
111 msgid "Gdk debugging flags to unset"
112 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
114 #: gdk/keyname-table.h:3940
115 msgid "keyboard label|BackSpace"
118 #: gdk/keyname-table.h:3941
119 msgid "keyboard label|Tab"
122 #: gdk/keyname-table.h:3942
123 msgid "keyboard label|Return"
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgid "keyboard label|Pause"
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
134 #: gdk/keyname-table.h:3945
135 msgid "keyboard label|Sys_Req"
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgid "keyboard label|Escape"
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgid "keyboard label|Multi_key"
146 #: gdk/keyname-table.h:3948
147 msgid "keyboard label|Home"
150 #: gdk/keyname-table.h:3949
151 msgid "keyboard label|Left"
154 #: gdk/keyname-table.h:3950
155 msgid "keyboard label|Up"
158 #: gdk/keyname-table.h:3951
159 msgid "keyboard label|Right"
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgid "keyboard label|Down"
166 #: gdk/keyname-table.h:3953
167 msgid "keyboard label|Page_Up"
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgid "keyboard label|Page_Down"
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgid "keyboard label|End"
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgid "keyboard label|Begin"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgid "keyboard label|Print"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgid "keyboard label|Insert"
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgid "keyboard label|Num_Lock"
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgid "keyboard label|KP_Space"
196 msgstr "Num. Mellemrum"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgid "keyboard label|KP_Tab"
200 msgstr "Num. Tabulator"
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgid "keyboard label|KP_Enter"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgid "keyboard label|KP_Home"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgid "keyboard label|KP_Left"
212 msgstr "Num. Venstrepil"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgid "keyboard label|KP_Up"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgid "keyboard label|KP_Right"
220 msgstr "Num. Højrepil"
222 #: gdk/keyname-table.h:3967
223 msgid "keyboard label|KP_Down"
224 msgstr "Num. Pil ned"
226 #: gdk/keyname-table.h:3968
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
228 msgstr "Num. Page Up"
230 #: gdk/keyname-table.h:3969
231 msgid "keyboard label|KP_Prior"
234 #: gdk/keyname-table.h:3970
235 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
236 msgstr "Num. Page Down"
238 #: gdk/keyname-table.h:3971
239 msgid "keyboard label|KP_Next"
242 #: gdk/keyname-table.h:3972
243 msgid "keyboard label|KP_End"
246 #: gdk/keyname-table.h:3973
247 msgid "keyboard label|KP_Begin"
250 #: gdk/keyname-table.h:3974
251 msgid "keyboard label|KP_Insert"
254 #: gdk/keyname-table.h:3975
255 msgid "keyboard label|KP_Delete"
258 #: gdk/keyname-table.h:3976
259 msgid "keyboard label|Delete"
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
265 msgid "Failed to open file '%s': %s"
266 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
270 msgid "Image file '%s' contains no data"
271 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
277 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
279 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
285 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
288 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
293 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
294 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
299 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
300 "from a different GTK version?"
302 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
303 "er den fra en anden Gtk-version?"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
307 msgid "Image type '%s' is not supported"
308 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
312 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
313 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
317 msgid "Unrecognized image file format"
318 msgstr "Ukendt billedfilformat"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
322 msgid "Failed to load image '%s': %s"
323 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
327 msgid "Error writing to image file: %s"
328 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
332 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
334 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
338 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
339 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
343 msgid "Failed to open temporary file"
344 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
348 msgid "Failed to read from temporary file"
349 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
353 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
354 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
359 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
363 "data blevet gemt: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
367 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
368 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
372 msgid "Error writing to image stream"
373 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
378 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
379 "but didn't give a reason for the failure"
381 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
382 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
386 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
387 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
391 msgid "Image header corrupt"
392 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Ukendt billedformat"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
401 msgid "Image pixel data corrupt"
402 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
406 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
407 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
408 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
409 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
413 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
414 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "ANI-billedformatet"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
445 msgid "BMP image has bogus header data"
446 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
460 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
461 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
475 msgid "Couldn't write to BMP file"
476 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
479 msgid "The BMP image format"
480 msgstr "BMP-billedformatet"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
484 msgid "Failure reading GIF: %s"
485 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
489 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
490 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
494 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
495 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
499 msgid "Stack overflow"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
509 msgid "Bad code encountered"
510 msgstr "Ugyldig kode fundet"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
514 msgid "Circular table entry in GIF file"
515 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
530 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
531 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
535 msgid "File does not appear to be a GIF file"
536 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
540 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
541 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
546 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
549 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
554 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
555 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
558 msgid "The GIF image format"
559 msgstr "GIF-billedformatet"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
569 msgid "Invalid header in icon"
570 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
574 msgid "Icon has zero width"
575 msgstr "Ikon har bredden nul"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
579 msgid "Icon has zero height"
580 msgstr "Ikon har højden nul"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
584 msgid "Compressed icons are not supported"
585 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
594 msgid "Not enough memory to load ICO file"
595 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
599 msgid "Image too large to be saved as ICO"
600 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO-billedformatet"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
623 msgid "Could not decode ICNS file"
624 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
628 msgid "The ICNS image format"
629 msgstr "ICO-billedformatet"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
633 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
634 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
638 msgid "Couldn't decode image"
639 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
643 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
644 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
648 msgid "Image type currently not supported"
649 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
653 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
654 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
658 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
659 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
663 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
664 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
666 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
668 msgid "The JPEG 2000 image format"
669 msgstr "JPEG-billedformatet"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
673 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
674 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
679 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
682 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
683 "programmer for at frigøre hukommelse"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
687 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
688 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
693 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
694 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
698 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
699 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
704 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
707 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
710 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
713 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
715 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
718 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
719 msgid "The JPEG image format"
720 msgstr "JPEG-billedformatet"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
724 msgid "Couldn't allocate memory for header"
725 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
729 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
730 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
734 msgid "Image has invalid width and/or height"
735 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
739 msgid "Image has unsupported bpp"
740 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
744 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
745 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
749 msgid "Couldn't create new pixbuf"
750 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
754 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
755 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
757 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
759 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
760 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
762 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
764 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
765 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
767 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
769 msgid "No palette found at end of PCX data"
770 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
772 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
773 msgid "The PCX image format"
774 msgstr "PCX-billedformatet"
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
778 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
779 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
783 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
784 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
788 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
789 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
793 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
794 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
798 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
800 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
805 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
806 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
810 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
811 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
816 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
817 "applications to reduce memory usage"
819 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
820 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
824 msgid "Fatal error reading PNG image file"
825 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
829 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
830 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
835 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
836 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
840 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
841 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
846 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
849 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
850 "kunne ikke fortolkes."
852 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
855 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
858 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
861 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
863 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
865 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
867 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
868 msgid "The PNG image format"
869 msgstr "PNG-billedformatet"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
873 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
874 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
878 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
879 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
883 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
884 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
888 msgid "PNM file has an image width of 0"
889 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
893 msgid "PNM file has an image height of 0"
894 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
898 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
899 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
903 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
904 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
908 msgid "Raw PNM image type is invalid"
909 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
913 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
914 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
918 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
919 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
921 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
923 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
924 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
926 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
928 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
929 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
931 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
933 msgid "Unexpected end of PNM image data"
934 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
936 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
938 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
939 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
941 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
942 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
943 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
947 msgid "RAS image has bogus header data"
948 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
950 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
952 msgid "RAS image has unknown type"
953 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
957 msgid "unsupported RAS image variation"
958 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
962 msgid "Not enough memory to load RAS image"
963 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
966 msgid "The Sun raster image format"
967 msgstr "Sun raster-billedformatet"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
971 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
972 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
976 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
977 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
981 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
982 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
986 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
987 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
991 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
992 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
996 msgid "Cannot allocate colormap structure"
997 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1001 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1002 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1006 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1007 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1011 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1012 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1016 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1017 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1022 msgid "TGA image type not supported"
1023 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1027 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1028 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1032 msgid "Excess data in file"
1033 msgstr "For mange data i fil"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1036 msgid "The Targa image format"
1037 msgstr "Targe-billedformatet"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1040 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1041 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1044 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1045 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1049 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1050 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1054 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1055 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1059 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1060 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1063 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1064 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1067 msgid "Failed to open TIFF image"
1068 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1071 msgid "TIFFClose operation failed"
1072 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1075 msgid "Failed to load TIFF image"
1076 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1078 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1079 msgid "Failed to save TIFF image"
1080 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1083 msgid "Failed to write TIFF data"
1084 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1088 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1089 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1091 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1092 msgid "The TIFF image format"
1093 msgstr "TIFF-billedformatet"
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1097 msgid "Image has zero width"
1098 msgstr "Ikon har bredden nul"
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1102 msgid "Image has zero height"
1103 msgstr "Ikon har højden nul"
1105 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1107 msgid "Not enough memory to load image"
1108 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1110 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1112 msgid "Couldn't save the rest"
1113 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1115 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1116 msgid "The WBMP image format"
1117 msgstr "WBMP-billedformatet"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1121 msgid "Invalid XBM file"
1122 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1126 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1127 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1131 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1132 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1134 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1135 msgid "The XBM image format"
1136 msgstr "XBM-billedformatet"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1140 msgid "No XPM header found"
1141 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1145 msgid "Invalid XPM header"
1146 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1150 msgid "XPM file has image width <= 0"
1151 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1155 msgid "XPM file has image height <= 0"
1156 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1160 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1161 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1163 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1165 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1166 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1168 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1170 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1171 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1173 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1175 msgid "Cannot read XPM colormap"
1176 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1178 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1180 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1181 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1183 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1184 msgid "The XPM image format"
1185 msgstr "XPM-billedformatet"
1187 #. Description of --sync in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1189 msgid "Don't batch GDI requests"
1190 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1192 #. Description of --no-wintab in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1194 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1195 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1197 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1199 msgid "Same as --no-wintab"
1200 msgstr "Samme som --no-wintab"
1202 #. Description of --use-wintab in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1204 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1205 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1207 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1209 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1210 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1212 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1217 #. Description of --sync in --help output
1218 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1219 msgid "Make X calls synchronous"
1220 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1222 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1225 msgstr "Udskriver %d"
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1232 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1234 msgid "Opening %d Item"
1235 msgid_plural "Opening %d Items"
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1244 msgid "The license of the program"
1245 msgstr "Vis licensen for programmet"
1247 #. Add the credits button
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1250 msgstr "_Bidragydere"
1252 #. Add the license button
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1264 msgstr "Bidragydere"
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1271 msgid "Documented by"
1272 msgstr "Dokumenteret af"
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1275 msgid "Translated by"
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1290 msgid "keyboard label|Shift"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1301 msgid "keyboard label|Ctrl"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1312 msgid "keyboard label|Alt"
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #. * And do not translate the part before the |.
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1322 msgid "keyboard label|Super"
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #. * And do not translate the part before the |.
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1332 msgid "keyboard label|Hyper"
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #. * And do not translate the part before the |.
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1342 msgid "keyboard label|Meta"
1345 #. do not translate the part before the |
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1347 msgid "keyboard label|Space"
1350 #. do not translate the part before the |
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1352 msgid "keyboard label|Backslash"
1353 msgstr "Omvendt skråstreg"
1355 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1357 msgid "Invalid type function: `%s'"
1358 msgstr "Ugyldig type af funktion: \"%s\""
1360 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1362 msgid "Invalid root element: '%s'"
1363 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1367 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1368 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1370 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1371 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1372 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1373 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1375 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1376 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1377 #. * the year will appear on the right.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1381 msgstr "calendar:MY"
1383 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1384 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1385 #. * to be the first day of the week, and so on.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1388 msgid "calendar:week_start:0"
1389 msgstr "calendar:week_start:1"
1391 #. Translators: This is a text measurement template.
1392 #. * Translate it to the widest year text.
1394 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1395 #. * in the translation.
1397 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1400 msgid "year measurement template|2000"
1403 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1404 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1406 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1407 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1408 #. * part in the translation.
1410 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1411 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1416 msgid "calendar:day:digits|%d"
1419 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1420 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1422 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1423 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1424 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1426 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1427 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1430 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1432 msgid "calendar:week:digits|%d"
1435 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1436 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1437 #. * Use only ASCII in the translation.
1439 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1440 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1443 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1444 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1446 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1447 msgid "calendar year format|%Y"
1450 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1451 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1452 #. * the text after the | in the translation.
1454 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1455 msgid "Accelerator|Disabled"
1456 msgstr "Deaktiveret"
1458 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1459 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1462 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1463 msgid "New accelerator..."
1464 msgstr "Ny genvejstast..."
1466 #. do not translate the part before the |
1467 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1469 msgid "progress bar label|%d %%"
1472 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1473 msgid "Pick a Color"
1474 msgstr "Vælg en farve"
1476 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1477 msgid "Received invalid color data\n"
1478 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1482 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1483 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1484 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1486 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1487 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1488 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1492 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1493 "it for use in the future."
1495 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1496 "at gemme den til fremtidig brug."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1499 msgid "_Save color here"
1500 msgstr "_Gem farve her"
1502 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1505 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1506 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1508 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1509 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1510 "\" for at ændre elementet."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1514 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1515 "lightness of that color using the inner triangle."
1517 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1522 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1525 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1526 "for at vælge den farve."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1530 msgstr "_Farvetone:"
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1533 msgid "Position on the color wheel."
1534 msgstr "Position på farvehjulet."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1537 msgid "_Saturation:"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1541 msgid "\"Deepness\" of the color."
1542 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1549 msgid "Brightness of the color."
1550 msgstr "Lysstyrke for farven."
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1557 msgid "Amount of red light in the color."
1558 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1565 msgid "Amount of green light in the color."
1566 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1573 msgid "Amount of blue light in the color."
1574 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1578 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1581 msgid "Transparency of the color."
1582 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1585 msgid "Color _name:"
1586 msgstr "Farve_navn:"
1588 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1591 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1592 "such as 'orange' in this entry."
1594 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1595 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1605 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1606 msgid "Color Selection"
1607 msgstr "Farvevælger"
1609 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1610 msgid "Input _Methods"
1611 msgstr "Indtastnings_metoder"
1613 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1614 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1615 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1617 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1618 msgid "Select A File"
1619 msgstr "Vælg en fil"
1621 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1625 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1629 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1633 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1634 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1636 msgid "Invalid filename: %s"
1637 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1640 msgid "Could not retrieve information about the file"
1641 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1644 msgid "Could not add a bookmark"
1645 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1648 msgid "Could not remove bookmark"
1649 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1652 msgid "The folder could not be created"
1653 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1657 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1658 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1660 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1661 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1664 msgid "Invalid file name"
1665 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1668 msgid "The folder contents could not be displayed"
1669 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1671 #. Translators: the first string is a path and the second string
1672 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1677 msgid "%1$s on %2$s"
1678 msgstr "%1$s på %2$s"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1685 msgid "Recently Used"
1686 msgstr "Nyligt brugte"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1689 msgid "Select which types of files are shown"
1690 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1694 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1695 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1699 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1700 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1704 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1705 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1709 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1710 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1714 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1716 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1726 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1729 msgstr "Placeringer"
1731 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1734 msgstr "_Placeringer"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1741 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1742 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1749 msgid "Remove the selected bookmark"
1750 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1753 msgid "Could not select file"
1754 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1758 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1759 msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1762 msgid "_Add to Bookmarks"
1763 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1766 msgid "Show _Hidden Files"
1767 msgstr "Vis _skjulte filer"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1791 msgid "_Browse for other folders"
1792 msgstr "_Se efter andre mapper"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1795 msgid "Type a file name"
1796 msgstr "Indtast et filnavn"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1800 msgid "Create Fo_lder"
1801 msgstr "Opret _mappe"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1808 msgid "Save in _folder:"
1809 msgstr "Gem i _mappe:"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1812 msgid "Create in _folder:"
1813 msgstr "Opret i _mappe:"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1817 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1818 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1822 msgid "Shortcut %s already exists"
1823 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1827 msgid "Shortcut %s does not exist"
1828 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1832 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1833 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1838 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1840 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1841 "blive overskrevet."
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1848 msgid "Could not start the search process"
1849 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1853 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1854 "Please make sure it is running."
1856 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1857 "venligst for at den kører."
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1860 msgid "Could not send the search request"
1861 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1870 msgid "Could not mount %s"
1871 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1874 msgid "Type name of new folder"
1875 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1880 msgid_plural "%d bytes"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1909 msgid "Yesterday at %H:%M"
1910 msgstr "I går klokken %H:%M"
1912 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1914 msgid "Invalid path"
1915 msgstr "Ugyldig URI"
1917 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1921 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1923 msgid "Sole completion"
1924 msgstr "Farvevælger"
1926 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1927 msgid "Complete, but not unique"
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1931 msgid "Completing..."
1934 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1936 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1938 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1939 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1955 msgid "Folder unreadable: %s"
1956 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1961 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1962 "available to this program.\n"
1963 "Are you sure that you want to select it?"
1965 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1966 "tilgængelig for dette program.\n"
1967 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1974 msgid "De_lete File"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1978 msgid "_Rename File"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1984 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1985 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1992 msgid "_Folder name:"
1993 msgstr "_Mappenavn:"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2001 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2002 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2006 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2007 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2011 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2012 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2020 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2021 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2025 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2026 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2030 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2031 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2039 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2040 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2047 msgid "_Selection: "
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2053 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2054 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2056 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2057 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2060 msgid "Invalid UTF-8"
2061 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2064 msgid "Name too long"
2065 msgstr "Navnet er for langt"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2068 msgid "Couldn't convert filename"
2069 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2071 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2073 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2074 msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
2076 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2078 msgid "Could not obtain root folder"
2079 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2081 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2085 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2086 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2087 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2089 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2090 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
2092 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2094 msgid "This file system does not support mounting"
2095 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
2097 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2101 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2104 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2105 "Please use a different name."
2107 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
2108 "venligst et andet navn."
2110 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2112 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2113 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
2115 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2117 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2118 msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
2120 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2122 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2123 msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
2125 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2127 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2128 msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
2130 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2132 msgid "Network Drive (%s)"
2133 msgstr "Netværksdrev (%s)"
2135 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2140 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2142 msgstr "Vælg en skrifttype"
2144 #. Initialize fields
2145 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2153 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2154 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2156 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2157 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2169 msgstr "Stø_rrelse:"
2172 #. create the text entry widget
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2178 msgid "Font Selection"
2179 msgstr "Skrifttypevælger"
2181 #: gtk/gtkgamma.c:408
2185 #: gtk/gtkgamma.c:418
2186 msgid "_Gamma value"
2187 msgstr "_Gammaværdi"
2189 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2192 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2194 msgid "Error loading icon: %s"
2195 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2197 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2200 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2201 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2202 "You can get a copy from:\n"
2205 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2206 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2207 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2210 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2212 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2213 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2215 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2217 msgid "Failed to load icon"
2218 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2220 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2225 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2226 msgid "input method menu|System"
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2231 msgstr "Indtastning"
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2234 msgid "No extended input devices"
2235 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2281 msgstr "X-_hældning:"
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2285 msgstr "Y-h_ældning:"
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2297 msgstr "(deaktiveret)"
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2308 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2312 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2313 msgid "The URI bound to this button"
2314 msgstr "URI'en bundet til denne knap"
2316 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2320 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2322 msgstr "Ugyldig URI"
2324 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2325 #: gtk/gtkmain.c:428
2326 msgid "Load additional GTK+ modules"
2327 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2329 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2330 #: gtk/gtkmain.c:429
2334 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2335 #: gtk/gtkmain.c:431
2336 msgid "Make all warnings fatal"
2337 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2339 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2340 #: gtk/gtkmain.c:434
2341 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2342 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2344 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2345 #: gtk/gtkmain.c:437
2346 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2347 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2349 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2350 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2351 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2352 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2354 #: gtk/gtkmain.c:678
2356 msgstr "default:LTR"
2358 #: gtk/gtkmain.c:774
2359 msgid "GTK+ Options"
2360 msgstr "GTK+-tilvalg"
2362 #: gtk/gtkmain.c:774
2363 msgid "Show GTK+ Options"
2364 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2366 #: gtk/gtknotebook.c:828
2367 msgid "Arrow spacing"
2368 msgstr "Pileafstand"
2370 # Jeg er ikke sikker på om dette er den rigtige oversættelse, da jeg ikke umiddelbart kan se hvilke afstande der er relevante i forbindelse med (velsagtens) scroll bars
2371 #: gtk/gtknotebook.c:829
2372 msgid "Scroll arrow spacing"
2373 msgstr "Afstand til rullepile"
2375 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2380 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2382 msgid "Not a valid page setup file"
2383 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2385 #. Translate to the default units to use for presenting
2386 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2387 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2388 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2389 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2395 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2398 "<b>Any Printer</b>\n"
2399 "For portable documents"
2401 "<b>Enhver printer</b>\n"
2402 "Til transportable dokumenter"
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2428 msgid "Manage Custom Sizes..."
2429 msgstr "Tilpas størrelser..."
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2432 msgid "_Format for:"
2433 msgstr "_Formatér til:"
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2436 msgid "_Paper size:"
2437 msgstr "_Papirstørrelse:"
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2440 msgid "_Orientation:"
2441 msgstr "_Orientering:"
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2445 msgstr "Sideopsætning"
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2448 msgid "Margins from Printer..."
2449 msgstr "Margener fra printer..."
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2453 msgid "Custom Size %d"
2454 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2457 msgid "Manage Custom Sizes"
2458 msgstr "Tilpas størrelser"
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2470 msgstr "Papirstørrelse"
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2489 msgid "Paper Margins"
2490 msgstr "Papirmargener"
2492 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2493 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2495 msgstr "Op ad stien"
2497 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2499 msgstr "Ned ad stien"
2501 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2502 msgid "File System Root"
2503 msgstr "Filsystemets rod"
2505 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2506 msgid "Not available"
2507 msgstr "Ikke tilgængelig"
2509 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2510 msgid "_Save in folder:"
2511 msgstr "_Gem i mappe:"
2513 #. translators: this string is the default job title for print
2514 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2515 #. * by the job number.
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2522 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2524 msgid "print operation status|Initial state"
2525 msgstr "Begyndelsestilstand"
2527 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2529 msgid "print operation status|Preparing to print"
2530 msgstr "Forbereder udskrift"
2532 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2534 msgid "print operation status|Generating data"
2535 msgstr "Genererer data"
2537 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2539 msgid "print operation status|Sending data"
2540 msgstr "Sender data"
2542 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2544 msgid "print operation status|Waiting"
2548 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2550 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2551 msgstr "Venter på grund af problem"
2553 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2555 msgid "print operation status|Printing"
2558 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2560 msgid "print operation status|Finished"
2563 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2565 msgid "print operation status|Finished with error"
2566 msgstr "Afsluttet med fejl"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2570 msgid "Preparing %d"
2571 msgstr "Forbereder %d"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2581 msgstr "Udskriver %d"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2585 msgid "Error launching preview"
2586 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2588 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2590 msgid "Error printing"
2591 msgstr "Udskriftsfejl"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2598 msgid "Printer offline"
2599 msgstr "Printeren afkoblet"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2602 msgid "Out of paper"
2603 msgstr "Løbet tør for papir"
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2607 msgstr "Holder pause"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2610 msgid "Need user intervention"
2611 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2615 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2620 msgid "Not enough free memory"
2621 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2625 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2626 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2630 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2631 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2635 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2636 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2640 msgid "Unspecified error"
2641 msgstr "Uspecificeret fejl"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2645 msgid "Error from StartDoc"
2646 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2672 msgid "C_urrent Page"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2678 msgstr "Placeringer"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2682 "Specify one or more page ranges,\n"
2685 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2692 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2714 msgid "Pages per _side:"
2715 msgstr "Sider pr. _ark:"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2719 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2722 msgid "_Only print:"
2723 msgstr "Udskriv _kun:"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2747 msgid "Paper _type:"
2748 msgstr "Papir_type:"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2751 msgid "Paper _source:"
2752 msgstr "Papir_kilde:"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2755 msgid "Output t_ray:"
2756 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2760 msgstr "Opgavedetaljer"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2764 msgstr "Pri_oritet:"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2767 msgid "_Billing info:"
2768 msgstr "_Betalingsinformation:"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2771 msgid "Print Document"
2772 msgstr "Udskriv dokument"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2787 msgid "Add Cover Page"
2788 msgstr "Tilføj forside"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2807 msgid "Image Quality"
2808 msgstr "Billedkvalitet"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2819 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2820 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2826 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2830 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2831 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2832 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
2836 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2837 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2839 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2841 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2842 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2844 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2845 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2847 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2848 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2850 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2851 msgid "Select which type of documents are shown"
2852 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2854 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2856 msgid "No item for URI '%s' found"
2857 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2859 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2860 msgid "Untitled filter"
2861 msgstr "Unavngivet filter"
2863 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2864 msgid "Could not remove item"
2865 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2867 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2868 msgid "Could not clear list"
2869 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2871 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2872 msgid "Copy _Location"
2873 msgstr "Kopiér _placering"
2875 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2876 msgid "_Remove From List"
2877 msgstr "_Fjern fra liste"
2879 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2883 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2884 msgid "Show _Private Resources"
2885 msgstr "Vis _private ressourcer"
2887 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2888 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2889 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2890 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2891 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2892 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2893 #. * right place when idly populating the menu in case the
2894 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2895 #. * recent chooser menu widget.
2897 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2898 msgid "No items found"
2899 msgstr "Ingen elementer fundet"
2901 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2903 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2904 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2911 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2912 msgid "Unknown item"
2913 msgstr "Ukendt element"
2915 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2916 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2917 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2918 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2920 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2922 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2924 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2927 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2928 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2930 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2932 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2934 msgid "recent menu label|%d. %s"
2937 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2938 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2940 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2941 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2943 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2944 #: gtk/gtkstock.c:288
2946 msgstr "Information"
2948 #: gtk/gtkstock.c:289
2952 #: gtk/gtkstock.c:290
2956 #: gtk/gtkstock.c:291
2960 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2961 #. * need the mnemonics to be rationalized
2963 #: gtk/gtkstock.c:296
2967 #: gtk/gtkstock.c:298
2971 #: gtk/gtkstock.c:299
2975 #: gtk/gtkstock.c:300
2979 #: gtk/gtkstock.c:301
2983 #: gtk/gtkstock.c:302
2987 #: gtk/gtkstock.c:303
2991 #: gtk/gtkstock.c:304
2995 #: gtk/gtkstock.c:305
2999 #: gtk/gtkstock.c:306
3003 #: gtk/gtkstock.c:307
3007 #: gtk/gtkstock.c:308
3011 #: gtk/gtkstock.c:309
3015 #: gtk/gtkstock.c:310
3019 #: gtk/gtkstock.c:311
3023 #: gtk/gtkstock.c:312
3027 #: gtk/gtkstock.c:313
3031 #: gtk/gtkstock.c:314
3032 msgid "Find and _Replace"
3033 msgstr "Find og e_rstat"
3035 #: gtk/gtkstock.c:315
3039 #: gtk/gtkstock.c:316
3043 #: gtk/gtkstock.c:317
3044 msgid "_Leave Fullscreen"
3045 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:319
3049 msgid "Navigation|_Bottom"
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:321
3054 msgid "Navigation|_First"
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:323
3059 msgid "Navigation|_Last"
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: gtk/gtkstock.c:325
3064 msgid "Navigation|_Top"
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: gtk/gtkstock.c:327
3069 msgid "Navigation|_Back"
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: gtk/gtkstock.c:329
3074 msgid "Navigation|_Down"
3077 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3078 #: gtk/gtkstock.c:331
3079 msgid "Navigation|_Forward"
3082 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3083 #: gtk/gtkstock.c:333
3084 msgid "Navigation|_Up"
3087 #: gtk/gtkstock.c:334
3091 #: gtk/gtkstock.c:335
3095 #: gtk/gtkstock.c:336
3099 #: gtk/gtkstock.c:337
3100 msgid "Increase Indent"
3101 msgstr "Forøg indrykning"
3103 #: gtk/gtkstock.c:338
3104 msgid "Decrease Indent"
3105 msgstr "Formindsk indrykning"
3107 #: gtk/gtkstock.c:339
3111 #: gtk/gtkstock.c:340
3112 msgid "_Information"
3113 msgstr "_Information"
3115 #: gtk/gtkstock.c:341
3119 #: gtk/gtkstock.c:342
3121 msgstr "_Spring til"
3123 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3124 #: gtk/gtkstock.c:344
3125 msgid "Justify|_Center"
3128 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3129 #: gtk/gtkstock.c:346
3130 msgid "Justify|_Fill"
3133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3134 #: gtk/gtkstock.c:348
3135 msgid "Justify|_Left"
3138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3139 #: gtk/gtkstock.c:350
3140 msgid "Justify|_Right"
3143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3144 #: gtk/gtkstock.c:353
3145 msgid "Media|_Forward"
3148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3149 #: gtk/gtkstock.c:355
3153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3154 #: gtk/gtkstock.c:357
3155 msgid "Media|P_ause"
3158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3159 #: gtk/gtkstock.c:359
3163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3164 #: gtk/gtkstock.c:361
3165 msgid "Media|Pre_vious"
3168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3169 #: gtk/gtkstock.c:363
3170 msgid "Media|_Record"
3173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3174 #: gtk/gtkstock.c:365
3175 msgid "Media|R_ewind"
3178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3179 #: gtk/gtkstock.c:367
3183 #: gtk/gtkstock.c:368
3187 #: gtk/gtkstock.c:369
3191 #: gtk/gtkstock.c:370
3195 #: gtk/gtkstock.c:371
3199 #: gtk/gtkstock.c:372
3203 #: gtk/gtkstock.c:373
3207 #: gtk/gtkstock.c:374
3211 #: gtk/gtkstock.c:375
3212 msgid "Reverse landscape"
3213 msgstr "Omvendt landskab"
3215 #: gtk/gtkstock.c:376
3216 msgid "Reverse portrait"
3217 msgstr "Omvendt portræt"
3219 #: gtk/gtkstock.c:377
3222 msgstr "Sideopsætning"
3224 #: gtk/gtkstock.c:378
3228 #: gtk/gtkstock.c:379
3229 msgid "_Preferences"
3230 msgstr "_Indstillinger"
3232 #: gtk/gtkstock.c:380
3236 #: gtk/gtkstock.c:381
3237 msgid "Print Pre_view"
3238 msgstr "_Vis udskrift"
3240 #: gtk/gtkstock.c:382
3242 msgstr "_Egenskaber"
3244 #: gtk/gtkstock.c:383
3248 #: gtk/gtkstock.c:384
3252 #: gtk/gtkstock.c:385
3256 #: gtk/gtkstock.c:387
3260 #: gtk/gtkstock.c:388
3264 #: gtk/gtkstock.c:389
3268 #: gtk/gtkstock.c:390
3270 msgstr "Markér _alt"
3272 #: gtk/gtkstock.c:391
3276 #: gtk/gtkstock.c:392
3278 msgstr "_Skrifttype"
3280 #: gtk/gtkstock.c:393
3284 #: gtk/gtkstock.c:394
3288 #: gtk/gtkstock.c:395
3289 msgid "_Spell Check"
3290 msgstr "_Stavekontrol"
3292 #: gtk/gtkstock.c:396
3296 #: gtk/gtkstock.c:397
3297 msgid "_Strikethrough"
3298 msgstr "_Gennemstreget"
3300 #: gtk/gtkstock.c:398
3304 #: gtk/gtkstock.c:399
3306 msgstr "_Understreget"
3308 #: gtk/gtkstock.c:400
3312 #: gtk/gtkstock.c:401
3316 #: gtk/gtkstock.c:402
3317 msgid "_Normal Size"
3318 msgstr "_Normal størrelse"
3320 #: gtk/gtkstock.c:403
3324 #: gtk/gtkstock.c:404
3328 #: gtk/gtkstock.c:405
3332 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3334 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3335 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3337 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3339 msgid "No deserialize function found for format %s"
3340 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3344 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3345 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3349 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3350 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3354 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3355 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3359 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3360 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3364 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3365 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3367 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3369 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3370 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3374 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3375 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3377 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3378 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3379 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3381 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3383 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3384 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3386 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3389 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3390 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3394 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3395 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3399 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3400 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3402 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3405 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3407 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3410 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3412 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3413 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3415 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3417 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3418 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3420 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3422 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3423 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3427 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3429 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3431 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3433 msgid "A <%s> element has already been specified"
3434 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3437 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3438 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3440 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3442 msgid "Serialized data is malformed"
3443 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3445 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3448 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3450 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3451 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3453 #: gtk/gtktextutil.c:60
3454 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3455 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3457 #: gtk/gtktextutil.c:61
3458 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3459 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3461 #: gtk/gtktextutil.c:62
3462 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3463 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3465 #: gtk/gtktextutil.c:63
3466 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3467 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3470 #: gtk/gtktextutil.c:64
3471 msgid "LRO Left-to-right _override"
3472 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3474 #: gtk/gtktextutil.c:65
3475 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3476 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3478 #: gtk/gtktextutil.c:66
3479 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3480 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3482 #: gtk/gtktextutil.c:67
3483 msgid "ZWS _Zero width space"
3484 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3486 #: gtk/gtktextutil.c:68
3487 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3488 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3490 #: gtk/gtktextutil.c:69
3491 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3492 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3494 #: gtk/gtkthemes.c:71
3496 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3497 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3499 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3500 msgid "--- No Tip ---"
3501 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3503 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3505 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3506 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
3508 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3510 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3511 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3513 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3515 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3516 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3518 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3522 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3526 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3528 msgstr "Lydstyrke ned"
3530 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3532 msgstr "Lydstyrke op"
3534 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3538 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3540 msgstr "Fuld lydstyrke"
3542 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3543 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3544 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3545 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3546 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3547 #. * part in the translation!
3549 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3551 msgid "volume percentage|%d %%"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3557 msgid "paper size|asme_f"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3562 msgid "paper size|A0x2"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3567 msgid "paper size|A0"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3572 msgid "paper size|A0x3"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3577 msgid "paper size|A1"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3582 msgid "paper size|A10"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3587 msgid "paper size|A1x3"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3592 msgid "paper size|A1x4"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3597 msgid "paper size|A2"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3602 msgid "paper size|A2x3"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3607 msgid "paper size|A2x4"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3612 msgid "paper size|A2x5"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3617 msgid "paper size|A3"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3622 msgid "paper size|A3 Extra"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3627 msgid "paper size|A3x3"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3632 msgid "paper size|A3x4"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3637 msgid "paper size|A3x5"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3642 msgid "paper size|A3x6"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3647 msgid "paper size|A3x7"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3652 msgid "paper size|A4"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3657 msgid "paper size|A4 Extra"
3660 # Gad vide hvad tab er
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3663 msgid "paper size|A4 Tab"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3668 msgid "paper size|A4x3"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3673 msgid "paper size|A4x4"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3678 msgid "paper size|A4x5"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3683 msgid "paper size|A4x6"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3688 msgid "paper size|A4x7"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3693 msgid "paper size|A4x8"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3698 msgid "paper size|A4x9"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3703 msgid "paper size|A5"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3708 msgid "paper size|A5 Extra"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3713 msgid "paper size|A6"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3718 msgid "paper size|A7"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3723 msgid "paper size|A8"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3728 msgid "paper size|A9"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3733 msgid "paper size|B0"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3738 msgid "paper size|B1"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3743 msgid "paper size|B10"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3748 msgid "paper size|B2"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3753 msgid "paper size|B3"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3758 msgid "paper size|B4"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3763 msgid "paper size|B5"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3768 msgid "paper size|B5 Extra"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3773 msgid "paper size|B6"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3778 msgid "paper size|B6/C4"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3783 msgid "paper size|B7"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3788 msgid "paper size|B8"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3793 msgid "paper size|B9"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3798 msgid "paper size|C0"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3803 msgid "paper size|C1"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3808 msgid "paper size|C10"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3813 msgid "paper size|C2"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3818 msgid "paper size|C3"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3823 msgid "paper size|C4"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3828 msgid "paper size|C5"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3833 msgid "paper size|C6"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3838 msgid "paper size|C6/C5"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3843 msgid "paper size|C7"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3848 msgid "paper size|C7/C6"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3853 msgid "paper size|C8"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3858 msgid "paper size|C9"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3863 msgid "paper size|DL Envelope"
3864 msgstr "DL-konvolut"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3868 msgid "paper size|RA0"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3873 msgid "paper size|RA1"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3878 msgid "paper size|RA2"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3883 msgid "paper size|SRA0"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3888 msgid "paper size|SRA1"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3893 msgid "paper size|SRA2"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3898 msgid "paper size|JB0"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3903 msgid "paper size|JB1"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3908 msgid "paper size|JB10"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3913 msgid "paper size|JB2"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3918 msgid "paper size|JB3"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3923 msgid "paper size|JB4"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3928 msgid "paper size|JB5"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3933 msgid "paper size|JB6"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3938 msgid "paper size|JB7"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3943 msgid "paper size|JB8"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3948 msgid "paper size|JB9"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3953 msgid "paper size|jis exec"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3958 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3959 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3963 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3964 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3968 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3969 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3973 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3974 msgstr "hagaki (postkort)"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3978 msgid "paper size|kahu Envelope"
3979 msgstr "kahu konvolut"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3983 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3984 msgstr "kaku2 konvolut"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3988 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3989 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3993 msgid "paper size|you4 Envelope"
3994 msgstr "you4-konvolut"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3998 msgid "paper size|10x11"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4003 msgid "paper size|10x13"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4008 msgid "paper size|10x14"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4013 msgid "paper size|10x15"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4018 msgid "paper size|11x12"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4023 msgid "paper size|11x15"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4028 msgid "paper size|12x19"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4033 msgid "paper size|5x7"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4038 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4039 msgstr "6x9-konvolut"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4043 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4044 msgstr "7x9-konvolut"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4048 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4049 msgstr "9x11-konvolut"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4053 msgid "paper size|a2 Envelope"
4054 msgstr "a2-konvolut"
4056 # Gad vide hvad Arch er for noget
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4059 msgid "paper size|Arch A"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4064 msgid "paper size|Arch B"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4069 msgid "paper size|Arch C"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4074 msgid "paper size|Arch D"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4079 msgid "paper size|Arch E"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4084 msgid "paper size|b-plus"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4089 msgid "paper size|c"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4094 msgid "paper size|c5 Envelope"
4095 msgstr "c5-konvolut"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4099 msgid "paper size|d"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4104 msgid "paper size|e"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4109 msgid "paper size|edp"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4114 msgid "paper size|European edp"
4115 msgstr "Europæisk edp"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4119 msgid "paper size|Executive"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4124 msgid "paper size|f"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4129 msgid "paper size|FanFold European"
4130 msgstr "FanFold europæisk"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4134 msgid "paper size|FanFold US"
4135 msgstr "FanFold amerikansk"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4139 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4140 msgstr "FanFold tysk legal"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4144 msgid "paper size|Government Legal"
4145 msgstr "Regering legal"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4149 msgid "paper size|Government Letter"
4150 msgstr "Regering letter"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4154 msgid "paper size|Index 3x5"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4159 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4160 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4165 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4166 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4170 msgid "paper size|Index 5x8"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4175 msgid "paper size|Invoice"
4178 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4181 msgid "paper size|Tabloid"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4186 msgid "paper size|US Legal"
4187 msgstr "Amerikansk legal"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4191 msgid "paper size|US Legal Extra"
4192 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4196 msgid "paper size|US Letter"
4197 msgstr "Amerikansk letter"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4201 msgid "paper size|US Letter Extra"
4202 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4206 msgid "paper size|US Letter Plus"
4207 msgstr "Amerikansk letter plus"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4211 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4212 msgstr "Monark-konvolut"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4216 msgid "paper size|#10 Envelope"
4217 msgstr "#10 konvolut"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4221 msgid "paper size|#11 Envelope"
4222 msgstr "#11 konvolut"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4226 msgid "paper size|#12 Envelope"
4227 msgstr "#12 konvolut"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4231 msgid "paper size|#14 Envelope"
4232 msgstr "#14 konvolut"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4236 msgid "paper size|#9 Envelope"
4237 msgstr "#9 konvolut"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4241 msgid "paper size|Personal Envelope"
4242 msgstr "Personlig konvolut"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4246 msgid "paper size|Quarto"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4251 msgid "paper size|Super A"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4256 msgid "paper size|Super B"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4261 msgid "paper size|Wide Format"
4262 msgstr "Bredt format"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4266 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4271 msgid "paper size|Folio"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4276 msgid "paper size|Folio sp"
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4281 msgid "paper size|Invite Envelope"
4282 msgstr "Invitationskonvolut"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4286 msgid "paper size|Italian Envelope"
4287 msgstr "Italiensk konvolut"
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4291 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4292 msgstr "juuro-ku-kai"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4296 msgid "paper size|pa-kai"
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4301 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4302 msgstr "Postfix-konvolut"
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4306 msgid "paper size|Small Photo"
4307 msgstr "Lille fotografi"
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4311 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4312 msgstr "prc1-konvolut"
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4316 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4317 msgstr "prc10-konvolut"
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4321 msgid "paper size|prc 16k"
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4326 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4327 msgstr "prc2-konvolut"
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4331 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4332 msgstr "prc3-konvolut"
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4336 msgid "paper size|prc 32k"
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4341 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4342 msgstr "prc4-konvolut"
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4346 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4347 msgstr "prc5-konvolut"
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4351 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4352 msgstr "prc6-konvolut"
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4356 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4357 msgstr "prc7-konvolut"
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4361 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4362 msgstr "prc8-konvolut"
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4366 msgid "paper size|ROC 16k"
4369 #. translators, strip everything up to the first |
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4371 msgid "paper size|ROC 8k"
4374 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4376 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4377 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4379 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4382 msgid "Failed to write header\n"
4383 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4385 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4387 msgid "Failed to write hash table\n"
4388 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4390 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4392 msgid "Failed to write folder index\n"
4393 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4397 msgid "Failed to rewrite header\n"
4398 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4400 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4402 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4403 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4405 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4407 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4408 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4410 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4412 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4413 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4415 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4417 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4418 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4420 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4422 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4423 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4427 msgid "Cache file created successfully.\n"
4428 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4430 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4431 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4432 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4434 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4435 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4436 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4438 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4439 msgid "Don't include image data in the cache"
4440 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4442 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4443 msgid "Output a C header file"
4444 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4446 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4447 msgid "Turn off verbose output"
4448 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4450 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4451 msgid "Validate existing icon cache"
4452 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4454 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4456 msgid "File not found: %s\n"
4457 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4459 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4461 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4462 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4464 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4467 "No theme index file in '%s'.\n"
4468 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4470 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4471 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4475 #: modules/input/imam-et.c:454
4476 msgid "Amharic (EZ+)"
4477 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4480 #: modules/input/imcedilla.c:91
4485 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4486 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4487 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4490 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4491 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4492 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4495 #: modules/input/imipa.c:145
4500 #: modules/input/immultipress.c:31
4505 #: modules/input/imthai.c:35
4510 #: modules/input/imti-er.c:453
4511 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4512 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4515 #: modules/input/imti-et.c:453
4516 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4517 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4520 #: modules/input/imviqr.c:244
4521 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4522 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4525 #: modules/input/imxim.c:28
4526 msgid "X Input Method"
4527 msgstr "X-indtastningsmetode"
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4531 msgstr "Dobbeltsidet"
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4538 msgid "Paper Source"
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4543 msgstr "Udskriftsbakke"
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4547 msgstr "Enkeltsidet"
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4553 msgstr "Vælg automatisk"
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4559 msgid "Printer Default"
4560 msgstr "Printerforvalg"
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4564 msgstr "Presserende"
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4584 msgstr "Klassificeret"
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4587 msgid "Confidential"
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4600 msgstr "Tophemmelig"
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4603 msgid "Unclassified"
4604 msgstr "Uklassificeret"
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4608 msgid "Custom %sx%s"
4609 msgstr "Brugertilpasset %.2fx%.2f"
4611 #. default filename used for print-to-file
4612 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4615 msgstr "udskrift.%s"
4617 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4618 msgid "Print to File"
4619 msgstr "Udskriv til fil"
4621 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4625 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4629 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4630 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4631 msgid "Pages per _sheet:"
4632 msgstr "Sider pr. _ark:"
4634 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4638 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4639 msgid "_Output format"
4640 msgstr "_Udskriftsformat"
4642 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4643 msgid "Print to LPR"
4644 msgstr "Udskriv til LPR"
4646 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4647 msgid "Pages Per Sheet"
4648 msgstr "Antal sider pr. ark"
4650 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4651 msgid "Command Line"
4652 msgstr "Kommandolinje"
4654 #. default filename used for print-to-test
4655 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4657 msgid "test-output.%s"
4658 msgstr "test-uddata.%s"
4660 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4661 msgid "Print to Test Printer"
4662 msgstr "Udskriv til testprinter"
4664 #: tests/testfilechooser.c:205
4666 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4667 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4669 #~ msgid "Today at %H:%M"
4670 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
4673 #~ msgstr "Standard"
4675 #~ msgid "Print Pages"
4676 #~ msgstr "Udskriv sider"
4684 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4685 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
4687 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4688 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
4691 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4694 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
4695 #~ "element til \"%s\" i stedet"
4698 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4701 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
4705 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4707 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
4710 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4711 #~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
4713 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4714 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4716 #~ msgid "Thai (Broken)"
4717 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
4719 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4720 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
4723 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4726 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
4729 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4730 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
4733 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4736 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
4739 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4741 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
4744 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4746 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4748 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4749 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
4751 #~ msgid "Select All"
4752 #~ msgstr "Markér alt"
4754 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4755 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
4757 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4759 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
4764 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4765 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
4767 #~ msgid "Shortcuts"
4773 #~ msgid "Cannot change folder"
4774 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
4776 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4777 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
4779 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4780 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
4782 #~ msgid "Open Location"
4783 #~ msgstr "Åbn placering"
4785 #~ msgid "Save in Location"
4786 #~ msgstr "Åbn i placering"
4797 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4798 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
4800 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4801 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
4813 #~ msgstr "_Bidragydere"
4822 #~ msgstr "Til_bage"
4830 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4831 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
4834 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4837 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
4840 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4841 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
4843 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4844 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
4846 #~ msgid "Could not find the path"
4847 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
4849 #~ msgid "Input Methods"
4850 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
4852 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4853 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
4856 #~ msgstr "%d %b %Y"
4858 #~ msgid "File name"
4867 #~ msgid "_Filename:"
4868 #~ msgstr "_Filnavn:"
4870 #~ msgid "Current folder: %s"
4871 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
4873 #~ msgid "This file system does not support icons"
4874 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
4876 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4877 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
4879 #~ msgid "Zoom _100%"
4880 #~ msgstr "Zoom _100%"
4882 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4883 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"