]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
Merge branch 'gdk-backend-wayland'
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2011-03-29 23:39+0200\n"
40 "PO-Revision-Date: 2011-03-29 22:24+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "Language: da\n"
44 "MIME-Version: 1.0\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48
49 #: ../gdk/gdk.c:135
50 #, c-format
51 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
52 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
53
54 #: ../gdk/gdk.c:155
55 #, c-format
56 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
57 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
58
59 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:183
61 msgid "Program class as used by the window manager"
62 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
63
64 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:184
66 msgid "CLASS"
67 msgstr "KLASSE"
68
69 #. Description of --name=NAME in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:186
71 msgid "Program name as used by the window manager"
72 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
73
74 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:187
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NAVN"
78
79 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:189
81 msgid "X display to use"
82 msgstr "X-terminal der skal bruges"
83
84 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:190
86 msgid "DISPLAY"
87 msgstr "TERMINAL"
88
89 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:193
91 msgid "GDK debugging flags to set"
92 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
93
94 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
99 msgid "FLAGS"
100 msgstr "FLAG"
101
102 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #: ../gdk/gdk.c:196
104 msgid "GDK debugging flags to unset"
105 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
106
107 #.
108 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
109 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
110 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
111 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
112 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
113 #. * Here are some examples of English translations:
114 #. * XF86AudioMute - Audio mute
115 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
116 #. * KP_Space      - Space (keypad)
117 #.
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "BackSpace"
121 msgstr "Tilbagetast"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Tab"
126 msgstr "Tabulatortast"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Return"
131 msgstr "Retur"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Pause"
136 msgstr "Pause"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Scroll_Lock"
141 msgstr "Scroll_Lock"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Sys_Req"
146 msgstr "Sys_Req"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Escape"
151 msgstr "Esc"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Multi_key"
156 msgstr "Multi_tast"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Home"
161 msgstr "Home"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Left"
166 msgstr "Venstre"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Up"
171 msgstr "Op"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Right"
176 msgstr "Højre"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Down"
181 msgstr "Ned"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Page_Up"
186 msgstr "Page_Up"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Page_Down"
191 msgstr "Page_Down"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "End"
196 msgstr "End"
197
198 # ???
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Begin"
202 msgstr "Begin"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "Print"
207 msgstr "Print"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "Insert"
212 msgstr "Insert"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "Num_Lock"
217 msgstr "Num_Lock"
218
219 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Space"
223 msgstr "KP_Space"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Tab"
228 msgstr "KP_Tab"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Enter"
233 msgstr "KP_Enter"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Home"
238 msgstr "KP_Home"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Left"
243 msgstr "KP_Venstre"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Up"
248 msgstr "KP_Op"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Right"
253 msgstr "KP_Højre"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Down"
258 msgstr "KP_Ned"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Page_Up"
263 msgstr "KP_Page_Up"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Prior"
268 msgstr "KP_Prior"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Page_Down"
273 msgstr "KP_Page_Down"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Next"
278 msgstr "KP_Next"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_End"
283 msgstr "KP_End"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Begin"
288 msgstr "KP_Begin"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Insert"
293 msgstr "KP_Insert"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "KP_Delete"
298 msgstr "KP_Del"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "Delete"
303 msgstr "Del"
304
305 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86MonBrightnessUp"
309 msgstr "SkærmLysstyrkeOp"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86MonBrightnessDown"
314 msgstr "SkærmLysstyrkeNed"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioMute"
319 msgstr "LydFra"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioLowerVolume"
324 msgstr "LydstyrkeNed"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
329 msgstr "LydstyrkeOp"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPlay"
334 msgstr "LydAfspil"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioStop"
339 msgstr "LydStop"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioNext"
344 msgstr "LydNæste"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioPrev"
349 msgstr "LydForrige"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioRecord"
354 msgstr "LydOptag"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86AudioPause"
359 msgstr "LydPause"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86AudioRewind"
364 msgstr "LydSpolTilbage"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86AudioMedia"
369 msgstr "LydMedie"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86ScreenSaver"
374 msgstr "Pauseskærm"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Battery"
379 msgstr "Batteri"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Launch1"
384 msgstr "Kør1"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Forward"
389 msgstr "Næste"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Back"
394 msgstr "Forrige"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86Sleep"
399 msgstr "Sove"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Hibernate"
404 msgstr "Dvale"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86WLAN"
409 msgstr "Trådløs"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86WebCam"
414 msgstr "Webkamera"
415
416 # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "XF86Display"
420 msgstr "Skærm"
421
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "XF86TouchpadToggle"
425 msgstr "PegepladeTilFra"
426
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "XF86WakeUp"
430 msgstr "VågnOp"
431
432 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
433 msgctxt "keyboard label"
434 msgid "XF86Suspend"
435 msgstr "Hvile"
436
437 #. Description of --sync in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
439 msgid "Don't batch GDI requests"
440 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
441
442 #. Description of --no-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
444 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
445 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
446
447 #. Description of --ignore-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
449 msgid "Same as --no-wintab"
450 msgstr "Samme som --no-wintab"
451
452 #. Description of --use-wintab in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
454 msgid "Do use the Wintab API [default]"
455 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
456
457 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
459 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
460 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
461
462 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
463 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
464 msgid "COLORS"
465 msgstr "FARVER"
466
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
468 #, c-format
469 msgid "Starting %s"
470 msgstr "Starter %s"
471
472 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
473 #, c-format
474 msgid "Opening %s"
475 msgstr "Åbner %s"
476
477 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
478 #, c-format
479 msgid "Opening %d Item"
480 msgid_plural "Opening %d Items"
481 msgstr[0] "Åbner %d element"
482 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
483
484 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
485 #. * contains the URL of the license.
486 #.
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
491 "\"%s\">%s</a>"
492 msgstr ""
493 "Med dette program følger ABSOLUT INGEN GARANTI; detaljer kan findes på <a "
494 "href=\"%s\">%s</a>"
495
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
497 msgid "License"
498 msgstr "Licens"
499
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
501 msgid "The license of the program"
502 msgstr "Vis licensen for programmet"
503
504 #. Add the credits button
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
506 msgid "C_redits"
507 msgstr "_Bidragydere"
508
509 #. Add the license button
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
511 msgid "_License"
512 msgstr "L_icens"
513
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
515 msgid "Could not show link"
516 msgstr "Kunne ikke vise link"
517
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
519 msgid "Homepage"
520 msgstr "Hjemmeside"
521
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
523 #, c-format
524 msgid "About %s"
525 msgstr "Om %s"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
528 msgid "Created by"
529 msgstr "Skrevet af"
530
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
532 msgid "Documented by"
533 msgstr "Dokumenteret af"
534
535 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
536 msgid "Translated by"
537 msgstr "Oversat af"
538
539 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
540 msgid "Artwork by"
541 msgstr "Grafik af"
542
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #. * this.
547 #.
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
549 msgctxt "keyboard label"
550 msgid "Shift"
551 msgstr "Skift"
552
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #. * this.
557 #.
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
559 msgctxt "keyboard label"
560 msgid "Ctrl"
561 msgstr "Ctrl"
562
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #. * this.
567 #.
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
569 msgctxt "keyboard label"
570 msgid "Alt"
571 msgstr "Alt"
572
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #. * this.
577 #.
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
579 msgctxt "keyboard label"
580 msgid "Super"
581 msgstr "Super"
582
583 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
584 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
585 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #. * this.
587 #.
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
589 msgctxt "keyboard label"
590 msgid "Hyper"
591 msgstr "Hyper"
592
593 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
594 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
595 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
596 #. * this.
597 #.
598 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
599 msgctxt "keyboard label"
600 msgid "Meta"
601 msgstr "Meta"
602
603 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
604 msgctxt "keyboard label"
605 msgid "Space"
606 msgstr "Mellemrumstast"
607
608 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
609 msgctxt "keyboard label"
610 msgid "Backslash"
611 msgstr "Backslash"
612
613 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
614 msgid "Other application..."
615 msgstr "Andet program..."
616
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
618 msgid "Failed to look for applications online"
619 msgstr "Kunne ikke finde programmer på nettet"
620
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
622 msgid "Find applications online"
623 msgstr "Find programmer på nettet"
624
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
626 msgid "Could not run application"
627 msgstr "Kunne ikke køre program"
628
629 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
630 #, c-format
631 msgid "Could not find '%s'"
632 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
633
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
635 msgid "Could not find application"
636 msgstr "Kunne ikke finde program"
637
638 #. Translators: %s is a filename
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
640 #, c-format
641 msgid "Select an application to open \"%s\""
642 msgstr "Vælg et program til at åbne \"%s\""
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
645 #, c-format
646 msgid "No applications available to open \"%s\""
647 msgstr "Ingen programmer tilgængelige til at åbne \"%s\""
648
649 #. Translators: %s is a file type description
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
651 #, c-format
652 msgid "Select an application for \"%s\" files"
653 msgstr "Vælg et program til \"%s\"-filer"
654
655 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
656 #, c-format
657 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
658 msgstr "Ingen programmer tilgængelige til at åbne \"%s\"-filer"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
661 msgid ""
662 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
663 "online\" to install a new application"
664 msgstr ""
665 "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller \"Find "
666 "programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
669 msgid "Forget association"
670 msgstr "Glem tilknytning"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
673 msgid "Show other applications"
674 msgstr "Vis andre programmer"
675
676 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
677 msgid "_Select"
678 msgstr "_Vælg"
679
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
681 msgid "Default Application"
682 msgstr "Standardprogram"
683
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
685 msgid "Recommended Applications"
686 msgstr "Anbefalede programmer"
687
688 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
689 msgid "Related Applications"
690 msgstr "Relaterede programmer"
691
692 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
693 msgid "Other Applications"
694 msgstr "Andre programmer"
695
696 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
697 #, c-format
698 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
699 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
700
701 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
702 #, c-format
703 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
704 msgstr "Dobbelt objekt-id \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
705
706 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
707 #, c-format
708 msgid "Invalid root element: '%s'"
709 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
710
711 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
712 #, c-format
713 msgid "Unhandled tag: '%s'"
714 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
715
716 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
717 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
718 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
719 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
720 #. *
721 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
722 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
723 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
724 #. * will appear to the right of the month.
725 #.
726 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
727 msgid "calendar:MY"
728 msgstr "calendar:MY"
729
730 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
731 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
732 #. * to be the first day of the week, and so on.
733 #.
734 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
735 msgid "calendar:week_start:0"
736 msgstr "calendar:week_start:1"
737
738 #. Translators:  This is a text measurement template.
739 #. * Translate it to the widest year text
740 #. *
741 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
742 #.
743 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
744 msgctxt "year measurement template"
745 msgid "2000"
746 msgstr "2000"
747
748 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
749 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
750 #. *
751 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
752 #. * translate to "%d" otherwise.
753 #. *
754 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
755 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
756 #. * too.
757 #.
758 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
759 #, c-format
760 msgctxt "calendar:day:digits"
761 msgid "%d"
762 msgstr "%d"
763
764 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
765 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
766 #. *
767 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
768 #. * translate to "%d" otherwise.
769 #. *
770 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
771 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
772 #. * too.
773 #.
774 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
775 #, c-format
776 msgctxt "calendar:week:digits"
777 msgid "%d"
778 msgstr "%d"
779
780 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
781 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
782 #. * Use only ASCII in the translation.
783 #. *
784 #. * Also look for the msgid "2000".
785 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
786 #. * msgid.
787 #. *
788 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
789 #.
790 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
791 msgctxt "calendar year format"
792 msgid "%Y"
793 msgstr "%Y"
794
795 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
796 #. * a disabled accelerator key combination.
797 #.
798 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
799 msgctxt "Accelerator"
800 msgid "Disabled"
801 msgstr "Slået fra"
802
803 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
804 #. * an accelerator key combination that is not valid according
805 #. * to gtk_accelerator_valid().
806 #.
807 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
808 msgctxt "Accelerator"
809 msgid "Invalid"
810 msgstr "Ugyldig"
811
812 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
813 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
814 #. * acelerator.
815 #.
816 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
817 msgid "New accelerator..."
818 msgstr "Ny genvejstast..."
819
820 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
821 #, c-format
822 msgctxt "progress bar label"
823 msgid "%d %%"
824 msgstr "%d %%"
825
826 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
827 msgid "Pick a Color"
828 msgstr "Vælg en farve"
829
830 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
831 msgid "Received invalid color data\n"
832 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
833
834 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
835 msgid ""
836 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
837 "lightness of that color using the inner triangle."
838 msgstr ""
839 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
840 "indre trekant."
841
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
843 msgid ""
844 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
845 "that color."
846 msgstr ""
847 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
848 "for at vælge den farve."
849
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
851 msgid "_Hue:"
852 msgstr "_Farvetone:"
853
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
855 msgid "Position on the color wheel."
856 msgstr "Position på farvehjulet."
857
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
859 msgid "_Saturation:"
860 msgstr "_Mætning:"
861
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
863 msgid "Intensity of the color."
864 msgstr "Intensitet af farven."
865
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
867 msgid "_Value:"
868 msgstr "_Værdi:"
869
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
871 msgid "Brightness of the color."
872 msgstr "Lysstyrke for farven."
873
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
875 msgid "_Red:"
876 msgstr "_Rød:"
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
879 msgid "Amount of red light in the color."
880 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
883 msgid "_Green:"
884 msgstr "_Grøn:"
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
887 msgid "Amount of green light in the color."
888 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
891 msgid "_Blue:"
892 msgstr "_Blå:"
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
895 msgid "Amount of blue light in the color."
896 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
899 msgid "Op_acity:"
900 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
903 msgid "Transparency of the color."
904 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
907 msgid "Color _name:"
908 msgstr "Farve_navn:"
909
910 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
912 msgid ""
913 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
914 "such as 'orange' in this entry."
915 msgstr ""
916 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
917 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
918
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
920 msgid "_Palette:"
921 msgstr "_Palet:"
922
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
924 msgid "Color Wheel"
925 msgstr "Farvehjul"
926
927 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
928 msgid ""
929 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
930 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
931 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
932 msgstr ""
933 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
934 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
935 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
936
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
938 msgid ""
939 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
940 "it for use in the future."
941 msgstr ""
942 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
943 "at gemme den til fremtidig brug."
944
945 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
946 msgid ""
947 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
948 "now."
949 msgstr ""
950 "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
951
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
953 msgid "The color you've chosen."
954 msgstr "Farven, du har valgt."
955
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
957 msgid "_Save color here"
958 msgstr "_Gem farve her"
959
960 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
961 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
962 msgid ""
963 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
964 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
965 msgstr ""
966 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
967 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
968 "\" for at ændre elementet."
969
970 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
971 msgid "Color Selection"
972 msgstr "Farvevælger"
973
974 #. Translate to the default units to use for presenting
975 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
976 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
977 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
978 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
979 #.
980 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
981 msgid "default:mm"
982 msgstr "default:mm"
983
984 #. And show the custom paper dialog
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
986 msgid "Manage Custom Sizes"
987 msgstr "Tilpas størrelser"
988
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
990 msgid "inch"
991 msgstr "tommer"
992
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
994 msgid "mm"
995 msgstr "mm"
996
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
998 msgid "Margins from Printer..."
999 msgstr "Margener fra printer..."
1000
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
1002 #, c-format
1003 msgid "Custom Size %d"
1004 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1007 msgid "_Width:"
1008 msgstr "_Bredde:"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1011 msgid "_Height:"
1012 msgstr "_Højde:"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1015 msgid "Paper Size"
1016 msgstr "Papirstørrelse"
1017
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1019 msgid "_Top:"
1020 msgstr "_Top:"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1023 msgid "_Bottom:"
1024 msgstr "_Bund:"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1027 msgid "_Left:"
1028 msgstr "_Venstre:"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1031 msgid "_Right:"
1032 msgstr "_Højre:"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1035 msgid "Paper Margins"
1036 msgstr "Papirmargener"
1037
1038 #: ../gtk/gtkentry.c:8838 ../gtk/gtktextview.c:8272
1039 msgid "Input _Methods"
1040 msgstr "Indtastnings_metoder"
1041
1042 #: ../gtk/gtkentry.c:8852 ../gtk/gtktextview.c:8286
1043 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1044 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1045
1046 #: ../gtk/gtkentry.c:10315
1047 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1048 msgstr "Caps Lock og Num Lock er slået til"
1049
1050 #: ../gtk/gtkentry.c:10317
1051 msgid "Num Lock is on"
1052 msgstr "Num Lock er slået til"
1053
1054 #: ../gtk/gtkentry.c:10319
1055 msgid "Caps Lock is on"
1056 msgstr "Caps Lock er slået til"
1057
1058 #. **************** *
1059 #. *  Private Macros  *
1060 #. * ****************
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1062 msgid "Select a File"
1063 msgstr "Vælg en fil"
1064
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1066 msgid "Desktop"
1067 msgstr "Skrivebord"
1068
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1070 msgid "(None)"
1071 msgstr "(ingen)"
1072
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1074 msgid "Other..."
1075 msgstr "Anden..."
1076
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1078 msgid "Type name of new folder"
1079 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1080
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1082 msgid "Could not retrieve information about the file"
1083 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1084
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1086 msgid "Could not add a bookmark"
1087 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1088
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1090 msgid "Could not remove bookmark"
1091 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1092
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1094 msgid "The folder could not be created"
1095 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1096
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1098 msgid ""
1099 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1100 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1101 msgstr ""
1102 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1103 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1104
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1106 msgid "You need to choose a valid filename."
1107 msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn."
1108
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1110 #, c-format
1111 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1112 msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe"
1113
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1115 msgid ""
1116 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1117 "try using a different item."
1118 msgstr ""
1119 "Du kan kun vælge mapper.  Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at "
1120 "vælge noget andet."
1121
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1123 msgid "Invalid file name"
1124 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1125
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1127 msgid "The folder contents could not be displayed"
1128 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1129
1130 #. Translators: the first string is a path and the second string
1131 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1132 #. * to translate.
1133 #.
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1135 #, c-format
1136 msgid "%1$s on %2$s"
1137 msgstr "%1$s på %2$s"
1138
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1140 msgid "Search"
1141 msgstr "Søg"
1142
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9494
1144 msgid "Recently Used"
1145 msgstr "Nyligt brugte"
1146
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1148 msgid "Select which types of files are shown"
1149 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1150
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1152 #, c-format
1153 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1154 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1155
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1157 #, c-format
1158 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1159 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1162 #, c-format
1163 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1164 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1167 #, c-format
1168 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1169 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1170
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1172 #, c-format
1173 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1174 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
1175
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1177 msgid "Remove the selected bookmark"
1178 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1179
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1181 msgid "Remove"
1182 msgstr "Fjern"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1185 msgid "Rename..."
1186 msgstr "Omdøb..."
1187
1188 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3652
1190 msgid "Places"
1191 msgstr "Placeringer"
1192
1193 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1195 msgid "_Places"
1196 msgstr "_Placeringer"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3788
1199 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1200 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1201
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3935
1203 msgid "Could not select file"
1204 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1205
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108
1207 msgid "_Add to Bookmarks"
1208 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1209
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1211 msgid "Show _Hidden Files"
1212 msgstr "Vis _skjulte filer"
1213
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1215 msgid "Show _Size Column"
1216 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1217
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
1219 msgid "Files"
1220 msgstr "Filer"
1221
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
1223 msgid "Name"
1224 msgstr "Navn"
1225
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4427
1227 msgid "Size"
1228 msgstr "Størrelse"
1229
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1231 msgid "Modified"
1232 msgstr "Ændret"
1233
1234 #. Label
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1236 msgid "_Name:"
1237 msgstr "_Navn:"
1238
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4739
1240 msgid "_Browse for other folders"
1241 msgstr "_Se efter andre mapper"
1242
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5009
1244 msgid "Type a file name"
1245 msgstr "Indtast et filnavn"
1246
1247 #. Create Folder
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1249 msgid "Create Fo_lder"
1250 msgstr "Opret _mappe"
1251
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1253 msgid "_Location:"
1254 msgstr "_Sted:"
1255
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1257 msgid "Save in _folder:"
1258 msgstr "Gem i _mappe:"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5269
1261 msgid "Create in _folder:"
1262 msgstr "Opret i _mappe:"
1263
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1265 #, c-format
1266 msgid "Could not read the contents of %s"
1267 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
1268
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6356
1270 msgid "Could not read the contents of the folder"
1271 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6669
1275 msgid "Unknown"
1276 msgstr "Ukendt"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
1279 msgid "%H:%M"
1280 msgstr "%H:%M"
1281
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6466
1283 msgid "Yesterday at %H:%M"
1284 msgstr "I går klokken %H:%M"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7135
1287 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1288 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7753
1291 #, c-format
1292 msgid "Shortcut %s already exists"
1293 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1294
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7843
1296 #, c-format
1297 msgid "Shortcut %s does not exist"
1298 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1301 #, c-format
1302 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1303 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1304
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1309 msgstr ""
1310 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1311 "blive overskrevet."
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8110 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1314 msgid "_Replace"
1315 msgstr "_Erstat"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1318 msgid "Could not start the search process"
1319 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1322 msgid ""
1323 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1324 "Please make sure it is running."
1325 msgstr ""
1326 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1327 "venligst for at den kører."
1328
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8851
1330 msgid "Could not send the search request"
1331 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1332
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9070
1334 msgid "Search:"
1335 msgstr "Søg:"
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9678
1338 #, c-format
1339 msgid "Could not mount %s"
1340 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1341
1342 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1343 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1345 msgid "Invalid path"
1346 msgstr "Ugyldig sti"
1347
1348 #. translators: this text is shown when there are no completions
1349 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1350 #.
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1352 msgid "No match"
1353 msgstr "Ingen match"
1354
1355 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1356 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1357 #.
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1359 msgid "Sole completion"
1360 msgstr "Eneste fuldførelse"
1361
1362 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1363 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1364 #. * a longer match
1365 #.
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1367 msgid "Complete, but not unique"
1368 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1369
1370 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1371 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1373 msgid "Completing..."
1374 msgstr "Fuldfører..."
1375
1376 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1377 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1378 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1379 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1381 msgid "Only local files may be selected"
1382 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1383
1384 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1385 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1386 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1387 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1389 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1390 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1391
1392 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1393 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1394 #. * and then hits Tab
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1396 msgid "Path does not exist"
1397 msgstr "Stien findes ikke"
1398
1399 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1400 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1401 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1402 #. * this particular string.
1403 #.
1404 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1405 msgid "File System"
1406 msgstr "Filsystem"
1407
1408 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1409 msgid "Pick a Font"
1410 msgstr "Vælg en skrifttype"
1411
1412 #. Initialize fields
1413 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1414 msgid "Sans 12"
1415 msgstr "Sans 12"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1418 msgid "Font"
1419 msgstr "Skrifttype"
1420
1421 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1422 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1423 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1424 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1425 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1428 msgid "_Family:"
1429 msgstr "_Familie:"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1432 msgid "_Style:"
1433 msgstr "_Stil:"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1436 msgid "Si_ze:"
1437 msgstr "Stø_rrelse:"
1438
1439 # passer godt her
1440 #. create the text entry widget
1441 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1442 msgid "_Preview:"
1443 msgstr "_Udseende:"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1446 msgid "Font Selection"
1447 msgstr "Skrifttypevælger"
1448
1449 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1450 #. * load it.
1451 #.
1452 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1453 #, c-format
1454 msgid "Error loading icon: %s"
1455 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
1456
1457 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1461 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1462 "You can get a copy from:\n"
1463 "\t%s"
1464 msgstr ""
1465 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
1466 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
1467 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
1468 "\t%s"
1469
1470 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1471 #, c-format
1472 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1473 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1474
1475 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1476 msgid "Failed to load icon"
1477 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
1478
1479 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1480 msgid "Simple"
1481 msgstr "Simpel"
1482
1483 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1484 msgctxt "input method menu"
1485 msgid "System"
1486 msgstr "System"
1487
1488 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1489 msgctxt "input method menu"
1490 msgid "None"
1491 msgstr "Ingen"
1492
1493 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1494 #, c-format
1495 msgctxt "input method menu"
1496 msgid "System (%s)"
1497 msgstr "System (%s)"
1498
1499 #. Open Link
1500 #: ../gtk/gtklabel.c:6310
1501 msgid "_Open Link"
1502 msgstr "_Åbn link"
1503
1504 #. Copy Link Address
1505 #: ../gtk/gtklabel.c:6322
1506 msgid "Copy _Link Address"
1507 msgstr "Kopiér _linkadresse"
1508
1509 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1510 msgid "Copy URL"
1511 msgstr "Kopiér URL"
1512
1513 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1514 msgid "Invalid URI"
1515 msgstr "Ugyldig URI"
1516
1517 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1518 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1519 msgid "Load additional GTK+ modules"
1520 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
1521
1522 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1523 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1524 msgid "MODULES"
1525 msgstr "MODULER"
1526
1527 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1528 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1529 msgid "Make all warnings fatal"
1530 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
1531
1532 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1533 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1534 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1535 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
1536
1537 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1538 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1539 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1540 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
1541
1542 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1543 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1544 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1545 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1546 #.
1547 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1548 msgid "default:LTR"
1549 msgstr "default:LTR"
1550
1551 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1552 #, c-format
1553 msgid "Cannot open display: %s"
1554 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
1555
1556 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1557 msgid "GTK+ Options"
1558 msgstr "GTK+-tilvalg"
1559
1560 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1561 msgid "Show GTK+ Options"
1562 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
1563
1564 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1565 msgid "Co_nnect"
1566 msgstr "_Tilslut"
1567
1568 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1569 msgid "Connect _anonymously"
1570 msgstr "Forbind _anonymt"
1571
1572 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1573 msgid "Connect as u_ser:"
1574 msgstr "Forbind som _bruger:"
1575
1576 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1577 msgid "_Username:"
1578 msgstr "_Brugernavn:"
1579
1580 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1581 msgid "_Domain:"
1582 msgstr "_Domæne:"
1583
1584 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1585 msgid "_Password:"
1586 msgstr "_Kodeord:"
1587
1588 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1589 msgid "Forget password _immediately"
1590 msgstr "Glem kodeord _omgående"
1591
1592 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1593 msgid "Remember password until you _logout"
1594 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
1595
1596 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1597 msgid "Remember _forever"
1598 msgstr "Husk for _altid"
1599
1600 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1601 #, c-format
1602 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1603 msgstr "Ukendt program (PID %d)"
1604
1605 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1607 msgid "Unable to end process"
1608 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
1609
1610 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1611 msgid "_End Process"
1612 msgstr "_Afbryd proces"
1613
1614 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1615 #, c-format
1616 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1617 msgstr ""
1618 "Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
1619
1620 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1622 msgid "Terminal Pager"
1623 msgstr "Terminaltekstfremviser"
1624
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1626 msgid "Top Command"
1627 msgstr "Top-kommando"
1628
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1630 msgid "Bourne Again Shell"
1631 msgstr "Bourne Again Shell"
1632
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1634 msgid "Bourne Shell"
1635 msgstr "Bourne Shell"
1636
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1638 msgid "Z Shell"
1639 msgstr "Z Shell"
1640
1641 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1643 #, c-format
1644 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1645 msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
1646
1647 #: ../gtk/gtknotebook.c:4822 ../gtk/gtknotebook.c:7483
1648 #, c-format
1649 msgid "Page %u"
1650 msgstr "Side %u"
1651
1652 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1653 #. * in the number emblem.
1654 #.
1655 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1656 #, c-format
1657 msgctxt "Number format"
1658 msgid "%d"
1659 msgstr "%d"
1660
1661 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1662 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1663 msgid "Not a valid page setup file"
1664 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
1665
1666 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1667 msgid "Any Printer"
1668 msgstr "Enhver printer"
1669
1670 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
1671 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1672 msgid "For portable documents"
1673 msgstr "Til transportable dokumenter"
1674
1675 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Margins:\n"
1679 " Left: %s %s\n"
1680 " Right: %s %s\n"
1681 " Top: %s %s\n"
1682 " Bottom: %s %s"
1683 msgstr ""
1684 "Margener:\n"
1685 " Venstre: %s %s\n"
1686 " Højre: %s %s\n"
1687 " Top: %s %s\n"
1688 " Bund: %s %s"
1689
1690 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1691 msgid "Manage Custom Sizes..."
1692 msgstr "Tilpas størrelser..."
1693
1694 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1695 msgid "_Format for:"
1696 msgstr "_Formatér til:"
1697
1698 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1699 msgid "_Paper size:"
1700 msgstr "_Papirstørrelse:"
1701
1702 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1703 msgid "_Orientation:"
1704 msgstr "_Orientering:"
1705
1706 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1707 msgid "Page Setup"
1708 msgstr "Sideopsætning"
1709
1710 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
1711 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1712 msgid "Up Path"
1713 msgstr "Op ad stien"
1714
1715 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1716 msgid "Down Path"
1717 msgstr "Ned ad stien"
1718
1719 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1720 msgid "File System Root"
1721 msgstr "Filsystemets rod"
1722
1723 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1724 msgid "Authentication"
1725 msgstr "Godkendelse"
1726
1727 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1728 msgid "Not available"
1729 msgstr "Ikke tilgængelig"
1730
1731 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1732 msgid "Select a folder"
1733 msgstr "Vælg en mappe"
1734
1735 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1736 msgid "_Save in folder:"
1737 msgstr "_Gem i mappe:"
1738
1739 #. translators: this string is the default job title for print
1740 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1741 #. * by the job number.
1742 #.
1743 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1744 #, c-format
1745 msgid "%s job #%d"
1746 msgstr "%s job #%d"
1747
1748 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1749 msgctxt "print operation status"
1750 msgid "Initial state"
1751 msgstr "Begyndelsestilstand"
1752
1753 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1754 msgctxt "print operation status"
1755 msgid "Preparing to print"
1756 msgstr "Forbereder udskrift"
1757
1758 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1759 msgctxt "print operation status"
1760 msgid "Generating data"
1761 msgstr "Genererer data"
1762
1763 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1764 msgctxt "print operation status"
1765 msgid "Sending data"
1766 msgstr "Sender data"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1769 msgctxt "print operation status"
1770 msgid "Waiting"
1771 msgstr "Venter"
1772
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1774 msgctxt "print operation status"
1775 msgid "Blocking on issue"
1776 msgstr "Blokerer på grund af problem"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1779 msgctxt "print operation status"
1780 msgid "Printing"
1781 msgstr "Udskriver"
1782
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1784 msgctxt "print operation status"
1785 msgid "Finished"
1786 msgstr "Afsluttet"
1787
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1789 msgctxt "print operation status"
1790 msgid "Finished with error"
1791 msgstr "Afsluttet med fejl"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1794 #, c-format
1795 msgid "Preparing %d"
1796 msgstr "Forbereder %d"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1799 msgid "Preparing"
1800 msgstr "Forbereder"
1801
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1803 #, c-format
1804 msgid "Printing %d"
1805 msgstr "Udskriver %d"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1808 msgid "Error creating print preview"
1809 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1812 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1813 msgstr ""
1814 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
1815
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1817 msgid "Error launching preview"
1818 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1821 msgid "Application"
1822 msgstr "Program"
1823
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1825 msgid "Printer offline"
1826 msgstr "Printeren afkoblet"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1829 msgid "Out of paper"
1830 msgstr "Løbet tør for papir"
1831
1832 #. Translators: this is a printer status.
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1835 msgid "Paused"
1836 msgstr "Holder pause"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1839 msgid "Need user intervention"
1840 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1843 msgid "Custom size"
1844 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1847 msgid "No printer found"
1848 msgstr "Ingen printer fundet"
1849
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1851 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1852 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1855 msgid "Error from StartDoc"
1856 msgstr "Fejl fra StartDoc"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1860 msgid "Not enough free memory"
1861 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1864 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1865 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1868 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1869 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
1870
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1872 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1873 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
1874
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1876 msgid "Unspecified error"
1877 msgstr "Uspecificeret fejl"
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1880 msgid "Getting printer information failed"
1881 msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1884 msgid "Getting printer information..."
1885 msgstr "Indhenter printerinformation..."
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1888 msgid "Printer"
1889 msgstr "Printer"
1890
1891 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1893 msgid "Location"
1894 msgstr "Sted"
1895
1896 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1898 msgid "Status"
1899 msgstr "Status"
1900
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1902 msgid "Range"
1903 msgstr "Interval"
1904
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1906 msgid "_All Pages"
1907 msgstr "_Alle sider"
1908
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1910 msgid "C_urrent Page"
1911 msgstr "N_uværende side"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1914 msgid "Se_lection"
1915 msgstr "_Valg"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1918 msgid "Pag_es:"
1919 msgstr "Sid_er:"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1922 msgid ""
1923 "Specify one or more page ranges,\n"
1924 " e.g. 1-3,7,11"
1925 msgstr ""
1926 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
1927 " f.eks. 1-3,7,11"
1928
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1930 msgid "Pages"
1931 msgstr "Sider"
1932
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1934 msgid "Copies"
1935 msgstr "Kopier"
1936
1937 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1939 msgid "Copie_s:"
1940 msgstr "Kopi_er:"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1943 msgid "C_ollate"
1944 msgstr "_Saml"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1947 msgid "_Reverse"
1948 msgstr "_Omvendt"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1951 msgid "General"
1952 msgstr "Generelt"
1953
1954 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1955 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1956 #.
1957 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1958 #. * multiple pages on a sheet when printing
1959 #.
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1962 msgid "Left to right, top to bottom"
1963 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
1964
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1967 msgid "Left to right, bottom to top"
1968 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
1969
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1972 msgid "Right to left, top to bottom"
1973 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
1974
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1977 msgid "Right to left, bottom to top"
1978 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
1979
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1982 msgid "Top to bottom, left to right"
1983 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1987 msgid "Top to bottom, right to left"
1988 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
1989
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1992 msgid "Bottom to top, left to right"
1993 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
1994
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1997 msgid "Bottom to top, right to left"
1998 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
1999
2000 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2001 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2002 #.
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
2005 msgid "Page Ordering"
2006 msgstr "Sideorden"
2007
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2009 msgid "Left to right"
2010 msgstr "Venstre til højre"
2011
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
2013 msgid "Right to left"
2014 msgstr "Højre til venstre"
2015
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2017 msgid "Top to bottom"
2018 msgstr "Top til bund"
2019
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2021 msgid "Bottom to top"
2022 msgstr "Bund til top"
2023
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2025 msgid "Layout"
2026 msgstr "Layout"
2027
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2029 msgid "T_wo-sided:"
2030 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2031
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2033 msgid "Pages per _side:"
2034 msgstr "Sider pr. _ark:"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2037 msgid "Page or_dering:"
2038 msgstr "Sideor_den:"
2039
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2041 msgid "_Only print:"
2042 msgstr "Udskriv _kun:"
2043
2044 #. In enum order
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2046 msgid "All sheets"
2047 msgstr "Alle ark"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2050 msgid "Even sheets"
2051 msgstr "Lige ark"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2054 msgid "Odd sheets"
2055 msgstr "Ulige ark"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2058 msgid "Sc_ale:"
2059 msgstr "Sk_ala:"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2062 msgid "Paper"
2063 msgstr "Papir"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2066 msgid "Paper _type:"
2067 msgstr "Papir_type:"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2070 msgid "Paper _source:"
2071 msgstr "Papir_kilde:"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2074 msgid "Output t_ray:"
2075 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2078 msgid "Or_ientation:"
2079 msgstr "_Orientering:"
2080
2081 #. In enum order
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2083 msgid "Portrait"
2084 msgstr "Portræt"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2087 msgid "Landscape"
2088 msgstr "Landskab"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2091 msgid "Reverse portrait"
2092 msgstr "Omvendt portræt"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2095 msgid "Reverse landscape"
2096 msgstr "Omvendt landskab"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2099 msgid "Job Details"
2100 msgstr "Opgavedetaljer"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2103 msgid "Pri_ority:"
2104 msgstr "Pri_oritet:"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2107 msgid "_Billing info:"
2108 msgstr "_Betalingsinformation:"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2111 msgid "Print Document"
2112 msgstr "Udskriv dokument"
2113
2114 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2115 #. * in the print dialog
2116 #.
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2118 msgid "_Now"
2119 msgstr "_Nu"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2122 msgid "A_t:"
2123 msgstr "P_å:"
2124
2125 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2126 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2127 #. * supported.
2128 #.
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2130 msgid ""
2131 "Specify the time of print,\n"
2132 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2133 msgstr ""
2134 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2135 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2138 msgid "Time of print"
2139 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2142 msgid "On _hold"
2143 msgstr "_Venter"
2144
2145 # ???
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2147 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2148 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2151 msgid "Add Cover Page"
2152 msgstr "Tilføj forside"
2153
2154 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2155 #. * dialog that controls the front cover page.
2156 #.
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2158 msgid "Be_fore:"
2159 msgstr "F_ør:"
2160
2161 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2162 #. * dialog that controls the back cover page.
2163 #.
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2165 msgid "_After:"
2166 msgstr "_Efter:"
2167
2168 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2169 #. * job-specific options in the print dialog
2170 #.
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2172 msgid "Job"
2173 msgstr "Opgave"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2176 msgid "Advanced"
2177 msgstr "Avanceret"
2178
2179 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2181 msgid "Image Quality"
2182 msgstr "Billedkvalitet"
2183
2184 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2186 msgid "Color"
2187 msgstr "Farve"
2188
2189 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2190 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2192 msgid "Finishing"
2193 msgstr "Færdiggør"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2196 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2197 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2200 msgid "Print"
2201 msgstr "Udskriv"
2202
2203 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2206 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2207
2208 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2209 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2210 #, c-format
2211 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2212 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2213
2214 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2215 msgid "Select which type of documents are shown"
2216 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2217
2218 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2219 #, c-format
2220 msgid "No item for URI '%s' found"
2221 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2222
2223 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2224 msgid "Untitled filter"
2225 msgstr "Unavngivet filter"
2226
2227 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2228 msgid "Could not remove item"
2229 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2230
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2232 msgid "Could not clear list"
2233 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2234
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2236 msgid "Copy _Location"
2237 msgstr "Kopiér _placering"
2238
2239 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2240 msgid "_Remove From List"
2241 msgstr "_Fjern fra liste"
2242
2243 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2244 msgid "_Clear List"
2245 msgstr "_Ryd liste"
2246
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2248 msgid "Show _Private Resources"
2249 msgstr "Vis _private ressourcer"
2250
2251 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2252 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2253 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2254 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2255 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2256 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2257 #. * right place when idly populating the menu in case the
2258 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2259 #. * recent chooser menu widget.
2260 #.
2261 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2262 msgid "No items found"
2263 msgstr "Ingen elementer fundet"
2264
2265 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2266 #, c-format
2267 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2268 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2269
2270 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2271 #, c-format
2272 msgid "Open '%s'"
2273 msgstr "Åbn \"%s\""
2274
2275 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2276 msgid "Unknown item"
2277 msgstr "Ukendt element"
2278
2279 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2280 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2281 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2282 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2283 #.
2284 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2285 #, c-format
2286 msgctxt "recent menu label"
2287 msgid "_%d. %s"
2288 msgstr "_%d. %s"
2289
2290 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2291 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2292 #.
2293 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2294 #, c-format
2295 msgctxt "recent menu label"
2296 msgid "%d. %s"
2297 msgstr "%d. %s"
2298
2299 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2300 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2301 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2302 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2305 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2306
2307 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2308 #, c-format
2309 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2310 msgstr ""
2311 "Intet registreret program ved navn \"%s\" for element med URI \"%s\" fundet"
2312
2313 # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
2314 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2315 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2316 msgid "Spinner"
2317 msgstr "Venteanimation"
2318
2319 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2320 msgid "Provides visual indication of progress"
2321 msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
2322
2323 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2325 msgctxt "Stock label"
2326 msgid "Information"
2327 msgstr "Information"
2328
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2330 msgctxt "Stock label"
2331 msgid "Warning"
2332 msgstr "Advarsel"
2333
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2335 msgctxt "Stock label"
2336 msgid "Error"
2337 msgstr "Fejl"
2338
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2340 msgctxt "Stock label"
2341 msgid "Question"
2342 msgstr "Spørgsmål"
2343
2344 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2345 #. * need the mnemonics to be rationalized
2346 #.
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2348 msgctxt "Stock label"
2349 msgid "_About"
2350 msgstr "_Om"
2351
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2353 msgctxt "Stock label"
2354 msgid "_Add"
2355 msgstr "_Tilføj"
2356
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2358 msgctxt "Stock label"
2359 msgid "_Apply"
2360 msgstr "_Anvend"
2361
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "_Bold"
2365 msgstr "_Fed"
2366
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "_Cancel"
2370 msgstr "_Annullér"
2371
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "_CD-ROM"
2375 msgstr "_Cd-rom"
2376
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "_Clear"
2380 msgstr "_Ryd"
2381
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "_Close"
2385 msgstr "_Luk"
2386
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "C_onnect"
2390 msgstr "_Tilslut"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_Convert"
2395 msgstr "_Konvertér"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Copy"
2400 msgstr "_Kopiér"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "Cu_t"
2405 msgstr "K_lip"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "_Delete"
2410 msgstr "_Slet"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "_Discard"
2415 msgstr "_Kassér"
2416
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "_Disconnect"
2420 msgstr "_Afbryd"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_Execute"
2425 msgstr "_Udfør"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_Edit"
2430 msgstr "_Redigér"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_File"
2435 msgstr "_Fil"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Find"
2440 msgstr "_Find"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "Find and _Replace"
2445 msgstr "Find og e_rstat"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Floppy"
2450 msgstr "_Diskette"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Fullscreen"
2455 msgstr "_Fuldskærm"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Leave Fullscreen"
2460 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2461
2462 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2464 msgctxt "Stock label, navigation"
2465 msgid "_Bottom"
2466 msgstr "_Bund"
2467
2468 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2470 msgctxt "Stock label, navigation"
2471 msgid "_First"
2472 msgstr "_Første"
2473
2474 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2476 msgctxt "Stock label, navigation"
2477 msgid "_Last"
2478 msgstr "_Sidste"
2479
2480 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2482 msgctxt "Stock label, navigation"
2483 msgid "_Top"
2484 msgstr "_Top"
2485
2486 #. This is a navigation label as in "go back"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2488 msgctxt "Stock label, navigation"
2489 msgid "_Back"
2490 msgstr "_Forrige"
2491
2492 #. This is a navigation label as in "go down"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2494 msgctxt "Stock label, navigation"
2495 msgid "_Down"
2496 msgstr "_Ned"
2497
2498 #. This is a navigation label as in "go forward"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2500 msgctxt "Stock label, navigation"
2501 msgid "_Forward"
2502 msgstr "_Næste"
2503
2504 #. This is a navigation label as in "go up"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2506 msgctxt "Stock label, navigation"
2507 msgid "_Up"
2508 msgstr "_Op"
2509
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Hard Disk"
2513 msgstr "_Harddisk"
2514
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Help"
2518 msgstr "_Hjælp"
2519
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Home"
2523 msgstr "_Hjem"
2524
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "Increase Indent"
2528 msgstr "Forøg indrykning"
2529
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "Decrease Indent"
2533 msgstr "Formindsk indrykning"
2534
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "_Index"
2538 msgstr "_Indeks"
2539
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Information"
2543 msgstr "_Information"
2544
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Italic"
2548 msgstr "_Kursiv"
2549
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "_Jump to"
2553 msgstr "_Spring til"
2554
2555 #. This is about text justification, "centered text"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "_Center"
2559 msgstr "_Centrér"
2560
2561 #. This is about text justification
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2563 msgctxt "Stock label"
2564 msgid "_Fill"
2565 msgstr "_Udfyld"
2566
2567 #. This is about text justification, "left-justified text"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "_Left"
2571 msgstr "_Venstre"
2572
2573 #. This is about text justification, "right-justified text"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2575 msgctxt "Stock label"
2576 msgid "_Right"
2577 msgstr "_Højre"
2578
2579 #. Media label, as in "fast forward"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2581 msgctxt "Stock label, media"
2582 msgid "_Forward"
2583 msgstr "_Spol frem"
2584
2585 #. Media label, as in "next song"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2587 msgctxt "Stock label, media"
2588 msgid "_Next"
2589 msgstr "_Næste"
2590
2591 #. Media label, as in "pause music"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2593 msgctxt "Stock label, media"
2594 msgid "P_ause"
2595 msgstr "P_ause"
2596
2597 #. Media label, as in "play music"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2599 msgctxt "Stock label, media"
2600 msgid "_Play"
2601 msgstr "_Afspil"
2602
2603 #. Media label, as in  "previous song"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2605 msgctxt "Stock label, media"
2606 msgid "Pre_vious"
2607 msgstr "Fo_rrige"
2608
2609 #. Media label
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2611 msgctxt "Stock label, media"
2612 msgid "_Record"
2613 msgstr "_Optag"
2614
2615 #. Media label
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2617 msgctxt "Stock label, media"
2618 msgid "R_ewind"
2619 msgstr "_Spol tilbage"
2620
2621 #. Media label
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2623 msgctxt "Stock label, media"
2624 msgid "_Stop"
2625 msgstr "_Stop"
2626
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2628 msgctxt "Stock label"
2629 msgid "_Network"
2630 msgstr "_Netværk"
2631
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2633 msgctxt "Stock label"
2634 msgid "_New"
2635 msgstr "_Ny"
2636
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "_No"
2640 msgstr "_Nej"
2641
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "_OK"
2645 msgstr "_O.k."
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "_Open"
2650 msgstr "_Åbn"
2651
2652 #. Page orientation
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "Landscape"
2656 msgstr "Landskab"
2657
2658 #. Page orientation
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "Portrait"
2662 msgstr "Portræt"
2663
2664 #. Page orientation
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "Reverse landscape"
2668 msgstr "Omvendt landskab"
2669
2670 #. Page orientation
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "Reverse portrait"
2674 msgstr "Omvendt portræt"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "Page Set_up"
2679 msgstr "Side_opsætning"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "_Paste"
2684 msgstr "_Indsæt"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_Preferences"
2689 msgstr "_Indstillinger"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_Print"
2694 msgstr "_Udskriv"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "Print Pre_view"
2699 msgstr "_Vis udskrift"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Properties"
2704 msgstr "_Egenskaber"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Quit"
2709 msgstr "_Afslut"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Redo"
2714 msgstr "_Omgør"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Refresh"
2719 msgstr "_Opdatér"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Remove"
2724 msgstr "_Fjern"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Revert"
2729 msgstr "_Forkast"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Save"
2734 msgstr "_Gem"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "Save _As"
2739 msgstr "Gem _som"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "Select _All"
2744 msgstr "Markér _alt"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Color"
2749 msgstr "_Farve"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Font"
2754 msgstr "_Skrifttype"
2755
2756 #. Sorting direction
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Ascending"
2760 msgstr "_Stigende"
2761
2762 #. Sorting direction
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Descending"
2766 msgstr "_Faldende"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Spell Check"
2771 msgstr "_Stavekontrol"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Stop"
2776 msgstr "_Stop"
2777
2778 #. Font variant
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Strikethrough"
2782 msgstr "_Gennemstreget"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Undelete"
2787 msgstr "_Gendan"
2788
2789 #. Font variant
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_Underline"
2793 msgstr "_Understreget"
2794
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "_Undo"
2798 msgstr "_Fortryd"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "_Yes"
2803 msgstr "_Ja"
2804
2805 #. Zoom
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Normal Size"
2809 msgstr "_Normal størrelse"
2810
2811 #. Zoom
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "Best _Fit"
2815 msgstr "Bedst _passende"
2816
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "Zoom _In"
2820 msgstr "Zoom _ind"
2821
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2823 msgctxt "Stock label"
2824 msgid "Zoom _Out"
2825 msgstr "Zoom _ud"
2826
2827 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2828 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2829 #. * the state
2830 #.
2831 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2832 msgctxt "switch"
2833 msgid "ON"
2834 msgstr "TIL"
2835
2836 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2837 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2838 #.
2839 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2840 msgctxt "switch"
2841 msgid "OFF"
2842 msgstr "FRA"
2843
2844 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2845 msgctxt "light switch widget"
2846 msgid "Switch"
2847 msgstr "Kontakt"
2848
2849 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2850 msgid "Switches between on and off states"
2851 msgstr "Skifter mellem til- og fra-tilstand"
2852
2853 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2854 #, c-format
2855 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2856 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
2857
2858 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2859 #, c-format
2860 msgid "No deserialize function found for format %s"
2861 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
2862
2863 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2864 #, c-format
2865 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2866 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
2867
2868 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2869 #, c-format
2870 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2871 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
2872
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2874 #, c-format
2875 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2876 msgstr "<%s>-element har ugyldig ID \"%s\""
2877
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2879 #, c-format
2880 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2881 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
2882
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2884 #, c-format
2885 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2886 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
2887
2888 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2889 #, c-format
2890 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2891 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
2892
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2894 #, c-format
2895 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2896 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
2897
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2899 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2900 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
2901
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2903 #, c-format
2904 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2905 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
2906
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2909 #, c-format
2910 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2911 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
2912
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2914 #, c-format
2915 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2916 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
2917
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2919 #, c-format
2920 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2921 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
2922
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2927 msgstr ""
2928 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben "
2929 "\"%s\""
2930
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2932 #, c-format
2933 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2934 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
2935
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2937 #, c-format
2938 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2939 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
2940
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2942 #, c-format
2943 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2944 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
2945
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2947 #, c-format
2948 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2949 msgstr ""
2950 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
2951
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2953 #, c-format
2954 msgid "A <%s> element has already been specified"
2955 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
2956
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2958 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2959 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2962 msgid "Serialized data is malformed"
2963 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
2964
2965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2966 msgid ""
2967 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2968 msgstr ""
2969 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
2970 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2973 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2974 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
2975
2976 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2977 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2978 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
2979
2980 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2981 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2982 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
2983
2984 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2985 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2986 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
2987
2988 # RETMIG: rigtigt?
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2990 msgid "LRO Left-to-right _override"
2991 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
2992
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2994 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2995 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2998 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2999 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3000
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3002 msgid "ZWS _Zero width space"
3003 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3006 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3007 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3008
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3010 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3011 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3012
3013 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
3014 #, c-format
3015 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3016 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3017
3018 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
3019 #, c-format
3020 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3021 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3022
3023 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3024 msgid "Empty"
3025 msgstr "Tom"
3026
3027 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3028 msgid "Volume"
3029 msgstr "Lydstyrke"
3030
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3032 msgid "Turns volume down or up"
3033 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3034
3035 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3036 msgid "Adjusts the volume"
3037 msgstr "Justerer lydstyrken"
3038
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3040 msgid "Volume Down"
3041 msgstr "Lydstyrke ned"
3042
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3044 msgid "Decreases the volume"
3045 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3046
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3048 msgid "Volume Up"
3049 msgstr "Lydstyrke op"
3050
3051 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3052 msgid "Increases the volume"
3053 msgstr "Forøger lydstyrken"
3054
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3056 msgid "Muted"
3057 msgstr "Tavs"
3058
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3060 msgid "Full Volume"
3061 msgstr "Fuld lydstyrke"
3062
3063 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3064 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3065 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3066 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3067 #.
3068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3069 #, c-format
3070 msgctxt "volume percentage"
3071 msgid "%d %%"
3072 msgstr "%d %%"
3073
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "asme_f"
3077 msgstr "asme_f"
3078
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "A0x2"
3082 msgstr "A0x2"
3083
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "A0"
3087 msgstr "A0"
3088
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "A0x3"
3092 msgstr "A0x3"
3093
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "A1"
3097 msgstr "A1"
3098
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "A10"
3102 msgstr "A10"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "A1x3"
3107 msgstr "A1x3"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "A1x4"
3112 msgstr "A1x4"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "A2"
3117 msgstr "A2"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "A2x3"
3122 msgstr "A2x3"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "A2x4"
3127 msgstr "A2x4"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "A2x5"
3132 msgstr "A2x5"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "A3"
3137 msgstr "A3"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "A3 Extra"
3142 msgstr "A3 Ekstra"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "A3x3"
3147 msgstr "A3x3"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "A3x4"
3152 msgstr "A3x4"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "A3x5"
3157 msgstr "A3x5"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "A3x6"
3162 msgstr "A3x6"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "A3x7"
3167 msgstr "A3x7"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "A4"
3172 msgstr "A4"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "A4 Extra"
3177 msgstr "A4 Ekstra"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "A4 Tab"
3182 msgstr "A4 Tab"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "A4x3"
3187 msgstr "A4x3"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "A4x4"
3192 msgstr "A4x4"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "A4x5"
3197 msgstr "A4x5"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "A4x6"
3202 msgstr "A4x6"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "A4x7"
3207 msgstr "A4x7"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "A4x8"
3212 msgstr "A4x8"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "A4x9"
3217 msgstr "A4x9"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "A5"
3222 msgstr "A5"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "A5 Extra"
3227 msgstr "A5 Ekstra"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "A6"
3232 msgstr "A6"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "A7"
3237 msgstr "A7"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "A8"
3242 msgstr "A8"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "A9"
3247 msgstr "A9"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "B0"
3252 msgstr "B0"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "B1"
3257 msgstr "B1"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "B10"
3262 msgstr "B10"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "B2"
3267 msgstr "B2"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "B3"
3272 msgstr "B3"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "B4"
3277 msgstr "B4"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "B5"
3282 msgstr "B5"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "B5 Extra"
3287 msgstr "B5 Ekstra"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "B6"
3292 msgstr "B6"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "B6/C4"
3297 msgstr "B6/C4"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "B7"
3302 msgstr "B7"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "B8"
3307 msgstr "B8"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "B9"
3312 msgstr "B9"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "C0"
3317 msgstr "C0"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "C1"
3322 msgstr "C1"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "C10"
3327 msgstr "C10"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "C2"
3332 msgstr "C2"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "C3"
3337 msgstr "C3"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "C4"
3342 msgstr "C4"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "C5"
3347 msgstr "C5"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "C6"
3352 msgstr "C6"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "C6/C5"
3357 msgstr "C6/C5"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "C7"
3362 msgstr "C7"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "C7/C6"
3367 msgstr "C7/C6"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "C8"
3372 msgstr "C8"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "C9"
3377 msgstr "C9"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "DL Envelope"
3382 msgstr "DL-konvolut"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "RA0"
3387 msgstr "RA0"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "RA1"
3392 msgstr "RA1"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "RA2"
3397 msgstr "RA2"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "SRA0"
3402 msgstr "SRA0"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "SRA1"
3407 msgstr "SRA1"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "SRA2"
3412 msgstr "SRA2"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "JB0"
3417 msgstr "JB0"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "JB1"
3422 msgstr "JB1"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "JB10"
3427 msgstr "JB10"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "JB2"
3432 msgstr "JB2"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "JB3"
3437 msgstr "JB3"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "JB4"
3442 msgstr "JB4"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "JB5"
3447 msgstr "JB5"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "JB6"
3452 msgstr "JB6"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "JB7"
3457 msgstr "JB7"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "JB8"
3462 msgstr "JB8"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "JB9"
3467 msgstr "JB9"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "jis exec"
3472 msgstr "jis exec"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Choukei 2 Envelope"
3477 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Choukei 3 Envelope"
3482 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Choukei 4 Envelope"
3487 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "hagaki (postcard)"
3492 msgstr "hagaki (postkort)"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "kahu Envelope"
3497 msgstr "kahu-konvolut"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "kaku2 Envelope"
3502 msgstr "kaku2-konvolut"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "oufuku (reply postcard)"
3507 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "you4 Envelope"
3512 msgstr "you4-konvolut"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "10x11"
3517 msgstr "10x11"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "10x13"
3522 msgstr "10x13"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "10x14"
3527 msgstr "10x14"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "10x15"
3532 msgstr "10x15"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "11x12"
3537 msgstr "11x12"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "11x15"
3542 msgstr "11x15"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "12x19"
3547 msgstr "12x19"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "5x7"
3552 msgstr "5x7"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "6x9 Envelope"
3557 msgstr "6x9-konvolut"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "7x9 Envelope"
3562 msgstr "7x9-konvolut"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "9x11 Envelope"
3567 msgstr "9x11-konvolut"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "a2 Envelope"
3572 msgstr "a2-konvolut"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "Arch A"
3577 msgstr "Arch A"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "Arch B"
3582 msgstr "Arch B"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "Arch C"
3587 msgstr "Arch C"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "Arch D"
3592 msgstr "Arch D"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "Arch E"
3597 msgstr "Arch E"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "b-plus"
3602 msgstr "b-plus"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "c"
3607 msgstr "c"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "c5 Envelope"
3612 msgstr "c5-konvolut"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "d"
3617 msgstr "d"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "e"
3622 msgstr "e"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "edp"
3627 msgstr "edp"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "European edp"
3632 msgstr "Europæisk edp"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "Executive"
3637 msgstr "Executive"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "f"
3642 msgstr "f"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "FanFold European"
3647 msgstr "FanFold europæisk"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "FanFold US"
3652 msgstr "FanFold amerikansk"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "FanFold German Legal"
3657 msgstr "FanFold tysk legal"
3658
3659 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "Government Legal"
3663 msgstr "Government legal"
3664
3665 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "Government Letter"
3669 msgstr "Government letter"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "Index 3x5"
3674 msgstr "Indeks 3x5"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3679 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
3680
3681 # ext?
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "Index 4x6 ext"
3685 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "Index 5x8"
3690 msgstr "Indeks 5x8"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "Invoice"
3695 msgstr "Faktura"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "Tabloid"
3700 msgstr "Tabloid"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "US Legal"
3705 msgstr "Amerikansk legal"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "US Legal Extra"
3710 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "US Letter"
3715 msgstr "Amerikansk letter"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "US Letter Extra"
3720 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "US Letter Plus"
3725 msgstr "Amerikansk letter plus"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "Monarch Envelope"
3730 msgstr "Monark-konvolut"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "#10 Envelope"
3735 msgstr "#10-konvolut"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "#11 Envelope"
3740 msgstr "#11-konvolut"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "#12 Envelope"
3745 msgstr "#12-konvolut"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "#14 Envelope"
3750 msgstr "#14-konvolut"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "#9 Envelope"
3755 msgstr "#9-konvolut"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "Personal Envelope"
3760 msgstr "Personlig konvolut"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "Quarto"
3765 msgstr "Quarto"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "Super A"
3770 msgstr "Super A"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "Super B"
3775 msgstr "Super B"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "Wide Format"
3780 msgstr "Bredt format"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "Dai-pa-kai"
3785 msgstr "Dai-pa-kai"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "Folio"
3790 msgstr "Folio"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "Folio sp"
3795 msgstr "Folio sp"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "Invite Envelope"
3800 msgstr "Invitationskonvolut"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "Italian Envelope"
3805 msgstr "Italiensk konvolut"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "juuro-ku-kai"
3810 msgstr "juuro-ku-kai"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "pa-kai"
3815 msgstr "pa-kai"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "Postfix Envelope"
3820 msgstr "Postfix-konvolut"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "Small Photo"
3825 msgstr "Lille fotografi"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "prc1 Envelope"
3830 msgstr "prc1-konvolut"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "prc10 Envelope"
3835 msgstr "prc10-konvolut"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "prc 16k"
3840 msgstr "prc 16k"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "prc2 Envelope"
3845 msgstr "prc2-konvolut"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "prc3 Envelope"
3850 msgstr "prc3-konvolut"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "prc 32k"
3855 msgstr "prc 32k"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "prc4 Envelope"
3860 msgstr "prc4-konvolut"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "prc5 Envelope"
3865 msgstr "prc5-konvolut"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "prc6 Envelope"
3870 msgstr "prc6-konvolut"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "prc7 Envelope"
3875 msgstr "prc7-konvolut"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "prc8 Envelope"
3880 msgstr "prc8-konvolut"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "prc9 Envelope"
3885 msgstr "prc9-konvolut"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "ROC 16k"
3890 msgstr "ROC 16k"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "ROC 8k"
3895 msgstr "ROC 8k"
3896
3897 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3898 #, c-format
3899 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3900 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
3901
3902 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3904 #, c-format
3905 msgid "Failed to write header\n"
3906 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
3907
3908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3909 #, c-format
3910 msgid "Failed to write hash table\n"
3911 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
3912
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3914 #, c-format
3915 msgid "Failed to write folder index\n"
3916 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
3917
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3919 #, c-format
3920 msgid "Failed to rewrite header\n"
3921 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
3922
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3924 #, c-format
3925 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3926 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
3927
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3929 #, c-format
3930 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3931 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
3932
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3934 #, c-format
3935 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3936 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
3937
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3939 #, c-format
3940 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3941 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
3942
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3944 #, c-format
3945 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3946 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
3947
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3949 #, c-format
3950 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3951 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3954 #, c-format
3955 msgid "Cache file created successfully.\n"
3956 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
3957
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3959 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3960 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
3961
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3963 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3964 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
3965
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3967 msgid "Don't include image data in the cache"
3968 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
3969
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3971 msgid "Output a C header file"
3972 msgstr "Udskriv header-fil til C"
3973
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3975 msgid "Turn off verbose output"
3976 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
3977
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3979 msgid "Validate existing icon cache"
3980 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
3981
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3983 #, c-format
3984 msgid "File not found: %s\n"
3985 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
3986
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3988 #, c-format
3989 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3990 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
3991
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3993 #, c-format
3994 msgid "No theme index file.\n"
3995 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
3996
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "No theme index file in '%s'.\n"
4001 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4002 msgstr ""
4003 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4004 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4005 "index.\n"
4006
4007 #. ID
4008 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4009 msgid "Amharic (EZ+)"
4010 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4011
4012 #. ID
4013 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4014 msgid "Cedilla"
4015 msgstr "Cedilla"
4016
4017 #. ID
4018 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4019 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4020 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4021
4022 #. ID
4023 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4024 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4025 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4026
4027 #. ID
4028 #: ../modules/input/imipa.c:145
4029 msgid "IPA"
4030 msgstr "IPA"
4031
4032 #. ID
4033 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4034 msgid "Multipress"
4035 msgstr "Multipress"
4036
4037 #. ID
4038 #: ../modules/input/imthai.c:35
4039 msgid "Thai-Lao"
4040 msgstr "Thai-Lao"
4041
4042 #. ID
4043 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4044 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4045 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4046
4047 #. ID
4048 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4049 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4050 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4051
4052 #. ID
4053 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4054 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4055 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4056
4057 #. ID
4058 #: ../modules/input/imxim.c:28
4059 msgid "X Input Method"
4060 msgstr "X-indtastningsmetode"
4061
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4064 msgid "Username:"
4065 msgstr "Brugernavn:"
4066
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4069 msgid "Password:"
4070 msgstr "Kodeord:"
4071
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4074 #, c-format
4075 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4076 msgstr ""
4077 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4078
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4080 #, c-format
4081 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4082 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4083
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4085 #, c-format
4086 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4087 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
4088
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4090 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4091 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
4092
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4094 #, c-format
4095 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4096 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
4097
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4099 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4100 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
4101
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4103 #, c-format
4104 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4105 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4108 #, c-format
4109 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4110 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4113 #, c-format
4114 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4115 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
4116
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4118 #, c-format
4119 msgid "Authentication is required on %s"
4120 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4123 msgid "Domain:"
4124 msgstr "Domæne:"
4125
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4127 #, c-format
4128 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4129 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
4130
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4132 #, c-format
4133 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4134 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4137 msgid "Authentication is required to print this document"
4138 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4141 #, c-format
4142 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4143 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4144
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4146 #, c-format
4147 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4148 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4149
4150 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4152 #, c-format
4153 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4154 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4155
4156 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4158 #, c-format
4159 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4160 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4161
4162 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4164 #, c-format
4165 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4166 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4167
4168 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4170 #, c-format
4171 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4172 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4173
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4175 #, c-format
4176 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4177 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4178
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4180 #, c-format
4181 msgid "The door is open on printer '%s'."
4182 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4183
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4185 #, c-format
4186 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4187 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4188
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4190 #, c-format
4191 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4192 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4193
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4195 #, c-format
4196 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4197 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4198
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4200 #, c-format
4201 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4202 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4203
4204 #. Translators: this is a printer status.
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4206 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4207 msgstr "På pause ; afviser job"
4208
4209 #. Translators: this is a printer status.
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4211 msgid "Rejecting Jobs"
4212 msgstr "Afviser job"
4213
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4215 msgid "Two Sided"
4216 msgstr "Dobbeltsidet"
4217
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4219 msgid "Paper Type"
4220 msgstr "Papirtype"
4221
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4223 msgid "Paper Source"
4224 msgstr "Papirkilde"
4225
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4227 msgid "Output Tray"
4228 msgstr "Udskriftsbakke"
4229
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4231 msgid "Resolution"
4232 msgstr "Opløsning"
4233
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4235 msgid "GhostScript pre-filtering"
4236 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
4237
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4239 msgid "One Sided"
4240 msgstr "Enkeltsidet"
4241
4242 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4244 msgid "Long Edge (Standard)"
4245 msgstr "Lange kant (standard)"
4246
4247 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4249 msgid "Short Edge (Flip)"
4250 msgstr "Korte kant (omvendt)"
4251
4252 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4256 msgid "Auto Select"
4257 msgstr "Vælg automatisk"
4258
4259 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4260 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4266 msgid "Printer Default"
4267 msgstr "Printerforvalg"
4268
4269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4271 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4272 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
4273
4274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4276 msgid "Convert to PS level 1"
4277 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
4278
4279 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4281 msgid "Convert to PS level 2"
4282 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
4283
4284 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4286 msgid "No pre-filtering"
4287 msgstr "Ingen forfiltrering"
4288
4289 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4290 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4292 msgid "Miscellaneous"
4293 msgstr "Diverse"
4294
4295 #. Translators: These strings name the possible values of the
4296 #. * job priority option in the print dialog
4297 #.
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4299 msgid "Urgent"
4300 msgstr "Presserende"
4301
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4303 msgid "High"
4304 msgstr "Høj"
4305
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4307 msgid "Medium"
4308 msgstr "Mellem"
4309
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4311 msgid "Low"
4312 msgstr "Lav"
4313
4314 #. Cups specific, non-ppd related settings
4315 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4316 #. * in the print dialog
4317 #.
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4319 msgid "Pages per Sheet"
4320 msgstr "Antal sider pr. ark"
4321
4322 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4323 #. * in the print dialog
4324 #.
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4326 msgid "Job Priority"
4327 msgstr "Jobprioritet"
4328
4329 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4330 #. * in the print dialog
4331 #.
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4333 msgid "Billing Info"
4334 msgstr "Betalingsinformation"
4335
4336 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4337 #. * pages that the printing system may support.
4338 #.
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4340 msgid "None"
4341 msgstr "Ingen"
4342
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4344 msgid "Classified"
4345 msgstr "Klassificeret"
4346
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4348 msgid "Confidential"
4349 msgstr "Betroet"
4350
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4352 msgid "Secret"
4353 msgstr "Hemmelig"
4354
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4356 msgid "Standard"
4357 msgstr "Forvalgt"
4358
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4360 msgid "Top Secret"
4361 msgstr "Tophemmelig"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4364 msgid "Unclassified"
4365 msgstr "Uklassificeret"
4366
4367 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4368 #. * dialog that controls the front cover page.
4369 #.
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4371 msgid "Before"
4372 msgstr "Før"
4373
4374 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4375 #. * dialog that controls the back cover page.
4376 #.
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4378 msgid "After"
4379 msgstr "Efter"
4380
4381 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4382 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4383 #. * or 'on hold'
4384 #.
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4386 msgid "Print at"
4387 msgstr "Udskrift"
4388
4389 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4390 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4391 #.
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4393 msgid "Print at time"
4394 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
4395
4396 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4397 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4398 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4399 #.
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4401 #, c-format
4402 msgid "Custom %sx%s"
4403 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
4404
4405 #. default filename used for print-to-file
4406 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4407 #, c-format
4408 msgid "output.%s"
4409 msgstr "udskrift.%s"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4412 msgid "Print to File"
4413 msgstr "Udskriv til fil"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4416 msgid "PDF"
4417 msgstr "PDF"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4420 msgid "Postscript"
4421 msgstr "Postscript"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4424 msgid "SVG"
4425 msgstr "SVG"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4428 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4429 msgid "Pages per _sheet:"
4430 msgstr "Sider pr. _ark:"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4433 msgid "File"
4434 msgstr "Fil"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4437 msgid "_Output format"
4438 msgstr "_Udskriftsformat"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4441 msgid "Print to LPR"
4442 msgstr "Udskriv til LPR"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4445 msgid "Pages Per Sheet"
4446 msgstr "Antal sider pr. ark"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4449 msgid "Command Line"
4450 msgstr "Kommandolinje"
4451
4452 #. SUN_BRANDING
4453 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4454 msgid "printer offline"
4455 msgstr "printeren afkoblet"
4456
4457 #. SUN_BRANDING
4458 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4459 msgid "ready to print"
4460 msgstr "klar til udskrift"
4461
4462 #. SUN_BRANDING
4463 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4464 msgid "processing job"
4465 msgstr "behandler job"
4466
4467 #. SUN_BRANDING
4468 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4469 msgid "paused"
4470 msgstr "holder pause"
4471
4472 #. SUN_BRANDING
4473 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4474 msgid "unknown"
4475 msgstr "ukendt"
4476
4477 #. default filename used for print-to-test
4478 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4479 #, c-format
4480 msgid "test-output.%s"
4481 msgstr "test-uddata.%s"
4482
4483 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4484 msgid "Print to Test Printer"
4485 msgstr "Udskriv til testprinter"
4486
4487 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4488 #, c-format
4489 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4490 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4491
4492 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4493 #, c-format
4494 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4495 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4496
4497 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4501 msgstr ""
4502 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
4503 "billedfil"
4504
4505 #~ msgid "X screen to use"
4506 #~ msgstr "X-skærm der skal bruges"
4507
4508 #~ msgid "SCREEN"
4509 #~ msgstr "SKÆRM"
4510
4511 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4512 #~ msgstr "Gør X-kald synkrone"
4513
4514 #~ msgid "Credits"
4515 #~ msgstr "Bidragydere"
4516
4517 #~ msgid "Written by"
4518 #~ msgstr "Skrevet af"
4519
4520 #~ msgid "_Add"
4521 #~ msgstr "_Tilføj"
4522
4523 #~ msgid "_Remove"
4524 #~ msgstr "_Fjern"
4525
4526 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4527 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4528
4529 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4530 #~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
4531
4532 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4533 #~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
4534
4535 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4536 #~ msgstr "\"Dybden\" i farven."
4537
4538 #~ msgid "Folders"
4539 #~ msgstr "Mapper"
4540
4541 #~ msgid "Fol_ders"
4542 #~ msgstr "_Mapper"
4543
4544 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4545 #~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
4546
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4549 #~ "available to this program.\n"
4550 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
4553 #~ "tilgængelig for dette program.\n"
4554 #~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
4555
4556 #~ msgid "_New Folder"
4557 #~ msgstr "_Ny mappe"
4558
4559 #~ msgid "De_lete File"
4560 #~ msgstr "S_let fil"
4561
4562 #~ msgid "_Rename File"
4563 #~ msgstr "_Omdøb fil"
4564
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4569
4570 #~ msgid "New Folder"
4571 #~ msgstr "Ny mappe"
4572
4573 #~ msgid "_Folder name:"
4574 #~ msgstr "_Mappenavn:"
4575
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4580
4581 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4582 #~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
4583
4584 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4585 #~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
4586
4587 #~ msgid "Delete File"
4588 #~ msgstr "Slet fil"
4589
4590 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4591 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
4592
4593 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4594 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
4595
4596 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4597 #~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
4598
4599 #~ msgid "Rename File"
4600 #~ msgstr "Omdøb fil"
4601
4602 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4603 #~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
4604
4605 #~ msgid "_Rename"
4606 #~ msgstr "_Omdøb"
4607
4608 #~ msgid ""
4609 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4610 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4611 #~ msgstr ""
4612 #~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
4613 #~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
4614
4615 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4616 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
4617
4618 #~ msgid "Name too long"
4619 #~ msgstr "Navnet er for langt"
4620
4621 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4622 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
4623
4624 #~ msgid "Gamma"
4625 #~ msgstr "Gamma"
4626
4627 #~ msgid "_Gamma value"
4628 #~ msgstr "_Gammaværdi"
4629
4630 #~ msgid "Input"
4631 #~ msgstr "Indtastning"
4632
4633 #~ msgid "No extended input devices"
4634 #~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
4635
4636 #~ msgid "_Device:"
4637 #~ msgstr "_Enhed:"
4638
4639 #~ msgid "Disabled"
4640 #~ msgstr "Slået fra"
4641
4642 #~ msgid "Screen"
4643 #~ msgstr "Skærm"
4644
4645 #~ msgid "Window"
4646 #~ msgstr "Vindue"
4647
4648 #~ msgid "_Mode:"
4649 #~ msgstr "_Tilstand:"
4650
4651 #~ msgid "Axes"
4652 #~ msgstr "Akser"
4653
4654 #~ msgid "Keys"
4655 #~ msgstr "Nøgler"
4656
4657 #~ msgid "_X:"
4658 #~ msgstr "_X:"
4659
4660 #~ msgid "_Y:"
4661 #~ msgstr "_Y:"
4662
4663 #~ msgid "_Pressure:"
4664 #~ msgstr "_Tryk:"
4665
4666 #~ msgid "X _tilt:"
4667 #~ msgstr "X-_hældning:"
4668
4669 #~ msgid "Y t_ilt:"
4670 #~ msgstr "Y-h_ældning:"
4671
4672 #~ msgid "_Wheel:"
4673 #~ msgstr "H_jul:"
4674
4675 #~ msgid "none"
4676 #~ msgstr "ingen"
4677
4678 #~ msgid "(disabled)"
4679 #~ msgstr "(deaktiveret)"
4680
4681 #~ msgid "(unknown)"
4682 #~ msgstr "(ukendt)"
4683
4684 #~ msgid "Cl_ear"
4685 #~ msgstr "_Ryd"
4686
4687 #~ msgid "Error printing"
4688 #~ msgstr "Udskriftsfejl"
4689
4690 #~ msgid "--- No Tip ---"
4691 #~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
4692
4693 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4694 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
4695
4696 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4697 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
4698
4699 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4700 #~ msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
4701
4702 #~ msgid ""
4703 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4704 #~ "animation file"
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
4707 #~ "ødelagt animationsfil"
4708
4709 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4710 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
4711
4712 #~ msgid ""
4713 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4714 #~ "it's from a different GTK version?"
4715 #~ msgstr ""
4716 #~ "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
4717 #~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
4718
4719 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4720 #~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
4721
4722 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4723 #~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
4724
4725 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4726 #~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
4727
4728 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4729 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
4730
4731 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4732 #~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
4733
4734 #~ msgid ""
4735 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
4738 #~ "%s"
4739
4740 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4741 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
4742
4743 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4744 #~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
4745
4746 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4747 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
4748
4749 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4750 #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
4751
4752 #~ msgid ""
4753 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4754 #~ "saved: %s"
4755 #~ msgstr ""
4756 #~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
4757 #~ "data blevet gemt: %s"
4758
4759 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4760 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
4761
4762 #~ msgid "Error writing to image stream"
4763 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
4764
4765 #~ msgid ""
4766 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4767 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4768 #~ msgstr ""
4769 #~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
4770 #~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
4771
4772 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4773 #~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
4774
4775 #~ msgid "Image header corrupt"
4776 #~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
4777
4778 #~ msgid "Image format unknown"
4779 #~ msgstr "Ukendt billedformat"
4780
4781 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4782 #~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
4783
4784 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4785 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4786 #~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
4787 #~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
4788
4789 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4790 #~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
4791
4792 #~ msgid "Unsupported animation type"
4793 #~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
4794
4795 #~ msgid "Invalid header in animation"
4796 #~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
4797
4798 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4799 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
4800
4801 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4802 #~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
4803
4804 #~ msgid "The ANI image format"
4805 #~ msgstr "ANI-billedformatet"
4806
4807 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4808 #~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
4809
4810 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4811 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
4812
4813 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4814 #~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
4815
4816 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4817 #~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
4818
4819 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4820 #~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
4821
4822 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4823 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
4824
4825 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4826 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
4827
4828 #~ msgid "The BMP image format"
4829 #~ msgstr "BMP-billedformatet"
4830
4831 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4832 #~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
4833
4834 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4835 #~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
4836
4837 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4838 #~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
4839
4840 #~ msgid "Stack overflow"
4841 #~ msgstr "Stakoverløb"
4842
4843 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4844 #~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
4845
4846 #~ msgid "Bad code encountered"
4847 #~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
4848
4849 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4850 #~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
4851
4852 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4853 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
4854
4855 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4856 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
4857
4858 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4859 #~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
4860
4861 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4862 #~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
4863
4864 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4865 #~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
4866
4867 #~ msgid ""
4868 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4869 #~ "colormap."
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
4872 #~ "en lokal farvetabel."
4873
4874 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4875 #~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
4876
4877 #~ msgid "The GIF image format"
4878 #~ msgstr "GIF-billedformatet"
4879
4880 #~ msgid "Invalid header in icon"
4881 #~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
4882
4883 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4884 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
4885
4886 #~ msgid "Icon has zero width"
4887 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
4888
4889 #~ msgid "Icon has zero height"
4890 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
4891
4892 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4893 #~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
4894
4895 #~ msgid "Unsupported icon type"
4896 #~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
4897
4898 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4899 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
4900
4901 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4902 #~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
4903
4904 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4905 #~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
4906
4907 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4908 #~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
4909
4910 #~ msgid "The ICO image format"
4911 #~ msgstr "ICO-billedformatet"
4912
4913 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4914 #~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
4915
4916 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4917 #~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
4918
4919 #~ msgid "The ICNS image format"
4920 #~ msgstr "ICNS-billedformatet"
4921
4922 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4923 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
4924
4925 #~ msgid "Couldn't decode image"
4926 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
4927
4928 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4929 #~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
4930
4931 #~ msgid "Image type currently not supported"
4932 #~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
4933
4934 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4935 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
4936
4937 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4938 #~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
4939
4940 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
4941 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4942 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
4943
4944 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4945 #~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
4946
4947 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4948 #~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
4949
4950 #~ msgid ""
4951 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4952 #~ "memory"
4953 #~ msgstr ""
4954 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
4955 #~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
4956
4957 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4958 #~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
4959
4960 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4961 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
4962
4963 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4964 #~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
4965
4966 #~ msgid ""
4967 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4968 #~ "parsed."
4969 #~ msgstr ""
4970 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
4971 #~ "ikke fortolkes."
4972
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
4977 #~ "tilladt."
4978
4979 #~ msgid "The JPEG image format"
4980 #~ msgstr "JPEG-billedformatet"
4981
4982 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4983 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
4984
4985 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4986 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
4987
4988 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4989 #~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
4990
4991 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4992 #~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
4993
4994 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4995 #~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
4996
4997 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4998 #~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
4999
5000 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5001 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
5002
5003 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5004 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
5005
5006 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5007 #~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
5008
5009 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5010 #~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
5011
5012 #~ msgid "The PCX image format"
5013 #~ msgstr "PCX-billedformatet"
5014
5015 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5016 #~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
5017
5018 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5019 #~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
5020
5021 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5022 #~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
5023
5024 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5025 #~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
5026
5027 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5028 #~ msgstr ""
5029 #~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
5030 #~ "enten 3 eller 4."
5031
5032 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5033 #~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
5034
5035 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5036 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
5037
5038 #~ msgid ""
5039 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5040 #~ "applications to reduce memory usage"
5041 #~ msgstr ""
5042 #~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
5043 #~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
5044
5045 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5046 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
5047
5048 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5049 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
5050
5051 #~ msgid ""
5052 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5053 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
5054
5055 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5056 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
5057
5058 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5059 #~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
5060
5061 #~ msgid ""
5062 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5063 #~ "not be parsed."
5064 #~ msgstr ""
5065 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
5066 #~ "kunne ikke fortolkes."
5067
5068 #~ msgid ""
5069 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5070 #~ "allowed."
5071 #~ msgstr ""
5072 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
5073 #~ "er ikke gyldig."
5074
5075 #~ msgid ""
5076 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5077 #~ msgstr ""
5078 #~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
5079 #~ "kodningen."
5080
5081 #~ msgid "The PNG image format"
5082 #~ msgstr "PNG-billedformatet"
5083
5084 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5085 #~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
5086
5087 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5088 #~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
5089
5090 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5091 #~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
5092
5093 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5094 #~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
5095
5096 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5097 #~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
5098
5099 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5100 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
5101
5102 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5103 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
5104
5105 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5106 #~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
5107
5108 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5109 #~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
5110
5111 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5112 #~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
5113
5114 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5115 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
5116
5117 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5118 #~ msgstr ""
5119 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
5120
5121 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5122 #~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
5123
5124 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5125 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
5126
5127 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5128 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
5129
5130 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5131 #~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
5132
5133 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
5134 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5135 #~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
5136
5137 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5138 #~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
5139
5140 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5141 #~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
5142
5143 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5144 #~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
5145
5146 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5147 #~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
5148
5149 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5150 #~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
5151
5152 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5153 #~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
5154
5155 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5156 #~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
5157
5158 #~ msgid "The QTIF image format"
5159 #~ msgstr "QTIF-billedformatet"
5160
5161 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5162 #~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
5163
5164 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5165 #~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
5166
5167 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5168 #~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
5169
5170 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5171 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
5172
5173 #~ msgid "The Sun raster image format"
5174 #~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
5175
5176 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5177 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
5178
5179 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5180 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
5181
5182 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5183 #~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
5184
5185 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5186 #~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
5187
5188 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5189 #~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
5190
5191 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5192 #~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
5193
5194 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5195 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
5196
5197 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5198 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
5199
5200 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5201 #~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
5202
5203 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5204 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
5205
5206 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5207 #~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
5208
5209 #~ msgid "TGA image type not supported"
5210 #~ msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
5211
5212 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5213 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
5214
5215 #~ msgid "Excess data in file"
5216 #~ msgstr "For mange data i fil"
5217
5218 #~ msgid "The Targa image format"
5219 #~ msgstr "Targe-billedformatet"
5220
5221 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5222 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
5223
5224 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5225 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
5226
5227 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5228 #~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
5229
5230 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5231 #~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
5232
5233 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5234 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
5235
5236 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5237 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
5238
5239 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5240 #~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
5241
5242 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5243 #~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
5244
5245 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5246 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
5247
5248 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5249 #~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
5250
5251 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5252 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
5253
5254 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5255 #~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
5256
5257 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5258 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
5259
5260 #~ msgid "The TIFF image format"
5261 #~ msgstr "TIFF-billedformatet"
5262
5263 #~ msgid "Image has zero width"
5264 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
5265
5266 #~ msgid "Image has zero height"
5267 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
5268
5269 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5270 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
5271
5272 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5273 #~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
5274
5275 #~ msgid "The WBMP image format"
5276 #~ msgstr "WBMP-billedformatet"
5277
5278 #~ msgid "Invalid XBM file"
5279 #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
5280
5281 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5282 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
5283
5284 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
5287
5288 #~ msgid "The XBM image format"
5289 #~ msgstr "XBM-billedformatet"
5290
5291 #~ msgid "No XPM header found"
5292 #~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
5293
5294 #~ msgid "Invalid XPM header"
5295 #~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
5296
5297 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5298 #~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
5299
5300 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5301 #~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
5302
5303 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5304 #~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
5305
5306 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5307 #~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
5308
5309 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5310 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
5311
5312 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5313 #~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
5314
5315 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
5318
5319 #~ msgid "The XPM image format"
5320 #~ msgstr "XPM-billedformatet"
5321
5322 #~ msgid "The EMF image format"
5323 #~ msgstr "EMF-billedformatet"
5324
5325 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5326 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
5327
5328 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5329 #~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
5330
5331 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5332 #~ msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
5333
5334 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5335 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
5336
5337 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5338 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
5339
5340 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5341 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
5342
5343 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5344 #~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
5345
5346 #~ msgid "Couldn't save"
5347 #~ msgstr "Kunne ikke gemme"
5348
5349 #~ msgid "The WMF image format"
5350 #~ msgstr "WMF-billedformatet"
5351
5352 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5353 #~ msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
5354
5355 #~ msgid "(Empty)"
5356 #~ msgstr "(tom)"
5357
5358 #~ msgid "directfb arg"
5359 #~ msgstr "directfb-parameter"
5360
5361 #~ msgid "sdl|system"
5362 #~ msgstr "system"
5363
5364 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5365 #~ msgstr "Tilbage"
5366
5367 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5368 #~ msgstr "Tabulator"
5369
5370 #~ msgid "keyboard label|Return"
5371 #~ msgstr "Retur"
5372
5373 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5374 #~ msgstr "Pause"
5375
5376 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5377 #~ msgstr "Scroll Lock"
5378
5379 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5380 #~ msgstr "Sys Rq"
5381
5382 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5383 #~ msgstr "Esc"
5384
5385 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5386 #~ msgstr "Multitast"
5387
5388 #~ msgid "keyboard label|Home"
5389 #~ msgstr "Home"
5390
5391 #~ msgid "keyboard label|Left"
5392 #~ msgstr "Venstre"
5393
5394 #~ msgid "keyboard label|Up"
5395 #~ msgstr "Op"
5396
5397 #~ msgid "keyboard label|Right"
5398 #~ msgstr "Højre"
5399
5400 #~ msgid "keyboard label|Down"
5401 #~ msgstr "Ned"
5402
5403 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5404 #~ msgstr "Page_Up"
5405
5406 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5407 #~ msgstr "Page_Down"
5408
5409 #~ msgid "keyboard label|End"
5410 #~ msgstr "End"
5411
5412 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5413 #~ msgstr "Begin"
5414
5415 #~ msgid "keyboard label|Print"
5416 #~ msgstr "Print"
5417
5418 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5419 #~ msgstr "Insert"
5420
5421 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5422 #~ msgstr "Num Lock"
5423
5424 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5425 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5426
5427 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5428 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5429
5430 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5431 #~ msgstr "Num. Retur"
5432
5433 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5434 #~ msgstr "Num. Home"
5435
5436 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5437 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5438
5439 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5440 #~ msgstr "Num. Pil op"
5441
5442 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5443 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5444
5445 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5446 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5447
5448 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5449 #~ msgstr "Num. Page Up"
5450
5451 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5452 #~ msgstr "Num. Før"
5453
5454 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5455 #~ msgstr "Num. Næste"
5456
5457 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5458 #~ msgstr "Num. End"
5459
5460 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5461 #~ msgstr "Num. Begynd"
5462
5463 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5464 #~ msgstr "Num. Insert"
5465
5466 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5467 #~ msgstr "Num. Delete"
5468
5469 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5470 #~ msgstr "Delete"
5471
5472 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5473 #~ msgstr "Skift"
5474
5475 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5476 #~ msgstr "Ctrl"
5477
5478 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5479 #~ msgstr "Alt"
5480
5481 #~ msgid "keyboard label|Super"
5482 #~ msgstr "Super"
5483
5484 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5485 #~ msgstr "Hyper"
5486
5487 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5488 #~ msgstr "Meta"
5489
5490 #~ msgid "keyboard label|Space"
5491 #~ msgstr "Mellemrum"
5492
5493 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5494 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5495
5496 #~ msgid "year measurement template|2000"
5497 #~ msgstr "2000"
5498
5499 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5500 #~ msgstr "%d"
5501
5502 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5503 #~ msgstr "%d"
5504
5505 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5506 #~ msgstr "%Y"
5507
5508 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5509 #~ msgstr "Deaktiveret"
5510
5511 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5512 #~ msgstr "%d %%"
5513
5514 #~ msgid "input method menu|System"
5515 #~ msgstr "System"
5516
5517 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5518 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5519
5520 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5521 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5522
5523 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5524 #~ msgstr "Genererer data"
5525
5526 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5527 #~ msgstr "Sender data"
5528
5529 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5530 #~ msgstr "Venter"
5531
5532 # Usikker
5533 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5534 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5535
5536 #~ msgid "print operation status|Printing"
5537 #~ msgstr "Udskriver"
5538
5539 #~ msgid "print operation status|Finished"
5540 #~ msgstr "Afsluttet"
5541
5542 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5543 #~ msgstr "_%d. %s"
5544
5545 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5546 #~ msgstr "%d. %s"
5547
5548 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5549 #~ msgstr "_Bund"
5550
5551 #~ msgid "Navigation|_First"
5552 #~ msgstr "_Første"
5553
5554 #~ msgid "Navigation|_Last"
5555 #~ msgstr "_Sidste"
5556
5557 #~ msgid "Navigation|_Top"
5558 #~ msgstr "_Top"
5559
5560 #~ msgid "Navigation|_Back"
5561 #~ msgstr "Til_bage"
5562
5563 #~ msgid "Navigation|_Down"
5564 #~ msgstr "Ne_d"
5565
5566 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5567 #~ msgstr "Frem_ad"
5568
5569 #~ msgid "Navigation|_Up"
5570 #~ msgstr "_Op"
5571
5572 #~ msgid "Justify|_Center"
5573 #~ msgstr "_Centrér"
5574
5575 #~ msgid "Justify|_Fill"
5576 #~ msgstr "_Fyld"
5577
5578 #~ msgid "Justify|_Left"
5579 #~ msgstr "_Venstre"
5580
5581 #~ msgid "Justify|_Right"
5582 #~ msgstr "_Højre"
5583
5584 #~ msgid "Media|_Next"
5585 #~ msgstr "_Næste"
5586
5587 #~ msgid "Media|P_ause"
5588 #~ msgstr "_Pause"
5589
5590 #~ msgid "Media|_Play"
5591 #~ msgstr "_Afspil"
5592
5593 #~ msgid "Media|_Stop"
5594 #~ msgstr "_Stop"
5595
5596 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5597 #~ msgstr "%d %%"
5598
5599 # Hvad er dette?
5600 #~ msgid "paper size|asme_f"
5601 #~ msgstr "asme_f"
5602
5603 #~ msgid "paper size|A0x2"
5604 #~ msgstr "A0x2"
5605
5606 #~ msgid "paper size|A0"
5607 #~ msgstr "A0"
5608
5609 #~ msgid "paper size|A0x3"
5610 #~ msgstr "A0x3"
5611
5612 #~ msgid "paper size|A1"
5613 #~ msgstr "A1"
5614
5615 #~ msgid "paper size|A10"
5616 #~ msgstr "A10"
5617
5618 #~ msgid "paper size|A1x3"
5619 #~ msgstr "A1x3"
5620
5621 #~ msgid "paper size|A1x4"
5622 #~ msgstr "A1x4"
5623
5624 #~ msgid "paper size|A2"
5625 #~ msgstr "A2"
5626
5627 #~ msgid "paper size|A2x3"
5628 #~ msgstr "A2x3"
5629
5630 #~ msgid "paper size|A2x4"
5631 #~ msgstr "A2x4"
5632
5633 #~ msgid "paper size|A2x5"
5634 #~ msgstr "A2x5"
5635
5636 #~ msgid "paper size|A3"
5637 #~ msgstr "A3"
5638
5639 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5640 #~ msgstr "A3 ekstra"
5641
5642 #~ msgid "paper size|A3x3"
5643 #~ msgstr "A3x3"
5644
5645 #~ msgid "paper size|A3x4"
5646 #~ msgstr "A3x4"
5647
5648 #~ msgid "paper size|A3x5"
5649 #~ msgstr "A3x5"
5650
5651 #~ msgid "paper size|A3x6"
5652 #~ msgstr "A3x6"
5653
5654 #~ msgid "paper size|A3x7"
5655 #~ msgstr "A3x7"
5656
5657 #~ msgid "paper size|A4"
5658 #~ msgstr "A4"
5659
5660 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5661 #~ msgstr "A4 ekstra"
5662
5663 # Gad vide hvad tab er
5664 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5665 #~ msgstr "A4 tab"
5666
5667 #~ msgid "paper size|A4x3"
5668 #~ msgstr "A4x3"
5669
5670 #~ msgid "paper size|A4x4"
5671 #~ msgstr "A4x4"
5672
5673 #~ msgid "paper size|A4x5"
5674 #~ msgstr "A4x5"
5675
5676 #~ msgid "paper size|A4x6"
5677 #~ msgstr "A4x6"
5678
5679 #~ msgid "paper size|A4x7"
5680 #~ msgstr "A4x7"
5681
5682 #~ msgid "paper size|A4x8"
5683 #~ msgstr "A4x8"
5684
5685 #~ msgid "paper size|A4x9"
5686 #~ msgstr "A4x9"
5687
5688 #~ msgid "paper size|A5"
5689 #~ msgstr "A5"
5690
5691 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5692 #~ msgstr "A5 ekstra"
5693
5694 #~ msgid "paper size|A6"
5695 #~ msgstr "A6"
5696
5697 #~ msgid "paper size|A7"
5698 #~ msgstr "A7"
5699
5700 #~ msgid "paper size|A8"
5701 #~ msgstr "A8"
5702
5703 #~ msgid "paper size|A9"
5704 #~ msgstr "A9"
5705
5706 #~ msgid "paper size|B0"
5707 #~ msgstr "B0"
5708
5709 #~ msgid "paper size|B1"
5710 #~ msgstr "B1"
5711
5712 #~ msgid "paper size|B10"
5713 #~ msgstr "B10"
5714
5715 #~ msgid "paper size|B2"
5716 #~ msgstr "B2"
5717
5718 #~ msgid "paper size|B3"
5719 #~ msgstr "B3"
5720
5721 #~ msgid "paper size|B4"
5722 #~ msgstr "B4"
5723
5724 #~ msgid "paper size|B5"
5725 #~ msgstr "B5"
5726
5727 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5728 #~ msgstr "B5 ekstra"
5729
5730 #~ msgid "paper size|B6"
5731 #~ msgstr "B6"
5732
5733 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5734 #~ msgstr "B6/C4"
5735
5736 #~ msgid "paper size|B7"
5737 #~ msgstr "B7"
5738
5739 #~ msgid "paper size|B8"
5740 #~ msgstr "B8"
5741
5742 #~ msgid "paper size|B9"
5743 #~ msgstr "B9"
5744
5745 #~ msgid "paper size|C0"
5746 #~ msgstr "C0"
5747
5748 #~ msgid "paper size|C1"
5749 #~ msgstr "C1"
5750
5751 #~ msgid "paper size|C10"
5752 #~ msgstr "C10"
5753
5754 #~ msgid "paper size|C2"
5755 #~ msgstr "C2"
5756
5757 #~ msgid "paper size|C3"
5758 #~ msgstr "C3"
5759
5760 #~ msgid "paper size|C4"
5761 #~ msgstr "C4"
5762
5763 #~ msgid "paper size|C5"
5764 #~ msgstr "C5"
5765
5766 #~ msgid "paper size|C6"
5767 #~ msgstr "C6"
5768
5769 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5770 #~ msgstr "C6/C5"
5771
5772 #~ msgid "paper size|C7"
5773 #~ msgstr "C7"
5774
5775 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5776 #~ msgstr "C7/C6"
5777
5778 #~ msgid "paper size|C8"
5779 #~ msgstr "C8"
5780
5781 #~ msgid "paper size|C9"
5782 #~ msgstr "C9"
5783
5784 #~ msgid "paper size|RA0"
5785 #~ msgstr "RA0"
5786
5787 #~ msgid "paper size|RA1"
5788 #~ msgstr "RA1"
5789
5790 #~ msgid "paper size|RA2"
5791 #~ msgstr "RA2"
5792
5793 #~ msgid "paper size|SRA0"
5794 #~ msgstr "SRA0"
5795
5796 #~ msgid "paper size|SRA1"
5797 #~ msgstr "SRA1"
5798
5799 #~ msgid "paper size|SRA2"
5800 #~ msgstr "SRA2"
5801
5802 #~ msgid "paper size|JB0"
5803 #~ msgstr "JB0"
5804
5805 #~ msgid "paper size|JB1"
5806 #~ msgstr "JB1"
5807
5808 #~ msgid "paper size|JB10"
5809 #~ msgstr "JB10"
5810
5811 #~ msgid "paper size|JB2"
5812 #~ msgstr "JB2"
5813
5814 #~ msgid "paper size|JB3"
5815 #~ msgstr "JB3"
5816
5817 #~ msgid "paper size|JB4"
5818 #~ msgstr "JB4"
5819
5820 #~ msgid "paper size|JB5"
5821 #~ msgstr "JB5"
5822
5823 #~ msgid "paper size|JB6"
5824 #~ msgstr "JB6"
5825
5826 #~ msgid "paper size|JB7"
5827 #~ msgstr "JB7"
5828
5829 #~ msgid "paper size|JB8"
5830 #~ msgstr "JB8"
5831
5832 #~ msgid "paper size|JB9"
5833 #~ msgstr "JB9"
5834
5835 #~ msgid "paper size|jis exec"
5836 #~ msgstr "jis exec"
5837
5838 #~ msgid "paper size|10x11"
5839 #~ msgstr "10x11"
5840
5841 #~ msgid "paper size|10x13"
5842 #~ msgstr "10x13"
5843
5844 #~ msgid "paper size|10x14"
5845 #~ msgstr "10x14"
5846
5847 #~ msgid "paper size|10x15"
5848 #~ msgstr "10x15"
5849
5850 #~ msgid "paper size|11x12"
5851 #~ msgstr "11x12"
5852
5853 #~ msgid "paper size|11x15"
5854 #~ msgstr "11x15"
5855
5856 #~ msgid "paper size|12x19"
5857 #~ msgstr "12x19"
5858
5859 #~ msgid "paper size|5x7"
5860 #~ msgstr "5x7"
5861
5862 # Gad vide hvad Arch er for noget
5863 #~ msgid "paper size|Arch A"
5864 #~ msgstr "Arch A"
5865
5866 #~ msgid "paper size|Arch B"
5867 #~ msgstr "Arch B"
5868
5869 #~ msgid "paper size|Arch C"
5870 #~ msgstr "Arch C"
5871
5872 #~ msgid "paper size|Arch D"
5873 #~ msgstr "Arch D"
5874
5875 #~ msgid "paper size|Arch E"
5876 #~ msgstr "Arch E"
5877
5878 #~ msgid "paper size|b-plus"
5879 #~ msgstr "b-plus"
5880
5881 #~ msgid "paper size|c"
5882 #~ msgstr "c"
5883
5884 #~ msgid "paper size|d"
5885 #~ msgstr "d"
5886
5887 #~ msgid "paper size|e"
5888 #~ msgstr "e"
5889
5890 #~ msgid "paper size|edp"
5891 #~ msgstr "edp"
5892
5893 #~ msgid "paper size|Executive"
5894 #~ msgstr "Executive"
5895
5896 #~ msgid "paper size|f"
5897 #~ msgstr "f"
5898
5899 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5900 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5901
5902 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5903 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5904
5905 #~ msgid "paper size|Invoice"
5906 #~ msgstr "Faktura"
5907
5908 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5909 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5910 #~ msgstr "Tabloid"
5911
5912 #~ msgid "paper size|US Legal"
5913 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5914
5915 #~ msgid "paper size|Quarto"
5916 #~ msgstr "Quarto"
5917
5918 #~ msgid "paper size|Super A"
5919 #~ msgstr "Super A"
5920
5921 #~ msgid "paper size|Super B"
5922 #~ msgstr "Super B"
5923
5924 #~ msgid "paper size|Folio"
5925 #~ msgstr "Folio"
5926
5927 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5928 #~ msgstr "Folio sp"
5929
5930 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5931 #~ msgstr "pa-kai"
5932
5933 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5934 #~ msgstr "prc 16k"
5935
5936 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5937 #~ msgstr "prc 32k"
5938
5939 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5940 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5941
5942 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5943 #~ msgstr "ROC 16k"
5944
5945 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5946 #~ msgstr "ROC 8k"
5947
5948 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5949 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5950
5951 #~ msgid "%.1f KB"
5952 #~ msgstr "%.1f KB"
5953
5954 #~ msgid "%.1f MB"
5955 #~ msgstr "%.1f MB"
5956
5957 #~ msgid "%.1f GB"
5958 #~ msgstr "%.1f GB"
5959
5960 #~ msgid "The URI bound to this button"
5961 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5962
5963 #~ msgid "Group"
5964 #~ msgstr "Gruppe"
5965
5966 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5967 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5968
5969 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5970 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5971
5972 #~ msgid ""
5973 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5976 #~ "stinavn."
5977
5978 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5979 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5980
5981 #~ msgid "%d byte"
5982 #~ msgid_plural "%d bytes"
5983 #~ msgstr[0] "%d byte"
5984 #~ msgstr[1] "%d byte"
5985
5986 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5987 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5988
5989 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5990 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5991
5992 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5993 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5994
5995 #~ msgid ""
5996 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5997 #~ "Please use a different name."
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
6000 #~ "venligst et andet navn."
6001
6002 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6003 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
6004
6005 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6006 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
6007
6008 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6009 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
6010
6011 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6012 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
6013
6014 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6015 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
6016
6017 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6018 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
6019
6020 #~ msgid "Today at %H:%M"
6021 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
6022
6023 #~ msgid "Default"
6024 #~ msgstr "Standard"
6025
6026 #~ msgid "_All"
6027 #~ msgstr "_Alt"
6028
6029 #~ msgid "Today"
6030 #~ msgstr "I dag"
6031
6032 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6033 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
6034
6035 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6036 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
6037
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6040 #~ "\"%s\" instead"
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
6043 #~ "element til \"%s\" i stedet"
6044
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6047 #~ "instead"
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
6050 #~ "\" i stedet"
6051
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
6056 #~ "stedet"
6057
6058 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6059 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
6060
6061 #~ msgid "Thai (Broken)"
6062 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
6063
6064 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6065 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
6066
6067 #~ msgid ""
6068 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6069 #~ "%s"
6070 #~ msgstr ""
6071 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
6072 #~ "%s"
6073
6074 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6075 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
6076
6077 #~ msgid ""
6078 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6079 #~ "%s"
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
6082 #~ "%s"
6083
6084 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
6087
6088 #~ msgid ""
6089 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
6092
6093 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6094 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
6095
6096 #~ msgid "Select All"
6097 #~ msgstr "Markér alt"
6098
6099 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6100 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
6101
6102 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6103 #~ msgstr ""
6104 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
6105
6106 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6107 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6108
6109 #~ msgid "Shortcuts"
6110 #~ msgstr "Genveje"
6111
6112 #~ msgid "Folder"
6113 #~ msgstr "Mappe"
6114
6115 #~ msgid "Cannot change folder"
6116 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6117
6118 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6119 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6120
6121 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6122 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6123
6124 #~ msgid "Save in Location"
6125 #~ msgstr "Åbn i placering"
6126
6127 #~ msgid "X"
6128 #~ msgstr "x"
6129
6130 #~ msgid "clear"
6131 #~ msgstr "ryd"
6132
6133 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6134 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6135
6136 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6137 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6138
6139 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6140 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6141
6142 #~ msgid ""
6143 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6144 #~ "%s"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6147 #~ "%s"
6148
6149 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6150 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6151
6152 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6153 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6154
6155 #~ msgid "Input Methods"
6156 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6157
6158 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6159 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6160
6161 #~ msgid "File name"
6162 #~ msgstr "Filnavn"
6163
6164 #~ msgid "Add"
6165 #~ msgstr "Tilføj"
6166
6167 #~ msgid "_Filename:"
6168 #~ msgstr "_Filnavn:"
6169
6170 #~ msgid "Current folder: %s"
6171 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6172
6173 #~ msgid "This file system does not support icons"
6174 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6175
6176 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6177 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6178
6179 #~ msgid "Zoom _100%"
6180 #~ msgstr "Zoom _100%"