1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2011-03-29 23:39+0200\n"
40 "PO-Revision-Date: 2011-03-29 22:24+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
51 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
52 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
56 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
57 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
59 #. Description of --class=CLASS in --help output
61 msgid "Program class as used by the window manager"
62 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
64 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
69 #. Description of --name=NAME in --help output
71 msgid "Program name as used by the window manager"
72 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
74 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
79 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
81 msgid "X display to use"
82 msgstr "X-terminal der skal bruges"
84 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
89 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "GDK debugging flags to set"
92 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
94 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
102 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
104 msgid "GDK debugging flags to unset"
105 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
108 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
109 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
110 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
111 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
112 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
113 #. * Here are some examples of English translations:
114 #. * XF86AudioMute - Audio mute
115 #. * Scroll_lock - Scroll lock
116 #. * KP_Space - Space (keypad)
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
124 msgctxt "keyboard label"
126 msgstr "Tabulatortast"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
194 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
215 msgctxt "keyboard label"
219 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
271 msgctxt "keyboard label"
273 msgstr "KP_Page_Down"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
296 msgctxt "keyboard label"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
301 msgctxt "keyboard label"
305 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86MonBrightnessUp"
309 msgstr "SkærmLysstyrkeOp"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86MonBrightnessDown"
314 msgstr "SkærmLysstyrkeNed"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioMute"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioLowerVolume"
324 msgstr "LydstyrkeNed"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPlay"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioStop"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioNext"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioPrev"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioRecord"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86AudioPause"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86AudioRewind"
364 msgstr "LydSpolTilbage"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86AudioMedia"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86ScreenSaver"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
377 msgctxt "keyboard label"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Hibernate"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
407 msgctxt "keyboard label"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
412 msgctxt "keyboard label"
416 # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
418 msgctxt "keyboard label"
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "XF86TouchpadToggle"
425 msgstr "PegepladeTilFra"
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
428 msgctxt "keyboard label"
432 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
433 msgctxt "keyboard label"
437 #. Description of --sync in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
439 msgid "Don't batch GDI requests"
440 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
442 #. Description of --no-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
444 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
445 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
447 #. Description of --ignore-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
449 msgid "Same as --no-wintab"
450 msgstr "Samme som --no-wintab"
452 #. Description of --use-wintab in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
454 msgid "Do use the Wintab API [default]"
455 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
457 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
459 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
460 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
462 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
463 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
472 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
477 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
479 msgid "Opening %d Item"
480 msgid_plural "Opening %d Items"
481 msgstr[0] "Åbner %d element"
482 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
484 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
485 #. * contains the URL of the license.
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
490 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
493 "Med dette program følger ABSOLUT INGEN GARANTI; detaljer kan findes på <a "
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
501 msgid "The license of the program"
502 msgstr "Vis licensen for programmet"
504 #. Add the credits button
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
507 msgstr "_Bidragydere"
509 #. Add the license button
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
515 msgid "Could not show link"
516 msgstr "Kunne ikke vise link"
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
532 msgid "Documented by"
533 msgstr "Dokumenteret af"
535 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
536 msgid "Translated by"
539 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
549 msgctxt "keyboard label"
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
559 msgctxt "keyboard label"
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
569 msgctxt "keyboard label"
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
579 msgctxt "keyboard label"
583 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
584 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
585 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
589 msgctxt "keyboard label"
593 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
594 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
595 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
598 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
599 msgctxt "keyboard label"
603 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
604 msgctxt "keyboard label"
606 msgstr "Mellemrumstast"
608 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
609 msgctxt "keyboard label"
613 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
614 msgid "Other application..."
615 msgstr "Andet program..."
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
618 msgid "Failed to look for applications online"
619 msgstr "Kunne ikke finde programmer på nettet"
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
622 msgid "Find applications online"
623 msgstr "Find programmer på nettet"
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
626 msgid "Could not run application"
627 msgstr "Kunne ikke køre program"
629 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
631 msgid "Could not find '%s'"
632 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
635 msgid "Could not find application"
636 msgstr "Kunne ikke finde program"
638 #. Translators: %s is a filename
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
641 msgid "Select an application to open \"%s\""
642 msgstr "Vælg et program til at åbne \"%s\""
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
646 msgid "No applications available to open \"%s\""
647 msgstr "Ingen programmer tilgængelige til at åbne \"%s\""
649 #. Translators: %s is a file type description
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
652 msgid "Select an application for \"%s\" files"
653 msgstr "Vælg et program til \"%s\"-filer"
655 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
657 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
658 msgstr "Ingen programmer tilgængelige til at åbne \"%s\"-filer"
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
662 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
663 "online\" to install a new application"
665 "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller \"Find "
666 "programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
669 msgid "Forget association"
670 msgstr "Glem tilknytning"
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
673 msgid "Show other applications"
674 msgstr "Vis andre programmer"
676 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
681 msgid "Default Application"
682 msgstr "Standardprogram"
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
685 msgid "Recommended Applications"
686 msgstr "Anbefalede programmer"
688 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
689 msgid "Related Applications"
690 msgstr "Relaterede programmer"
692 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
693 msgid "Other Applications"
694 msgstr "Andre programmer"
696 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
698 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
699 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
701 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
703 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
704 msgstr "Dobbelt objekt-id \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
706 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
708 msgid "Invalid root element: '%s'"
709 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
711 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
713 msgid "Unhandled tag: '%s'"
714 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
716 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
717 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
718 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
719 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
721 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
722 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
723 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
724 #. * will appear to the right of the month.
726 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
730 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
731 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
732 #. * to be the first day of the week, and so on.
734 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
735 msgid "calendar:week_start:0"
736 msgstr "calendar:week_start:1"
738 #. Translators: This is a text measurement template.
739 #. * Translate it to the widest year text
741 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
743 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
744 msgctxt "year measurement template"
748 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
749 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
751 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
752 #. * translate to "%d" otherwise.
754 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
755 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
758 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
760 msgctxt "calendar:day:digits"
764 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
765 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
767 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
768 #. * translate to "%d" otherwise.
770 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
771 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
774 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
776 msgctxt "calendar:week:digits"
780 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
781 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
782 #. * Use only ASCII in the translation.
784 #. * Also look for the msgid "2000".
785 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
788 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
790 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
791 msgctxt "calendar year format"
795 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
796 #. * a disabled accelerator key combination.
798 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
799 msgctxt "Accelerator"
803 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
804 #. * an accelerator key combination that is not valid according
805 #. * to gtk_accelerator_valid().
807 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
808 msgctxt "Accelerator"
812 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
813 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
816 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
817 msgid "New accelerator..."
818 msgstr "Ny genvejstast..."
820 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
822 msgctxt "progress bar label"
826 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
828 msgstr "Vælg en farve"
830 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
831 msgid "Received invalid color data\n"
832 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
834 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
836 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
837 "lightness of that color using the inner triangle."
839 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
844 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
847 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
848 "for at vælge den farve."
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
855 msgid "Position on the color wheel."
856 msgstr "Position på farvehjulet."
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
863 msgid "Intensity of the color."
864 msgstr "Intensitet af farven."
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
871 msgid "Brightness of the color."
872 msgstr "Lysstyrke for farven."
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
879 msgid "Amount of red light in the color."
880 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
887 msgid "Amount of green light in the color."
888 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
895 msgid "Amount of blue light in the color."
896 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
900 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
903 msgid "Transparency of the color."
904 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
910 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
913 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
914 "such as 'orange' in this entry."
916 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
917 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
927 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
929 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
930 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
931 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
933 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
934 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
935 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
939 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
940 "it for use in the future."
942 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
943 "at gemme den til fremtidig brug."
945 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
947 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
950 "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
953 msgid "The color you've chosen."
954 msgstr "Farven, du har valgt."
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
957 msgid "_Save color here"
958 msgstr "_Gem farve her"
960 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
961 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
963 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
964 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
966 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
967 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
968 "\" for at ændre elementet."
970 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
971 msgid "Color Selection"
974 #. Translate to the default units to use for presenting
975 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
976 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
977 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
978 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
980 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
984 #. And show the custom paper dialog
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
986 msgid "Manage Custom Sizes"
987 msgstr "Tilpas størrelser"
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
998 msgid "Margins from Printer..."
999 msgstr "Margener fra printer..."
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
1003 msgid "Custom Size %d"
1004 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1016 msgstr "Papirstørrelse"
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1035 msgid "Paper Margins"
1036 msgstr "Papirmargener"
1038 #: ../gtk/gtkentry.c:8838 ../gtk/gtktextview.c:8272
1039 msgid "Input _Methods"
1040 msgstr "Indtastnings_metoder"
1042 #: ../gtk/gtkentry.c:8852 ../gtk/gtktextview.c:8286
1043 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1044 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1046 #: ../gtk/gtkentry.c:10315
1047 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1048 msgstr "Caps Lock og Num Lock er slået til"
1050 #: ../gtk/gtkentry.c:10317
1051 msgid "Num Lock is on"
1052 msgstr "Num Lock er slået til"
1054 #: ../gtk/gtkentry.c:10319
1055 msgid "Caps Lock is on"
1056 msgstr "Caps Lock er slået til"
1058 #. **************** *
1059 #. * Private Macros *
1060 #. * ****************
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1062 msgid "Select a File"
1063 msgstr "Vælg en fil"
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1078 msgid "Type name of new folder"
1079 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1082 msgid "Could not retrieve information about the file"
1083 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1086 msgid "Could not add a bookmark"
1087 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1090 msgid "Could not remove bookmark"
1091 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1094 msgid "The folder could not be created"
1095 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1099 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1100 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1102 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1103 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1106 msgid "You need to choose a valid filename."
1107 msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn."
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1111 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1112 msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe"
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1116 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1117 "try using a different item."
1119 "Du kan kun vælge mapper. Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at "
1120 "vælge noget andet."
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1123 msgid "Invalid file name"
1124 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1127 msgid "The folder contents could not be displayed"
1128 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1130 #. Translators: the first string is a path and the second string
1131 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1136 msgid "%1$s on %2$s"
1137 msgstr "%1$s på %2$s"
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9494
1144 msgid "Recently Used"
1145 msgstr "Nyligt brugte"
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1148 msgid "Select which types of files are shown"
1149 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1153 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1154 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1158 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1159 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1163 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1164 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1168 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1169 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1173 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1174 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1177 msgid "Remove the selected bookmark"
1178 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1188 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3652
1191 msgstr "Placeringer"
1193 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1196 msgstr "_Placeringer"
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3788
1199 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1200 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3935
1203 msgid "Could not select file"
1204 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108
1207 msgid "_Add to Bookmarks"
1208 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1211 msgid "Show _Hidden Files"
1212 msgstr "Vis _skjulte filer"
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1215 msgid "Show _Size Column"
1216 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4427
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4739
1240 msgid "_Browse for other folders"
1241 msgstr "_Se efter andre mapper"
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5009
1244 msgid "Type a file name"
1245 msgstr "Indtast et filnavn"
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1249 msgid "Create Fo_lder"
1250 msgstr "Opret _mappe"
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1257 msgid "Save in _folder:"
1258 msgstr "Gem i _mappe:"
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5269
1261 msgid "Create in _folder:"
1262 msgstr "Opret i _mappe:"
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1266 msgid "Could not read the contents of %s"
1267 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6356
1270 msgid "Could not read the contents of the folder"
1271 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6669
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6466
1283 msgid "Yesterday at %H:%M"
1284 msgstr "I går klokken %H:%M"
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7135
1287 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1288 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7753
1292 msgid "Shortcut %s already exists"
1293 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7843
1297 msgid "Shortcut %s does not exist"
1298 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1302 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1303 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1308 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1310 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1311 "blive overskrevet."
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8110 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1318 msgid "Could not start the search process"
1319 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1323 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1324 "Please make sure it is running."
1326 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1327 "venligst for at den kører."
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8851
1330 msgid "Could not send the search request"
1331 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9070
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9678
1339 msgid "Could not mount %s"
1340 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1342 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1343 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1345 msgid "Invalid path"
1346 msgstr "Ugyldig sti"
1348 #. translators: this text is shown when there are no completions
1349 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1353 msgstr "Ingen match"
1355 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1356 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1359 msgid "Sole completion"
1360 msgstr "Eneste fuldførelse"
1362 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1363 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1367 msgid "Complete, but not unique"
1368 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1370 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1371 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1373 msgid "Completing..."
1374 msgstr "Fuldfører..."
1376 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1377 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1378 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1379 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1381 msgid "Only local files may be selected"
1382 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1384 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1385 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1386 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1387 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1389 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1390 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1392 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1393 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1394 #. * and then hits Tab
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1396 msgid "Path does not exist"
1397 msgstr "Stien findes ikke"
1399 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1400 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1401 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1402 #. * this particular string.
1404 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1408 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1410 msgstr "Vælg en skrifttype"
1412 #. Initialize fields
1413 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1417 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1421 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1422 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1423 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1424 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1425 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1427 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1431 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1435 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1437 msgstr "Stø_rrelse:"
1440 #. create the text entry widget
1441 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1445 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1446 msgid "Font Selection"
1447 msgstr "Skrifttypevælger"
1449 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1452 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1454 msgid "Error loading icon: %s"
1455 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
1457 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1460 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1461 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1462 "You can get a copy from:\n"
1465 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
1466 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
1467 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
1470 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1472 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1473 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1475 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1476 msgid "Failed to load icon"
1477 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
1479 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1483 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1484 msgctxt "input method menu"
1488 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1489 msgctxt "input method menu"
1493 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1495 msgctxt "input method menu"
1497 msgstr "System (%s)"
1500 #: ../gtk/gtklabel.c:6310
1504 #. Copy Link Address
1505 #: ../gtk/gtklabel.c:6322
1506 msgid "Copy _Link Address"
1507 msgstr "Kopiér _linkadresse"
1509 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1513 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1515 msgstr "Ugyldig URI"
1517 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1518 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1519 msgid "Load additional GTK+ modules"
1520 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
1522 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1523 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1527 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1528 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1529 msgid "Make all warnings fatal"
1530 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
1532 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1533 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1534 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1535 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
1537 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1538 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1539 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1540 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
1542 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1543 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1544 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1545 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1547 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1549 msgstr "default:LTR"
1551 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1553 msgid "Cannot open display: %s"
1554 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
1556 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1557 msgid "GTK+ Options"
1558 msgstr "GTK+-tilvalg"
1560 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1561 msgid "Show GTK+ Options"
1562 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
1564 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1568 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1569 msgid "Connect _anonymously"
1570 msgstr "Forbind _anonymt"
1572 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1573 msgid "Connect as u_ser:"
1574 msgstr "Forbind som _bruger:"
1576 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1578 msgstr "_Brugernavn:"
1580 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1584 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1588 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1589 msgid "Forget password _immediately"
1590 msgstr "Glem kodeord _omgående"
1592 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1593 msgid "Remember password until you _logout"
1594 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
1596 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1597 msgid "Remember _forever"
1598 msgstr "Husk for _altid"
1600 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1602 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1603 msgstr "Ukendt program (PID %d)"
1605 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1607 msgid "Unable to end process"
1608 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
1610 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1611 msgid "_End Process"
1612 msgstr "_Afbryd proces"
1614 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1616 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1618 "Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
1620 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1622 msgid "Terminal Pager"
1623 msgstr "Terminaltekstfremviser"
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1627 msgstr "Top-kommando"
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1630 msgid "Bourne Again Shell"
1631 msgstr "Bourne Again Shell"
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1634 msgid "Bourne Shell"
1635 msgstr "Bourne Shell"
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1641 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1644 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1645 msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
1647 #: ../gtk/gtknotebook.c:4822 ../gtk/gtknotebook.c:7483
1652 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1653 #. * in the number emblem.
1655 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1657 msgctxt "Number format"
1661 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1662 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1663 msgid "Not a valid page setup file"
1664 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
1666 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1668 msgstr "Enhver printer"
1670 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
1671 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1672 msgid "For portable documents"
1673 msgstr "Til transportable dokumenter"
1675 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1690 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1691 msgid "Manage Custom Sizes..."
1692 msgstr "Tilpas størrelser..."
1694 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1695 msgid "_Format for:"
1696 msgstr "_Formatér til:"
1698 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1699 msgid "_Paper size:"
1700 msgstr "_Papirstørrelse:"
1702 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1703 msgid "_Orientation:"
1704 msgstr "_Orientering:"
1706 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1708 msgstr "Sideopsætning"
1710 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
1711 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1713 msgstr "Op ad stien"
1715 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1717 msgstr "Ned ad stien"
1719 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1720 msgid "File System Root"
1721 msgstr "Filsystemets rod"
1723 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1724 msgid "Authentication"
1725 msgstr "Godkendelse"
1727 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1728 msgid "Not available"
1729 msgstr "Ikke tilgængelig"
1731 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1732 msgid "Select a folder"
1733 msgstr "Vælg en mappe"
1735 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1736 msgid "_Save in folder:"
1737 msgstr "_Gem i mappe:"
1739 #. translators: this string is the default job title for print
1740 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1741 #. * by the job number.
1743 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1748 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1749 msgctxt "print operation status"
1750 msgid "Initial state"
1751 msgstr "Begyndelsestilstand"
1753 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1754 msgctxt "print operation status"
1755 msgid "Preparing to print"
1756 msgstr "Forbereder udskrift"
1758 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1759 msgctxt "print operation status"
1760 msgid "Generating data"
1761 msgstr "Genererer data"
1763 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1764 msgctxt "print operation status"
1765 msgid "Sending data"
1766 msgstr "Sender data"
1768 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1769 msgctxt "print operation status"
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1774 msgctxt "print operation status"
1775 msgid "Blocking on issue"
1776 msgstr "Blokerer på grund af problem"
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1779 msgctxt "print operation status"
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1784 msgctxt "print operation status"
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1789 msgctxt "print operation status"
1790 msgid "Finished with error"
1791 msgstr "Afsluttet med fejl"
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1795 msgid "Preparing %d"
1796 msgstr "Forbereder %d"
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1805 msgstr "Udskriver %d"
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1808 msgid "Error creating print preview"
1809 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1812 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1814 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1817 msgid "Error launching preview"
1818 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1825 msgid "Printer offline"
1826 msgstr "Printeren afkoblet"
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1829 msgid "Out of paper"
1830 msgstr "Løbet tør for papir"
1832 #. Translators: this is a printer status.
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1836 msgstr "Holder pause"
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1839 msgid "Need user intervention"
1840 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1844 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1847 msgid "No printer found"
1848 msgstr "Ingen printer fundet"
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1851 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1852 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1855 msgid "Error from StartDoc"
1856 msgstr "Fejl fra StartDoc"
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1860 msgid "Not enough free memory"
1861 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1864 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1865 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1868 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1869 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1872 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1873 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1876 msgid "Unspecified error"
1877 msgstr "Uspecificeret fejl"
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1880 msgid "Getting printer information failed"
1881 msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1884 msgid "Getting printer information..."
1885 msgstr "Indhenter printerinformation..."
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1891 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1896 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1907 msgstr "_Alle sider"
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1910 msgid "C_urrent Page"
1911 msgstr "N_uværende side"
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1923 "Specify one or more page ranges,\n"
1926 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1937 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1954 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1955 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1957 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1958 #. * multiple pages on a sheet when printing
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1962 msgid "Left to right, top to bottom"
1963 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1967 msgid "Left to right, bottom to top"
1968 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1972 msgid "Right to left, top to bottom"
1973 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1977 msgid "Right to left, bottom to top"
1978 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1982 msgid "Top to bottom, left to right"
1983 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1987 msgid "Top to bottom, right to left"
1988 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1992 msgid "Bottom to top, left to right"
1993 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1997 msgid "Bottom to top, right to left"
1998 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2000 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2001 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
2005 msgid "Page Ordering"
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2009 msgid "Left to right"
2010 msgstr "Venstre til højre"
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
2013 msgid "Right to left"
2014 msgstr "Højre til venstre"
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2017 msgid "Top to bottom"
2018 msgstr "Top til bund"
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2021 msgid "Bottom to top"
2022 msgstr "Bund til top"
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2030 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2033 msgid "Pages per _side:"
2034 msgstr "Sider pr. _ark:"
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2037 msgid "Page or_dering:"
2038 msgstr "Sideor_den:"
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2041 msgid "_Only print:"
2042 msgstr "Udskriv _kun:"
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2066 msgid "Paper _type:"
2067 msgstr "Papir_type:"
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2070 msgid "Paper _source:"
2071 msgstr "Papir_kilde:"
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2074 msgid "Output t_ray:"
2075 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2078 msgid "Or_ientation:"
2079 msgstr "_Orientering:"
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2091 msgid "Reverse portrait"
2092 msgstr "Omvendt portræt"
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2095 msgid "Reverse landscape"
2096 msgstr "Omvendt landskab"
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2100 msgstr "Opgavedetaljer"
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2104 msgstr "Pri_oritet:"
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2107 msgid "_Billing info:"
2108 msgstr "_Betalingsinformation:"
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2111 msgid "Print Document"
2112 msgstr "Udskriv dokument"
2114 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2115 #. * in the print dialog
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2125 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2126 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2131 "Specify the time of print,\n"
2132 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2134 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2135 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2138 msgid "Time of print"
2139 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2147 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2148 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2151 msgid "Add Cover Page"
2152 msgstr "Tilføj forside"
2154 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2155 #. * dialog that controls the front cover page.
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2161 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2162 #. * dialog that controls the back cover page.
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2168 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2169 #. * job-specific options in the print dialog
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2179 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2181 msgid "Image Quality"
2182 msgstr "Billedkvalitet"
2184 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2189 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2190 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2196 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2197 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2203 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2205 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2206 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2208 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2209 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2211 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2212 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2214 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2215 msgid "Select which type of documents are shown"
2216 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2218 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2220 msgid "No item for URI '%s' found"
2221 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2223 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2224 msgid "Untitled filter"
2225 msgstr "Unavngivet filter"
2227 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2228 msgid "Could not remove item"
2229 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2232 msgid "Could not clear list"
2233 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2236 msgid "Copy _Location"
2237 msgstr "Kopiér _placering"
2239 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2240 msgid "_Remove From List"
2241 msgstr "_Fjern fra liste"
2243 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2248 msgid "Show _Private Resources"
2249 msgstr "Vis _private ressourcer"
2251 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2252 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2253 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2254 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2255 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2256 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2257 #. * right place when idly populating the menu in case the
2258 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2259 #. * recent chooser menu widget.
2261 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2262 msgid "No items found"
2263 msgstr "Ingen elementer fundet"
2265 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2267 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2268 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2270 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2275 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2276 msgid "Unknown item"
2277 msgstr "Ukendt element"
2279 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2280 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2281 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2282 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2284 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2286 msgctxt "recent menu label"
2290 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2291 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2293 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2295 msgctxt "recent menu label"
2299 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2300 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2301 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2302 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2304 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2305 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2307 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2309 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2311 "Intet registreret program ved navn \"%s\" for element med URI \"%s\" fundet"
2313 # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
2314 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2315 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2317 msgstr "Venteanimation"
2319 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2320 msgid "Provides visual indication of progress"
2321 msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
2323 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2325 msgctxt "Stock label"
2327 msgstr "Information"
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2330 msgctxt "Stock label"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2335 msgctxt "Stock label"
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2340 msgctxt "Stock label"
2344 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2345 #. * need the mnemonics to be rationalized
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2348 msgctxt "Stock label"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2353 msgctxt "Stock label"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2358 msgctxt "Stock label"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2363 msgctxt "Stock label"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2368 msgctxt "Stock label"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2408 msgctxt "Stock label"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2413 msgctxt "Stock label"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2418 msgctxt "Stock label"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2423 msgctxt "Stock label"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2433 msgctxt "Stock label"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "Find and _Replace"
2445 msgstr "Find og e_rstat"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2448 msgctxt "Stock label"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2453 msgctxt "Stock label"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Leave Fullscreen"
2460 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2462 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2464 msgctxt "Stock label, navigation"
2468 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2470 msgctxt "Stock label, navigation"
2474 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2476 msgctxt "Stock label, navigation"
2480 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2482 msgctxt "Stock label, navigation"
2486 #. This is a navigation label as in "go back"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2488 msgctxt "Stock label, navigation"
2492 #. This is a navigation label as in "go down"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2494 msgctxt "Stock label, navigation"
2498 #. This is a navigation label as in "go forward"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2500 msgctxt "Stock label, navigation"
2504 #. This is a navigation label as in "go up"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2506 msgctxt "Stock label, navigation"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2516 msgctxt "Stock label"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2521 msgctxt "Stock label"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "Increase Indent"
2528 msgstr "Forøg indrykning"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "Decrease Indent"
2533 msgstr "Formindsk indrykning"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2536 msgctxt "Stock label"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Information"
2543 msgstr "_Information"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2546 msgctxt "Stock label"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2551 msgctxt "Stock label"
2553 msgstr "_Spring til"
2555 #. This is about text justification, "centered text"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2557 msgctxt "Stock label"
2561 #. This is about text justification
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2563 msgctxt "Stock label"
2567 #. This is about text justification, "left-justified text"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2569 msgctxt "Stock label"
2573 #. This is about text justification, "right-justified text"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2575 msgctxt "Stock label"
2579 #. Media label, as in "fast forward"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2581 msgctxt "Stock label, media"
2585 #. Media label, as in "next song"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2587 msgctxt "Stock label, media"
2591 #. Media label, as in "pause music"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2593 msgctxt "Stock label, media"
2597 #. Media label, as in "play music"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2599 msgctxt "Stock label, media"
2603 #. Media label, as in "previous song"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2605 msgctxt "Stock label, media"
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2611 msgctxt "Stock label, media"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2617 msgctxt "Stock label, media"
2619 msgstr "_Spol tilbage"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2623 msgctxt "Stock label, media"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2628 msgctxt "Stock label"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2633 msgctxt "Stock label"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2638 msgctxt "Stock label"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2643 msgctxt "Stock label"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2648 msgctxt "Stock label"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2654 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2660 msgctxt "Stock label"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "Reverse landscape"
2668 msgstr "Omvendt landskab"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "Reverse portrait"
2674 msgstr "Omvendt portræt"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2677 msgctxt "Stock label"
2679 msgstr "Side_opsætning"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2682 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_Preferences"
2689 msgstr "_Indstillinger"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "Print Pre_view"
2699 msgstr "_Vis udskrift"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2702 msgctxt "Stock label"
2704 msgstr "_Egenskaber"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2712 msgctxt "Stock label"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2717 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2722 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2727 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2732 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2742 msgctxt "Stock label"
2744 msgstr "Markér _alt"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2747 msgctxt "Stock label"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2752 msgctxt "Stock label"
2754 msgstr "_Skrifttype"
2756 #. Sorting direction
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #. Sorting direction
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Spell Check"
2771 msgstr "_Stavekontrol"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2774 msgctxt "Stock label"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Strikethrough"
2782 msgstr "_Gennemstreget"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2785 msgctxt "Stock label"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2791 msgctxt "Stock label"
2793 msgstr "_Understreget"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2796 msgctxt "Stock label"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2801 msgctxt "Stock label"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Normal Size"
2809 msgstr "_Normal størrelse"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2813 msgctxt "Stock label"
2815 msgstr "Bedst _passende"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2818 msgctxt "Stock label"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2823 msgctxt "Stock label"
2827 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2828 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2831 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2836 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2837 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2839 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2844 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2845 msgctxt "light switch widget"
2849 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2850 msgid "Switches between on and off states"
2851 msgstr "Skifter mellem til- og fra-tilstand"
2853 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2855 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2856 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
2858 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2860 msgid "No deserialize function found for format %s"
2861 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
2863 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2865 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2866 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
2868 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2870 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2871 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2875 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2876 msgstr "<%s>-element har ugyldig ID \"%s\""
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2880 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2881 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2885 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2886 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
2888 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2890 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2891 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2895 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2896 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2899 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2900 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2904 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2905 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2910 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2911 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2915 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2916 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2920 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2921 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2926 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2928 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben "
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2933 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2934 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2938 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2939 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2943 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2944 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2948 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2950 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2954 msgid "A <%s> element has already been specified"
2955 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2958 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2959 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2962 msgid "Serialized data is malformed"
2963 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
2965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2967 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2969 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
2970 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2973 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2974 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
2976 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2977 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2978 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
2980 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2981 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2982 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
2984 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2985 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2986 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2990 msgid "LRO Left-to-right _override"
2991 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2994 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2995 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2998 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2999 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3002 msgid "ZWS _Zero width space"
3003 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3006 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3007 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3010 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3011 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3013 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
3015 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3016 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3018 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
3020 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3021 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3023 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3027 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3032 msgid "Turns volume down or up"
3033 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3035 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3036 msgid "Adjusts the volume"
3037 msgstr "Justerer lydstyrken"
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3041 msgstr "Lydstyrke ned"
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3044 msgid "Decreases the volume"
3045 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3049 msgstr "Lydstyrke op"
3051 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3052 msgid "Increases the volume"
3053 msgstr "Forøger lydstyrken"
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3061 msgstr "Fuld lydstyrke"
3063 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3064 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3065 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3066 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3070 msgctxt "volume percentage"
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3380 msgctxt "paper size"
3382 msgstr "DL-konvolut"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Choukei 2 Envelope"
3477 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Choukei 3 Envelope"
3482 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Choukei 4 Envelope"
3487 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "hagaki (postcard)"
3492 msgstr "hagaki (postkort)"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "kahu Envelope"
3497 msgstr "kahu-konvolut"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "kaku2 Envelope"
3502 msgstr "kaku2-konvolut"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "oufuku (reply postcard)"
3507 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "you4 Envelope"
3512 msgstr "you4-konvolut"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "6x9 Envelope"
3557 msgstr "6x9-konvolut"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "7x9 Envelope"
3562 msgstr "7x9-konvolut"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "9x11 Envelope"
3567 msgstr "9x11-konvolut"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3570 msgctxt "paper size"
3572 msgstr "a2-konvolut"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3610 msgctxt "paper size"
3612 msgstr "c5-konvolut"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "European edp"
3632 msgstr "Europæisk edp"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "FanFold European"
3647 msgstr "FanFold europæisk"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3650 msgctxt "paper size"
3652 msgstr "FanFold amerikansk"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "FanFold German Legal"
3657 msgstr "FanFold tysk legal"
3659 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "Government Legal"
3663 msgstr "Government legal"
3665 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "Government Letter"
3669 msgstr "Government letter"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3679 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "Index 4x6 ext"
3685 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3703 msgctxt "paper size"
3705 msgstr "Amerikansk legal"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "US Legal Extra"
3710 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3713 msgctxt "paper size"
3715 msgstr "Amerikansk letter"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "US Letter Extra"
3720 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "US Letter Plus"
3725 msgstr "Amerikansk letter plus"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "Monarch Envelope"
3730 msgstr "Monark-konvolut"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "#10 Envelope"
3735 msgstr "#10-konvolut"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "#11 Envelope"
3740 msgstr "#11-konvolut"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "#12 Envelope"
3745 msgstr "#12-konvolut"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "#14 Envelope"
3750 msgstr "#14-konvolut"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3753 msgctxt "paper size"
3755 msgstr "#9-konvolut"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "Personal Envelope"
3760 msgstr "Personlig konvolut"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3778 msgctxt "paper size"
3780 msgstr "Bredt format"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "Invite Envelope"
3800 msgstr "Invitationskonvolut"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "Italian Envelope"
3805 msgstr "Italiensk konvolut"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "juuro-ku-kai"
3810 msgstr "juuro-ku-kai"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "Postfix Envelope"
3820 msgstr "Postfix-konvolut"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3823 msgctxt "paper size"
3825 msgstr "Lille fotografi"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "prc1 Envelope"
3830 msgstr "prc1-konvolut"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "prc10 Envelope"
3835 msgstr "prc10-konvolut"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "prc2 Envelope"
3845 msgstr "prc2-konvolut"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "prc3 Envelope"
3850 msgstr "prc3-konvolut"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "prc4 Envelope"
3860 msgstr "prc4-konvolut"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "prc5 Envelope"
3865 msgstr "prc5-konvolut"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "prc6 Envelope"
3870 msgstr "prc6-konvolut"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "prc7 Envelope"
3875 msgstr "prc7-konvolut"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "prc8 Envelope"
3880 msgstr "prc8-konvolut"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "prc9 Envelope"
3885 msgstr "prc9-konvolut"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3899 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3900 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
3902 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3905 msgid "Failed to write header\n"
3906 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
3908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3910 msgid "Failed to write hash table\n"
3911 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3915 msgid "Failed to write folder index\n"
3916 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3920 msgid "Failed to rewrite header\n"
3921 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3925 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3926 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3930 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3931 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3935 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3936 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3940 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3941 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3945 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3946 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3950 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3951 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3955 msgid "Cache file created successfully.\n"
3956 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3959 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3960 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3963 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3964 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3967 msgid "Don't include image data in the cache"
3968 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3971 msgid "Output a C header file"
3972 msgstr "Udskriv header-fil til C"
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3975 msgid "Turn off verbose output"
3976 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3979 msgid "Validate existing icon cache"
3980 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3984 msgid "File not found: %s\n"
3985 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3989 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3990 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3994 msgid "No theme index file.\n"
3995 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4000 "No theme index file in '%s'.\n"
4001 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4003 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4004 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4008 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4009 msgid "Amharic (EZ+)"
4010 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4013 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4018 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4019 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4020 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4023 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4024 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4025 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4028 #: ../modules/input/imipa.c:145
4033 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4038 #: ../modules/input/imthai.c:35
4043 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4044 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4045 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4048 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4049 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4050 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4053 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4054 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4055 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4058 #: ../modules/input/imxim.c:28
4059 msgid "X Input Method"
4060 msgstr "X-indtastningsmetode"
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4065 msgstr "Brugernavn:"
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4075 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4077 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4081 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4082 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4086 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4087 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4090 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4091 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4095 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4096 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4099 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4100 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4104 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4105 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4109 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4110 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4114 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4115 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4119 msgid "Authentication is required on %s"
4120 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4128 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4129 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4133 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4134 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4137 msgid "Authentication is required to print this document"
4138 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4142 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4143 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4147 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4148 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4150 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4153 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4154 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4156 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4159 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4160 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4162 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4165 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4166 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4168 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4171 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4172 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4176 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4177 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4181 msgid "The door is open on printer '%s'."
4182 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4186 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4187 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4191 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4192 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4196 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4197 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4201 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4202 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4204 #. Translators: this is a printer status.
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4206 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4207 msgstr "På pause ; afviser job"
4209 #. Translators: this is a printer status.
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4211 msgid "Rejecting Jobs"
4212 msgstr "Afviser job"
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4216 msgstr "Dobbeltsidet"
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4223 msgid "Paper Source"
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4228 msgstr "Udskriftsbakke"
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4235 msgid "GhostScript pre-filtering"
4236 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4240 msgstr "Enkeltsidet"
4242 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4244 msgid "Long Edge (Standard)"
4245 msgstr "Lange kant (standard)"
4247 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4249 msgid "Short Edge (Flip)"
4250 msgstr "Korte kant (omvendt)"
4252 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4257 msgstr "Vælg automatisk"
4259 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4260 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4266 msgid "Printer Default"
4267 msgstr "Printerforvalg"
4269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4271 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4272 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
4274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4276 msgid "Convert to PS level 1"
4277 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
4279 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4281 msgid "Convert to PS level 2"
4282 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
4284 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4286 msgid "No pre-filtering"
4287 msgstr "Ingen forfiltrering"
4289 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4290 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4292 msgid "Miscellaneous"
4295 #. Translators: These strings name the possible values of the
4296 #. * job priority option in the print dialog
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4300 msgstr "Presserende"
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4314 #. Cups specific, non-ppd related settings
4315 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4316 #. * in the print dialog
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4319 msgid "Pages per Sheet"
4320 msgstr "Antal sider pr. ark"
4322 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4323 #. * in the print dialog
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4326 msgid "Job Priority"
4327 msgstr "Jobprioritet"
4329 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4330 #. * in the print dialog
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4333 msgid "Billing Info"
4334 msgstr "Betalingsinformation"
4336 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4337 #. * pages that the printing system may support.
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4345 msgstr "Klassificeret"
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4348 msgid "Confidential"
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4361 msgstr "Tophemmelig"
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4364 msgid "Unclassified"
4365 msgstr "Uklassificeret"
4367 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4368 #. * dialog that controls the front cover page.
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4374 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4375 #. * dialog that controls the back cover page.
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4381 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4382 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4389 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4390 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4393 msgid "Print at time"
4394 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
4396 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4397 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4398 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4402 msgid "Custom %sx%s"
4403 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
4405 #. default filename used for print-to-file
4406 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4409 msgstr "udskrift.%s"
4411 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4412 msgid "Print to File"
4413 msgstr "Udskriv til fil"
4415 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4419 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4423 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4427 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4428 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4429 msgid "Pages per _sheet:"
4430 msgstr "Sider pr. _ark:"
4432 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4436 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4437 msgid "_Output format"
4438 msgstr "_Udskriftsformat"
4440 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4441 msgid "Print to LPR"
4442 msgstr "Udskriv til LPR"
4444 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4445 msgid "Pages Per Sheet"
4446 msgstr "Antal sider pr. ark"
4448 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4449 msgid "Command Line"
4450 msgstr "Kommandolinje"
4453 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4454 msgid "printer offline"
4455 msgstr "printeren afkoblet"
4458 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4459 msgid "ready to print"
4460 msgstr "klar til udskrift"
4463 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4464 msgid "processing job"
4465 msgstr "behandler job"
4468 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4470 msgstr "holder pause"
4473 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4477 #. default filename used for print-to-test
4478 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4480 msgid "test-output.%s"
4481 msgstr "test-uddata.%s"
4483 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4484 msgid "Print to Test Printer"
4485 msgstr "Udskriv til testprinter"
4487 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4489 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4490 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4492 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4494 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4495 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4497 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4500 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4502 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
4505 #~ msgid "X screen to use"
4506 #~ msgstr "X-skærm der skal bruges"
4511 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4512 #~ msgstr "Gør X-kald synkrone"
4515 #~ msgstr "Bidragydere"
4517 #~ msgid "Written by"
4518 #~ msgstr "Skrevet af"
4526 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4527 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4529 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4530 #~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
4532 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4533 #~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
4535 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4536 #~ msgstr "\"Dybden\" i farven."
4544 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4545 #~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
4548 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4549 #~ "available to this program.\n"
4550 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4552 #~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
4553 #~ "tilgængelig for dette program.\n"
4554 #~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
4556 #~ msgid "_New Folder"
4557 #~ msgstr "_Ny mappe"
4559 #~ msgid "De_lete File"
4560 #~ msgstr "S_let fil"
4562 #~ msgid "_Rename File"
4563 #~ msgstr "_Omdøb fil"
4566 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4568 #~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4570 #~ msgid "New Folder"
4571 #~ msgstr "Ny mappe"
4573 #~ msgid "_Folder name:"
4574 #~ msgstr "_Mappenavn:"
4577 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4579 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4581 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4582 #~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
4584 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4585 #~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
4587 #~ msgid "Delete File"
4588 #~ msgstr "Slet fil"
4590 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4591 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
4593 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4594 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
4596 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4597 #~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
4599 #~ msgid "Rename File"
4600 #~ msgstr "Omdøb fil"
4602 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4603 #~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
4609 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4610 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4612 #~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
4613 #~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
4615 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4616 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
4618 #~ msgid "Name too long"
4619 #~ msgstr "Navnet er for langt"
4621 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4622 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
4627 #~ msgid "_Gamma value"
4628 #~ msgstr "_Gammaværdi"
4631 #~ msgstr "Indtastning"
4633 #~ msgid "No extended input devices"
4634 #~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
4640 #~ msgstr "Slået fra"
4649 #~ msgstr "_Tilstand:"
4663 #~ msgid "_Pressure:"
4667 #~ msgstr "X-_hældning:"
4670 #~ msgstr "Y-h_ældning:"
4678 #~ msgid "(disabled)"
4679 #~ msgstr "(deaktiveret)"
4681 #~ msgid "(unknown)"
4682 #~ msgstr "(ukendt)"
4687 #~ msgid "Error printing"
4688 #~ msgstr "Udskriftsfejl"
4690 #~ msgid "--- No Tip ---"
4691 #~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
4693 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4694 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
4696 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4697 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
4699 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4700 #~ msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
4703 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4706 #~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
4707 #~ "ødelagt animationsfil"
4709 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4710 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
4713 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4714 #~ "it's from a different GTK version?"
4716 #~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
4717 #~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
4719 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4720 #~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
4722 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4723 #~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
4725 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4726 #~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
4728 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4729 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
4731 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4732 #~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
4735 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4737 #~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
4740 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4741 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
4743 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4744 #~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
4746 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4747 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
4749 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4750 #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
4753 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4756 #~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
4757 #~ "data blevet gemt: %s"
4759 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4760 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
4762 #~ msgid "Error writing to image stream"
4763 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
4766 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4767 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4769 #~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
4770 #~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
4772 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4773 #~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
4775 #~ msgid "Image header corrupt"
4776 #~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
4778 #~ msgid "Image format unknown"
4779 #~ msgstr "Ukendt billedformat"
4781 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4782 #~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
4784 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4785 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4786 #~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
4787 #~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
4789 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4790 #~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
4792 #~ msgid "Unsupported animation type"
4793 #~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
4795 #~ msgid "Invalid header in animation"
4796 #~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
4798 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4799 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
4801 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4802 #~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
4804 #~ msgid "The ANI image format"
4805 #~ msgstr "ANI-billedformatet"
4807 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4808 #~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
4810 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4811 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
4813 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4814 #~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
4816 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4817 #~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
4819 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4820 #~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
4822 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4823 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
4825 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4826 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
4828 #~ msgid "The BMP image format"
4829 #~ msgstr "BMP-billedformatet"
4831 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4832 #~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
4834 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4835 #~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
4837 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4838 #~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
4840 #~ msgid "Stack overflow"
4841 #~ msgstr "Stakoverløb"
4843 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4844 #~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
4846 #~ msgid "Bad code encountered"
4847 #~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
4849 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4850 #~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
4852 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4853 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
4855 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4856 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
4858 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4859 #~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
4861 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4862 #~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
4864 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4865 #~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
4868 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4871 #~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
4872 #~ "en lokal farvetabel."
4874 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4875 #~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
4877 #~ msgid "The GIF image format"
4878 #~ msgstr "GIF-billedformatet"
4880 #~ msgid "Invalid header in icon"
4881 #~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
4883 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4884 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
4886 #~ msgid "Icon has zero width"
4887 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
4889 #~ msgid "Icon has zero height"
4890 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
4892 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4893 #~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
4895 #~ msgid "Unsupported icon type"
4896 #~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
4898 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4899 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
4901 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4902 #~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
4904 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4905 #~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
4907 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4908 #~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
4910 #~ msgid "The ICO image format"
4911 #~ msgstr "ICO-billedformatet"
4913 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4914 #~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
4916 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4917 #~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
4919 #~ msgid "The ICNS image format"
4920 #~ msgstr "ICNS-billedformatet"
4922 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4923 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
4925 #~ msgid "Couldn't decode image"
4926 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
4928 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4929 #~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
4931 #~ msgid "Image type currently not supported"
4932 #~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
4934 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4935 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
4937 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4938 #~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
4940 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
4941 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4942 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
4944 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4945 #~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
4947 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4948 #~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
4951 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4954 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
4955 #~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
4957 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4958 #~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
4960 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4961 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
4963 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4964 #~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
4967 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4970 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
4971 #~ "ikke fortolkes."
4974 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4976 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
4979 #~ msgid "The JPEG image format"
4980 #~ msgstr "JPEG-billedformatet"
4982 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4983 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
4985 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4986 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
4988 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4989 #~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
4991 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4992 #~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
4994 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4995 #~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
4997 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4998 #~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
5000 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5001 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
5003 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5004 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
5006 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5007 #~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
5009 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5010 #~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
5012 #~ msgid "The PCX image format"
5013 #~ msgstr "PCX-billedformatet"
5015 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5016 #~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
5018 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5019 #~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
5021 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5022 #~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
5024 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5025 #~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
5027 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5029 #~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
5030 #~ "enten 3 eller 4."
5032 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5033 #~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
5035 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5036 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
5039 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5040 #~ "applications to reduce memory usage"
5042 #~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
5043 #~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
5045 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5046 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
5048 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5049 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
5052 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5053 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
5055 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5056 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
5058 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5059 #~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
5062 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5065 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
5066 #~ "kunne ikke fortolkes."
5069 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5072 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
5073 #~ "er ikke gyldig."
5076 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5078 #~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
5081 #~ msgid "The PNG image format"
5082 #~ msgstr "PNG-billedformatet"
5084 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5085 #~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
5087 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5088 #~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
5090 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5091 #~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
5093 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5094 #~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
5096 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5097 #~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
5099 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5100 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
5102 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5103 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
5105 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5106 #~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
5108 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5109 #~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
5111 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5112 #~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
5114 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5115 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
5117 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5119 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
5121 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5122 #~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
5124 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5125 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
5127 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5128 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
5130 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5131 #~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
5133 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
5134 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5135 #~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
5137 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5138 #~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
5140 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5141 #~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
5143 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5144 #~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
5146 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5147 #~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
5149 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5150 #~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
5152 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5153 #~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
5155 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5156 #~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
5158 #~ msgid "The QTIF image format"
5159 #~ msgstr "QTIF-billedformatet"
5161 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5162 #~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
5164 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5165 #~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
5167 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5168 #~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
5170 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5171 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
5173 #~ msgid "The Sun raster image format"
5174 #~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
5176 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5177 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
5179 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5180 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
5182 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5183 #~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
5185 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5186 #~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
5188 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5189 #~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
5191 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5192 #~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
5194 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5195 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
5197 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5198 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
5200 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5201 #~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
5203 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5204 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
5206 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5207 #~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
5209 #~ msgid "TGA image type not supported"
5210 #~ msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
5212 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5213 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
5215 #~ msgid "Excess data in file"
5216 #~ msgstr "For mange data i fil"
5218 #~ msgid "The Targa image format"
5219 #~ msgstr "Targe-billedformatet"
5221 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5222 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
5224 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5225 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
5227 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5228 #~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
5230 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5231 #~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
5233 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5234 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
5236 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5237 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
5239 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5240 #~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
5242 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5243 #~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
5245 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5246 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
5248 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5249 #~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
5251 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5252 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
5254 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5255 #~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
5257 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5258 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
5260 #~ msgid "The TIFF image format"
5261 #~ msgstr "TIFF-billedformatet"
5263 #~ msgid "Image has zero width"
5264 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
5266 #~ msgid "Image has zero height"
5267 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
5269 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5270 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
5272 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5273 #~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
5275 #~ msgid "The WBMP image format"
5276 #~ msgstr "WBMP-billedformatet"
5278 #~ msgid "Invalid XBM file"
5279 #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
5281 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5282 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
5284 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5286 #~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
5288 #~ msgid "The XBM image format"
5289 #~ msgstr "XBM-billedformatet"
5291 #~ msgid "No XPM header found"
5292 #~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
5294 #~ msgid "Invalid XPM header"
5295 #~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
5297 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5298 #~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
5300 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5301 #~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
5303 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5304 #~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
5306 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5307 #~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
5309 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5310 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
5312 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5313 #~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
5315 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5317 #~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
5319 #~ msgid "The XPM image format"
5320 #~ msgstr "XPM-billedformatet"
5322 #~ msgid "The EMF image format"
5323 #~ msgstr "EMF-billedformatet"
5325 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5326 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
5328 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5329 #~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
5331 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5332 #~ msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
5334 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5335 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
5337 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5338 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
5340 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5341 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
5343 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5344 #~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
5346 #~ msgid "Couldn't save"
5347 #~ msgstr "Kunne ikke gemme"
5349 #~ msgid "The WMF image format"
5350 #~ msgstr "WMF-billedformatet"
5352 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5353 #~ msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
5358 #~ msgid "directfb arg"
5359 #~ msgstr "directfb-parameter"
5361 #~ msgid "sdl|system"
5364 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5367 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5368 #~ msgstr "Tabulator"
5370 #~ msgid "keyboard label|Return"
5373 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5376 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5377 #~ msgstr "Scroll Lock"
5379 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5382 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5385 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5386 #~ msgstr "Multitast"
5388 #~ msgid "keyboard label|Home"
5391 #~ msgid "keyboard label|Left"
5394 #~ msgid "keyboard label|Up"
5397 #~ msgid "keyboard label|Right"
5400 #~ msgid "keyboard label|Down"
5403 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5406 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5407 #~ msgstr "Page_Down"
5409 #~ msgid "keyboard label|End"
5412 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5415 #~ msgid "keyboard label|Print"
5418 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5421 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5422 #~ msgstr "Num Lock"
5424 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5425 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5427 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5428 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5430 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5431 #~ msgstr "Num. Retur"
5433 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5434 #~ msgstr "Num. Home"
5436 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5437 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5439 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5440 #~ msgstr "Num. Pil op"
5442 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5443 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5445 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5446 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5448 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5449 #~ msgstr "Num. Page Up"
5451 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5452 #~ msgstr "Num. Før"
5454 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5455 #~ msgstr "Num. Næste"
5457 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5458 #~ msgstr "Num. End"
5460 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5461 #~ msgstr "Num. Begynd"
5463 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5464 #~ msgstr "Num. Insert"
5466 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5467 #~ msgstr "Num. Delete"
5469 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5472 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5475 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5478 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5481 #~ msgid "keyboard label|Super"
5484 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5487 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5490 #~ msgid "keyboard label|Space"
5491 #~ msgstr "Mellemrum"
5493 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5494 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5496 #~ msgid "year measurement template|2000"
5499 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5502 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5505 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5508 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5509 #~ msgstr "Deaktiveret"
5511 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5514 #~ msgid "input method menu|System"
5517 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5518 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5520 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5521 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5523 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5524 #~ msgstr "Genererer data"
5526 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5527 #~ msgstr "Sender data"
5529 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5533 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5534 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5536 #~ msgid "print operation status|Printing"
5537 #~ msgstr "Udskriver"
5539 #~ msgid "print operation status|Finished"
5540 #~ msgstr "Afsluttet"
5542 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5545 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5548 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5551 #~ msgid "Navigation|_First"
5554 #~ msgid "Navigation|_Last"
5557 #~ msgid "Navigation|_Top"
5560 #~ msgid "Navigation|_Back"
5561 #~ msgstr "Til_bage"
5563 #~ msgid "Navigation|_Down"
5566 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5569 #~ msgid "Navigation|_Up"
5572 #~ msgid "Justify|_Center"
5573 #~ msgstr "_Centrér"
5575 #~ msgid "Justify|_Fill"
5578 #~ msgid "Justify|_Left"
5579 #~ msgstr "_Venstre"
5581 #~ msgid "Justify|_Right"
5584 #~ msgid "Media|_Next"
5587 #~ msgid "Media|P_ause"
5590 #~ msgid "Media|_Play"
5593 #~ msgid "Media|_Stop"
5596 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5600 #~ msgid "paper size|asme_f"
5603 #~ msgid "paper size|A0x2"
5606 #~ msgid "paper size|A0"
5609 #~ msgid "paper size|A0x3"
5612 #~ msgid "paper size|A1"
5615 #~ msgid "paper size|A10"
5618 #~ msgid "paper size|A1x3"
5621 #~ msgid "paper size|A1x4"
5624 #~ msgid "paper size|A2"
5627 #~ msgid "paper size|A2x3"
5630 #~ msgid "paper size|A2x4"
5633 #~ msgid "paper size|A2x5"
5636 #~ msgid "paper size|A3"
5639 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5640 #~ msgstr "A3 ekstra"
5642 #~ msgid "paper size|A3x3"
5645 #~ msgid "paper size|A3x4"
5648 #~ msgid "paper size|A3x5"
5651 #~ msgid "paper size|A3x6"
5654 #~ msgid "paper size|A3x7"
5657 #~ msgid "paper size|A4"
5660 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5661 #~ msgstr "A4 ekstra"
5663 # Gad vide hvad tab er
5664 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5667 #~ msgid "paper size|A4x3"
5670 #~ msgid "paper size|A4x4"
5673 #~ msgid "paper size|A4x5"
5676 #~ msgid "paper size|A4x6"
5679 #~ msgid "paper size|A4x7"
5682 #~ msgid "paper size|A4x8"
5685 #~ msgid "paper size|A4x9"
5688 #~ msgid "paper size|A5"
5691 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5692 #~ msgstr "A5 ekstra"
5694 #~ msgid "paper size|A6"
5697 #~ msgid "paper size|A7"
5700 #~ msgid "paper size|A8"
5703 #~ msgid "paper size|A9"
5706 #~ msgid "paper size|B0"
5709 #~ msgid "paper size|B1"
5712 #~ msgid "paper size|B10"
5715 #~ msgid "paper size|B2"
5718 #~ msgid "paper size|B3"
5721 #~ msgid "paper size|B4"
5724 #~ msgid "paper size|B5"
5727 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5728 #~ msgstr "B5 ekstra"
5730 #~ msgid "paper size|B6"
5733 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5736 #~ msgid "paper size|B7"
5739 #~ msgid "paper size|B8"
5742 #~ msgid "paper size|B9"
5745 #~ msgid "paper size|C0"
5748 #~ msgid "paper size|C1"
5751 #~ msgid "paper size|C10"
5754 #~ msgid "paper size|C2"
5757 #~ msgid "paper size|C3"
5760 #~ msgid "paper size|C4"
5763 #~ msgid "paper size|C5"
5766 #~ msgid "paper size|C6"
5769 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5772 #~ msgid "paper size|C7"
5775 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5778 #~ msgid "paper size|C8"
5781 #~ msgid "paper size|C9"
5784 #~ msgid "paper size|RA0"
5787 #~ msgid "paper size|RA1"
5790 #~ msgid "paper size|RA2"
5793 #~ msgid "paper size|SRA0"
5796 #~ msgid "paper size|SRA1"
5799 #~ msgid "paper size|SRA2"
5802 #~ msgid "paper size|JB0"
5805 #~ msgid "paper size|JB1"
5808 #~ msgid "paper size|JB10"
5811 #~ msgid "paper size|JB2"
5814 #~ msgid "paper size|JB3"
5817 #~ msgid "paper size|JB4"
5820 #~ msgid "paper size|JB5"
5823 #~ msgid "paper size|JB6"
5826 #~ msgid "paper size|JB7"
5829 #~ msgid "paper size|JB8"
5832 #~ msgid "paper size|JB9"
5835 #~ msgid "paper size|jis exec"
5836 #~ msgstr "jis exec"
5838 #~ msgid "paper size|10x11"
5841 #~ msgid "paper size|10x13"
5844 #~ msgid "paper size|10x14"
5847 #~ msgid "paper size|10x15"
5850 #~ msgid "paper size|11x12"
5853 #~ msgid "paper size|11x15"
5856 #~ msgid "paper size|12x19"
5859 #~ msgid "paper size|5x7"
5862 # Gad vide hvad Arch er for noget
5863 #~ msgid "paper size|Arch A"
5866 #~ msgid "paper size|Arch B"
5869 #~ msgid "paper size|Arch C"
5872 #~ msgid "paper size|Arch D"
5875 #~ msgid "paper size|Arch E"
5878 #~ msgid "paper size|b-plus"
5881 #~ msgid "paper size|c"
5884 #~ msgid "paper size|d"
5887 #~ msgid "paper size|e"
5890 #~ msgid "paper size|edp"
5893 #~ msgid "paper size|Executive"
5894 #~ msgstr "Executive"
5896 #~ msgid "paper size|f"
5899 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5900 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5902 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5903 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5905 #~ msgid "paper size|Invoice"
5908 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5909 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5912 #~ msgid "paper size|US Legal"
5913 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5915 #~ msgid "paper size|Quarto"
5918 #~ msgid "paper size|Super A"
5921 #~ msgid "paper size|Super B"
5924 #~ msgid "paper size|Folio"
5927 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5928 #~ msgstr "Folio sp"
5930 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5933 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5936 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5939 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5940 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5942 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5945 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5948 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5949 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5960 #~ msgid "The URI bound to this button"
5961 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5966 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5967 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5969 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5970 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5973 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5975 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5978 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5979 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5982 #~ msgid_plural "%d bytes"
5983 #~ msgstr[0] "%d byte"
5984 #~ msgstr[1] "%d byte"
5986 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5987 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5989 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5990 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5992 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5993 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5996 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5997 #~ "Please use a different name."
5999 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
6000 #~ "venligst et andet navn."
6002 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6003 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
6005 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6006 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
6008 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6009 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
6011 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6012 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
6014 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6015 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
6017 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6018 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
6020 #~ msgid "Today at %H:%M"
6021 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
6024 #~ msgstr "Standard"
6032 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6033 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
6035 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6036 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
6039 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6042 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
6043 #~ "element til \"%s\" i stedet"
6046 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6049 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
6053 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6055 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
6058 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6059 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
6061 #~ msgid "Thai (Broken)"
6062 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
6064 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6065 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
6068 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6071 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
6074 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6075 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
6078 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6081 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
6084 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6086 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
6089 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6091 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
6093 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6094 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
6096 #~ msgid "Select All"
6097 #~ msgstr "Markér alt"
6099 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6100 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
6102 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6104 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
6106 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6107 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6109 #~ msgid "Shortcuts"
6115 #~ msgid "Cannot change folder"
6116 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6118 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6119 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6121 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6122 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6124 #~ msgid "Save in Location"
6125 #~ msgstr "Åbn i placering"
6133 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6134 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6136 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6137 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6139 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6140 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6143 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6146 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6149 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6150 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6152 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6153 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6155 #~ msgid "Input Methods"
6156 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6158 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6159 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6161 #~ msgid "File name"
6167 #~ msgid "_Filename:"
6168 #~ msgstr "_Filnavn:"
6170 #~ msgid "Current folder: %s"
6171 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6173 #~ msgid "This file system does not support icons"
6174 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6176 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6177 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6179 #~ msgid "Zoom _100%"
6180 #~ msgstr "Zoom _100%"