]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
2.12.1
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2007-08-24 02:26+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
49 msgid "directfb arg"
50 msgstr "directfb-parameter"
51
52 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
53 msgid "sdl|system"
54 msgstr "system"
55
56 #. Description of --class=CLASS in --help output
57 #: gdk/gdk.c:126
58 msgid "Program class as used by the window manager"
59 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
60
61 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
62 #: gdk/gdk.c:127
63 msgid "CLASS"
64 msgstr "KLASSE"
65
66 #. Description of --name=NAME in --help output
67 #: gdk/gdk.c:129
68 msgid "Program name as used by the window manager"
69 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
70
71 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
72 #: gdk/gdk.c:130
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAVN"
75
76 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
77 #: gdk/gdk.c:132
78 msgid "X display to use"
79 msgstr "X-terminal der skal bruges"
80
81 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
82 #: gdk/gdk.c:133
83 msgid "DISPLAY"
84 msgstr "TERMINAL"
85
86 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
87 #: gdk/gdk.c:135
88 msgid "X screen to use"
89 msgstr "X-skærm der skal bruges"
90
91 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
92 #: gdk/gdk.c:136
93 msgid "SCREEN"
94 msgstr "SKÆRM"
95
96 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:139
98 msgid "Gdk debugging flags to set"
99 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
100
101 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
102 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
106 msgid "FLAGS"
107 msgstr "FLAG"
108
109 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
110 #: gdk/gdk.c:142
111 msgid "Gdk debugging flags to unset"
112 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3940
115 msgid "keyboard label|BackSpace"
116 msgstr "Tilbage"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3941
119 msgid "keyboard label|Tab"
120 msgstr "Tabulator"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3942
123 msgid "keyboard label|Return"
124 msgstr "Retur"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgid "keyboard label|Pause"
128 msgstr "Pause"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
132 msgstr "Scroll Lock"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3945
135 msgid "keyboard label|Sys_Req"
136 msgstr "Sys Rq"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgid "keyboard label|Escape"
140 msgstr "Esc"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgid "keyboard label|Multi_key"
144 msgstr "Multitast"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3948
147 msgid "keyboard label|Home"
148 msgstr "Home"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3949
151 msgid "keyboard label|Left"
152 msgstr "Venstre"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3950
155 msgid "keyboard label|Up"
156 msgstr "Op"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3951
159 msgid "keyboard label|Right"
160 msgstr "Højre"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgid "keyboard label|Down"
164 msgstr "Ned"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3953
167 msgid "keyboard label|Page_Up"
168 msgstr "Page_Up"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgid "keyboard label|Page_Down"
172 msgstr "Page_Down"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgid "keyboard label|End"
176 msgstr "End"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgid "keyboard label|Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgid "keyboard label|Print"
184 msgstr "Print"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgid "keyboard label|Insert"
188 msgstr "Insert"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgid "keyboard label|Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgid "keyboard label|KP_Space"
196 msgstr "Num. Mellemrum"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgid "keyboard label|KP_Tab"
200 msgstr "Num. Tabulator"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgid "keyboard label|KP_Enter"
204 msgstr "Num. Retur"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgid "keyboard label|KP_Home"
208 msgstr "Num. Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgid "keyboard label|KP_Left"
212 msgstr "Num. Venstrepil"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgid "keyboard label|KP_Up"
216 msgstr "Num. Pil op"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgid "keyboard label|KP_Right"
220 msgstr "Num. Højrepil"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3967
223 msgid "keyboard label|KP_Down"
224 msgstr "Num. Pil ned"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3968
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
228 msgstr "Num. Page Up"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3969
231 msgid "keyboard label|KP_Prior"
232 msgstr "Num. Før"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3970
235 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
236 msgstr "Num. Page Down"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3971
239 msgid "keyboard label|KP_Next"
240 msgstr "Num. Næste"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3972
243 msgid "keyboard label|KP_End"
244 msgstr "Num. End"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3973
247 msgid "keyboard label|KP_Begin"
248 msgstr "Num. Begynd"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3974
251 msgid "keyboard label|KP_Insert"
252 msgstr "Num. Insert"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3975
255 msgid "keyboard label|KP_Delete"
256 msgstr "Num. Delete"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3976
259 msgid "keyboard label|Delete"
260 msgstr "Delete"
261
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
264 #, c-format
265 msgid "Failed to open file '%s': %s"
266 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
269 #, c-format
270 msgid "Image file '%s' contains no data"
271 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
278 msgstr ""
279 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
280 "billedfil"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
286 "animation file"
287 msgstr ""
288 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
289 "animationsfil"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
292 #, c-format
293 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
294 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
300 "from a different GTK version?"
301 msgstr ""
302 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
303 "er den fra en anden Gtk-version?"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
306 #, c-format
307 msgid "Image type '%s' is not supported"
308 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
311 #, c-format
312 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
313 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
316 #, c-format
317 msgid "Unrecognized image file format"
318 msgstr "Ukendt billedfilformat"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
321 #, c-format
322 msgid "Failed to load image '%s': %s"
323 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
326 #, c-format
327 msgid "Error writing to image file: %s"
328 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
331 #, c-format
332 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
333 msgstr ""
334 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
337 #, c-format
338 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
339 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
342 #, c-format
343 msgid "Failed to open temporary file"
344 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
347 #, c-format
348 msgid "Failed to read from temporary file"
349 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
352 #, c-format
353 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
354 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
360 "s"
361 msgstr ""
362 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
363 "data blevet gemt: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
366 #, c-format
367 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
368 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
374 "but didn't give a reason for the failure"
375 msgstr ""
376 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
377 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
380 #, c-format
381 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
382 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
385 #, c-format
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 #, c-format
391 msgid "Image format unknown"
392 msgstr "Ukendt billedformat"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
395 #, c-format
396 msgid "Image pixel data corrupt"
397 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
400 #, c-format
401 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
402 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
403 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
404 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
407 #, c-format
408 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
409 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
412 #, c-format
413 msgid "Unsupported animation type"
414 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
418 #, c-format
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 #, c-format
425 msgid "Not enough memory to load animation"
426 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
429 #, c-format
430 msgid "Malformed chunk in animation"
431 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
434 msgid "The ANI image format"
435 msgstr "ANI-billedformatet"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
439 #, c-format
440 msgid "BMP image has bogus header data"
441 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
444 #, c-format
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
449 #, c-format
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
454 #, c-format
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
459 #, c-format
460 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
461 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
464 #, c-format
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "BMP-billedformatet"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
473 #, c-format
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
478 #, c-format
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
480 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
483 #, c-format
484 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
485 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
488 #, c-format
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Stakoverløb"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 #, c-format
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 #, c-format
499 msgid "Bad code encountered"
500 msgstr "Ugyldig kode fundet"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
503 #, c-format
504 msgid "Circular table entry in GIF file"
505 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
509 #, c-format
510 msgid "Not enough memory to load GIF file"
511 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
514 #, c-format
515 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
516 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
519 #, c-format
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
524 #, c-format
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
529 #, c-format
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
537 "colormap."
538 msgstr ""
539 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
540 "lokal farvetabel."
541
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
543 #, c-format
544 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
545 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
546
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
548 msgid "The GIF image format"
549 msgstr "GIF-billedformatet"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
553 #, c-format
554 msgid "Not enough memory to load icon"
555 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
558 #, c-format
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
563 #, c-format
564 msgid "Icon has zero width"
565 msgstr "Ikon har bredden nul"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
568 #, c-format
569 msgid "Icon has zero height"
570 msgstr "Ikon har højden nul"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
573 #, c-format
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
578 #, c-format
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
583 #, c-format
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
588 #, c-format
589 msgid "Image too large to be saved as ICO"
590 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
593 #, c-format
594 msgid "Cursor hotspot outside image"
595 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
598 #, c-format
599 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
600 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
603 msgid "The ICO image format"
604 msgstr "ICO-billedformatet"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
607 #, c-format
608 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
609 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
615 "memory"
616 msgstr ""
617 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
618 "programmer for at frigøre hukommelse"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
621 #, c-format
622 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
623 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
627 #, c-format
628 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
629 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
632 #, c-format
633 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
634 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
640 "parsed."
641 msgstr ""
642 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
643 "fortolkes."
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
649 msgstr ""
650 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
651 "tilladt."
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
654 msgid "The JPEG image format"
655 msgstr "JPEG-billedformatet"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
658 #, c-format
659 msgid "Couldn't allocate memory for header"
660 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
663 #, c-format
664 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
665 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
668 #, c-format
669 msgid "Image has invalid width and/or height"
670 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
673 #, c-format
674 msgid "Image has unsupported bpp"
675 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
678 #, c-format
679 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
680 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
683 #, c-format
684 msgid "Couldn't create new pixbuf"
685 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
688 #, c-format
689 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
690 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
693 #, c-format
694 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
695 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
698 #, c-format
699 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
700 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
703 #, c-format
704 msgid "No palette found at end of PCX data"
705 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
708 msgid "The PCX image format"
709 msgstr "PCX-billedformatet"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
712 #, c-format
713 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
714 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
715
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
717 #, c-format
718 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
719 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
722 #, c-format
723 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
724 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
727 #, c-format
728 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
729 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
732 #, c-format
733 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
734 msgstr ""
735 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
736 "3 eller 4."
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
739 #, c-format
740 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
741 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
744 #, c-format
745 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
746 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
752 "applications to reduce memory usage"
753 msgstr ""
754 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
755 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
758 #, c-format
759 msgid "Fatal error reading PNG image file"
760 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
763 #, c-format
764 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
765 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
771 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
774 #, c-format
775 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
776 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
782 "be parsed."
783 msgstr ""
784 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
785 "kunne ikke fortolkes."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
791 "allowed."
792 msgstr ""
793 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
794 "ikke gyldig."
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
797 #, c-format
798 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
799 msgstr ""
800 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
803 msgid "The PNG image format"
804 msgstr "PNG-billedformatet"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
807 #, c-format
808 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
809 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
812 #, c-format
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 #, c-format
818 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
819 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
822 #, c-format
823 msgid "PNM file has an image width of 0"
824 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
827 #, c-format
828 msgid "PNM file has an image height of 0"
829 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
832 #, c-format
833 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
834 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
837 #, c-format
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 #, c-format
843 msgid "Raw PNM image type is invalid"
844 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
847 #, c-format
848 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
849 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
852 #, c-format
853 msgid "Premature end-of-file encountered"
854 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
857 #, c-format
858 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
859 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
862 #, c-format
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 #, c-format
868 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
869 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
872 #, c-format
873 msgid "Unexpected end of PNM image data"
874 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
877 #, c-format
878 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
879 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
882 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
883 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
886 #, c-format
887 msgid "RAS image has bogus header data"
888 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
891 #, c-format
892 msgid "RAS image has unknown type"
893 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
896 #, c-format
897 msgid "unsupported RAS image variation"
898 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
901 #, c-format
902 msgid "Not enough memory to load RAS image"
903 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
906 msgid "The Sun raster image format"
907 msgstr "Sun raster-billedformatet"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
910 #, c-format
911 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
912 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
915 #, c-format
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
917 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
920 #, c-format
921 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
922 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
925 #, c-format
926 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
927 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
930 #, c-format
931 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
932 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
935 #, c-format
936 msgid "Cannot allocate colormap structure"
937 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
940 #, c-format
941 msgid "Cannot allocate colormap entries"
942 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
947 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
950 #, c-format
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 #, c-format
956 msgid "TGA image has invalid dimensions"
957 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
961 #, c-format
962 msgid "TGA image type not supported"
963 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
966 #, c-format
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 #, c-format
972 msgid "Excess data in file"
973 msgstr "For mange data i fil"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
976 msgid "The Targa image format"
977 msgstr "Targe-billedformatet"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
980 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
981 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
984 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
985 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
988 #, c-format
989 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
990 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
993 #, c-format
994 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
995 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
998 #, c-format
999 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1000 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1003 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1004 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1007 msgid "Failed to open TIFF image"
1008 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1011 msgid "TIFFClose operation failed"
1012 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1015 msgid "Failed to load TIFF image"
1016 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1019 msgid "Failed to save TIFF image"
1020 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1023 msgid "Failed to write TIFF data"
1024 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1027 #, c-format
1028 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1029 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1032 msgid "The TIFF image format"
1033 msgstr "TIFF-billedformatet"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1036 #, c-format
1037 msgid "Image has zero width"
1038 msgstr "Ikon har bredden nul"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1041 #, c-format
1042 msgid "Image has zero height"
1043 msgstr "Ikon har højden nul"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1046 #, c-format
1047 msgid "Not enough memory to load image"
1048 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't save the rest"
1053 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1056 msgid "The WBMP image format"
1057 msgstr "WBMP-billedformatet"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid XBM file"
1062 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1065 #, c-format
1066 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1067 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1070 #, c-format
1071 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1072 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1075 msgid "The XBM image format"
1076 msgstr "XBM-billedformatet"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1079 #, c-format
1080 msgid "No XPM header found"
1081 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid XPM header"
1086 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1089 #, c-format
1090 msgid "XPM file has image width <= 0"
1091 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1094 #, c-format
1095 msgid "XPM file has image height <= 0"
1096 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1099 #, c-format
1100 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1101 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1104 #, c-format
1105 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1106 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1109 #, c-format
1110 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1111 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1114 #, c-format
1115 msgid "Cannot read XPM colormap"
1116 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1119 #, c-format
1120 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1121 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1124 msgid "The XPM image format"
1125 msgstr "XPM-billedformatet"
1126
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1129 msgid "Don't batch GDI requests"
1130 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1131
1132 #. Description of --no-wintab in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1134 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1135 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1136
1137 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1139 msgid "Same as --no-wintab"
1140 msgstr "Samme som --no-wintab"
1141
1142 #. Description of --use-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1144 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1145 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1146
1147 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1149 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1150 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1151
1152 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1154 msgid "COLORS"
1155 msgstr "FARVER"
1156
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1159 msgid "Make X calls synchronous"
1160 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1161
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1163 msgid "License"
1164 msgstr "Licens"
1165
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1167 msgid "The license of the program"
1168 msgstr "Vis licensen for programmet"
1169
1170 #. Add the credits button
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1172 msgid "C_redits"
1173 msgstr "_Bidragydere"
1174
1175 #. Add the license button
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1177 msgid "_License"
1178 msgstr "_Licens"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1181 #, c-format
1182 msgid "About %s"
1183 msgstr "Om %s"
1184
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1186 msgid "Credits"
1187 msgstr "Bidragydere"
1188
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1190 msgid "Written by"
1191 msgstr "Skrevet af"
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1194 msgid "Documented by"
1195 msgstr "Dokumenteret af"
1196
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1198 msgid "Translated by"
1199 msgstr "Oversat af"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1202 msgid "Artwork by"
1203 msgstr "Grafik af"
1204
1205 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1206 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1207 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1208 #. * this.
1209 #. *
1210 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1211 #.
1212 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1213 msgid "keyboard label|Shift"
1214 msgstr "Skift"
1215
1216 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1217 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1218 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1219 #. * this.
1220 #. *
1221 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1224 msgid "keyboard label|Ctrl"
1225 msgstr "Ctrl"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #. *
1232 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1233 #.
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1235 msgid "keyboard label|Alt"
1236 msgstr "Alt"
1237
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #. * this.
1242 #. * And do not translate the part before the |.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1245 msgid "keyboard label|Super"
1246 msgstr "Super"
1247
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * this.
1252 #. * And do not translate the part before the |.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1255 msgid "keyboard label|Hyper"
1256 msgstr "Hyper"
1257
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * this.
1262 #. * And do not translate the part before the |.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1265 msgid "keyboard label|Meta"
1266 msgstr "Meta"
1267
1268 #. do not translate the part before the |
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1270 msgid "keyboard label|Space"
1271 msgstr "Mellemrum"
1272
1273 #. do not translate the part before the |
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1275 msgid "keyboard label|Backslash"
1276 msgstr "Omvendt skråstreg"
1277
1278 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1279 #, c-format
1280 msgid "Invalid type function: `%s'"
1281 msgstr "Ugyldig type af funktion: \"%s\""
1282
1283 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1284 #, c-format
1285 msgid "Invalid root element: '%s'"
1286 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1287
1288 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1289 #, c-format
1290 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1291 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1292
1293 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1294 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1295 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1296 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1297 #. *
1298 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1299 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1300 #. * the year will appear on the right.
1301 #.
1302 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1303 msgid "calendar:MY"
1304 msgstr "calendar:MY"
1305
1306 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1307 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1308 #. * to be the first day of the week, and so on.
1309 #.
1310 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1311 msgid "calendar:week_start:0"
1312 msgstr "calendar:week_start:1"
1313
1314 #. Translators:  This is a text measurement template.
1315 #. * Translate it to the widest year text.
1316 #. *
1317 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1318 #. * in the translation.
1319 #. *
1320 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1321 #.
1322 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1323 msgid "year measurement template|2000"
1324 msgstr "2000"
1325
1326 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1327 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1328 #. *
1329 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1330 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1331 #. * part in the translation.
1332 #. *
1333 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1334 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1335 #. * too.
1336 #.
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1338 #, c-format
1339 msgid "calendar:day:digits|%d"
1340 msgstr "%d"
1341
1342 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1343 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1344 #. *
1345 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1346 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1347 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1348 #. *
1349 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1350 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1351 #. * too.
1352 #.
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1354 #, c-format
1355 msgid "calendar:week:digits|%d"
1356 msgstr "%d"
1357
1358 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1359 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1360 #. * Use only ASCII in the translation.
1361 #. *
1362 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1363 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1364 #. * msgid.
1365 #. *
1366 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1367 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1368 #.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1370 msgid "calendar year format|%Y"
1371 msgstr "%Y"
1372
1373 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1374 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1375 #. * the text after the | in the translation.
1376 #.
1377 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1378 msgid "Accelerator|Disabled"
1379 msgstr "Deaktiveret"
1380
1381 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1382 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1383 #. * acelerator.
1384 #.
1385 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1386 msgid "New accelerator..."
1387 msgstr "Ny genvejstast..."
1388
1389 #. do not translate the part before the |
1390 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1391 #, c-format
1392 msgid "progress bar label|%d %%"
1393 msgstr "%d %%"
1394
1395 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1396 msgid "Pick a Color"
1397 msgstr "Vælg en farve"
1398
1399 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1400 msgid "Received invalid color data\n"
1401 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1402
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1404 msgid ""
1405 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1406 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1407 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1408 msgstr ""
1409 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1410 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1411 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1412
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1414 msgid ""
1415 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1416 "it for use in the future."
1417 msgstr ""
1418 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1419 "at gemme den til fremtidig brug."
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1422 msgid "_Save color here"
1423 msgstr "_Gem farve her"
1424
1425 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1427 msgid ""
1428 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1429 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1430 msgstr ""
1431 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1432 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1433 "\" for at ændre elementet."
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1436 msgid ""
1437 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1438 "lightness of that color using the inner triangle."
1439 msgstr ""
1440 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1441 "indre trekant."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1444 msgid ""
1445 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1446 "that color."
1447 msgstr ""
1448 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1449 "for at vælge den farve."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1452 msgid "_Hue:"
1453 msgstr "_Farvetone:"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Position på farvehjulet."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "_Mætning:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1468 msgid "_Value:"
1469 msgstr "_Værdi:"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1472 msgid "Brightness of the color."
1473 msgstr "Lysstyrke for farven."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1476 msgid "_Red:"
1477 msgstr "_Rød:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1480 msgid "Amount of red light in the color."
1481 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1484 msgid "_Green:"
1485 msgstr "_Grøn:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1488 msgid "Amount of green light in the color."
1489 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1492 msgid "_Blue:"
1493 msgstr "_Blå:"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1496 msgid "Amount of blue light in the color."
1497 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1500 msgid "Op_acity:"
1501 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1504 msgid "Transparency of the color."
1505 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1508 msgid "Color _name:"
1509 msgstr "Farve_navn:"
1510
1511 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1513 msgid ""
1514 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1515 "such as 'orange' in this entry."
1516 msgstr ""
1517 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1518 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1521 msgid "_Palette:"
1522 msgstr "_Palet:"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1525 msgid "Color Wheel"
1526 msgstr "Farvehjul"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1529 msgid "Color Selection"
1530 msgstr "Farvevælger"
1531
1532 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617
1533 msgid "Input _Methods"
1534 msgstr "Indtastnings_metoder"
1535
1536 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631
1537 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1538 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1541 msgid "Select A File"
1542 msgstr "Vælg en fil"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1545 msgid "Desktop"
1546 msgstr "Skrivebord"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1549 msgid "(None)"
1550 msgstr "(ingen)"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1553 msgid "Other..."
1554 msgstr "Anden..."
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1557 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1558 #, c-format
1559 msgid "Invalid filename: %s"
1560 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1563 msgid "Could not retrieve information about the file"
1564 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1567 msgid "Could not add a bookmark"
1568 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1571 msgid "Could not remove bookmark"
1572 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1575 msgid "The folder could not be created"
1576 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1579 msgid ""
1580 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1581 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1582 msgstr ""
1583 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1584 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1587 msgid "Invalid file name"
1588 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1591 msgid "The folder contents could not be displayed"
1592 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1593
1594 #. Translators: the first string is a path and the second string
1595 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1596 #. * to translate.
1597 #.
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1599 #, c-format
1600 msgid "%1$s on %2$s"
1601 msgstr "%1$s på %2$s"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1604 msgid "Search"
1605 msgstr "Søg"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1608 msgid "Recently Used"
1609 msgstr "Nyligt brugte"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1612 msgid "Select which types of files are shown"
1613 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1616 #, c-format
1617 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1618 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1621 #, c-format
1622 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1623 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1626 #, c-format
1627 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1628 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1631 #, c-format
1632 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1633 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1636 #, c-format
1637 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1638 msgstr ""
1639 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1642 msgid "Remove"
1643 msgstr "Fjern"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1646 msgid "Rename..."
1647 msgstr "Omdøb..."
1648
1649 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1651 msgid "Places"
1652 msgstr "Placeringer"
1653
1654 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1656 msgid "_Places"
1657 msgstr "_Placeringer"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1660 msgid "_Add"
1661 msgstr "_Tilføj"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1664 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1665 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1668 msgid "_Remove"
1669 msgstr "_Fjern"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1672 msgid "Remove the selected bookmark"
1673 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1676 msgid "Could not select file"
1677 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1680 #, c-format
1681 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1682 msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1685 msgid "_Add to Bookmarks"
1686 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1689 msgid "Show _Hidden Files"
1690 msgstr "Vis _skjulte filer"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1693 msgid "Files"
1694 msgstr "Filer"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1697 msgid "Name"
1698 msgstr "Navn"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1701 msgid "Size"
1702 msgstr "Størrelse"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1705 msgid "Modified"
1706 msgstr "Ændret"
1707
1708 #. Label
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1710 msgid "_Name:"
1711 msgstr "_Navn:"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1714 msgid "_Browse for other folders"
1715 msgstr "_Se efter andre mapper"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1718 msgid "Type a file name"
1719 msgstr "Indtast et filnavn"
1720
1721 #. Create Folder
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1723 msgid "Create Fo_lder"
1724 msgstr "Opret _mappe"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1727 msgid "_Location:"
1728 msgstr "_Sted:"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1731 msgid "Save in _folder:"
1732 msgstr "Gem i _mappe:"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1735 msgid "Create in _folder:"
1736 msgstr "Opret i _mappe:"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
1739 #, c-format
1740 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1741 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
1744 #, c-format
1745 msgid "Shortcut %s already exists"
1746 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
1749 #, c-format
1750 msgid "Shortcut %s does not exist"
1751 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1754 #, c-format
1755 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1756 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1762 msgstr ""
1763 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1764 "blive overskrevet."
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1767 msgid "_Replace"
1768 msgstr "_Erstat"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
1771 msgid "Could not start the search process"
1772 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
1775 msgid ""
1776 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1777 "Please make sure it is running."
1778 msgstr ""
1779 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1780 "venligst for at den kører."
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
1783 msgid "Could not send the search request"
1784 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1785
1786 #. Label
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
1788 msgid "_Search:"
1789 msgstr "_Søg:"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
1792 #, c-format
1793 msgid "Could not mount %s"
1794 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
1797 msgid "Type name of new folder"
1798 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1801 #, c-format
1802 msgid "%d byte"
1803 msgid_plural "%d bytes"
1804 msgstr[0] "%d byte"
1805 msgstr[1] "%d byte"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1808 #, c-format
1809 msgid "%.1f KB"
1810 msgstr "%.1f KB"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
1813 #, c-format
1814 msgid "%.1f MB"
1815 msgstr "%.1f MB"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1818 #, c-format
1819 msgid "%.1f GB"
1820 msgstr "%.1f GB"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152
1824 msgid "Unknown"
1825 msgstr "Ukendt"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1828 msgid "Today at %H:%M"
1829 msgstr "Idag klokken %H:%M"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1832 msgid "Yesterday at %H:%M"
1833 msgstr "I går klokken %H:%M"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1837 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1838 #, c-format
1839 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1840 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1841
1842 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1843 msgid "Folders"
1844 msgstr "Mapper"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1847 msgid "Fol_ders"
1848 msgstr "_Mapper"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1851 msgid "_Files"
1852 msgstr "_Filer"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1855 #, c-format
1856 msgid "Folder unreadable: %s"
1857 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1863 "available to this program.\n"
1864 "Are you sure that you want to select it?"
1865 msgstr ""
1866 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1867 "tilgængelig for dette program.\n"
1868 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1871 msgid "_New Folder"
1872 msgstr "_Ny mappe"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1875 msgid "De_lete File"
1876 msgstr "S_let fil"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1879 msgid "_Rename File"
1880 msgstr "_Omdøb fil"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1886 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1889 msgid "New Folder"
1890 msgstr "Ny mappe"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1893 msgid "_Folder name:"
1894 msgstr "_Mappenavn:"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1897 msgid "C_reate"
1898 msgstr "O_pret"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1901 #, c-format
1902 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1903 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1906 #, c-format
1907 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1908 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1911 #, c-format
1912 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1913 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1916 msgid "Delete File"
1917 msgstr "Slet fil"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1920 #, c-format
1921 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1922 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1925 #, c-format
1926 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1927 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1930 #, c-format
1931 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1932 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1935 msgid "Rename File"
1936 msgstr "Omdøb fil"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1939 #, c-format
1940 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1941 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1944 msgid "_Rename"
1945 msgstr "_Omdøb"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1948 msgid "_Selection: "
1949 msgstr "_Valg: "
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1955 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1956 msgstr ""
1957 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1958 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1961 msgid "Invalid UTF-8"
1962 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1965 msgid "Name too long"
1966 msgstr "Navnet er for langt"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1969 msgid "Couldn't convert filename"
1970 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1975 msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not obtain root folder"
1980 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
1983 msgid "(Empty)"
1984 msgstr "(tom)"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1987 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1988 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1989 #, c-format
1990 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1991 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1994 #, c-format
1995 msgid "This file system does not support mounting"
1996 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1999 msgid "File System"
2000 msgstr "Filsystem"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2006 "Please use a different name."
2007 msgstr ""
2008 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
2009 "venligst et andet navn."
2010
2011 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2012 #, c-format
2013 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2014 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2017 #, c-format
2018 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2019 msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2022 #, c-format
2023 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2024 msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2027 #, c-format
2028 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2029 msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
2030
2031 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2032 #, c-format
2033 msgid "Network Drive (%s)"
2034 msgstr "Netværksdrev (%s)"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2037 #, c-format
2038 msgid "%s (%s)"
2039 msgstr "%s (%s)"
2040
2041 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2042 msgid "Pick a Font"
2043 msgstr "Vælg en skrifttype"
2044
2045 #. Initialize fields
2046 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2047 msgid "Sans 12"
2048 msgstr "Sans 12"
2049
2050 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2051 msgid "Font"
2052 msgstr "Skrifttype"
2053
2054 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2055 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2056 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2057 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2058 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2059
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2061 msgid "_Family:"
2062 msgstr "_Familie:"
2063
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2065 msgid "_Style:"
2066 msgstr "_Stil:"
2067
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2069 msgid "Si_ze:"
2070 msgstr "Stø_rrelse:"
2071
2072 # passer godt her
2073 #. create the text entry widget
2074 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2075 msgid "_Preview:"
2076 msgstr "_Udseende:"
2077
2078 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2079 msgid "Font Selection"
2080 msgstr "Skrifttypevælger"
2081
2082 #: gtk/gtkgamma.c:408
2083 msgid "Gamma"
2084 msgstr "Gamma"
2085
2086 #: gtk/gtkgamma.c:418
2087 msgid "_Gamma value"
2088 msgstr "_Gammaværdi"
2089
2090 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2091 #. * load it.
2092 #.
2093 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2094 #, c-format
2095 msgid "Error loading icon: %s"
2096 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2097
2098 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2102 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2103 "You can get a copy from:\n"
2104 "\t%s"
2105 msgstr ""
2106 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2107 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2108 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2109 "\t%s"
2110
2111 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2112 #, c-format
2113 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2114 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2115
2116 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2117 #, c-format
2118 msgid "Failed to load icon"
2119 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2120
2121 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2122 msgid "Default"
2123 msgstr "Standard"
2124
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2126 msgid "Input"
2127 msgstr "Indtastning"
2128
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2130 msgid "No extended input devices"
2131 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2132
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2134 msgid "_Device:"
2135 msgstr "_Enhed:"
2136
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2138 msgid "Disabled"
2139 msgstr "Slået fra"
2140
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2142 msgid "Screen"
2143 msgstr "Skærm"
2144
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2146 msgid "Window"
2147 msgstr "Vindue"
2148
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2150 msgid "_Mode:"
2151 msgstr "_Tilstand:"
2152
2153 #. The axis listbox
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2155 msgid "Axes"
2156 msgstr "Akser"
2157
2158 #. Keys listbox
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2160 msgid "Keys"
2161 msgstr "Nøgler"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2164 msgid "_X:"
2165 msgstr "_X:"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2168 msgid "_Y:"
2169 msgstr "_Y:"
2170
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2172 msgid "_Pressure:"
2173 msgstr "_Tryk:"
2174
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2176 msgid "X _tilt:"
2177 msgstr "X-_hældning:"
2178
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2180 msgid "Y t_ilt:"
2181 msgstr "Y-h_ældning:"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2184 msgid "_Wheel:"
2185 msgstr "H_jul:"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2188 msgid "none"
2189 msgstr "ingen"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2192 msgid "(disabled)"
2193 msgstr "(deaktiveret)"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2196 msgid "(unknown)"
2197 msgstr "(ukendt)"
2198
2199 #. and clear button
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2201 msgid "Cl_ear"
2202 msgstr "_Ryd"
2203
2204 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2205 msgid "URI"
2206 msgstr "URI"
2207
2208 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2209 msgid "The URI bound to this button"
2210 msgstr "URI'en bundet til denne knap"
2211
2212 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2213 msgid "Copy URL"
2214 msgstr "Kopiér URL"
2215
2216 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2217 msgid "Invalid URI"
2218 msgstr "Ugyldig URI"
2219
2220 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2221 #: gtk/gtkmain.c:409
2222 msgid "Load additional GTK+ modules"
2223 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2224
2225 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2226 #: gtk/gtkmain.c:410
2227 msgid "MODULES"
2228 msgstr "MODULER"
2229
2230 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2231 #: gtk/gtkmain.c:412
2232 msgid "Make all warnings fatal"
2233 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2234
2235 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2236 #: gtk/gtkmain.c:415
2237 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2238 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2239
2240 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:418
2242 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2243 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2244
2245 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2246 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2247 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2248 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2249 #.
2250 #: gtk/gtkmain.c:654
2251 msgid "default:LTR"
2252 msgstr "default:LTR"
2253
2254 #: gtk/gtkmain.c:751
2255 msgid "GTK+ Options"
2256 msgstr "GTK+-tilvalg"
2257
2258 #: gtk/gtkmain.c:751
2259 msgid "Show GTK+ Options"
2260 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2261
2262 #: gtk/gtknotebook.c:824
2263 msgid "Arrow spacing"
2264 msgstr "Pileafstand"
2265
2266 # Jeg er ikke sikker på om dette er den rigtige oversættelse, da jeg ikke umiddelbart kan se hvilke afstande der er relevante i forbindelse med (velsagtens) scroll bars
2267 #: gtk/gtknotebook.c:825
2268 msgid "Scroll arrow spacing"
2269 msgstr "Afstand til rullepile"
2270
2271 #: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894
2272 #, c-format
2273 msgid "Page %u"
2274 msgstr "Side %u"
2275
2276 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2277 #, c-format
2278 msgid "Not a valid page setup file"
2279 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2280
2281 #. Translate to the default units to use for presenting
2282 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2283 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2284 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2285 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2286 #.
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2288 msgid "default:mm"
2289 msgstr "default:mm"
2290
2291 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2293 msgid ""
2294 "<b>Any Printer</b>\n"
2295 "For portable documents"
2296 msgstr ""
2297 "<b>Enhver printer</b>\n"
2298 "Til transportable dokumenter"
2299
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2301 msgid "mm"
2302 msgstr "mm"
2303
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2305 msgid "inch"
2306 msgstr "tommer"
2307
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Margins:\n"
2312 " Left: %s %s\n"
2313 " Right: %s %s\n"
2314 " Top: %s %s\n"
2315 " Bottom: %s %s"
2316 msgstr ""
2317 "Margener:\n"
2318 " Venstre: %s %s\n"
2319 " Højre: %s %s\n"
2320 " Top: %s %s\n"
2321 " Bund: %s %s"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2324 msgid "Manage Custom Sizes..."
2325 msgstr "Tilpas størrelser..."
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2328 msgid "_Format for:"
2329 msgstr "_Formatér til:"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2332 msgid "_Paper size:"
2333 msgstr "_Papirstørrelse:"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2336 msgid "_Orientation:"
2337 msgstr "_Orientering:"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2340 msgid "Page Setup"
2341 msgstr "Sideopsætning"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2344 msgid "Margins from Printer..."
2345 msgstr "Margener fra printer..."
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2348 #, c-format
2349 msgid "Custom Size %d"
2350 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2351
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2353 msgid "Manage Custom Sizes"
2354 msgstr "Tilpas størrelser"
2355
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2357 msgid "_Width:"
2358 msgstr "_Bredde:"
2359
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2361 msgid "_Height:"
2362 msgstr "_Højde:"
2363
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2365 msgid "Paper Size"
2366 msgstr "Papirstørrelse"
2367
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2369 msgid "_Top:"
2370 msgstr "_Top:"
2371
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2373 msgid "_Bottom:"
2374 msgstr "_Bund:"
2375
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2377 msgid "_Left:"
2378 msgstr "_Venstre:"
2379
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2381 msgid "_Right:"
2382 msgstr "_Højre:"
2383
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2385 msgid "Paper Margins"
2386 msgstr "Papirmargener"
2387
2388 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2389 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2390 msgid "Up Path"
2391 msgstr "Op ad stien"
2392
2393 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2394 msgid "Down Path"
2395 msgstr "Ned ad stien"
2396
2397 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2398 msgid "File System Root"
2399 msgstr "Filsystemets rod"
2400
2401 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2402 msgid "Not available"
2403 msgstr "Ikke tilgængelig"
2404
2405 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2406 msgid "_Save in folder:"
2407 msgstr "_Gem i mappe:"
2408
2409 #. translators: this string is the default job title for print
2410 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2411 #. * by the job number.
2412 #.
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2414 #, c-format
2415 msgid "%s job #%d"
2416 msgstr "%s job #%d"
2417
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2420 msgid "print operation status|Initial state"
2421 msgstr "Begyndelsestilstand"
2422
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2425 msgid "print operation status|Preparing to print"
2426 msgstr "Forbereder udskrift"
2427
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2430 msgid "print operation status|Generating data"
2431 msgstr "Genererer data"
2432
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2435 msgid "print operation status|Sending data"
2436 msgstr "Sender data"
2437
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2440 msgid "print operation status|Waiting"
2441 msgstr "Venter"
2442
2443 # Usikker
2444 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2446 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2447 msgstr "Venter på grund af problem"
2448
2449 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2451 msgid "print operation status|Printing"
2452 msgstr "Udskriver"
2453
2454 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2456 msgid "print operation status|Finished"
2457 msgstr "Afsluttet"
2458
2459 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2461 msgid "print operation status|Finished with error"
2462 msgstr "Afsluttet med fejl"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2465 #, c-format
2466 msgid "Preparing %d"
2467 msgstr "Forbereder %d"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2470 #, c-format
2471 msgid "Preparing"
2472 msgstr "Forbereder"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2475 #, c-format
2476 msgid "Printing %d"
2477 msgstr "Udskriver %d"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2480 #, c-format
2481 msgid "Error launching preview"
2482 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2485 #, c-format
2486 msgid "Error printing"
2487 msgstr "Udskriftsfejl"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2490 msgid "Application"
2491 msgstr "Program"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2494 msgid "Printer offline"
2495 msgstr "Printeren afkoblet"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2498 msgid "Out of paper"
2499 msgstr "Løbet tør for papir"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2502 msgid "Paused"
2503 msgstr "Holder pause"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2506 msgid "Need user intervention"
2507 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2510 msgid "Custom size"
2511 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2515 #, c-format
2516 msgid "Not enough free memory"
2517 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2520 #, c-format
2521 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2522 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2525 #, c-format
2526 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2527 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2530 #, c-format
2531 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2532 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2535 #, c-format
2536 msgid "Unspecified error"
2537 msgstr "Uspecificeret fejl"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2540 #, c-format
2541 msgid "Error from StartDoc"
2542 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2543
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2545 msgid "Printer"
2546 msgstr "Printer"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2549 msgid "Location"
2550 msgstr "Sted"
2551
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2553 msgid "Status"
2554 msgstr "Status"
2555
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2557 msgid "Print Pages"
2558 msgstr "Udskriv sider"
2559
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2561 msgid "_All"
2562 msgstr "_Alt"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2565 msgid "C_urrent"
2566 msgstr "N_uværende"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2569 msgid "Ra_nge"
2570 msgstr "Inter_val"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2573 msgid ""
2574 "Specify one or more page ranges,\n"
2575 " e.g. 1-3,7,11"
2576 msgstr ""
2577 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2578 " f.eks. 1-3,7,11"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2581 msgid "Copies"
2582 msgstr "Kopier"
2583
2584 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2586 msgid "Copie_s:"
2587 msgstr "Kopi_er:"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2590 msgid "C_ollate"
2591 msgstr "_Saml"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2594 msgid "_Reverse"
2595 msgstr "_Omvendt"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2598 msgid "General"
2599 msgstr "Generelt"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2602 msgid "Layout"
2603 msgstr "Layout"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2606 msgid "Pages per _side:"
2607 msgstr "Sider pr. _ark:"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2610 msgid "T_wo-sided:"
2611 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2614 msgid "_Only print:"
2615 msgstr "Udskriv _kun:"
2616
2617 #. In enum order
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2619 msgid "All sheets"
2620 msgstr "Alle ark"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2623 msgid "Even sheets"
2624 msgstr "Lige ark"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2627 msgid "Odd sheets"
2628 msgstr "Ulige ark"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2631 msgid "Sc_ale:"
2632 msgstr "Sk_ala:"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2635 msgid "Paper"
2636 msgstr "Papir"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2639 msgid "Paper _type:"
2640 msgstr "Papir_type:"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2643 msgid "Paper _source:"
2644 msgstr "Papir_kilde:"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2647 msgid "Output t_ray:"
2648 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2651 msgid "Job Details"
2652 msgstr "Opgavedetaljer"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2655 msgid "Pri_ority:"
2656 msgstr "Pri_oritet:"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2659 msgid "_Billing info:"
2660 msgstr "_Betalingsinformation:"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2663 msgid "Print Document"
2664 msgstr "Udskriv dokument"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2667 msgid "_Now"
2668 msgstr "_Nu"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2671 msgid "A_t:"
2672 msgstr "P_å:"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2675 msgid "On _hold"
2676 msgstr "_Venter"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2679 msgid "Add Cover Page"
2680 msgstr "Tilføj forside"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2683 msgid "Be_fore:"
2684 msgstr "F_ør:"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2687 msgid "_After:"
2688 msgstr "_Efter:"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2691 msgid "Job"
2692 msgstr "Opgave"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2695 msgid "Advanced"
2696 msgstr "Avanceret"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2699 msgid "Image Quality"
2700 msgstr "Billedkvalitet"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2703 msgid "Color"
2704 msgstr "Farve"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2707 msgid "Finishing"
2708 msgstr "Færdiggør"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2711 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2712 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2715 msgid "Print"
2716 msgstr "Udskriv"
2717
2718 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2719 msgid "Group"
2720 msgstr "Gruppe"
2721
2722 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2723 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2724 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
2725
2726 #: gtk/gtkrc.c:2866
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2729 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2730
2731 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2734 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2735
2736 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2737 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2738 #, c-format
2739 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2740 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2741
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2743 msgid "Select which type of documents are shown"
2744 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2745
2746 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2747 #, c-format
2748 msgid "No item for URI '%s' found"
2749 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2750
2751 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2752 msgid "Untitled filter"
2753 msgstr "Unavngivet filter"
2754
2755 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2756 msgid "Could not remove item"
2757 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2758
2759 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2760 msgid "Could not clear list"
2761 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2762
2763 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2764 msgid "Copy _Location"
2765 msgstr "Kopiér _placering"
2766
2767 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2768 msgid "_Remove From List"
2769 msgstr "_Fjern fra liste"
2770
2771 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2772 msgid "_Clear List"
2773 msgstr "_Ryd liste"
2774
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2776 msgid "Show _Private Resources"
2777 msgstr "Vis _private ressourcer"
2778
2779 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2780 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2781 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2782 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2783 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2784 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2785 #. * right place when idly populating the menu in case the
2786 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2787 #. * recent chooser menu widget.
2788 #.
2789 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2790 msgid "No items found"
2791 msgstr "Ingen elementer fundet"
2792
2793 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2794 #, c-format
2795 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2796 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2797
2798 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2799 #, c-format
2800 msgid "Open '%s'"
2801 msgstr "Åbn \"%s\""
2802
2803 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2804 msgid "Unknown item"
2805 msgstr "Ukendt element"
2806
2807 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2808 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2809 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2810 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2811 #. *
2812 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2813 #.
2814 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2815 #, c-format
2816 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2817 msgstr "_%d. %s"
2818
2819 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2820 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2821 #. *
2822 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2823 #.
2824 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2825 #, c-format
2826 msgid "recent menu label|%d. %s"
2827 msgstr "%d. %s"
2828
2829 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2830 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2831 #, c-format
2832 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2833 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2834
2835 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2836 #: gtk/gtkstock.c:288
2837 msgid "Information"
2838 msgstr "Information"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:289
2841 msgid "Warning"
2842 msgstr "Advarsel"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:290
2845 msgid "Error"
2846 msgstr "Fejl"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:291
2849 msgid "Question"
2850 msgstr "Spørgsmål"
2851
2852 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2853 #. * need the mnemonics to be rationalized
2854 #.
2855 #: gtk/gtkstock.c:296
2856 msgid "_About"
2857 msgstr "_Om"
2858
2859 #: gtk/gtkstock.c:298
2860 msgid "_Apply"
2861 msgstr "_Anvend"
2862
2863 #: gtk/gtkstock.c:299
2864 msgid "_Bold"
2865 msgstr "_Fed"
2866
2867 #: gtk/gtkstock.c:300
2868 msgid "_Cancel"
2869 msgstr "_Annullér"
2870
2871 #: gtk/gtkstock.c:301
2872 msgid "_CD-Rom"
2873 msgstr "_Cd-rom"
2874
2875 #: gtk/gtkstock.c:302
2876 msgid "_Clear"
2877 msgstr "_Ryd"
2878
2879 #: gtk/gtkstock.c:303
2880 msgid "_Close"
2881 msgstr "_Luk"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:304
2884 msgid "C_onnect"
2885 msgstr "_Tilslut"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:305
2888 msgid "_Convert"
2889 msgstr "_Konvertér"
2890
2891 #: gtk/gtkstock.c:306
2892 msgid "_Copy"
2893 msgstr "_Kopiér"
2894
2895 #: gtk/gtkstock.c:307
2896 msgid "Cu_t"
2897 msgstr "K_lip"
2898
2899 #: gtk/gtkstock.c:308
2900 msgid "_Delete"
2901 msgstr "_Slet"
2902
2903 #: gtk/gtkstock.c:309
2904 msgid "_Discard"
2905 msgstr "_Kassér"
2906
2907 #: gtk/gtkstock.c:310
2908 msgid "_Disconnect"
2909 msgstr "_Afbryd"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:311
2912 msgid "_Execute"
2913 msgstr "_Udfør"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:312
2916 msgid "_Edit"
2917 msgstr "_Redigér"
2918
2919 #: gtk/gtkstock.c:313
2920 msgid "_Find"
2921 msgstr "_Find"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:314
2924 msgid "Find and _Replace"
2925 msgstr "Find og e_rstat"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:315
2928 msgid "_Floppy"
2929 msgstr "_Diskette"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:316
2932 msgid "_Fullscreen"
2933 msgstr "_Fuldskærm"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:317
2936 msgid "_Leave Fullscreen"
2937 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2938
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: gtk/gtkstock.c:319
2941 msgid "Navigation|_Bottom"
2942 msgstr "_Bund"
2943
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: gtk/gtkstock.c:321
2946 msgid "Navigation|_First"
2947 msgstr "_Første"
2948
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: gtk/gtkstock.c:323
2951 msgid "Navigation|_Last"
2952 msgstr "_Sidste"
2953
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: gtk/gtkstock.c:325
2956 msgid "Navigation|_Top"
2957 msgstr "_Top"
2958
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: gtk/gtkstock.c:327
2961 msgid "Navigation|_Back"
2962 msgstr "Til_bage"
2963
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: gtk/gtkstock.c:329
2966 msgid "Navigation|_Down"
2967 msgstr "Ne_d"
2968
2969 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2970 #: gtk/gtkstock.c:331
2971 msgid "Navigation|_Forward"
2972 msgstr "Frem_ad"
2973
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: gtk/gtkstock.c:333
2976 msgid "Navigation|_Up"
2977 msgstr "_Op"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:334
2980 msgid "_Harddisk"
2981 msgstr "_Harddisk"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:335
2984 msgid "_Help"
2985 msgstr "_Hjælp"
2986
2987 #: gtk/gtkstock.c:336
2988 msgid "_Home"
2989 msgstr "_Hjem"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:337
2992 msgid "Increase Indent"
2993 msgstr "Forøg indrykning"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:338
2996 msgid "Decrease Indent"
2997 msgstr "Formindsk indrykning"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:339
3000 msgid "_Index"
3001 msgstr "_Indeks"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:340
3004 msgid "_Information"
3005 msgstr "_Information"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:341
3008 msgid "_Italic"
3009 msgstr "_Kursiv"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:342
3012 msgid "_Jump to"
3013 msgstr "_Spring til"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:344
3017 msgid "Justify|_Center"
3018 msgstr "_Centrér"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:346
3022 msgid "Justify|_Fill"
3023 msgstr "_Fyld"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:348
3027 msgid "Justify|_Left"
3028 msgstr "_Venstre"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:350
3032 msgid "Justify|_Right"
3033 msgstr "_Højre"
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:353
3037 msgid "Media|_Forward"
3038 msgstr "_Fremad"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:355
3042 msgid "Media|_Next"
3043 msgstr "_Næste"
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: gtk/gtkstock.c:357
3047 msgid "Media|P_ause"
3048 msgstr "_Pause"
3049
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: gtk/gtkstock.c:359
3052 msgid "Media|_Play"
3053 msgstr "_Afspil"
3054
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: gtk/gtkstock.c:361
3057 msgid "Media|Pre_vious"
3058 msgstr "Fo_rrige"
3059
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: gtk/gtkstock.c:363
3062 msgid "Media|_Record"
3063 msgstr "_Optag"
3064
3065 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3066 #: gtk/gtkstock.c:365
3067 msgid "Media|R_ewind"
3068 msgstr "_Tilbage"
3069
3070 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3071 #: gtk/gtkstock.c:367
3072 msgid "Media|_Stop"
3073 msgstr "_Stop"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:368
3076 msgid "_Network"
3077 msgstr "_Netværk"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:369
3080 msgid "_New"
3081 msgstr "_Ny"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:370
3084 msgid "_No"
3085 msgstr "_Nej"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:371
3088 msgid "_OK"
3089 msgstr "_O.k."
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:372
3092 msgid "_Open"
3093 msgstr "_Åbn"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:373
3096 msgid "Landscape"
3097 msgstr "Landskab"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:374
3100 msgid "Portrait"
3101 msgstr "Portræt"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:375
3104 msgid "Reverse landscape"
3105 msgstr "Omvendt landskab"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:376
3108 msgid "Reverse portrait"
3109 msgstr "Omvendt portræt"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:377
3112 msgid "_Paste"
3113 msgstr "_Indsæt"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:378
3116 msgid "_Preferences"
3117 msgstr "_Indstillinger"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:379
3120 msgid "_Print"
3121 msgstr "_Udskriv"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:380
3124 msgid "Print Pre_view"
3125 msgstr "_Vis udskrift"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:381
3128 msgid "_Properties"
3129 msgstr "_Egenskaber"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:382
3132 msgid "_Quit"
3133 msgstr "_Afslut"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:383
3136 msgid "_Redo"
3137 msgstr "_Gentag"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:384
3140 msgid "_Refresh"
3141 msgstr "_Opdatér"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:386
3144 msgid "_Revert"
3145 msgstr "_Forkast"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:387
3148 msgid "_Save"
3149 msgstr "_Gem"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:388
3152 msgid "Save _As"
3153 msgstr "Gem s_om"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:389
3156 msgid "Select _All"
3157 msgstr "Markér _alt"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:390
3160 msgid "_Color"
3161 msgstr "_Farve"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:391
3164 msgid "_Font"
3165 msgstr "_Skrifttype"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:392
3168 msgid "_Ascending"
3169 msgstr "_Stigende"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:393
3172 msgid "_Descending"
3173 msgstr "_Faldende"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:394
3176 msgid "_Spell Check"
3177 msgstr "_Stavekontrol"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:395
3180 msgid "_Stop"
3181 msgstr "_Stop"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:396
3184 msgid "_Strikethrough"
3185 msgstr "_Gennemstreget"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:397
3188 msgid "_Undelete"
3189 msgstr "_Gendan"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:398
3192 msgid "_Underline"
3193 msgstr "_Understreget"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:399
3196 msgid "_Undo"
3197 msgstr "_Fortryd"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:400
3200 msgid "_Yes"
3201 msgstr "_Ja"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:401
3204 msgid "_Normal Size"
3205 msgstr "_Normal størrelse"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:402
3208 msgid "Best _Fit"
3209 msgstr "_Tilpas"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:403
3212 msgid "Zoom _In"
3213 msgstr "Zoom _ind"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:404
3216 msgid "Zoom _Out"
3217 msgstr "Zoom _ud"
3218
3219 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3220 #, c-format
3221 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3222 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3223
3224 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3225 #, c-format
3226 msgid "No deserialize function found for format %s"
3227 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3228
3229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3230 #, c-format
3231 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3232 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3233
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3235 #, c-format
3236 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3237 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3238
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3240 #, c-format
3241 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3242 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3243
3244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3245 #, c-format
3246 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3247 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3248
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3250 #, c-format
3251 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3252 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3253
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3255 #, c-format
3256 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3257 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3258
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3260 #, c-format
3261 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3262 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3263
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3265 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3266 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3269 #, c-format
3270 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3271 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3275 #, c-format
3276 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3277 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3280 #, c-format
3281 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3282 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3283
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3285 #, c-format
3286 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3287 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3288
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3293 msgstr ""
3294 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3295 "s\""
3296
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3298 #, c-format
3299 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3300 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3301
3302 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3303 #, c-format
3304 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3305 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3306
3307 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3308 #, c-format
3309 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3310 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3311
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3313 #, c-format
3314 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3315 msgstr ""
3316 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3317
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3319 #, c-format
3320 msgid "A <%s> element has already been specified"
3321 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3324 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3325 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3326
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3328 #, c-format
3329 msgid "Serialized data is malformed"
3330 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3331
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3336 msgstr ""
3337 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3338 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3339
3340 #: gtk/gtktextutil.c:60
3341 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3342 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3343
3344 #: gtk/gtktextutil.c:61
3345 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3346 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3347
3348 #: gtk/gtktextutil.c:62
3349 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3350 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3351
3352 #: gtk/gtktextutil.c:63
3353 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3354 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3355
3356 # RETMIG: rigtigt?
3357 #: gtk/gtktextutil.c:64
3358 msgid "LRO Left-to-right _override"
3359 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3360
3361 #: gtk/gtktextutil.c:65
3362 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3363 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3364
3365 #: gtk/gtktextutil.c:66
3366 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3367 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3368
3369 #: gtk/gtktextutil.c:67
3370 msgid "ZWS _Zero width space"
3371 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3372
3373 #: gtk/gtktextutil.c:68
3374 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3375 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3376
3377 #: gtk/gtktextutil.c:69
3378 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3379 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3380
3381 #: gtk/gtkthemes.c:71
3382 #, c-format
3383 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3384 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3385
3386 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3387 msgid "--- No Tip ---"
3388 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3389
3390 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3391 #, c-format
3392 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3393 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
3394
3395 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3396 #, c-format
3397 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3398 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3399
3400 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3401 #, c-format
3402 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3403 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3404
3405 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3406 msgid "Empty"
3407 msgstr "Tom"
3408
3409 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3410 msgid "Volume"
3411 msgstr "Lydstyrke"
3412
3413 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3414 msgid "Volume Down"
3415 msgstr "Lydstyrke ned"
3416
3417 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3418 msgid "Volume Up"
3419 msgstr "Lydstyrke op"
3420
3421 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3422 msgid "Muted"
3423 msgstr "Tavs"
3424
3425 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3426 msgid "Full Volume"
3427 msgstr "Fuld lydstyrke"
3428
3429 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3430 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3431 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3432 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3433 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3434 #. * part in the translation!
3435 #.
3436 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3437 #, c-format
3438 msgid "volume percentage|%d %%"
3439 msgstr "%d %%"
3440
3441 # Hvad er dette?
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3444 msgid "paper size|asme_f"
3445 msgstr "asme_f"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3449 msgid "paper size|A0x2"
3450 msgstr "A0x2"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3454 msgid "paper size|A0"
3455 msgstr "A0"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3459 msgid "paper size|A0x3"
3460 msgstr "A0x3"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3464 msgid "paper size|A1"
3465 msgstr "A1"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3469 msgid "paper size|A10"
3470 msgstr "A10"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3474 msgid "paper size|A1x3"
3475 msgstr "A1x3"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3479 msgid "paper size|A1x4"
3480 msgstr "A1x4"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3484 msgid "paper size|A2"
3485 msgstr "A2"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3489 msgid "paper size|A2x3"
3490 msgstr "A2x3"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3494 msgid "paper size|A2x4"
3495 msgstr "A2x4"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3499 msgid "paper size|A2x5"
3500 msgstr "A2x5"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3504 msgid "paper size|A3"
3505 msgstr "A3"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3509 msgid "paper size|A3 Extra"
3510 msgstr "A3 ekstra"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3514 msgid "paper size|A3x3"
3515 msgstr "A3x3"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3519 msgid "paper size|A3x4"
3520 msgstr "A3x4"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3524 msgid "paper size|A3x5"
3525 msgstr "A3x5"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3529 msgid "paper size|A3x6"
3530 msgstr "A3x6"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3534 msgid "paper size|A3x7"
3535 msgstr "A3x7"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3539 msgid "paper size|A4"
3540 msgstr "A4"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3544 msgid "paper size|A4 Extra"
3545 msgstr "A4 ekstra"
3546
3547 # Gad vide hvad tab er
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3550 msgid "paper size|A4 Tab"
3551 msgstr "A4 tab"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3555 msgid "paper size|A4x3"
3556 msgstr "A4x3"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3560 msgid "paper size|A4x4"
3561 msgstr "A4x4"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3565 msgid "paper size|A4x5"
3566 msgstr "A4x5"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3570 msgid "paper size|A4x6"
3571 msgstr "A4x6"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3575 msgid "paper size|A4x7"
3576 msgstr "A4x7"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3580 msgid "paper size|A4x8"
3581 msgstr "A4x8"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3585 msgid "paper size|A4x9"
3586 msgstr "A4x9"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3590 msgid "paper size|A5"
3591 msgstr "A5"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3595 msgid "paper size|A5 Extra"
3596 msgstr "A5 ekstra"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3600 msgid "paper size|A6"
3601 msgstr "A6"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3605 msgid "paper size|A7"
3606 msgstr "A7"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3610 msgid "paper size|A8"
3611 msgstr "A8"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3615 msgid "paper size|A9"
3616 msgstr "A9"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3620 msgid "paper size|B0"
3621 msgstr "B0"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3625 msgid "paper size|B1"
3626 msgstr "B1"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3630 msgid "paper size|B10"
3631 msgstr "B10"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3635 msgid "paper size|B2"
3636 msgstr "B2"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3640 msgid "paper size|B3"
3641 msgstr "B3"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3645 msgid "paper size|B4"
3646 msgstr "B4"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3650 msgid "paper size|B5"
3651 msgstr "B5"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3655 msgid "paper size|B5 Extra"
3656 msgstr "B5 ekstra"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3660 msgid "paper size|B6"
3661 msgstr "B6"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3665 msgid "paper size|B6/C4"
3666 msgstr "B6/C4"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3670 msgid "paper size|B7"
3671 msgstr "B7"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3675 msgid "paper size|B8"
3676 msgstr "B8"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3680 msgid "paper size|B9"
3681 msgstr "B9"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3685 msgid "paper size|C0"
3686 msgstr "C0"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3690 msgid "paper size|C1"
3691 msgstr "C1"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3695 msgid "paper size|C10"
3696 msgstr "C10"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3700 msgid "paper size|C2"
3701 msgstr "C2"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3705 msgid "paper size|C3"
3706 msgstr "C3"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3710 msgid "paper size|C4"
3711 msgstr "C4"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3715 msgid "paper size|C5"
3716 msgstr "C5"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3720 msgid "paper size|C6"
3721 msgstr "C6"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3725 msgid "paper size|C6/C5"
3726 msgstr "C6/C5"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3730 msgid "paper size|C7"
3731 msgstr "C7"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3735 msgid "paper size|C7/C6"
3736 msgstr "C7/C6"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3740 msgid "paper size|C8"
3741 msgstr "C8"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3745 msgid "paper size|C9"
3746 msgstr "C9"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3750 msgid "paper size|DL Envelope"
3751 msgstr "DL-konvolut"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3755 msgid "paper size|RA0"
3756 msgstr "RA0"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3760 msgid "paper size|RA1"
3761 msgstr "RA1"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3765 msgid "paper size|RA2"
3766 msgstr "RA2"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3770 msgid "paper size|SRA0"
3771 msgstr "SRA0"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3775 msgid "paper size|SRA1"
3776 msgstr "SRA1"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3780 msgid "paper size|SRA2"
3781 msgstr "SRA2"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3785 msgid "paper size|JB0"
3786 msgstr "JB0"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3790 msgid "paper size|JB1"
3791 msgstr "JB1"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3795 msgid "paper size|JB10"
3796 msgstr "JB10"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3800 msgid "paper size|JB2"
3801 msgstr "JB2"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3805 msgid "paper size|JB3"
3806 msgstr "JB3"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3810 msgid "paper size|JB4"
3811 msgstr "JB4"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3815 msgid "paper size|JB5"
3816 msgstr "JB5"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3820 msgid "paper size|JB6"
3821 msgstr "JB6"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3825 msgid "paper size|JB7"
3826 msgstr "JB7"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3830 msgid "paper size|JB8"
3831 msgstr "JB8"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3835 msgid "paper size|JB9"
3836 msgstr "JB9"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3840 msgid "paper size|jis exec"
3841 msgstr "jis exec"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3845 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3846 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3850 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3851 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3855 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3856 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3860 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3861 msgstr "hagaki (postkort)"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3865 msgid "paper size|kahu Envelope"
3866 msgstr "kahu konvolut"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3870 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3871 msgstr "kaku2 konvolut"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3875 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3876 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3880 msgid "paper size|you4 Envelope"
3881 msgstr "you4-konvolut"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3885 msgid "paper size|10x11"
3886 msgstr "10x11"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3890 msgid "paper size|10x13"
3891 msgstr "10x13"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3895 msgid "paper size|10x14"
3896 msgstr "10x14"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3900 msgid "paper size|10x15"
3901 msgstr "10x15"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3905 msgid "paper size|11x12"
3906 msgstr "11x12"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3910 msgid "paper size|11x15"
3911 msgstr "11x15"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3915 msgid "paper size|12x19"
3916 msgstr "12x19"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3920 msgid "paper size|5x7"
3921 msgstr "5x7"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3925 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3926 msgstr "6x9-konvolut"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3930 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3931 msgstr "7x9-konvolut"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3935 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3936 msgstr "9x11-konvolut"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3940 msgid "paper size|a2 Envelope"
3941 msgstr "a2-konvolut"
3942
3943 # Gad vide hvad Arch er for noget
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3946 msgid "paper size|Arch A"
3947 msgstr "Arch A"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3951 msgid "paper size|Arch B"
3952 msgstr "Arch B"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3956 msgid "paper size|Arch C"
3957 msgstr "Arch C"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3961 msgid "paper size|Arch D"
3962 msgstr "Arch D"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3966 msgid "paper size|Arch E"
3967 msgstr "Arch E"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3971 msgid "paper size|b-plus"
3972 msgstr "b-plus"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3976 msgid "paper size|c"
3977 msgstr "c"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3981 msgid "paper size|c5 Envelope"
3982 msgstr "c5-konvolut"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3986 msgid "paper size|d"
3987 msgstr "d"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3991 msgid "paper size|e"
3992 msgstr "e"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3996 msgid "paper size|edp"
3997 msgstr "edp"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4001 msgid "paper size|European edp"
4002 msgstr "Europæisk edp"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4006 msgid "paper size|Executive"
4007 msgstr "Executive"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4011 msgid "paper size|f"
4012 msgstr "f"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4016 msgid "paper size|FanFold European"
4017 msgstr "FanFold europæisk"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4021 msgid "paper size|FanFold US"
4022 msgstr "FanFold amerikansk"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4026 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4027 msgstr "FanFold tysk legal"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4031 msgid "paper size|Government Legal"
4032 msgstr "Regering legal"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4036 msgid "paper size|Government Letter"
4037 msgstr "Regering letter"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4041 msgid "paper size|Index 3x5"
4042 msgstr "Indeks 3x5"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4046 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4047 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4048
4049 # ext?
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4052 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4053 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4057 msgid "paper size|Index 5x8"
4058 msgstr "Indeks 5x8"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4062 msgid "paper size|Invoice"
4063 msgstr "Faktura"
4064
4065 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4068 msgid "paper size|Tabloid"
4069 msgstr "Tabloid"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4073 msgid "paper size|US Legal"
4074 msgstr "Amerikansk legal"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4078 msgid "paper size|US Legal Extra"
4079 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4083 msgid "paper size|US Letter"
4084 msgstr "Amerikansk letter"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4088 msgid "paper size|US Letter Extra"
4089 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4093 msgid "paper size|US Letter Plus"
4094 msgstr "Amerikansk letter plus"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4098 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4099 msgstr "Monark-konvolut"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4103 msgid "paper size|#10 Envelope"
4104 msgstr "#10 konvolut"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4108 msgid "paper size|#11 Envelope"
4109 msgstr "#11 konvolut"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4113 msgid "paper size|#12 Envelope"
4114 msgstr "#12 konvolut"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4118 msgid "paper size|#14 Envelope"
4119 msgstr "#14 konvolut"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4123 msgid "paper size|#9 Envelope"
4124 msgstr "#9 konvolut"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4128 msgid "paper size|Personal Envelope"
4129 msgstr "Personlig konvolut"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4133 msgid "paper size|Quarto"
4134 msgstr "Quarto"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4138 msgid "paper size|Super A"
4139 msgstr "Super A"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4143 msgid "paper size|Super B"
4144 msgstr "Super B"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4148 msgid "paper size|Wide Format"
4149 msgstr "Bredt format"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4153 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4154 msgstr "Dai-pa-kai"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4158 msgid "paper size|Folio"
4159 msgstr "Folio"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4163 msgid "paper size|Folio sp"
4164 msgstr "Folio sp"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4168 msgid "paper size|Invite Envelope"
4169 msgstr "Invitationskonvolut"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4173 msgid "paper size|Italian Envelope"
4174 msgstr "Italiensk konvolut"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4178 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4179 msgstr "juuro-ku-kai"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4183 msgid "paper size|pa-kai"
4184 msgstr "pa-kai"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4188 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4189 msgstr "Postfix-konvolut"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4193 msgid "paper size|Small Photo"
4194 msgstr "Lille fotografi"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4198 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4199 msgstr "prc1-konvolut"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4203 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4204 msgstr "prc10-konvolut"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4208 msgid "paper size|prc 16k"
4209 msgstr "prc 16k"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4213 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4214 msgstr "prc2-konvolut"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4218 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4219 msgstr "prc3-konvolut"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4223 msgid "paper size|prc 32k"
4224 msgstr "prc 32k"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4228 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4229 msgstr "prc4-konvolut"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4233 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4234 msgstr "prc5-konvolut"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4238 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4239 msgstr "prc6-konvolut"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4243 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4244 msgstr "prc7-konvolut"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4248 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4249 msgstr "prc8-konvolut"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4253 msgid "paper size|ROC 16k"
4254 msgstr "ROC 16k"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4258 msgid "paper size|ROC 8k"
4259 msgstr "ROC 8k"
4260
4261 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4262 #, c-format
4263 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4264 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4265
4266 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4267 #: gtk/updateiconcache.c:1368
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to write header\n"
4270 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4271
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to write hash table\n"
4275 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4276
4277 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to write folder index\n"
4280 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4281
4282 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed to rewrite header\n"
4285 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4286
4287 #: gtk/updateiconcache.c:1440
4288 #, c-format
4289 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4290 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4291
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1475
4293 #, c-format
4294 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4295 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4296
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1489
4298 #, c-format
4299 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4300 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4301
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1501
4303 #, c-format
4304 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4305 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4306
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1508
4308 #, c-format
4309 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4310 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4311
4312 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4313 #, c-format
4314 msgid "Cache file created successfully.\n"
4315 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4316
4317 #: gtk/updateiconcache.c:1569
4318 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4319 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4320
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1570
4322 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4323 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4324
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1571
4326 msgid "Don't include image data in the cache"
4327 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4328
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4330 msgid "Output a C header file"
4331 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4332
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4334 msgid "Turn off verbose output"
4335 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4336
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4338 msgid "Validate existing icon cache"
4339 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4340
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1609
4342 #, c-format
4343 msgid "File not found: %s\n"
4344 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4345
4346 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4347 #, c-format
4348 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4349 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4350
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "No theme index file in '%s'.\n"
4355 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4356 msgstr ""
4357 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4358 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4359 "index.\n"
4360
4361 #. ID
4362 #: modules/input/imam-et.c:454
4363 msgid "Amharic (EZ+)"
4364 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4365
4366 #. ID
4367 #: modules/input/imcedilla.c:91
4368 msgid "Cedilla"
4369 msgstr "Cedilla"
4370
4371 #. ID
4372 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4373 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4374 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4375
4376 #. ID
4377 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4378 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4379 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4380
4381 #. ID
4382 #: modules/input/imipa.c:145
4383 msgid "IPA"
4384 msgstr "IPA"
4385
4386 #. ID
4387 #: modules/input/immultipress.c:31
4388 msgid "Multipress"
4389 msgstr "Multipress"
4390
4391 #. ID
4392 #: modules/input/imthai.c:35
4393 msgid "Thai-Lao"
4394 msgstr "Thai-Lao"
4395
4396 #. ID
4397 #: modules/input/imti-er.c:453
4398 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4399 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4400
4401 #. ID
4402 #: modules/input/imti-et.c:453
4403 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4404 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4405
4406 #. ID
4407 #: modules/input/imviqr.c:244
4408 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4409 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4410
4411 #. ID
4412 #: modules/input/imxim.c:28
4413 msgid "X Input Method"
4414 msgstr "X-indtastningsmetode"
4415
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4417 msgid "Two Sided"
4418 msgstr "Dobbeltsidet"
4419
4420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4421 msgid "Paper Type"
4422 msgstr "Papirtype"
4423
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4425 msgid "Paper Source"
4426 msgstr "Papirkilde"
4427
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4429 msgid "Output Tray"
4430 msgstr "Udskriftsbakke"
4431
4432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4433 msgid "One Sided"
4434 msgstr "Enkeltsidet"
4435
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4439 msgid "Auto Select"
4440 msgstr "Vælg automatisk"
4441
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4446 msgid "Printer Default"
4447 msgstr "Printerforvalg"
4448
4449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4450 msgid "Urgent"
4451 msgstr "Presserende"
4452
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4454 msgid "High"
4455 msgstr "Høj"
4456
4457 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4458 msgid "Medium"
4459 msgstr "Mellem"
4460
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4462 msgid "Low"
4463 msgstr "Lav"
4464
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4466 msgid "None"
4467 msgstr "Ingen"
4468
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4470 msgid "Classified"
4471 msgstr "Klassificeret"
4472
4473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4474 msgid "Confidential"
4475 msgstr "Betroet"
4476
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4478 msgid "Secret"
4479 msgstr "Hemmelig"
4480
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4482 msgid "Standard"
4483 msgstr "Forvalgt"
4484
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4486 msgid "Top Secret"
4487 msgstr "Tophemmelig"
4488
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4490 msgid "Unclassified"
4491 msgstr "Uklassificeret"
4492
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4494 #, c-format
4495 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4496 msgstr "Brugertilpasset %.2fx%.2f"
4497
4498 #. default filename used for print-to-file
4499 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4500 #, c-format
4501 msgid "output.%s"
4502 msgstr "udskrift.%s"
4503
4504 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4505 msgid "Print to File"
4506 msgstr "Udskriv til fil"
4507
4508 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4509 msgid "PDF"
4510 msgstr "PDF"
4511
4512 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4513 msgid "Postscript"
4514 msgstr "Postscript"
4515
4516 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4517 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4518 msgid "Pages per _sheet:"
4519 msgstr "Sider pr. _ark:"
4520
4521 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4522 msgid "File"
4523 msgstr "Fil"
4524
4525 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4526 msgid "_Output format"
4527 msgstr "_Udskriftsformat"
4528
4529 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4530 msgid "Print to LPR"
4531 msgstr "Udskriv til LPR"
4532
4533 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4534 msgid "Pages Per Sheet"
4535 msgstr "Antal sider pr. ark"
4536
4537 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4538 msgid "Command Line"
4539 msgstr "Kommandolinje"
4540
4541 #. default filename used for print-to-test
4542 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4543 #, c-format
4544 msgid "test-output.%s"
4545 msgstr "test-uddata.%s"
4546
4547 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4548 msgid "Print to Test Printer"
4549 msgstr "Udskriv til testprinter"
4550
4551 #: tests/testfilechooser.c:205
4552 #, c-format
4553 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4554 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4555
4556 #~ msgid "Today"
4557 #~ msgstr "I dag"
4558
4559 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4560 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
4561
4562 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4563 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
4564
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4567 #~ "\"%s\" instead"
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
4570 #~ "element til \"%s\" i stedet"
4571
4572 #~ msgid ""
4573 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4574 #~ "instead"
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
4577 #~ "\" i stedet"
4578
4579 #~ msgid ""
4580 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4581 #~ msgstr ""
4582 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
4583 #~ "stedet"
4584
4585 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4586 #~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
4587
4588 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4589 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4590
4591 #~ msgid "Thai (Broken)"
4592 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
4593
4594 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4595 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
4596
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4599 #~ "%s"
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
4602 #~ "%s"
4603
4604 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4605 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
4606
4607 #~ msgid ""
4608 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4609 #~ "%s"
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
4612 #~ "%s"
4613
4614 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
4617
4618 #~ msgid ""
4619 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4622
4623 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4624 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
4625
4626 #~ msgid "Select All"
4627 #~ msgstr "Markér alt"
4628
4629 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4630 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
4631
4632 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
4635
4636 #~ msgid "Home"
4637 #~ msgstr "Hjem"
4638
4639 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4640 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
4641
4642 #~ msgid "Shortcuts"
4643 #~ msgstr "Genveje"
4644
4645 #~ msgid "Folder"
4646 #~ msgstr "Mappe"
4647
4648 #~ msgid "Cannot change folder"
4649 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
4650
4651 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4652 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
4653
4654 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4655 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
4656
4657 #~ msgid "Open Location"
4658 #~ msgstr "Åbn placering"
4659
4660 #~ msgid "Save in Location"
4661 #~ msgstr "Åbn i placering"
4662
4663 #~ msgid "X"
4664 #~ msgstr "x"
4665
4666 #~ msgid "Y"
4667 #~ msgstr "y"
4668
4669 #~ msgid "clear"
4670 #~ msgstr "ryd"
4671
4672 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4673 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
4674
4675 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4676 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
4677
4678 #~ msgid "Shift"
4679 #~ msgstr "Skift"
4680
4681 #~ msgid "Ctrl"
4682 #~ msgstr "Ctrl"
4683
4684 #~ msgid "Alt"
4685 #~ msgstr "Alt"
4686
4687 #~ msgid "_Credits"
4688 #~ msgstr "_Bidragydere"
4689
4690 #~ msgid "_First"
4691 #~ msgstr "_Første"
4692
4693 #~ msgid "_Last"
4694 #~ msgstr "_Sidste"
4695
4696 #~ msgid "_Back"
4697 #~ msgstr "Til_bage"
4698
4699 #~ msgid "_Down"
4700 #~ msgstr "_Ned"
4701
4702 #~ msgid "_Up"
4703 #~ msgstr "_Op"
4704
4705 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4706 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
4707
4708 #~ msgid ""
4709 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4710 #~ "%s"
4711 #~ msgstr ""
4712 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
4713 #~ "%s"
4714
4715 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4716 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
4717
4718 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4719 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
4720
4721 #~ msgid "Could not find the path"
4722 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
4723
4724 #~ msgid "Input Methods"
4725 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
4726
4727 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4728 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
4729
4730 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4731 #~ msgstr "%d %b %Y"
4732
4733 #~ msgid "File name"
4734 #~ msgstr "Filnavn"
4735
4736 #~ msgid "Add"
4737 #~ msgstr "Tilføj"
4738
4739 #~ msgid "Up"
4740 #~ msgstr "Op"
4741
4742 #~ msgid "_Filename:"
4743 #~ msgstr "_Filnavn:"
4744
4745 #~ msgid "Current folder: %s"
4746 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
4747
4748 #~ msgid "This file system does not support icons"
4749 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
4750
4751 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4752 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
4753
4754 #~ msgid "Zoom _100%"
4755 #~ msgstr "Zoom _100%"
4756
4757 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4758 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"