1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:16-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2009-08-15 15:49+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
68 #. Description of --name=NAME in --help output
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
116 #: gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Tabulatortast"
126 #: gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "KP_Page_Down"
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
342 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
343 "er den fra en anden Gtk-version?"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Ukendt billedfilformat"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
373 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
398 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
399 "data blevet gemt: %s"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
416 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Ukendt billedformat"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
440 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "ANI-billedformatet"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "BMP-billedformatet"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Ugyldig kode fundet"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "GIF-billedformatet"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "Ikon har bredden nul"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "Ikon har højden nul"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO-billedformatet"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "ICNS-billedformatet"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
653 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
655 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
659 msgid "The JPEG 2000 image format"
660 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
664 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
665 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
669 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
672 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
673 "programmer for at frigøre hukommelse"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
677 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
678 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
682 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
683 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
686 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
687 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
695 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
703 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "JPEG-billedformatet"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "PCX-billedformatet"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
792 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
793 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
820 "kunne ikke fortolkes."
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
838 msgid "The PNG image format"
839 msgstr "PNG-billedformatet"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
846 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
847 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
850 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
851 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
854 msgid "PNM file has an image width of 0"
855 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
858 msgid "PNM file has an image height of 0"
859 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
862 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
863 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
866 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
867 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
870 msgid "Raw PNM image type is invalid"
871 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
874 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
875 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
878 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
879 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "Sun raster-billedformatet"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "For mange data i fil"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "Targe-billedformatet"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "TIFF-billedformatet"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "Ikon har bredden nul"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "Ikon har højden nul"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "WBMP-billedformatet"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "XBM-billedformatet"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "XPM-billedformatet"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "EMF-billedformatet"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Kunne ikke gemme"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "WMF-billedformatet"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "Samme som --no-wintab"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Åbner %d element"
1201 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "Kunne ikke vise link"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "Vis licensen for programmet"
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1218 msgstr "_Bidragydere"
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1232 msgstr "Bidragydere"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Dokumenteret af"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1243 msgid "Translated by"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1313 msgstr "Mellemrumstast"
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr "Dobbelt objektid \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1345 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1346 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1347 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1348 #. * will appear to the right of the month.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1352 msgstr "calendar:MY"
1354 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1355 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1356 #. * to be the first day of the week, and so on.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1359 msgid "calendar:week_start:0"
1360 msgstr "calendar:week_start:1"
1362 #. Translators: This is a text measurement template.
1363 #. * Translate it to the widest year text
1365 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1368 msgctxt "year measurement template"
1372 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1384 msgctxt "calendar:day:digits"
1388 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1400 msgctxt "calendar:week:digits"
1404 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1405 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1406 #. * Use only ASCII in the translation.
1408 #. * Also look for the msgid "2000".
1409 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1412 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1415 msgctxt "calendar year format"
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * a disabled accelerator key combination.
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1423 msgctxt "Accelerator"
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1429 #. * to gtk_accelerator_valid().
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1432 msgctxt "Accelerator"
1436 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1437 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1441 msgid "New accelerator..."
1442 msgstr "Ny genvejstast..."
1444 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1446 msgctxt "progress bar label"
1450 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1451 msgid "Pick a Color"
1452 msgstr "Vælg en farve"
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1455 msgid "Received invalid color data\n"
1456 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1460 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1461 "lightness of that color using the inner triangle."
1463 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1468 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1471 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1472 "for at vælge den farve."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1476 msgstr "_Farvetone:"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1479 msgid "Position on the color wheel."
1480 msgstr "Position på farvehjulet."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1483 msgid "_Saturation:"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1487 msgid "\"Deepness\" of the color."
1488 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1495 msgid "Brightness of the color."
1496 msgstr "Lysstyrke for farven."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1503 msgid "Amount of red light in the color."
1504 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1511 msgid "Amount of green light in the color."
1512 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1519 msgid "Amount of blue light in the color."
1520 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1524 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1527 msgid "Transparency of the color."
1528 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1531 msgid "Color _name:"
1532 msgstr "Farve_navn:"
1534 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1537 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1538 "such as 'orange' in this entry."
1540 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1541 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1553 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1554 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1555 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1557 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1558 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1559 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1563 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1564 "it for use in the future."
1566 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1567 "at gemme den til fremtidig brug."
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1570 msgid "_Save color here"
1571 msgstr "_Gem farve her"
1573 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1576 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1577 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1579 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1580 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1581 "\" for at ændre elementet."
1583 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1584 msgid "Color Selection"
1585 msgstr "Farvevælger"
1587 #. Translate to the default units to use for presenting
1588 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1589 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1590 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1591 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1593 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1597 #. And show the custom paper dialog
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1599 msgid "Manage Custom Sizes"
1600 msgstr "Tilpas størrelser"
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1611 msgid "Margins from Printer..."
1612 msgstr "Margener fra printer..."
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1616 msgid "Custom Size %d"
1617 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1629 msgstr "Papirstørrelse"
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1648 msgid "Paper Margins"
1649 msgstr "Papirmargener"
1651 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1652 msgid "Input _Methods"
1653 msgstr "Indtastnings_metoder"
1655 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1656 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1657 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1659 #: gtk/gtkentry.c:9975
1660 msgid "Caps Lock is on"
1661 msgstr "Caps Lock er slået til"
1663 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1664 msgid "Select A File"
1665 msgstr "Vælg en fil"
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1675 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1680 msgid "Type name of new folder"
1681 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1684 msgid "Could not retrieve information about the file"
1685 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1688 msgid "Could not add a bookmark"
1689 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1692 msgid "Could not remove bookmark"
1693 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1696 msgid "The folder could not be created"
1697 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1701 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1702 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1704 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1705 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1708 msgid "Invalid file name"
1709 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1712 msgid "The folder contents could not be displayed"
1713 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1715 #. Translators: the first string is a path and the second string
1716 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1721 msgid "%1$s on %2$s"
1722 msgstr "%1$s på %2$s"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1729 msgid "Recently Used"
1730 msgstr "Nyligt brugte"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1733 msgid "Select which types of files are shown"
1734 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1738 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1739 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1743 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1744 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1748 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1749 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1753 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1754 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1758 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1759 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1762 msgid "Remove the selected bookmark"
1763 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1773 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1776 msgstr "Placeringer"
1778 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1781 msgstr "_Placeringer"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1788 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1789 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1796 msgid "Could not select file"
1797 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1800 msgid "_Add to Bookmarks"
1801 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1804 msgid "Show _Hidden Files"
1805 msgstr "Vis _skjulte filer"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1808 msgid "Show _Size Column"
1809 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1833 msgid "_Browse for other folders"
1834 msgstr "_Se efter andre mapper"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1837 msgid "Type a file name"
1838 msgstr "Indtast et filnavn"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1842 msgid "Create Fo_lder"
1843 msgstr "Opret _mappe"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1850 msgid "Save in _folder:"
1851 msgstr "Gem i _mappe:"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1854 msgid "Create in _folder:"
1855 msgstr "Opret i _mappe:"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1858 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1859 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1863 msgid "Shortcut %s already exists"
1864 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1868 msgid "Shortcut %s does not exist"
1869 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1873 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1874 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1879 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1881 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1882 "blive overskrevet."
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1889 msgid "Could not start the search process"
1890 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1894 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1895 "Please make sure it is running."
1897 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1898 "venligst for at den kører."
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1901 msgid "Could not send the search request"
1902 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1910 msgid "Could not mount %s"
1911 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1923 msgid "Yesterday at %H:%M"
1924 msgstr "I går klokken %H:%M"
1926 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1927 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1928 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1929 msgid "Invalid path"
1930 msgstr "Ugyldig sti"
1932 #. translators: this text is shown when there are no completions
1933 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1935 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1937 msgstr "Ingen match"
1939 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1940 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1943 msgid "Sole completion"
1944 msgstr "Eneste fuldførelse"
1946 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1947 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1950 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1951 msgid "Complete, but not unique"
1952 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1954 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1955 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1957 msgid "Completing..."
1958 msgstr "Fuldfører..."
1960 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1961 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1962 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1963 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1965 msgid "Only local files may be selected"
1966 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1968 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1969 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1970 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1971 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1972 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1973 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1974 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1976 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1977 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1978 #. * and then hits Tab
1979 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1980 msgid "Path does not exist"
1981 msgstr "Stien findes ikke"
1983 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1986 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1987 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2003 msgid "Folder unreadable: %s"
2004 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2009 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2010 "available to this program.\n"
2011 "Are you sure that you want to select it?"
2013 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
2014 "tilgængelig for dette program.\n"
2015 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2022 msgid "De_lete File"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2026 msgid "_Rename File"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2032 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2033 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2040 msgid "_Folder name:"
2041 msgstr "_Mappenavn:"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2049 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2050 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2054 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2055 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2059 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2060 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2068 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2069 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2073 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2074 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2078 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2079 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2087 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2088 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2095 msgid "_Selection: "
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2101 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2102 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2104 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2105 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2108 msgid "Invalid UTF-8"
2109 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2112 msgid "Name too long"
2113 msgstr "Navnet er for langt"
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2116 msgid "Couldn't convert filename"
2117 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2119 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2120 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2121 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2122 #. * this particular string.
2124 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2128 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2129 msgid "Could not obtain root folder"
2130 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2132 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2136 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2138 msgstr "Vælg en skrifttype"
2140 #. Initialize fields
2141 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2145 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2149 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2150 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2152 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2153 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2165 msgstr "Stø_rrelse:"
2168 #. create the text entry widget
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2174 msgid "Font Selection"
2175 msgstr "Skrifttypevælger"
2177 #: gtk/gtkgamma.c:408
2181 #: gtk/gtkgamma.c:418
2182 msgid "_Gamma value"
2183 msgstr "_Gammaværdi"
2185 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2188 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2190 msgid "Error loading icon: %s"
2191 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2193 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2196 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2197 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2198 "You can get a copy from:\n"
2201 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2202 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2203 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2206 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2208 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2209 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2211 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2212 msgid "Failed to load icon"
2213 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2215 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2219 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2220 msgctxt "input method menu"
2224 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2226 msgctxt "input method menu"
2228 msgstr "System (%s)"
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2232 msgstr "Indtastning"
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2235 msgid "No extended input devices"
2236 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2282 msgstr "X-_hældning:"
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2286 msgstr "Y-h_ældning:"
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2298 msgstr "(deaktiveret)"
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2310 #: gtk/gtklabel.c:5529
2314 #. Copy Link Address
2315 #: gtk/gtklabel.c:5541
2316 msgid "Copy _Link Address"
2317 msgstr "Kopiér _linkadresse"
2319 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2323 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2325 msgstr "Ugyldig URI"
2327 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2328 #: gtk/gtkmain.c:450
2329 msgid "Load additional GTK+ modules"
2330 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2332 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2333 #: gtk/gtkmain.c:451
2337 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2338 #: gtk/gtkmain.c:453
2339 msgid "Make all warnings fatal"
2340 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2342 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2343 #: gtk/gtkmain.c:456
2344 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2345 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2347 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2348 #: gtk/gtkmain.c:459
2349 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2350 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2352 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2353 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2354 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2355 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2357 #: gtk/gtkmain.c:709
2359 msgstr "default:LTR"
2361 #: gtk/gtkmain.c:775
2363 msgid "Cannot open display: %s"
2364 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2366 #: gtk/gtkmain.c:812
2367 msgid "GTK+ Options"
2368 msgstr "GTK+-tilvalg"
2370 #: gtk/gtkmain.c:812
2371 msgid "Show GTK+ Options"
2372 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2374 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2379 msgid "Connect _anonymously"
2380 msgstr "Forbind _anonymt"
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2383 msgid "Connect as u_ser:"
2384 msgstr "Forbind som _bruger:"
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2388 msgstr "_Brugernavn:"
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2399 msgid "Forget password _immediately"
2400 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2403 msgid "Remember password until you _logout"
2404 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2407 msgid "Remember _forever"
2408 msgstr "Husk for _altid"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2412 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2413 msgstr "Ukendt program (pid %d)"
2415 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2418 msgid "Unable to end process"
2419 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2422 msgid "_End Process"
2423 msgstr "_Afbryd proces"
2425 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2427 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2429 "Kan ikke dræbe processen med pid %d. Operationen er ikke implementeret."
2431 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2432 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2433 msgid "Terminal Pager"
2434 msgstr "Terminaltekstfremviser"
2436 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2438 msgstr "Top-kommando"
2440 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2441 msgid "Bourne Again Shell"
2442 msgstr "Bourne Again Shell"
2444 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2445 msgid "Bourne Shell"
2446 msgstr "Bourne Shell"
2448 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2452 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
2453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2455 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2456 msgstr "Kan ikke afbryde processen med pid %d: %s"
2458 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2463 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2464 msgid "Not a valid page setup file"
2465 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2469 msgstr "Enhver printer"
2471 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2473 msgid "For portable documents"
2474 msgstr "Til transportable dokumenter"
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2492 msgid "Manage Custom Sizes..."
2493 msgstr "Tilpas størrelser..."
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2496 msgid "_Format for:"
2497 msgstr "_Formatér til:"
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2500 msgid "_Paper size:"
2501 msgstr "_Papirstørrelse:"
2503 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2504 msgid "_Orientation:"
2505 msgstr "_Orientering:"
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2509 msgstr "Sideopsætning"
2511 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2514 msgstr "Op ad stien"
2516 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2518 msgstr "Ned ad stien"
2520 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2521 msgid "File System Root"
2522 msgstr "Filsystemets rod"
2524 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2525 msgid "Authentication"
2526 msgstr "Godkendelse"
2528 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2529 msgid "Not available"
2530 msgstr "Ikke tilgængelig"
2532 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2533 msgid "_Save in folder:"
2534 msgstr "_Gem i mappe:"
2536 #. translators: this string is the default job title for print
2537 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2538 #. * by the job number.
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Initial state"
2548 msgstr "Begyndelsestilstand"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Preparing to print"
2553 msgstr "Forbereder udskrift"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Generating data"
2558 msgstr "Genererer data"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Sending data"
2563 msgstr "Sender data"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2566 msgctxt "print operation status"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Blocking on issue"
2573 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2576 msgctxt "print operation status"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2581 msgctxt "print operation status"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Finished with error"
2588 msgstr "Afsluttet med fejl"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2592 msgid "Preparing %d"
2593 msgstr "Forbereder %d"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2603 msgstr "Udskriver %d"
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2607 msgid "Error creating print preview"
2608 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2612 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2614 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2616 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2618 msgid "Error launching preview"
2619 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2623 msgid "Error printing"
2624 msgstr "Udskriftsfejl"
2626 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2631 msgid "Printer offline"
2632 msgstr "Printeren afkoblet"
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2635 msgid "Out of paper"
2636 msgstr "Løbet tør for papir"
2638 #. Translators: this is a printer status.
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2642 msgstr "Holder pause"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2645 msgid "Need user intervention"
2646 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2650 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2653 msgid "No printer found"
2654 msgstr "Ingen printer fundet"
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2657 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2658 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2661 msgid "Error from StartDoc"
2662 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2666 msgid "Not enough free memory"
2667 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2670 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2671 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2674 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2675 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2678 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2679 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2682 msgid "Unspecified error"
2683 msgstr "Uspecificeret fejl"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2687 msgid "Getting printer information failed"
2688 msgstr "Indhenter printerinformation..."
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2691 msgid "Getting printer information..."
2692 msgstr "Indhenter printerinformation..."
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2698 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2703 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2714 msgstr "_Alle sider"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2717 msgid "C_urrent Page"
2718 msgstr "N_uværende side"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2730 "Specify one or more page ranges,\n"
2733 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2744 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2761 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2762 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2764 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2765 #. * multiple pages on a sheet when printing
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2769 msgid "Left to right, top to bottom"
2770 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2774 msgid "Left to right, bottom to top"
2775 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2779 msgid "Right to left, top to bottom"
2780 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2784 msgid "Right to left, bottom to top"
2785 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2789 msgid "Top to bottom, left to right"
2790 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2794 msgid "Top to bottom, right to left"
2795 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2799 msgid "Bottom to top, left to right"
2800 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2804 msgid "Bottom to top, right to left"
2805 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2807 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2808 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2812 msgid "Page Ordering"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2816 msgid "Left to right"
2817 msgstr "Venstre til højre"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2820 msgid "Right to left"
2821 msgstr "Højre til venstre"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2824 msgid "Top to bottom"
2825 msgstr "Top til bund"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2828 msgid "Bottom to top"
2829 msgstr "Bund til top"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2837 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2840 msgid "Pages per _side:"
2841 msgstr "Sider pr. _ark:"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2844 msgid "Page or_dering:"
2845 msgstr "Sideor_den:"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2848 msgid "_Only print:"
2849 msgstr "Udskriv _kun:"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2873 msgid "Paper _type:"
2874 msgstr "Papir_type:"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2877 msgid "Paper _source:"
2878 msgstr "Papir_kilde:"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2881 msgid "Output t_ray:"
2882 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2885 msgid "Or_ientation:"
2886 msgstr "_Orientering:"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2898 msgid "Reverse portrait"
2899 msgstr "Omvendt portræt"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2902 msgid "Reverse landscape"
2903 msgstr "Omvendt landskab"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2907 msgstr "Opgavedetaljer"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2911 msgstr "Pri_oritet:"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2914 msgid "_Billing info:"
2915 msgstr "_Betalingsinformation:"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2918 msgid "Print Document"
2919 msgstr "Udskriv dokument"
2921 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2922 #. * in the print dialog
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2932 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2933 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2938 "Specify the time of print,\n"
2939 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2941 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2942 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2945 msgid "Time of print"
2946 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2954 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2955 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2958 msgid "Add Cover Page"
2959 msgstr "Tilføj forside"
2961 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2962 #. * dialog that controls the front cover page.
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2968 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2969 #. * dialog that controls the back cover page.
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2975 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2976 #. * job-specific options in the print dialog
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2987 msgid "Image Quality"
2988 msgstr "Billedkvalitet"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2999 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3000 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
3008 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3009 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
3011 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3013 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3014 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
3016 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3019 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3020 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3023 msgid "Select which type of documents are shown"
3024 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3028 msgid "No item for URI '%s' found"
3029 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3032 msgid "Untitled filter"
3033 msgstr "Unavngivet filter"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3036 msgid "Could not remove item"
3037 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3040 msgid "Could not clear list"
3041 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3044 msgid "Copy _Location"
3045 msgstr "Kopiér _placering"
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3048 msgid "_Remove From List"
3049 msgstr "_Fjern fra liste"
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3056 msgid "Show _Private Resources"
3057 msgstr "Vis _private ressourcer"
3059 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3060 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3061 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3062 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3063 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3064 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3065 #. * right place when idly populating the menu in case the
3066 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3067 #. * recent chooser menu widget.
3069 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3070 msgid "No items found"
3071 msgstr "Ingen elementer fundet"
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3075 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3076 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3084 msgid "Unknown item"
3085 msgstr "Ukendt element"
3087 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3088 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3089 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3090 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3094 msgctxt "recent menu label"
3098 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3099 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3101 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3103 msgctxt "recent menu label"
3107 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3108 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3109 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3110 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3112 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3113 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
3115 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3116 #: gtk/gtkstock.c:288
3117 msgctxt "Stock label"
3119 msgstr "Information"
3121 #: gtk/gtkstock.c:289
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: gtk/gtkstock.c:290
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #: gtk/gtkstock.c:291
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3137 #. * need the mnemonics to be rationalized
3139 #: gtk/gtkstock.c:296
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: gtk/gtkstock.c:297
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: gtk/gtkstock.c:298
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:299
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:300
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:301
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: gtk/gtkstock.c:302
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:303
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:304
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:305
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: gtk/gtkstock.c:306
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:307
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:308
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:309
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:310
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:311
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:312
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:313
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:314
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "Find and _Replace"
3232 msgstr "Find og e_rstat"
3234 #: gtk/gtkstock.c:315
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:316
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:317
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Leave Fullscreen"
3247 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3249 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3250 #: gtk/gtkstock.c:319
3251 msgctxt "Stock label, navigation"
3255 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3256 #: gtk/gtkstock.c:321
3257 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3262 #: gtk/gtkstock.c:323
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3268 #: gtk/gtkstock.c:325
3269 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 #. This is a navigation label as in "go back"
3274 #: gtk/gtkstock.c:327
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 #. This is a navigation label as in "go down"
3280 #: gtk/gtkstock.c:329
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3285 #. This is a navigation label as in "go forward"
3286 #: gtk/gtkstock.c:331
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 #. This is a navigation label as in "go up"
3292 #: gtk/gtkstock.c:333
3293 msgctxt "Stock label, navigation"
3297 #: gtk/gtkstock.c:334
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:335
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: gtk/gtkstock.c:336
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: gtk/gtkstock.c:337
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "Increase Indent"
3315 msgstr "Forøg indrykning"
3317 #: gtk/gtkstock.c:338
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "Decrease Indent"
3320 msgstr "Formindsk indrykning"
3322 #: gtk/gtkstock.c:339
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #: gtk/gtkstock.c:340
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Information"
3330 msgstr "_Information"
3332 #: gtk/gtkstock.c:341
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: gtk/gtkstock.c:342
3338 msgctxt "Stock label"
3340 msgstr "_Spring til"
3342 #. This is about text justification, "centered text"
3343 #: gtk/gtkstock.c:344
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #. This is about text justification
3349 #: gtk/gtkstock.c:346
3350 msgctxt "Stock label"
3354 #. This is about text justification, "left-justified text"
3355 #: gtk/gtkstock.c:348
3356 msgctxt "Stock label"
3360 #. This is about text justification, "right-justified text"
3361 #: gtk/gtkstock.c:350
3362 msgctxt "Stock label"
3366 #. Media label, as in "fast forward"
3367 #: gtk/gtkstock.c:353
3368 msgctxt "Stock label, media"
3372 #. Media label, as in "next song"
3373 #: gtk/gtkstock.c:355
3374 msgctxt "Stock label, media"
3378 #. Media label, as in "pause music"
3379 #: gtk/gtkstock.c:357
3380 msgctxt "Stock label, media"
3384 #. Media label, as in "play music"
3385 #: gtk/gtkstock.c:359
3386 msgctxt "Stock label, media"
3390 #. Media label, as in "previous song"
3391 #: gtk/gtkstock.c:361
3392 msgctxt "Stock label, media"
3397 #: gtk/gtkstock.c:363
3398 msgctxt "Stock label, media"
3403 #: gtk/gtkstock.c:365
3404 msgctxt "Stock label, media"
3406 msgstr "_Spol tilbage"
3409 #: gtk/gtkstock.c:367
3410 msgctxt "Stock label, media"
3414 #: gtk/gtkstock.c:368
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: gtk/gtkstock.c:369
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #: gtk/gtkstock.c:370
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: gtk/gtkstock.c:371
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:372
3435 msgctxt "Stock label"
3440 #: gtk/gtkstock.c:374
3441 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:376
3447 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:378
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "Reverse landscape"
3455 msgstr "Omvendt landskab"
3458 #: gtk/gtkstock.c:380
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "Reverse portrait"
3461 msgstr "Omvendt portræt"
3463 #: gtk/gtkstock.c:381
3464 msgctxt "Stock label"
3466 msgstr "Side_opsætning"
3468 #: gtk/gtkstock.c:382
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:383
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Preferences"
3476 msgstr "_Indstillinger"
3478 #: gtk/gtkstock.c:384
3479 msgctxt "Stock label"
3483 #: gtk/gtkstock.c:385
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "Print Pre_view"
3486 msgstr "_Vis udskrift"
3488 #: gtk/gtkstock.c:386
3489 msgctxt "Stock label"
3491 msgstr "_Egenskaber"
3493 #: gtk/gtkstock.c:387
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #: gtk/gtkstock.c:388
3499 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:389
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #: gtk/gtkstock.c:390
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtkstock.c:391
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #: gtk/gtkstock.c:392
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #: gtk/gtkstock.c:393
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtkstock.c:394
3529 msgctxt "Stock label"
3531 msgstr "Markér _alt"
3533 #: gtk/gtkstock.c:395
3534 msgctxt "Stock label"
3538 #: gtk/gtkstock.c:396
3539 msgctxt "Stock label"
3541 msgstr "_Skrifttype"
3543 #. Sorting direction
3544 #: gtk/gtkstock.c:398
3545 msgctxt "Stock label"
3549 #. Sorting direction
3550 #: gtk/gtkstock.c:400
3551 msgctxt "Stock label"
3555 #: gtk/gtkstock.c:401
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Spell Check"
3558 msgstr "_Stavekontrol"
3560 #: gtk/gtkstock.c:402
3561 msgctxt "Stock label"
3566 #: gtk/gtkstock.c:404
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Strikethrough"
3569 msgstr "_Gennemstreget"
3571 #: gtk/gtkstock.c:405
3572 msgctxt "Stock label"
3577 #: gtk/gtkstock.c:407
3578 msgctxt "Stock label"
3580 msgstr "_Understreget"
3582 #: gtk/gtkstock.c:408
3583 msgctxt "Stock label"
3587 #: gtk/gtkstock.c:409
3588 msgctxt "Stock label"
3593 #: gtk/gtkstock.c:411
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Normal Size"
3596 msgstr "_Normal størrelse"
3599 #: gtk/gtkstock.c:413
3600 msgctxt "Stock label"
3602 msgstr "Bedst _passende"
3604 #: gtk/gtkstock.c:414
3605 msgctxt "Stock label"
3609 #: gtk/gtkstock.c:415
3610 msgctxt "Stock label"
3614 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3616 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3617 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3619 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3621 msgid "No deserialize function found for format %s"
3622 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3626 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3627 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3631 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3632 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3636 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3637 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3641 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3642 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3646 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3647 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3651 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3652 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3656 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3657 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3660 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3661 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3665 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3666 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3671 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3672 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3676 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3677 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3681 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3682 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3687 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3689 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3694 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3695 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3699 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3700 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3704 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3705 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3709 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3711 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3715 msgid "A <%s> element has already been specified"
3716 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3719 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3720 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3723 msgid "Serialized data is malformed"
3724 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3728 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3730 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3731 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3733 #: gtk/gtktextutil.c:61
3734 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3735 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3737 #: gtk/gtktextutil.c:62
3738 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3739 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3741 #: gtk/gtktextutil.c:63
3742 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3743 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3745 #: gtk/gtktextutil.c:64
3746 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3747 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3750 #: gtk/gtktextutil.c:65
3751 msgid "LRO Left-to-right _override"
3752 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3754 #: gtk/gtktextutil.c:66
3755 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3756 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3758 #: gtk/gtktextutil.c:67
3759 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3760 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3762 #: gtk/gtktextutil.c:68
3763 msgid "ZWS _Zero width space"
3764 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3766 #: gtk/gtktextutil.c:69
3767 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3768 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3770 #: gtk/gtktextutil.c:70
3771 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3772 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3774 #: gtk/gtkthemes.c:71
3776 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3777 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3779 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3780 msgid "--- No Tip ---"
3781 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3783 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3785 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3786 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3788 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3790 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3791 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3793 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3802 msgid "Turns volume down or up"
3803 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3806 msgid "Adjusts the volume"
3807 msgstr "Justerer lydstyrken"
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3811 msgstr "Lydstyrke ned"
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3814 msgid "Decreases the volume"
3815 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3819 msgstr "Lydstyrke op"
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3822 msgid "Increases the volume"
3823 msgstr "Forøger lydstyrken"
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3831 msgstr "Fuld lydstyrke"
3833 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3834 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3835 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3836 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3840 msgctxt "volume percentage"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4150 msgctxt "paper size"
4152 msgstr "DL-konvolut"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "Choukei 2 Envelope"
4247 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "Choukei 3 Envelope"
4252 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "Choukei 4 Envelope"
4257 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "hagaki (postcard)"
4262 msgstr "hagaki (postkort)"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "kahu Envelope"
4267 msgstr "kahu-konvolut"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "kaku2 Envelope"
4272 msgstr "kaku2-konvolut"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "oufuku (reply postcard)"
4277 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "you4 Envelope"
4282 msgstr "you4-konvolut"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "6x9 Envelope"
4327 msgstr "6x9-konvolut"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "7x9 Envelope"
4332 msgstr "7x9-konvolut"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "9x11 Envelope"
4337 msgstr "9x11-konvolut"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4340 msgctxt "paper size"
4342 msgstr "a2-konvolut"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4380 msgctxt "paper size"
4382 msgstr "c5-konvolut"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "European edp"
4402 msgstr "Europæisk edp"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "FanFold European"
4417 msgstr "FanFold europæisk"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4420 msgctxt "paper size"
4422 msgstr "FanFold amerikansk"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "FanFold German Legal"
4427 msgstr "FanFold tysk legal"
4429 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Government Legal"
4433 msgstr "Government legal"
4435 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Government Letter"
4439 msgstr "Government letter"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4449 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Index 4x6 ext"
4455 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4473 msgctxt "paper size"
4475 msgstr "Amerikansk legal"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Legal Extra"
4480 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4483 msgctxt "paper size"
4485 msgstr "Amerikansk letter"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Letter Extra"
4490 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Letter Plus"
4495 msgstr "Amerikansk letter plus"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Monarch Envelope"
4500 msgstr "Monark-konvolut"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#10 Envelope"
4505 msgstr "#10-konvolut"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#11 Envelope"
4510 msgstr "#11-konvolut"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#12 Envelope"
4515 msgstr "#12-konvolut"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#14 Envelope"
4520 msgstr "#14-konvolut"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4523 msgctxt "paper size"
4525 msgstr "#9-konvolut"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Personal Envelope"
4530 msgstr "Personlig konvolut"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4548 msgctxt "paper size"
4550 msgstr "Bredt format"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Invite Envelope"
4570 msgstr "Invitationskonvolut"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Italian Envelope"
4575 msgstr "Italiensk konvolut"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "juuro-ku-kai"
4580 msgstr "juuro-ku-kai"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Postfix Envelope"
4590 msgstr "Postfix-konvolut"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4593 msgctxt "paper size"
4595 msgstr "Lille fotografi"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc1 Envelope"
4600 msgstr "prc1-konvolut"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc10 Envelope"
4605 msgstr "prc10-konvolut"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4608 msgctxt "paper size"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc2 Envelope"
4615 msgstr "prc2-konvolut"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc3 Envelope"
4620 msgstr "prc3-konvolut"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4623 msgctxt "paper size"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc4 Envelope"
4630 msgstr "prc4-konvolut"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc5 Envelope"
4635 msgstr "prc5-konvolut"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc6 Envelope"
4640 msgstr "prc6-konvolut"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc7 Envelope"
4645 msgstr "prc7-konvolut"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc8 Envelope"
4650 msgstr "prc8-konvolut"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4653 msgctxt "paper size"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4658 msgctxt "paper size"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4664 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4665 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4667 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4670 msgid "Failed to write header\n"
4671 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4675 msgid "Failed to write hash table\n"
4676 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4680 msgid "Failed to write folder index\n"
4681 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4685 msgid "Failed to rewrite header\n"
4686 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4690 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4691 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4695 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4696 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4700 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4701 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4705 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4706 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4710 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4711 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4715 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4716 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4720 msgid "Cache file created successfully.\n"
4721 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4724 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4725 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4728 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4729 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4732 msgid "Don't include image data in the cache"
4733 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4736 msgid "Output a C header file"
4737 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4740 msgid "Turn off verbose output"
4741 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4744 msgid "Validate existing icon cache"
4745 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4749 msgid "File not found: %s\n"
4750 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4754 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4755 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4759 msgid "No theme index file.\n"
4760 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4765 "No theme index file in '%s'.\n"
4766 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4768 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4769 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4773 #: modules/input/imam-et.c:454
4774 msgid "Amharic (EZ+)"
4775 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4778 #: modules/input/imcedilla.c:92
4783 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4784 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4785 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4788 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4789 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4790 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4793 #: modules/input/imipa.c:145
4798 #: modules/input/immultipress.c:31
4803 #: modules/input/imthai.c:35
4808 #: modules/input/imti-er.c:453
4809 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4810 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4813 #: modules/input/imti-et.c:453
4814 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4815 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4818 #: modules/input/imviqr.c:244
4819 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4820 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4823 #: modules/input/imxim.c:28
4824 msgid "X Input Method"
4825 msgstr "X-indtastningsmetode"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4830 msgstr "Brugernavn:"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4839 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4840 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4845 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4847 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4851 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4852 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4856 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4857 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4860 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4861 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4865 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4866 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4869 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4870 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4874 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4875 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4879 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4880 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4884 msgid "Authentication is required on %s"
4885 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4894 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4895 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4899 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4901 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4905 msgid "Authentication is required to print this document"
4906 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4910 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4911 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4915 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4916 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4918 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4921 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4922 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4924 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4927 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4928 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4930 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4933 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4934 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4936 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4939 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4940 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4944 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4945 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4949 msgid "The door is open on printer '%s'."
4950 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4954 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4955 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4959 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4960 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4964 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4965 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4969 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4970 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4974 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4975 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4977 #. Translators: this is a printer status.
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4979 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4980 msgstr "På pause ; afviser job"
4982 #. Translators: this is a printer status.
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4984 msgid "Rejecting Jobs"
4985 msgstr "Afviser job"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4989 msgstr "Dobbeltsidet"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4996 msgid "Paper Source"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5001 msgstr "Udskriftsbakke"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5008 msgid "GhostScript pre-filtering"
5009 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5013 msgstr "Enkeltsidet"
5015 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5017 msgid "Long Edge (Standard)"
5018 msgstr "Lange kant (standard)"
5020 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5022 msgid "Short Edge (Flip)"
5023 msgstr "Korte kant (omvendt)"
5025 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5030 msgstr "Vælg automatisk"
5032 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5033 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5039 msgid "Printer Default"
5040 msgstr "Printerforvalg"
5042 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5044 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5045 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
5047 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5049 msgid "Convert to PS level 1"
5050 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
5052 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5054 msgid "Convert to PS level 2"
5055 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
5057 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5059 msgid "No pre-filtering"
5060 msgstr "Ingen forfiltrering"
5062 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5063 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5065 msgid "Miscellaneous"
5068 #. Translators: These strings name the possible values of the
5069 #. * job priority option in the print dialog
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5073 msgstr "Presserende"
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5087 #. Cups specific, non-ppd related settings
5088 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5089 #. * in the print dialog
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5092 msgid "Pages per Sheet"
5093 msgstr "Antal sider pr. ark"
5095 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5096 #. * in the print dialog
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5099 msgid "Job Priority"
5100 msgstr "Jobprioritet"
5102 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5103 #. * in the print dialog
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5106 msgid "Billing Info"
5107 msgstr "Betalingsinformation"
5109 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5110 #. * pages that the printing system may support.
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5118 msgstr "Klassificeret"
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5121 msgid "Confidential"
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5134 msgstr "Tophemmelig"
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5137 msgid "Unclassified"
5138 msgstr "Uklassificeret"
5140 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5141 #. * dialog that controls the front cover page.
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5147 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5148 #. * dialog that controls the back cover page.
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5154 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5155 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5162 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5163 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5166 msgid "Print at time"
5167 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
5169 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5170 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5171 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5175 msgid "Custom %sx%s"
5176 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
5178 #. default filename used for print-to-file
5179 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5182 msgstr "udskrift.%s"
5184 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5185 msgid "Print to File"
5186 msgstr "Udskriv til fil"
5188 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5196 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5200 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5201 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5202 msgid "Pages per _sheet:"
5203 msgstr "Sider pr. _ark:"
5205 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5209 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5210 msgid "_Output format"
5211 msgstr "_Udskriftsformat"
5213 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5214 msgid "Print to LPR"
5215 msgstr "Udskriv til LPR"
5217 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5218 msgid "Pages Per Sheet"
5219 msgstr "Antal sider pr. ark"
5221 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5222 msgid "Command Line"
5223 msgstr "Kommandolinje"
5226 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5227 msgid "printer offline"
5228 msgstr "printeren afkoblet"
5231 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5232 msgid "ready to print"
5233 msgstr "klar til udskrift"
5236 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5237 msgid "processing job"
5238 msgstr "behandler job"
5241 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5243 msgstr "holder pause"
5246 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5250 #. default filename used for print-to-test
5251 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5253 msgid "test-output.%s"
5254 msgstr "test-uddata.%s"
5256 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5257 msgid "Print to Test Printer"
5258 msgstr "Udskriv til testprinter"
5260 #: tests/testfilechooser.c:207
5262 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5263 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5265 #~ msgid "directfb arg"
5266 #~ msgstr "directfb-parameter"
5268 #~ msgid "sdl|system"
5271 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5274 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5275 #~ msgstr "Tabulator"
5277 #~ msgid "keyboard label|Return"
5280 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5283 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5284 #~ msgstr "Scroll Lock"
5286 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5289 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5292 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5293 #~ msgstr "Multitast"
5295 #~ msgid "keyboard label|Home"
5298 #~ msgid "keyboard label|Left"
5301 #~ msgid "keyboard label|Up"
5304 #~ msgid "keyboard label|Right"
5307 #~ msgid "keyboard label|Down"
5310 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5313 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5314 #~ msgstr "Page_Down"
5316 #~ msgid "keyboard label|End"
5319 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5322 #~ msgid "keyboard label|Print"
5325 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5328 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5329 #~ msgstr "Num Lock"
5331 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5332 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5334 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5335 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5337 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5338 #~ msgstr "Num. Retur"
5340 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5341 #~ msgstr "Num. Home"
5343 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5344 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5346 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5347 #~ msgstr "Num. Pil op"
5349 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5350 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5352 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5353 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5355 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5356 #~ msgstr "Num. Page Up"
5358 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5359 #~ msgstr "Num. Før"
5361 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5362 #~ msgstr "Num. Næste"
5364 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5365 #~ msgstr "Num. End"
5367 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5368 #~ msgstr "Num. Begynd"
5370 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5371 #~ msgstr "Num. Insert"
5373 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5374 #~ msgstr "Num. Delete"
5376 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5379 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5382 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5385 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5388 #~ msgid "keyboard label|Super"
5391 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5394 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5397 #~ msgid "keyboard label|Space"
5398 #~ msgstr "Mellemrum"
5400 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5401 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5403 #~ msgid "year measurement template|2000"
5406 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5409 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5412 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5415 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5416 #~ msgstr "Deaktiveret"
5418 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5421 #~ msgid "input method menu|System"
5424 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5425 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5427 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5428 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5430 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5431 #~ msgstr "Genererer data"
5433 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5434 #~ msgstr "Sender data"
5436 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5440 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5441 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5443 #~ msgid "print operation status|Printing"
5444 #~ msgstr "Udskriver"
5446 #~ msgid "print operation status|Finished"
5447 #~ msgstr "Afsluttet"
5449 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5452 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5455 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5458 #~ msgid "Navigation|_First"
5461 #~ msgid "Navigation|_Last"
5464 #~ msgid "Navigation|_Top"
5467 #~ msgid "Navigation|_Back"
5468 #~ msgstr "Til_bage"
5470 #~ msgid "Navigation|_Down"
5473 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5476 #~ msgid "Navigation|_Up"
5479 #~ msgid "Justify|_Center"
5480 #~ msgstr "_Centrér"
5482 #~ msgid "Justify|_Fill"
5485 #~ msgid "Justify|_Left"
5486 #~ msgstr "_Venstre"
5488 #~ msgid "Justify|_Right"
5491 #~ msgid "Media|_Next"
5494 #~ msgid "Media|P_ause"
5497 #~ msgid "Media|_Play"
5500 #~ msgid "Media|_Stop"
5503 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5507 #~ msgid "paper size|asme_f"
5510 #~ msgid "paper size|A0x2"
5513 #~ msgid "paper size|A0"
5516 #~ msgid "paper size|A0x3"
5519 #~ msgid "paper size|A1"
5522 #~ msgid "paper size|A10"
5525 #~ msgid "paper size|A1x3"
5528 #~ msgid "paper size|A1x4"
5531 #~ msgid "paper size|A2"
5534 #~ msgid "paper size|A2x3"
5537 #~ msgid "paper size|A2x4"
5540 #~ msgid "paper size|A2x5"
5543 #~ msgid "paper size|A3"
5546 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5547 #~ msgstr "A3 ekstra"
5549 #~ msgid "paper size|A3x3"
5552 #~ msgid "paper size|A3x4"
5555 #~ msgid "paper size|A3x5"
5558 #~ msgid "paper size|A3x6"
5561 #~ msgid "paper size|A3x7"
5564 #~ msgid "paper size|A4"
5567 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5568 #~ msgstr "A4 ekstra"
5570 # Gad vide hvad tab er
5571 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5574 #~ msgid "paper size|A4x3"
5577 #~ msgid "paper size|A4x4"
5580 #~ msgid "paper size|A4x5"
5583 #~ msgid "paper size|A4x6"
5586 #~ msgid "paper size|A4x7"
5589 #~ msgid "paper size|A4x8"
5592 #~ msgid "paper size|A4x9"
5595 #~ msgid "paper size|A5"
5598 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5599 #~ msgstr "A5 ekstra"
5601 #~ msgid "paper size|A6"
5604 #~ msgid "paper size|A7"
5607 #~ msgid "paper size|A8"
5610 #~ msgid "paper size|A9"
5613 #~ msgid "paper size|B0"
5616 #~ msgid "paper size|B1"
5619 #~ msgid "paper size|B10"
5622 #~ msgid "paper size|B2"
5625 #~ msgid "paper size|B3"
5628 #~ msgid "paper size|B4"
5631 #~ msgid "paper size|B5"
5634 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5635 #~ msgstr "B5 ekstra"
5637 #~ msgid "paper size|B6"
5640 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5643 #~ msgid "paper size|B7"
5646 #~ msgid "paper size|B8"
5649 #~ msgid "paper size|B9"
5652 #~ msgid "paper size|C0"
5655 #~ msgid "paper size|C1"
5658 #~ msgid "paper size|C10"
5661 #~ msgid "paper size|C2"
5664 #~ msgid "paper size|C3"
5667 #~ msgid "paper size|C4"
5670 #~ msgid "paper size|C5"
5673 #~ msgid "paper size|C6"
5676 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5679 #~ msgid "paper size|C7"
5682 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5685 #~ msgid "paper size|C8"
5688 #~ msgid "paper size|C9"
5691 #~ msgid "paper size|RA0"
5694 #~ msgid "paper size|RA1"
5697 #~ msgid "paper size|RA2"
5700 #~ msgid "paper size|SRA0"
5703 #~ msgid "paper size|SRA1"
5706 #~ msgid "paper size|SRA2"
5709 #~ msgid "paper size|JB0"
5712 #~ msgid "paper size|JB1"
5715 #~ msgid "paper size|JB10"
5718 #~ msgid "paper size|JB2"
5721 #~ msgid "paper size|JB3"
5724 #~ msgid "paper size|JB4"
5727 #~ msgid "paper size|JB5"
5730 #~ msgid "paper size|JB6"
5733 #~ msgid "paper size|JB7"
5736 #~ msgid "paper size|JB8"
5739 #~ msgid "paper size|JB9"
5742 #~ msgid "paper size|jis exec"
5743 #~ msgstr "jis exec"
5745 #~ msgid "paper size|10x11"
5748 #~ msgid "paper size|10x13"
5751 #~ msgid "paper size|10x14"
5754 #~ msgid "paper size|10x15"
5757 #~ msgid "paper size|11x12"
5760 #~ msgid "paper size|11x15"
5763 #~ msgid "paper size|12x19"
5766 #~ msgid "paper size|5x7"
5769 # Gad vide hvad Arch er for noget
5770 #~ msgid "paper size|Arch A"
5773 #~ msgid "paper size|Arch B"
5776 #~ msgid "paper size|Arch C"
5779 #~ msgid "paper size|Arch D"
5782 #~ msgid "paper size|Arch E"
5785 #~ msgid "paper size|b-plus"
5788 #~ msgid "paper size|c"
5791 #~ msgid "paper size|d"
5794 #~ msgid "paper size|e"
5797 #~ msgid "paper size|edp"
5800 #~ msgid "paper size|Executive"
5801 #~ msgstr "Executive"
5803 #~ msgid "paper size|f"
5806 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5807 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5809 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5810 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5812 #~ msgid "paper size|Invoice"
5815 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5816 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5819 #~ msgid "paper size|US Legal"
5820 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5822 #~ msgid "paper size|Quarto"
5825 #~ msgid "paper size|Super A"
5828 #~ msgid "paper size|Super B"
5831 #~ msgid "paper size|Folio"
5834 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5835 #~ msgstr "Folio sp"
5837 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5840 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5843 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5846 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5847 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5849 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5852 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5855 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5856 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5867 #~ msgid "The URI bound to this button"
5868 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5873 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5874 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5876 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5877 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5880 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5882 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5885 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5886 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5889 #~ msgid_plural "%d bytes"
5890 #~ msgstr[0] "%d byte"
5891 #~ msgstr[1] "%d byte"
5893 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5894 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5896 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5897 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5899 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5900 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5903 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5904 #~ "Please use a different name."
5906 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5907 #~ "venligst et andet navn."
5909 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5910 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5912 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5913 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5915 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5916 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5918 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5919 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5921 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5922 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5924 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5925 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5927 #~ msgid "Today at %H:%M"
5928 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5931 #~ msgstr "Standard"
5939 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5940 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5942 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5943 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5946 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5949 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5950 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5953 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5956 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5960 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5962 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
5965 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5966 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5968 #~ msgid "Thai (Broken)"
5969 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
5971 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5972 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
5975 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5978 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
5981 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5982 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
5985 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5988 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
5991 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5993 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
5996 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5998 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
6000 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6001 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
6003 #~ msgid "Select All"
6004 #~ msgstr "Markér alt"
6006 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6007 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
6009 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6011 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
6013 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6014 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6016 #~ msgid "Shortcuts"
6022 #~ msgid "Cannot change folder"
6023 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6025 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6026 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6028 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6029 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6031 #~ msgid "Save in Location"
6032 #~ msgstr "Åbn i placering"
6040 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6041 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6043 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6044 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6047 #~ msgstr "_Bidragydere"
6049 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6050 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6053 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6056 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6059 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6060 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6062 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6063 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6065 #~ msgid "Could not find the path"
6066 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
6068 #~ msgid "Input Methods"
6069 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6071 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6072 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6074 #~ msgid "File name"
6080 #~ msgid "_Filename:"
6081 #~ msgstr "_Filnavn:"
6083 #~ msgid "Current folder: %s"
6084 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6086 #~ msgid "This file system does not support icons"
6087 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6089 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6090 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6092 #~ msgid "Zoom _100%"
6093 #~ msgstr "Zoom _100%"