]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
2.11.6
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2007-05-25 01:34+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
49 msgid "directfb arg"
50 msgstr "directfb-parameter"
51
52 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
53 msgid "sdl|system"
54 msgstr "system"
55
56 #. Description of --class=CLASS in --help output
57 #: gdk/gdk.c:126
58 msgid "Program class as used by the window manager"
59 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
60
61 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
62 #: gdk/gdk.c:127
63 msgid "CLASS"
64 msgstr "KLASSE"
65
66 #. Description of --name=NAME in --help output
67 #: gdk/gdk.c:129
68 msgid "Program name as used by the window manager"
69 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
70
71 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
72 #: gdk/gdk.c:130
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAVN"
75
76 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
77 #: gdk/gdk.c:132
78 msgid "X display to use"
79 msgstr "X-terminal der skal bruges"
80
81 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
82 #: gdk/gdk.c:133
83 msgid "DISPLAY"
84 msgstr "TERMINAL"
85
86 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
87 #: gdk/gdk.c:135
88 msgid "X screen to use"
89 msgstr "X-skærm der skal bruges"
90
91 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
92 #: gdk/gdk.c:136
93 msgid "SCREEN"
94 msgstr "SKÆRM"
95
96 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:139
98 msgid "Gdk debugging flags to set"
99 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
100
101 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
102 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
106 msgid "FLAGS"
107 msgstr "FLAG"
108
109 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
110 #: gdk/gdk.c:142
111 msgid "Gdk debugging flags to unset"
112 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3940
115 msgid "keyboard label|BackSpace"
116 msgstr "Tilbage"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3941
119 msgid "keyboard label|Tab"
120 msgstr "Tabulator"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3942
123 msgid "keyboard label|Return"
124 msgstr "Retur"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgid "keyboard label|Pause"
128 msgstr "Pause"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
132 msgstr "Scroll Lock"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3945
135 msgid "keyboard label|Sys_Req"
136 msgstr "Sys Rq"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgid "keyboard label|Escape"
140 msgstr "Esc"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgid "keyboard label|Multi_key"
144 msgstr "Multitast"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3948
147 msgid "keyboard label|Home"
148 msgstr "Home"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3949
151 #, fuzzy
152 msgid "keyboard label|Left"
153 msgstr "Num. Venstrepil"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3950
156 #, fuzzy
157 msgid "keyboard label|Up"
158 msgstr "Num. Pil op"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3951
161 #, fuzzy
162 msgid "keyboard label|Right"
163 msgstr "Num. Højrepil"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3952
166 #, fuzzy
167 msgid "keyboard label|Down"
168 msgstr "Num. Pil ned"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3953
171 msgid "keyboard label|Page_Up"
172 msgstr "Page_Up"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3954
175 msgid "keyboard label|Page_Down"
176 msgstr "Page_Down"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgid "keyboard label|End"
180 msgstr "End"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3956
183 msgid "keyboard label|Begin"
184 msgstr "Begin"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3957
187 msgid "keyboard label|Print"
188 msgstr "Print"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3958
191 msgid "keyboard label|Insert"
192 msgstr "Insert"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgid "keyboard label|Num_Lock"
196 msgstr "Num Lock"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgid "keyboard label|KP_Space"
200 msgstr "Num. Mellemrum"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgid "keyboard label|KP_Tab"
204 msgstr "Num. Tabulator"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgid "keyboard label|KP_Enter"
208 msgstr "Num. Retur"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgid "keyboard label|KP_Home"
212 msgstr "Num. Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgid "keyboard label|KP_Left"
216 msgstr "Num. Venstrepil"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgid "keyboard label|KP_Up"
220 msgstr "Num. Pil op"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgid "keyboard label|KP_Right"
224 msgstr "Num. Højrepil"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgid "keyboard label|KP_Down"
228 msgstr "Num. Pil ned"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
232 msgstr "Num. Page Up"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgid "keyboard label|KP_Prior"
236 msgstr "Num. Før"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
240 msgstr "Num. Page Down"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3971
243 msgid "keyboard label|KP_Next"
244 msgstr "Num. Næste"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3972
247 msgid "keyboard label|KP_End"
248 msgstr "Num. End"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3973
251 msgid "keyboard label|KP_Begin"
252 msgstr "Num. Begynd"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3974
255 msgid "keyboard label|KP_Insert"
256 msgstr "Num. Insert"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3975
259 msgid "keyboard label|KP_Delete"
260 msgstr "Num. Delete"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3976
263 msgid "keyboard label|Delete"
264 msgstr "Delete"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
268 #, c-format
269 msgid "Failed to open file '%s': %s"
270 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
273 #, c-format
274 msgid "Image file '%s' contains no data"
275 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
282 msgstr ""
283 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
284 "billedfil"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
290 "animation file"
291 msgstr ""
292 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
293 "animationsfil"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
296 #, c-format
297 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
298 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
304 "from a different GTK version?"
305 msgstr ""
306 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
307 "er den fra en anden Gtk-version?"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
310 #, c-format
311 msgid "Image type '%s' is not supported"
312 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
315 #, c-format
316 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
317 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
320 #, c-format
321 msgid "Unrecognized image file format"
322 msgstr "Ukendt billedfilformat"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
325 #, c-format
326 msgid "Failed to load image '%s': %s"
327 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
330 #, c-format
331 msgid "Error writing to image file: %s"
332 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
335 #, c-format
336 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
337 msgstr ""
338 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
341 #, c-format
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
346 #, c-format
347 msgid "Failed to open temporary file"
348 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
351 #, c-format
352 msgid "Failed to read from temporary file"
353 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
356 #, c-format
357 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
358 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
364 "s"
365 msgstr ""
366 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
367 "data blevet gemt: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
370 #, c-format
371 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
372 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
378 "but didn't give a reason for the failure"
379 msgstr ""
380 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
381 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
384 #, c-format
385 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
386 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
389 #, c-format
390 msgid "Image header corrupt"
391 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
394 #, c-format
395 msgid "Image format unknown"
396 msgstr "Ukendt billedformat"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
399 #, c-format
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
404 #, c-format
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
408 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
411 #, c-format
412 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
413 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
416 #, c-format
417 msgid "Unsupported animation type"
418 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
421 #, c-format
422 msgid "Invalid header in animation"
423 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
427 #, c-format
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
432 #, c-format
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "ANI-billedformatet"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
442 #, c-format
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
447 #, c-format
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
452 #, c-format
453 msgid "BMP image has unsupported header size"
454 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
457 #, c-format
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
462 #, c-format
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
467 #, c-format
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "BMP-billedformatet"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 #, c-format
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
481 #, c-format
482 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
483 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 #, c-format
487 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
488 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
491 #, c-format
492 msgid "Stack overflow"
493 msgstr "Stakoverløb"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
496 #, c-format
497 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
498 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
501 #, c-format
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "Ugyldig kode fundet"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 #, c-format
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
512 #, c-format
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
517 #, c-format
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
522 #, c-format
523 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
524 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
527 #, c-format
528 msgid "File does not appear to be a GIF file"
529 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
532 #, c-format
533 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
534 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
540 "colormap."
541 msgstr ""
542 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
543 "lokal farvetabel."
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
546 #, c-format
547 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
548 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
549
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
551 msgid "The GIF image format"
552 msgstr "GIF-billedformatet"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
556 #, c-format
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
561 #, c-format
562 msgid "Invalid header in icon"
563 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
566 #, c-format
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Ikon har bredden nul"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
571 #, c-format
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "Ikon har højden nul"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
576 #, c-format
577 msgid "Compressed icons are not supported"
578 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
581 #, c-format
582 msgid "Unsupported icon type"
583 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
586 #, c-format
587 msgid "Not enough memory to load ICO file"
588 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
591 #, c-format
592 msgid "Image too large to be saved as ICO"
593 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
596 #, c-format
597 msgid "Cursor hotspot outside image"
598 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 #, c-format
602 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
603 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
606 msgid "The ICO image format"
607 msgstr "ICO-billedformatet"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
610 #, c-format
611 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
612 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
618 "memory"
619 msgstr ""
620 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
621 "programmer for at frigøre hukommelse"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
624 #, c-format
625 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
626 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
630 #, c-format
631 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
632 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
635 #, c-format
636 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
637 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
643 "parsed."
644 msgstr ""
645 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
646 "fortolkes."
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
652 msgstr ""
653 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
654 "tilladt."
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
657 msgid "The JPEG image format"
658 msgstr "JPEG-billedformatet"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
661 #, c-format
662 msgid "Couldn't allocate memory for header"
663 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
666 #, c-format
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 #, c-format
672 msgid "Image has invalid width and/or height"
673 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
676 #, c-format
677 msgid "Image has unsupported bpp"
678 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
681 #, c-format
682 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
683 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
686 #, c-format
687 msgid "Couldn't create new pixbuf"
688 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
691 #, c-format
692 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
693 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
696 #, c-format
697 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
698 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
701 #, c-format
702 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
703 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
706 #, c-format
707 msgid "No palette found at end of PCX data"
708 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
711 msgid "The PCX image format"
712 msgstr "PCX-billedformatet"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
715 #, c-format
716 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
717 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
720 #, c-format
721 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
722 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
725 #, c-format
726 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
727 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
730 #, c-format
731 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
732 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
733
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
735 #, c-format
736 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
737 msgstr ""
738 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
739 "3 eller 4."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
742 #, c-format
743 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
744 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
747 #, c-format
748 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
749 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
755 "applications to reduce memory usage"
756 msgstr ""
757 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
758 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error reading PNG image file"
763 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
766 #, c-format
767 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
768 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 #, c-format
778 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
779 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
785 "be parsed."
786 msgstr ""
787 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
788 "kunne ikke fortolkes."
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
794 "allowed."
795 msgstr ""
796 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
797 "ikke gyldig."
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
800 #, c-format
801 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
802 msgstr ""
803 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
806 msgid "The PNG image format"
807 msgstr "PNG-billedformatet"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
810 #, c-format
811 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
812 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
815 #, c-format
816 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
817 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
820 #, c-format
821 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
822 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
825 #, c-format
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 #, c-format
831 msgid "PNM file has an image height of 0"
832 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
835 #, c-format
836 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
837 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
840 #, c-format
841 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
842 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
845 #, c-format
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
847 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
850 #, c-format
851 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
852 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
855 #, c-format
856 msgid "Premature end-of-file encountered"
857 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
860 #, c-format
861 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
862 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
865 #, c-format
866 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
867 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
870 #, c-format
871 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
872 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
875 #, c-format
876 msgid "Unexpected end of PNM image data"
877 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
880 #, c-format
881 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
882 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
885 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
886 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
889 #, c-format
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 #, c-format
895 msgid "RAS image has unknown type"
896 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 #, c-format
900 msgid "unsupported RAS image variation"
901 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
904 #, c-format
905 msgid "Not enough memory to load RAS image"
906 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
909 msgid "The Sun raster image format"
910 msgstr "Sun raster-billedformatet"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
913 #, c-format
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
915 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
918 #, c-format
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
920 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
923 #, c-format
924 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
925 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
928 #, c-format
929 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
930 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
933 #, c-format
934 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
935 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
938 #, c-format
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 #, c-format
944 msgid "Cannot allocate colormap entries"
945 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
950 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
953 #, c-format
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 #, c-format
959 msgid "TGA image has invalid dimensions"
960 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
964 #, c-format
965 msgid "TGA image type not supported"
966 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
969 #, c-format
970 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
971 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
974 #, c-format
975 msgid "Excess data in file"
976 msgstr "For mange data i fil"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
979 msgid "The Targa image format"
980 msgstr "Targe-billedformatet"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
983 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
984 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
987 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
988 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
991 #, c-format
992 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
993 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
996 #, c-format
997 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
998 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1001 #, c-format
1002 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1003 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1006 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1007 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1010 msgid "Failed to open TIFF image"
1011 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1014 msgid "TIFFClose operation failed"
1015 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1018 msgid "Failed to load TIFF image"
1019 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1022 msgid "Failed to save TIFF image"
1023 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1026 msgid "Failed to write TIFF data"
1027 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1030 #, c-format
1031 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1032 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1035 msgid "The TIFF image format"
1036 msgstr "TIFF-billedformatet"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1039 #, c-format
1040 msgid "Image has zero width"
1041 msgstr "Ikon har bredden nul"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1044 #, c-format
1045 msgid "Image has zero height"
1046 msgstr "Ikon har højden nul"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1049 #, c-format
1050 msgid "Not enough memory to load image"
1051 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1054 #, c-format
1055 msgid "Couldn't save the rest"
1056 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1059 msgid "The WBMP image format"
1060 msgstr "WBMP-billedformatet"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid XBM file"
1065 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1068 #, c-format
1069 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1070 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1073 #, c-format
1074 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1075 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1078 msgid "The XBM image format"
1079 msgstr "XBM-billedformatet"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1082 #, c-format
1083 msgid "No XPM header found"
1084 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid XPM header"
1089 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1092 #, c-format
1093 msgid "XPM file has image width <= 0"
1094 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1097 #, c-format
1098 msgid "XPM file has image height <= 0"
1099 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1102 #, c-format
1103 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1104 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1107 #, c-format
1108 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1109 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1112 #, c-format
1113 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1114 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot read XPM colormap"
1119 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1124 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1127 msgid "The XPM image format"
1128 msgstr "XPM-billedformatet"
1129
1130 #. Description of --sync in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1132 msgid "Don't batch GDI requests"
1133 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1134
1135 #. Description of --no-wintab in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1137 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1138 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1139
1140 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1142 msgid "Same as --no-wintab"
1143 msgstr "Samme som --no-wintab"
1144
1145 #. Description of --use-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1147 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1148 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1149
1150 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1152 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1153 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1154
1155 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1157 msgid "COLORS"
1158 msgstr "FARVER"
1159
1160 #. Description of --sync in --help output
1161 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1162 msgid "Make X calls synchronous"
1163 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1164
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1166 msgid "License"
1167 msgstr "Licens"
1168
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1170 msgid "The license of the program"
1171 msgstr "Vis licensen for programmet"
1172
1173 #. Add the credits button
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1175 msgid "C_redits"
1176 msgstr "_Bidragydere"
1177
1178 #. Add the license button
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1180 msgid "_License"
1181 msgstr "_Licens"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1184 #, c-format
1185 msgid "About %s"
1186 msgstr "Om %s"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1189 msgid "Credits"
1190 msgstr "Bidragydere"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1193 msgid "Written by"
1194 msgstr "Skrevet af"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1197 msgid "Documented by"
1198 msgstr "Dokumenteret af"
1199
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1201 msgid "Translated by"
1202 msgstr "Oversat af"
1203
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1205 msgid "Artwork by"
1206 msgstr "Grafik af"
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #. *
1213 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1214 #.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1216 msgid "keyboard label|Shift"
1217 msgstr "Skift"
1218
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * this.
1223 #. *
1224 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1225 #.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1227 msgid "keyboard label|Ctrl"
1228 msgstr "Ctrl"
1229
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * this.
1234 #. *
1235 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1236 #.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1238 msgid "keyboard label|Alt"
1239 msgstr "Alt"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1248 msgid "keyboard label|Super"
1249 msgstr "Super"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #. * And do not translate the part before the |.
1256 #.
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1258 msgid "keyboard label|Hyper"
1259 msgstr "Hyper"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #. * And do not translate the part before the |.
1266 #.
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1268 msgid "keyboard label|Meta"
1269 msgstr "Meta"
1270
1271 #. do not translate the part before the |
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1273 msgid "keyboard label|Space"
1274 msgstr "Mellemrum"
1275
1276 #. do not translate the part before the |
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1278 msgid "keyboard label|Backslash"
1279 msgstr "Omvendt skråstreg"
1280
1281 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1282 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1283 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1284 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1285 #. *
1286 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1287 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1288 #. * the year will appear on the right.
1289 #.
1290 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1291 msgid "calendar:MY"
1292 msgstr "calendar:MY"
1293
1294 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1295 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1296 #. * to be the first day of the week, and so on.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1299 msgid "calendar:week_start:0"
1300 msgstr "calendar:week_start:1"
1301
1302 #. Translators:  This is a text measurement template.
1303 #. * Translate it to the widest year text.
1304 #. *
1305 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1306 #. * in the translation.
1307 #. *
1308 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1309 #.
1310 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1311 msgid "year measurement template|2000"
1312 msgstr "2000"
1313
1314 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1315 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1316 #. *
1317 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1318 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1319 #. * part in the translation.
1320 #. *
1321 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1322 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1323 #. * too.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1326 #, c-format
1327 msgid "calendar:day:digits|%d"
1328 msgstr "%d"
1329
1330 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1331 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1332 #. *
1333 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1334 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1335 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1336 #. *
1337 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1338 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1339 #. * too.
1340 #.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1342 #, c-format
1343 msgid "calendar:week:digits|%d"
1344 msgstr "%d"
1345
1346 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1347 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1348 #. * Use only ASCII in the translation.
1349 #. *
1350 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1351 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1352 #. * msgid.
1353 #. *
1354 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1355 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1358 msgid "calendar year format|%Y"
1359 msgstr "%Y"
1360
1361 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1362 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1363 #. * the text after the | in the translation.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1366 msgid "Accelerator|Disabled"
1367 msgstr "Deaktiveret"
1368
1369 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1370 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1371 #. * acelerator.
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1374 msgid "New accelerator..."
1375 msgstr "Ny genvejstast..."
1376
1377 #. do not translate the part before the |
1378 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1379 #, c-format
1380 msgid "progress bar label|%d %%"
1381 msgstr "%d %%"
1382
1383 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1384 msgid "Pick a Color"
1385 msgstr "Vælg en farve"
1386
1387 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1388 msgid "Received invalid color data\n"
1389 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1390
1391 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1392 msgid ""
1393 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1394 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1395 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1396 msgstr ""
1397 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1398 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1399 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1402 msgid ""
1403 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1404 "it for use in the future."
1405 msgstr ""
1406 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1407 "at gemme den til fremtidig brug."
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1410 msgid "_Save color here"
1411 msgstr "_Gem farve her"
1412
1413 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1415 msgid ""
1416 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1417 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1418 msgstr ""
1419 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1420 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1421 "\" for at ændre elementet."
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1424 msgid ""
1425 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1426 "lightness of that color using the inner triangle."
1427 msgstr ""
1428 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1429 "indre trekant."
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1432 msgid ""
1433 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1434 "that color."
1435 msgstr ""
1436 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1437 "for at vælge den farve."
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1440 msgid "_Hue:"
1441 msgstr "_Farvetone:"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1444 msgid "Position on the color wheel."
1445 msgstr "Position på farvehjulet."
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1448 msgid "_Saturation:"
1449 msgstr "_Mætning:"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1452 msgid "\"Deepness\" of the color."
1453 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1456 msgid "_Value:"
1457 msgstr "_Værdi:"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1460 msgid "Brightness of the color."
1461 msgstr "Lysstyrke for farven."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1464 msgid "_Red:"
1465 msgstr "_Rød:"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1468 msgid "Amount of red light in the color."
1469 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1472 msgid "_Green:"
1473 msgstr "_Grøn:"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1476 msgid "Amount of green light in the color."
1477 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1480 msgid "_Blue:"
1481 msgstr "_Blå:"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1484 msgid "Amount of blue light in the color."
1485 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1488 msgid "Op_acity:"
1489 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1492 msgid "Transparency of the color."
1493 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1496 msgid "Color _name:"
1497 msgstr "Farve_navn:"
1498
1499 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1501 msgid ""
1502 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1503 "such as 'orange' in this entry."
1504 msgstr ""
1505 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1506 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1509 msgid "_Palette:"
1510 msgstr "_Palet:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1513 msgid "Color Wheel"
1514 msgstr "Farvehjul"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1517 msgid "Color Selection"
1518 msgstr "Farvevælger"
1519
1520 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1521 msgid "Input _Methods"
1522 msgstr "Indtastnings_metoder"
1523
1524 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1525 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1526 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1529 msgid "Select A File"
1530 msgstr "Vælg en fil"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1533 msgid "Desktop"
1534 msgstr "Skrivebord"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1537 msgid "(None)"
1538 msgstr "(ingen)"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1541 msgid "Other..."
1542 msgstr "Anden..."
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1545 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1546 #, c-format
1547 msgid "Invalid filename: %s"
1548 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1551 msgid "Could not retrieve information about the file"
1552 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1553
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1555 msgid "Could not add a bookmark"
1556 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1559 msgid "Could not remove bookmark"
1560 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1563 msgid "The folder could not be created"
1564 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1567 msgid ""
1568 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1569 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1570 msgstr ""
1571 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1572 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1575 msgid "Invalid file name"
1576 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1579 msgid "The folder contents could not be displayed"
1580 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1581
1582 #. Translators: the first string is a path and the second string
1583 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1584 #. * to translate.
1585 #.
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1587 #, c-format
1588 msgid "%1$s on %2$s"
1589 msgstr "%1$s på %2$s"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1592 msgid "Search"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1596 msgid "Recently Used"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1600 #, c-format
1601 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1602 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1605 #, c-format
1606 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1607 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1610 #, c-format
1611 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1612 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1615 #, c-format
1616 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1617 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1620 #, c-format
1621 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1622 msgstr ""
1623 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1626 msgid "Remove"
1627 msgstr "Fjern"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1630 msgid "Rename..."
1631 msgstr "Omdøb..."
1632
1633 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1635 msgid "Places"
1636 msgstr "Placeringer"
1637
1638 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1640 msgid "_Places"
1641 msgstr "_Placeringer"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
1644 msgid "_Add"
1645 msgstr "_Tilføj"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1648 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1649 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
1652 msgid "_Remove"
1653 msgstr "_Fjern"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1656 msgid "Remove the selected bookmark"
1657 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1660 msgid "Could not select file"
1661 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1664 #, c-format
1665 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1666 msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1669 msgid "_Add to Bookmarks"
1670 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1673 msgid "Show _Hidden Files"
1674 msgstr "Vis _skjulte filer"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 gtk/gtkfilesel.c:729
1677 msgid "Files"
1678 msgstr "Filer"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
1681 msgid "Name"
1682 msgstr "Navn"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
1685 msgid "Size"
1686 msgstr "Størrelse"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
1689 msgid "Modified"
1690 msgstr "Ændret"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
1693 msgid "Select which types of files are shown"
1694 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1695
1696 #. Label
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1698 msgid "_Name:"
1699 msgstr "_Navn:"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1702 msgid "_Browse for other folders"
1703 msgstr "_Se efter andre mapper"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
1706 msgid "Type a file name"
1707 msgstr "Indtast et filnavn"
1708
1709 #. Create Folder
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
1711 msgid "Create Fo_lder"
1712 msgstr "Opret _mappe"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1715 msgid "_Location:"
1716 msgstr "_Sted:"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1719 msgid "Save in _folder:"
1720 msgstr "Gem i _mappe:"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
1723 msgid "Create in _folder:"
1724 msgstr "Opret i _mappe:"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
1727 #, c-format
1728 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1729 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
1732 #, c-format
1733 msgid "Shortcut %s already exists"
1734 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
1737 #, c-format
1738 msgid "Shortcut %s does not exist"
1739 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1742 #, c-format
1743 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1744 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1750 msgstr ""
1751 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1752 "blive overskrevet."
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1755 msgid "_Replace"
1756 msgstr "_Erstat"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Could not start the search process"
1761 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
1764 msgid ""
1765 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1766 "Please make sure it is running."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Could not send the search request"
1772 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1773
1774 #. Label
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
1776 msgid "_Search:"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
1780 #, c-format
1781 msgid "Could not mount %s"
1782 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1785 msgid "Type name of new folder"
1786 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1789 #, c-format
1790 msgid "%d byte"
1791 msgid_plural "%d bytes"
1792 msgstr[0] "%d byte"
1793 msgstr[1] "%d byte"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1796 #, c-format
1797 msgid "%.1f KB"
1798 msgstr "%.1f KB"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1801 #, c-format
1802 msgid "%.1f MB"
1803 msgstr "%.1f MB"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
1806 #, c-format
1807 msgid "%.1f GB"
1808 msgstr "%.1f GB"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1812 msgid "Unknown"
1813 msgstr "Ukendt"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1816 msgid "Today at %H:%M"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Yesterday at %H:%M"
1822 msgstr "I går"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1826 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1829 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1830
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1832 msgid "Folders"
1833 msgstr "Mapper"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1836 msgid "Fol_ders"
1837 msgstr "_Mapper"
1838
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1840 msgid "_Files"
1841 msgstr "_Filer"
1842
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1844 #, c-format
1845 msgid "Folder unreadable: %s"
1846 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1852 "available to this program.\n"
1853 "Are you sure that you want to select it?"
1854 msgstr ""
1855 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1856 "tilgængelig for dette program.\n"
1857 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1860 msgid "_New Folder"
1861 msgstr "_Ny mappe"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1864 msgid "De_lete File"
1865 msgstr "S_let fil"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1868 msgid "_Rename File"
1869 msgstr "_Omdøb fil"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1875 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1878 msgid "New Folder"
1879 msgstr "Ny mappe"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1882 msgid "_Folder name:"
1883 msgstr "_Mappenavn:"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1886 msgid "C_reate"
1887 msgstr "O_pret"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1890 #, c-format
1891 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1892 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1895 #, c-format
1896 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1897 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1900 #, c-format
1901 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1902 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1905 msgid "Delete File"
1906 msgstr "Slet fil"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1909 #, c-format
1910 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1911 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1914 #, c-format
1915 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1916 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1919 #, c-format
1920 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1921 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1924 msgid "Rename File"
1925 msgstr "Omdøb fil"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1928 #, c-format
1929 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1930 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1933 msgid "_Rename"
1934 msgstr "_Omdøb"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1937 msgid "_Selection: "
1938 msgstr "_Valg: "
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1944 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1945 msgstr ""
1946 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1947 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1950 msgid "Invalid UTF-8"
1951 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1954 msgid "Name too long"
1955 msgstr "Navnet er for langt"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1958 msgid "Couldn't convert filename"
1959 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1964 msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not obtain root folder"
1969 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1972 msgid "(Empty)"
1973 msgstr "(tom)"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1976 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1977 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1978 #, c-format
1979 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1980 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1983 #, c-format
1984 msgid "This file system does not support mounting"
1985 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1988 msgid "File System"
1989 msgstr "Filsystem"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1995 "Please use a different name."
1996 msgstr ""
1997 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
1998 "venligst et andet navn."
1999
2000 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2001 #, c-format
2002 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2003 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2006 #, c-format
2007 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2008 msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2011 #, c-format
2012 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2013 msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2016 #, c-format
2017 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2018 msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
2019
2020 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2021 #, c-format
2022 msgid "Network Drive (%s)"
2023 msgstr "Netværksdrev (%s)"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2026 #, c-format
2027 msgid "%s (%s)"
2028 msgstr "%s (%s)"
2029
2030 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2031 msgid "Pick a Font"
2032 msgstr "Vælg en skrifttype"
2033
2034 #. Initialize fields
2035 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2036 msgid "Sans 12"
2037 msgstr "Sans 12"
2038
2039 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2040 msgid "Font"
2041 msgstr "Skrifttype"
2042
2043 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2044 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2045 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2046 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2047 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2048
2049 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2050 msgid "_Family:"
2051 msgstr "_Familie:"
2052
2053 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2054 msgid "_Style:"
2055 msgstr "_Stil:"
2056
2057 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2058 msgid "Si_ze:"
2059 msgstr "Stø_rrelse:"
2060
2061 # passer godt her
2062 #. create the text entry widget
2063 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2064 msgid "_Preview:"
2065 msgstr "_Udseende:"
2066
2067 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2068 msgid "Font Selection"
2069 msgstr "Skrifttypevælger"
2070
2071 #: gtk/gtkgamma.c:408
2072 msgid "Gamma"
2073 msgstr "Gamma"
2074
2075 #: gtk/gtkgamma.c:418
2076 msgid "_Gamma value"
2077 msgstr "_Gammaværdi"
2078
2079 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2080 #. * load it.
2081 #.
2082 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2083 #, c-format
2084 msgid "Error loading icon: %s"
2085 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2086
2087 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2091 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2092 "You can get a copy from:\n"
2093 "\t%s"
2094 msgstr ""
2095 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2096 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2097 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2098 "\t%s"
2099
2100 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2101 #, c-format
2102 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2103 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2104
2105 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Failed to load icon"
2108 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
2109
2110 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2111 msgid "Default"
2112 msgstr "Standard"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2115 msgid "Input"
2116 msgstr "Indtastning"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2119 msgid "No extended input devices"
2120 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2123 msgid "_Device:"
2124 msgstr "_Enhed:"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2127 msgid "Disabled"
2128 msgstr "Slået fra"
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2131 msgid "Screen"
2132 msgstr "Skærm"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2135 msgid "Window"
2136 msgstr "Vindue"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2139 msgid "_Mode:"
2140 msgstr "_Tilstand:"
2141
2142 #. The axis listbox
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2144 msgid "Axes"
2145 msgstr "Akser"
2146
2147 #. Keys listbox
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2149 msgid "Keys"
2150 msgstr "Nøgler"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2153 msgid "_X:"
2154 msgstr "_X:"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2157 msgid "_Y:"
2158 msgstr "_Y:"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2161 msgid "_Pressure:"
2162 msgstr "_Tryk:"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2165 msgid "X _tilt:"
2166 msgstr "X-_hældning:"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2169 msgid "Y t_ilt:"
2170 msgstr "Y-h_ældning:"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2173 msgid "_Wheel:"
2174 msgstr "H_jul:"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2177 msgid "none"
2178 msgstr "ingen"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2181 msgid "(disabled)"
2182 msgstr "(deaktiveret)"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2185 msgid "(unknown)"
2186 msgstr "(ukendt)"
2187
2188 #. and clear button
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2190 msgid "Cl_ear"
2191 msgstr "_Ryd"
2192
2193 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2194 msgid "URI"
2195 msgstr "URI"
2196
2197 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2198 msgid "The URI bound to this button"
2199 msgstr "URI'en bundet til denne knap"
2200
2201 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2202 msgid "Copy URL"
2203 msgstr "Kopiér URL"
2204
2205 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2206 msgid "Invalid URI"
2207 msgstr "Ugyldig URI"
2208
2209 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:409
2211 msgid "Load additional GTK+ modules"
2212 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2213
2214 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:410
2216 msgid "MODULES"
2217 msgstr "MODULER"
2218
2219 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:412
2221 msgid "Make all warnings fatal"
2222 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2223
2224 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:415
2226 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2227 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2228
2229 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:418
2231 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2232 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2233
2234 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2235 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2236 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2237 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2238 #.
2239 #: gtk/gtkmain.c:654
2240 msgid "default:LTR"
2241 msgstr "default:LTR"
2242
2243 #: gtk/gtkmain.c:751
2244 msgid "GTK+ Options"
2245 msgstr "GTK+-tilvalg"
2246
2247 #: gtk/gtkmain.c:751
2248 msgid "Show GTK+ Options"
2249 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2250
2251 #: gtk/gtknotebook.c:828
2252 msgid "Arrow spacing"
2253 msgstr "Pileafstand"
2254
2255 # Jeg er ikke sikker på om dette er den rigtige oversættelse, da jeg ikke umiddelbart kan se hvilke afstande der er relevante i forbindelse med (velsagtens) scroll bars
2256 #: gtk/gtknotebook.c:829
2257 msgid "Scroll arrow spacing"
2258 msgstr "Afstand til rullepile"
2259
2260 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2261 #, c-format
2262 msgid "Page %u"
2263 msgstr "Side %u"
2264
2265 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2266 #, c-format
2267 msgid "Not a valid page setup file"
2268 msgstr ""
2269
2270 #. Translate to the default units to use for presenting
2271 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2272 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2273 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2274 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2275 #.
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2277 msgid "default:mm"
2278 msgstr "default:mm"
2279
2280 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2282 msgid ""
2283 "<b>Any Printer</b>\n"
2284 "For portable documents"
2285 msgstr ""
2286 "<b>Enhver printer</b>\n"
2287 "Til transportable dokumenter"
2288
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2290 msgid "mm"
2291 msgstr "mm"
2292
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2294 msgid "inch"
2295 msgstr "tommer"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Margins:\n"
2301 " Left: %s %s\n"
2302 " Right: %s %s\n"
2303 " Top: %s %s\n"
2304 " Bottom: %s %s"
2305 msgstr ""
2306 "Margener:\n"
2307 " Venstre: %s %s\n"
2308 " Højre: %s %s\n"
2309 " Top: %s %s\n"
2310 " Bund: %s %s"
2311
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2313 msgid "Manage Custom Sizes..."
2314 msgstr "Tilpas størrelser..."
2315
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2317 msgid "_Format for:"
2318 msgstr "_Formatér til:"
2319
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2321 msgid "_Paper size:"
2322 msgstr "_Papirstørrelse:"
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2325 msgid "_Orientation:"
2326 msgstr "_Orientering:"
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2329 msgid "Page Setup"
2330 msgstr "Sideopsætning"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2333 msgid "Margins from Printer..."
2334 msgstr "Margener fra printer..."
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2337 #, c-format
2338 msgid "Custom Size %d"
2339 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2342 msgid "Manage Custom Sizes"
2343 msgstr "Tilpas størrelser"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2346 msgid "_Width:"
2347 msgstr "_Bredde:"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2350 msgid "_Height:"
2351 msgstr "_Højde:"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2354 msgid "Paper Size"
2355 msgstr "Papirstørrelse"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2358 msgid "_Top:"
2359 msgstr "_Top:"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2362 msgid "_Bottom:"
2363 msgstr "_Bund:"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2366 msgid "_Left:"
2367 msgstr "_Venstre:"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2370 msgid "_Right:"
2371 msgstr "_Højre:"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2374 msgid "Paper Margins"
2375 msgstr "Papirmargener"
2376
2377 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2378 msgid "Up Path"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2382 msgid "Down Path"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2386 #, fuzzy
2387 msgid "File System Root"
2388 msgstr "Filsystem"
2389
2390 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2391 msgid "Not available"
2392 msgstr "Ikke tilgængelig"
2393
2394 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2395 msgid "_Save in folder:"
2396 msgstr "_Gem i mappe:"
2397
2398 #. translators: this string is the default job title for print
2399 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2400 #. * by the job number.
2401 #.
2402 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2403 #, c-format
2404 msgid "%s job #%d"
2405 msgstr "%s job #%d"
2406
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2409 msgid "print operation status|Initial state"
2410 msgstr "Begyndelsestilstand"
2411
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2414 msgid "print operation status|Preparing to print"
2415 msgstr "Forbereder udskrift"
2416
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2419 msgid "print operation status|Generating data"
2420 msgstr "Genererer data"
2421
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2424 msgid "print operation status|Sending data"
2425 msgstr "Sender data"
2426
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2429 msgid "print operation status|Waiting"
2430 msgstr "Venter"
2431
2432 # Usikker
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2435 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2436 msgstr "Venter på grund af problem"
2437
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2440 msgid "print operation status|Printing"
2441 msgstr "Udskriver"
2442
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2445 msgid "print operation status|Finished"
2446 msgstr "Afsluttet"
2447
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2450 msgid "print operation status|Finished with error"
2451 msgstr "Afsluttet med fejl"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2454 #, c-format
2455 msgid "Preparing %d"
2456 msgstr "Forbereder %d"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2459 #, c-format
2460 msgid "Preparing"
2461 msgstr "Forbereder"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2464 #, c-format
2465 msgid "Printing %d"
2466 msgstr "Udskriver %d"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2469 #, c-format
2470 msgid "Error launching preview"
2471 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2474 #, c-format
2475 msgid "Error printing"
2476 msgstr "Udskriftsfejl"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2479 msgid "Application"
2480 msgstr "Program"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2483 msgid "Printer offline"
2484 msgstr "Printeren afkoblet"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2487 msgid "Out of paper"
2488 msgstr "Løbet tør for papir"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2491 msgid "Paused"
2492 msgstr "Holder pause"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2495 msgid "Need user intervention"
2496 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2499 msgid "Custom size"
2500 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2504 #, c-format
2505 msgid "Not enough free memory"
2506 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2509 #, c-format
2510 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2511 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2514 #, c-format
2515 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2516 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2519 #, c-format
2520 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2521 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2524 #, c-format
2525 msgid "Unspecified error"
2526 msgstr "Uspecificeret fejl"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2529 #, c-format
2530 msgid "Error from StartDoc"
2531 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2532
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2534 msgid "Printer"
2535 msgstr "Printer"
2536
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
2538 msgid "Location"
2539 msgstr "Sted"
2540
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2542 msgid "Status"
2543 msgstr "Status"
2544
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2546 msgid "Print Pages"
2547 msgstr "Udskriv sider"
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2550 msgid "_All"
2551 msgstr "_Alt"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2554 msgid "C_urrent"
2555 msgstr "N_uværende"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Ra_nge"
2560 msgstr "Inter_val: "
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2563 msgid ""
2564 "Specify one or more page ranges,\n"
2565 " e.g. 1-3,7,11"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2569 msgid "Copies"
2570 msgstr "Kopier"
2571
2572 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2574 msgid "Copie_s:"
2575 msgstr "Kopi_er:"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2578 msgid "C_ollate"
2579 msgstr "_Saml"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2582 msgid "_Reverse"
2583 msgstr "_Omvendt"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2586 msgid "General"
2587 msgstr "Generelt"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2590 msgid "Layout"
2591 msgstr "Layout"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Pages per _side:"
2596 msgstr "Sider pr. _ark:"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2599 msgid "T_wo-sided:"
2600 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2603 msgid "_Only print:"
2604 msgstr "Udskriv _kun:"
2605
2606 #. In enum order
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2608 msgid "All sheets"
2609 msgstr "Alle ark"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2612 msgid "Even sheets"
2613 msgstr "Lige ark"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2616 msgid "Odd sheets"
2617 msgstr "Ulige ark"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2620 msgid "Sc_ale:"
2621 msgstr "Sk_ala:"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2624 msgid "Paper"
2625 msgstr "Papir"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2628 msgid "Paper _type:"
2629 msgstr "Papir_type:"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2632 msgid "Paper _source:"
2633 msgstr "Papir_kilde:"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2636 msgid "Output t_ray:"
2637 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2640 msgid "Job Details"
2641 msgstr "Opgavedetaljer"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2644 msgid "Pri_ority:"
2645 msgstr "Pri_oritet:"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2648 msgid "_Billing info:"
2649 msgstr "_Betalingsinformation:"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2652 msgid "Print Document"
2653 msgstr "Udskriv dokument"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2656 msgid "_Now"
2657 msgstr "_Nu"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2660 msgid "A_t:"
2661 msgstr "P_å:"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2664 msgid "On _hold"
2665 msgstr "_Venter"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2668 msgid "Add Cover Page"
2669 msgstr "Tilføj forside"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2672 msgid "Be_fore:"
2673 msgstr "F_ør:"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2676 msgid "_After:"
2677 msgstr "_Efter:"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2680 msgid "Job"
2681 msgstr "Opgave"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2684 msgid "Advanced"
2685 msgstr "Avanceret"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2688 msgid "Image Quality"
2689 msgstr "Billedkvalitet"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2692 msgid "Color"
2693 msgstr "Farve"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2696 msgid "Finishing"
2697 msgstr "Færdiggør"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2700 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2701 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2704 msgid "Print"
2705 msgstr "Udskriv"
2706
2707 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2708 msgid "Group"
2709 msgstr "Gruppe"
2710
2711 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2712 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2713 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
2714
2715 #: gtk/gtkrc.c:2866
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2718 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2719
2720 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2723 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2724
2725 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2726 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
2727 #, c-format
2728 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2729 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2730
2731 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2732 msgid "Select which type of documents are shown"
2733 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2734
2735 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
2736 #, c-format
2737 msgid "No item for URI '%s' found"
2738 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2739
2740 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
2741 msgid "Untitled filter"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
2745 msgid "Could not remove item"
2746 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2747
2748 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
2749 msgid "Could not clear list"
2750 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2751
2752 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
2753 msgid "Copy _Location"
2754 msgstr "Kopiér _placering"
2755
2756 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
2757 msgid "_Remove From List"
2758 msgstr "_Fjern fra liste"
2759
2760 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
2761 msgid "_Clear List"
2762 msgstr "_Ryd liste"
2763
2764 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
2765 msgid "Show _Private Resources"
2766 msgstr "Vis _private ressourcer"
2767
2768 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2769 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2770 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2771 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2772 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2773 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2774 #. * right place when idly populating the menu in case the
2775 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2776 #. * recent chooser menu widget.
2777 #.
2778 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
2779 msgid "No items found"
2780 msgstr "Ingen elementer fundet"
2781
2782 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
2783 #, c-format
2784 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2785 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2786
2787 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
2788 #, c-format
2789 msgid "Open '%s'"
2790 msgstr "Åbn \"%s\""
2791
2792 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2793 msgid "Unknown item"
2794 msgstr "Ukendt element"
2795
2796 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2797 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2798 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2799 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2800 #. *
2801 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2802 #.
2803 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2804 #, c-format
2805 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2806 msgstr ""
2807
2808 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2809 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2810 #. *
2811 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2812 #.
2813 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
2814 #, c-format
2815 msgid "recent menu label|%d. %s"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2819 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2822 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2823
2824 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2825 #: gtk/gtkstock.c:288
2826 msgid "Information"
2827 msgstr "Information"
2828
2829 #: gtk/gtkstock.c:289
2830 msgid "Warning"
2831 msgstr "Advarsel"
2832
2833 #: gtk/gtkstock.c:290
2834 msgid "Error"
2835 msgstr "Fejl"
2836
2837 #: gtk/gtkstock.c:291
2838 msgid "Question"
2839 msgstr "Spørgsmål"
2840
2841 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2842 #. * need the mnemonics to be rationalized
2843 #.
2844 #: gtk/gtkstock.c:296
2845 msgid "_About"
2846 msgstr "_Om"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:298
2849 msgid "_Apply"
2850 msgstr "_Anvend"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:299
2853 msgid "_Bold"
2854 msgstr "_Fed"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:300
2857 msgid "_Cancel"
2858 msgstr "_Annullér"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:301
2861 msgid "_CD-Rom"
2862 msgstr "_Cd-rom"
2863
2864 #: gtk/gtkstock.c:302
2865 msgid "_Clear"
2866 msgstr "_Ryd"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:303
2869 msgid "_Close"
2870 msgstr "_Luk"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:304
2873 msgid "C_onnect"
2874 msgstr "_Tilslut"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:305
2877 msgid "_Convert"
2878 msgstr "_Konvertér"
2879
2880 #: gtk/gtkstock.c:306
2881 msgid "_Copy"
2882 msgstr "_Kopiér"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:307
2885 msgid "Cu_t"
2886 msgstr "K_lip"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:308
2889 msgid "_Delete"
2890 msgstr "_Slet"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:309
2893 #, fuzzy
2894 msgid "_Discard"
2895 msgstr "Slået fra"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:310
2898 msgid "_Disconnect"
2899 msgstr "_Afbryd"
2900
2901 #: gtk/gtkstock.c:311
2902 msgid "_Execute"
2903 msgstr "_Udfør"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:312
2906 msgid "_Edit"
2907 msgstr "_Redigér"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:313
2910 msgid "_Find"
2911 msgstr "_Find"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:314
2914 msgid "Find and _Replace"
2915 msgstr "Find og e_rstat"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:315
2918 msgid "_Floppy"
2919 msgstr "_Diskette"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:316
2922 msgid "_Fullscreen"
2923 msgstr "_Fuldskærm"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:317
2926 msgid "_Leave Fullscreen"
2927 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2928
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: gtk/gtkstock.c:319
2931 msgid "Navigation|_Bottom"
2932 msgstr "_Bund"
2933
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: gtk/gtkstock.c:321
2936 msgid "Navigation|_First"
2937 msgstr "_Første"
2938
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: gtk/gtkstock.c:323
2941 msgid "Navigation|_Last"
2942 msgstr "_Sidste"
2943
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: gtk/gtkstock.c:325
2946 msgid "Navigation|_Top"
2947 msgstr "_Top"
2948
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: gtk/gtkstock.c:327
2951 msgid "Navigation|_Back"
2952 msgstr "Til_bage"
2953
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: gtk/gtkstock.c:329
2956 msgid "Navigation|_Down"
2957 msgstr "Ne_d"
2958
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: gtk/gtkstock.c:331
2961 msgid "Navigation|_Forward"
2962 msgstr "Frem_ad"
2963
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: gtk/gtkstock.c:333
2966 msgid "Navigation|_Up"
2967 msgstr "_Op"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:334
2970 msgid "_Harddisk"
2971 msgstr "_Harddisk"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:335
2974 msgid "_Help"
2975 msgstr "_Hjælp"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:336
2978 msgid "_Home"
2979 msgstr "_Hjem"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:337
2982 msgid "Increase Indent"
2983 msgstr "Forøg indrykning"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:338
2986 msgid "Decrease Indent"
2987 msgstr "Formindsk indrykning"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:339
2990 msgid "_Index"
2991 msgstr "_Indeks"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:340
2994 msgid "_Information"
2995 msgstr "_Information"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:341
2998 msgid "_Italic"
2999 msgstr "_Kursiv"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:342
3002 msgid "_Jump to"
3003 msgstr "_Spring til"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:344
3007 msgid "Justify|_Center"
3008 msgstr "_Centrér"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:346
3012 msgid "Justify|_Fill"
3013 msgstr "_Fyld"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:348
3017 msgid "Justify|_Left"
3018 msgstr "_Venstre"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:350
3022 msgid "Justify|_Right"
3023 msgstr "_Højre"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:353
3027 msgid "Media|_Forward"
3028 msgstr "_Fremad"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:355
3032 msgid "Media|_Next"
3033 msgstr "_Næste"
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:357
3037 msgid "Media|P_ause"
3038 msgstr "_Pause"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:359
3042 msgid "Media|_Play"
3043 msgstr "_Afspil"
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: gtk/gtkstock.c:361
3047 msgid "Media|Pre_vious"
3048 msgstr "Fo_rrige"
3049
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: gtk/gtkstock.c:363
3052 msgid "Media|_Record"
3053 msgstr "_Optag"
3054
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: gtk/gtkstock.c:365
3057 msgid "Media|R_ewind"
3058 msgstr "_Tilbage"
3059
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: gtk/gtkstock.c:367
3062 msgid "Media|_Stop"
3063 msgstr "_Stop"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:368
3066 msgid "_Network"
3067 msgstr "_Netværk"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:369
3070 msgid "_New"
3071 msgstr "_Ny"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:370
3074 msgid "_No"
3075 msgstr "_Nej"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:371
3078 msgid "_OK"
3079 msgstr "_O.k."
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:372
3082 msgid "_Open"
3083 msgstr "_Åbn"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:373
3086 msgid "Landscape"
3087 msgstr "Landskab"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:374
3090 msgid "Portrait"
3091 msgstr "Portræt"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:375
3094 msgid "Reverse landscape"
3095 msgstr "Omvendt landskab"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:376
3098 msgid "Reverse portrait"
3099 msgstr "Omvendt portræt"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:377
3102 msgid "_Paste"
3103 msgstr "_Indsæt"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:378
3106 msgid "_Preferences"
3107 msgstr "_Indstillinger"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:379
3110 msgid "_Print"
3111 msgstr "_Udskriv"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:380
3114 msgid "Print Pre_view"
3115 msgstr "_Vis udskrift"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:381
3118 msgid "_Properties"
3119 msgstr "_Egenskaber"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:382
3122 msgid "_Quit"
3123 msgstr "_Afslut"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:383
3126 msgid "_Redo"
3127 msgstr "_Gentag"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:384
3130 msgid "_Refresh"
3131 msgstr "_Opdatér"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:386
3134 msgid "_Revert"
3135 msgstr "_Forkast"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:387
3138 msgid "_Save"
3139 msgstr "_Gem"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:388
3142 msgid "Save _As"
3143 msgstr "Gem s_om"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:389
3146 msgid "Select _All"
3147 msgstr "Markér _alt"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:390
3150 msgid "_Color"
3151 msgstr "_Farve"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:391
3154 msgid "_Font"
3155 msgstr "_Skrifttype"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:392
3158 msgid "_Ascending"
3159 msgstr "_Stigende"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:393
3162 msgid "_Descending"
3163 msgstr "_Faldende"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:394
3166 msgid "_Spell Check"
3167 msgstr "_Stavekontrol"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:395
3170 msgid "_Stop"
3171 msgstr "_Stop"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:396
3174 msgid "_Strikethrough"
3175 msgstr "_Gennemstreget"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:397
3178 msgid "_Undelete"
3179 msgstr "_Gendan"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:398
3182 msgid "_Underline"
3183 msgstr "_Understreget"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:399
3186 msgid "_Undo"
3187 msgstr "_Fortryd"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:400
3190 msgid "_Yes"
3191 msgstr "_Ja"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:401
3194 msgid "_Normal Size"
3195 msgstr "_Normal størrelse"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:402
3198 msgid "Best _Fit"
3199 msgstr "_Tilpas"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:403
3202 msgid "Zoom _In"
3203 msgstr "Zoom _ind"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:404
3206 msgid "Zoom _Out"
3207 msgstr "Zoom _ud"
3208
3209 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3210 #, c-format
3211 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3212 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3213
3214 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3215 #, c-format
3216 msgid "No deserialize function found for format %s"
3217 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3218
3219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3220 #, c-format
3221 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3222 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3223
3224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3225 #, c-format
3226 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3227 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3228
3229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3230 #, c-format
3231 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3232 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3233
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3235 #, c-format
3236 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3237 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3238
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3240 #, c-format
3241 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3242 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3243
3244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3245 #, c-format
3246 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3247 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3248
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3250 #, c-format
3251 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3252 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3253
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3255 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3256 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3259 #, c-format
3260 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3261 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3265 #, c-format
3266 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3267 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3268
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3270 #, c-format
3271 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3272 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3273
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3275 #, c-format
3276 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3277 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3283 msgstr ""
3284 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3285 "s\""
3286
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3288 #, c-format
3289 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3290 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3291
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3293 #, c-format
3294 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3295 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3296
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3298 #, c-format
3299 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3300 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3301
3302 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3303 #, c-format
3304 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3305 msgstr ""
3306 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3309 #, c-format
3310 msgid "A <%s> element has already been specified"
3311 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3312
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3314 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3315 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3316
3317 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3318 #, c-format
3319 msgid "Serialized data is malformed"
3320 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3321
3322 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3326 msgstr ""
3327 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3328 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3329
3330 #: gtk/gtktextutil.c:60
3331 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3332 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3333
3334 #: gtk/gtktextutil.c:61
3335 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3336 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3337
3338 #: gtk/gtktextutil.c:62
3339 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3340 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3341
3342 #: gtk/gtktextutil.c:63
3343 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3344 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3345
3346 # RETMIG: rigtigt?
3347 #: gtk/gtktextutil.c:64
3348 msgid "LRO Left-to-right _override"
3349 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3350
3351 #: gtk/gtktextutil.c:65
3352 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3353 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3354
3355 #: gtk/gtktextutil.c:66
3356 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3357 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3358
3359 #: gtk/gtktextutil.c:67
3360 msgid "ZWS _Zero width space"
3361 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3362
3363 #: gtk/gtktextutil.c:68
3364 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3365 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3366
3367 #: gtk/gtktextutil.c:69
3368 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3369 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3370
3371 #: gtk/gtkthemes.c:71
3372 #, c-format
3373 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3374 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3375
3376 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3377 msgid "--- No Tip ---"
3378 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3379
3380 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3381 #, c-format
3382 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3383 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
3384
3385 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3386 #, c-format
3387 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3388 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3389
3390 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3391 #, c-format
3392 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3393 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3394
3395 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3396 msgid "Empty"
3397 msgstr "Tom"
3398
3399 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Volume"
3402 msgstr "_Værdi:"
3403
3404 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3405 msgid "Volume Down"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3409 msgid "Volume Up"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3413 msgid "Muted"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3417 msgid "Full Volume"
3418 msgstr ""
3419
3420 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3421 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3422 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3423 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3424 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3425 #. * part in the translation!
3426 #.
3427 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3428 #, c-format
3429 msgid "volume percentage|%d %%"
3430 msgstr ""
3431
3432 # Hvad er dette?
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3435 msgid "paper size|asme_f"
3436 msgstr "asme_f"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3440 msgid "paper size|A0x2"
3441 msgstr "A0x2"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3445 msgid "paper size|A0"
3446 msgstr "A0"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3450 msgid "paper size|A0x3"
3451 msgstr "A0x3"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3455 msgid "paper size|A1"
3456 msgstr "A1"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3460 msgid "paper size|A10"
3461 msgstr "A10"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3465 msgid "paper size|A1x3"
3466 msgstr "A1x3"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3470 msgid "paper size|A1x4"
3471 msgstr "A1x4"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3475 msgid "paper size|A2"
3476 msgstr "A2"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3480 msgid "paper size|A2x3"
3481 msgstr "A2x3"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3485 msgid "paper size|A2x4"
3486 msgstr "A2x4"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3490 msgid "paper size|A2x5"
3491 msgstr "A2x5"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3495 msgid "paper size|A3"
3496 msgstr "A3"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3500 msgid "paper size|A3 Extra"
3501 msgstr "A3 ekstra"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3505 msgid "paper size|A3x3"
3506 msgstr "A3x3"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3510 msgid "paper size|A3x4"
3511 msgstr "A3x4"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3515 msgid "paper size|A3x5"
3516 msgstr "A3x5"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3520 msgid "paper size|A3x6"
3521 msgstr "A3x6"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3525 msgid "paper size|A3x7"
3526 msgstr "A3x7"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3530 msgid "paper size|A4"
3531 msgstr "A4"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3535 msgid "paper size|A4 Extra"
3536 msgstr "A4 ekstra"
3537
3538 # Gad vide hvad tab er
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3541 msgid "paper size|A4 Tab"
3542 msgstr "A4 tab"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3546 msgid "paper size|A4x3"
3547 msgstr "A4x3"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3551 msgid "paper size|A4x4"
3552 msgstr "A4x4"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3556 msgid "paper size|A4x5"
3557 msgstr "A4x5"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3561 msgid "paper size|A4x6"
3562 msgstr "A4x6"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3566 msgid "paper size|A4x7"
3567 msgstr "A4x7"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3571 msgid "paper size|A4x8"
3572 msgstr "A4x8"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3576 msgid "paper size|A4x9"
3577 msgstr "A4x9"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3581 msgid "paper size|A5"
3582 msgstr "A5"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3586 msgid "paper size|A5 Extra"
3587 msgstr "A5 ekstra"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3591 msgid "paper size|A6"
3592 msgstr "A6"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3596 msgid "paper size|A7"
3597 msgstr "A7"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3601 msgid "paper size|A8"
3602 msgstr "A8"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3606 msgid "paper size|A9"
3607 msgstr "A9"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3611 msgid "paper size|B0"
3612 msgstr "B0"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3616 msgid "paper size|B1"
3617 msgstr "B1"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3621 msgid "paper size|B10"
3622 msgstr "B10"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3626 msgid "paper size|B2"
3627 msgstr "B2"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3631 msgid "paper size|B3"
3632 msgstr "B3"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3636 msgid "paper size|B4"
3637 msgstr "B4"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3641 msgid "paper size|B5"
3642 msgstr "B5"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3646 msgid "paper size|B5 Extra"
3647 msgstr "B5 ekstra"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3651 msgid "paper size|B6"
3652 msgstr "B6"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3656 msgid "paper size|B6/C4"
3657 msgstr "B6/C4"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3661 msgid "paper size|B7"
3662 msgstr "B7"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3666 msgid "paper size|B8"
3667 msgstr "B8"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3671 msgid "paper size|B9"
3672 msgstr "B9"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3676 msgid "paper size|C0"
3677 msgstr "C0"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3681 msgid "paper size|C1"
3682 msgstr "C1"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3686 msgid "paper size|C10"
3687 msgstr "C10"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3691 msgid "paper size|C2"
3692 msgstr "C2"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3696 msgid "paper size|C3"
3697 msgstr "C3"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3701 msgid "paper size|C4"
3702 msgstr "C4"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3706 msgid "paper size|C5"
3707 msgstr "C5"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3711 msgid "paper size|C6"
3712 msgstr "C6"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3716 msgid "paper size|C6/C5"
3717 msgstr "C6/C5"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3721 msgid "paper size|C7"
3722 msgstr "C7"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3726 msgid "paper size|C7/C6"
3727 msgstr "C7/C6"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3731 msgid "paper size|C8"
3732 msgstr "C8"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3736 msgid "paper size|C9"
3737 msgstr "C9"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3741 msgid "paper size|DL Envelope"
3742 msgstr "DL-konvolut"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3746 msgid "paper size|RA0"
3747 msgstr "RA0"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3751 msgid "paper size|RA1"
3752 msgstr "RA1"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3756 msgid "paper size|RA2"
3757 msgstr "RA2"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3761 msgid "paper size|SRA0"
3762 msgstr "SRA0"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3766 msgid "paper size|SRA1"
3767 msgstr "SRA1"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3771 msgid "paper size|SRA2"
3772 msgstr "SRA2"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3776 msgid "paper size|JB0"
3777 msgstr "JB0"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3781 msgid "paper size|JB1"
3782 msgstr "JB1"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3786 msgid "paper size|JB10"
3787 msgstr "JB10"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3791 msgid "paper size|JB2"
3792 msgstr "JB2"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3796 msgid "paper size|JB3"
3797 msgstr "JB3"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3801 msgid "paper size|JB4"
3802 msgstr "JB4"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3806 msgid "paper size|JB5"
3807 msgstr "JB5"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3811 msgid "paper size|JB6"
3812 msgstr "JB6"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3816 msgid "paper size|JB7"
3817 msgstr "JB7"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3821 msgid "paper size|JB8"
3822 msgstr "JB8"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3826 msgid "paper size|JB9"
3827 msgstr "JB9"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3831 msgid "paper size|jis exec"
3832 msgstr "jis exec"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3836 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3837 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3841 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3842 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3846 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3847 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3851 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3852 msgstr "hagaki (postkort)"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3856 msgid "paper size|kahu Envelope"
3857 msgstr "kahu konvolut"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3861 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3862 msgstr "kaku2 konvolut"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3866 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3867 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3871 msgid "paper size|you4 Envelope"
3872 msgstr "you4-konvolut"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3876 msgid "paper size|10x11"
3877 msgstr "10x11"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3881 msgid "paper size|10x13"
3882 msgstr "10x13"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3886 msgid "paper size|10x14"
3887 msgstr "10x14"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3891 msgid "paper size|10x15"
3892 msgstr "10x15"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3896 msgid "paper size|11x12"
3897 msgstr "11x12"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3901 msgid "paper size|11x15"
3902 msgstr "11x15"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3906 msgid "paper size|12x19"
3907 msgstr "12x19"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3911 msgid "paper size|5x7"
3912 msgstr "5x7"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3916 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3917 msgstr "6x9-konvolut"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3921 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3922 msgstr "7x9-konvolut"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3926 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3927 msgstr "9x11-konvolut"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3931 msgid "paper size|a2 Envelope"
3932 msgstr "a2-konvolut"
3933
3934 # Gad vide hvad Arch er for noget
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3937 msgid "paper size|Arch A"
3938 msgstr "Arch A"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3942 msgid "paper size|Arch B"
3943 msgstr "Arch B"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3947 msgid "paper size|Arch C"
3948 msgstr "Arch C"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3952 msgid "paper size|Arch D"
3953 msgstr "Arch D"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3957 msgid "paper size|Arch E"
3958 msgstr "Arch E"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3962 msgid "paper size|b-plus"
3963 msgstr "b-plus"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3967 msgid "paper size|c"
3968 msgstr "c"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3972 msgid "paper size|c5 Envelope"
3973 msgstr "c5-konvolut"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3977 msgid "paper size|d"
3978 msgstr "d"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3982 msgid "paper size|e"
3983 msgstr "e"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3987 msgid "paper size|edp"
3988 msgstr "edp"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3992 msgid "paper size|European edp"
3993 msgstr "Europæisk edp"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3997 msgid "paper size|Executive"
3998 msgstr "Executive"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4002 msgid "paper size|f"
4003 msgstr "f"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4007 msgid "paper size|FanFold European"
4008 msgstr "FanFold europæisk"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4012 msgid "paper size|FanFold US"
4013 msgstr "FanFold amerikansk"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4017 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4018 msgstr "FanFold tysk legal"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4022 msgid "paper size|Government Legal"
4023 msgstr "Regering legal"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4027 msgid "paper size|Government Letter"
4028 msgstr "Regering letter"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4032 msgid "paper size|Index 3x5"
4033 msgstr "Indeks 3x5"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4037 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4038 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4039
4040 # ext?
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4043 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4044 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4048 msgid "paper size|Index 5x8"
4049 msgstr "Indeks 5x8"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4053 msgid "paper size|Invoice"
4054 msgstr "Faktura"
4055
4056 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4059 msgid "paper size|Tabloid"
4060 msgstr "Tabloid"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4064 msgid "paper size|US Legal"
4065 msgstr "Amerikansk legal"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4069 msgid "paper size|US Legal Extra"
4070 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4074 msgid "paper size|US Letter"
4075 msgstr "Amerikansk letter"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4079 msgid "paper size|US Letter Extra"
4080 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4084 msgid "paper size|US Letter Plus"
4085 msgstr "Amerikansk letter plus"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4089 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4090 msgstr "Monark-konvolut"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4094 msgid "paper size|#10 Envelope"
4095 msgstr "#10 konvolut"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4099 msgid "paper size|#11 Envelope"
4100 msgstr "#11 konvolut"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4104 msgid "paper size|#12 Envelope"
4105 msgstr "#12 konvolut"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4109 msgid "paper size|#14 Envelope"
4110 msgstr "#14 konvolut"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4114 msgid "paper size|#9 Envelope"
4115 msgstr "#9 konvolut"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4119 msgid "paper size|Personal Envelope"
4120 msgstr "Personlig konvolut"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4124 msgid "paper size|Quarto"
4125 msgstr "Quarto"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4129 msgid "paper size|Super A"
4130 msgstr "Super A"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4134 msgid "paper size|Super B"
4135 msgstr "Super B"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4139 msgid "paper size|Wide Format"
4140 msgstr "Bredt format"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4144 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4145 msgstr "Dai-pa-kai"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4149 msgid "paper size|Folio"
4150 msgstr "Folio"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4154 msgid "paper size|Folio sp"
4155 msgstr "Folio sp"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4159 msgid "paper size|Invite Envelope"
4160 msgstr "Invitationskonvolut"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4164 msgid "paper size|Italian Envelope"
4165 msgstr "Italiensk konvolut"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4169 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4170 msgstr "juuro-ku-kai"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4174 msgid "paper size|pa-kai"
4175 msgstr "pa-kai"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4179 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4180 msgstr "Postfix-konvolut"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4184 msgid "paper size|Small Photo"
4185 msgstr "Lille fotografi"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4189 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4190 msgstr "prc1-konvolut"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4194 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4195 msgstr "prc10-konvolut"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4199 msgid "paper size|prc 16k"
4200 msgstr "prc 16k"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4204 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4205 msgstr "prc2-konvolut"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4209 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4210 msgstr "prc3-konvolut"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4214 msgid "paper size|prc 32k"
4215 msgstr "prc 32k"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4219 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4220 msgstr "prc4-konvolut"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4224 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4225 msgstr "prc5-konvolut"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4229 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4230 msgstr "prc6-konvolut"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4234 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4235 msgstr "prc7-konvolut"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4239 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4240 msgstr "prc8-konvolut"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4244 msgid "paper size|ROC 16k"
4245 msgstr "ROC 16k"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4249 msgid "paper size|ROC 8k"
4250 msgstr "ROC 8k"
4251
4252 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4253 #, c-format
4254 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4255 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4256
4257 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4258 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to write header\n"
4261 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4262
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to write hash table\n"
4266 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4267
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "Failed to write folder index\n"
4271 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4272
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to rewrite header\n"
4276 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4277
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4281 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4282
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4284 #, c-format
4285 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4289 #, c-format
4290 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4291 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4292
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4294 #, c-format
4295 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4296 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4297
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4299 #, c-format
4300 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4301 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4302
4303 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4304 #, c-format
4305 msgid "Cache file created successfully.\n"
4306 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4307
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4309 #, fuzzy
4310 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4311 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4312
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4314 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4315 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4316
4317 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4318 msgid "Don't include image data in the cache"
4319 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4320
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4322 msgid "Output a C header file"
4323 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4324
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4326 msgid "Turn off verbose output"
4327 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4328
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4330 msgid "Validate existing icon cache"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid "File not found: %s\n"
4336 msgstr "Kunne ikke montere %s"
4337
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4339 #, c-format
4340 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "No theme index file in '%s'.\n"
4347 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4348 msgstr ""
4349 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4350 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4351 "index.\n"
4352
4353 #. ID
4354 #: modules/input/imam-et.c:454
4355 msgid "Amharic (EZ+)"
4356 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4357
4358 #. ID
4359 #: modules/input/imcedilla.c:91
4360 msgid "Cedilla"
4361 msgstr "Cedilla"
4362
4363 #. ID
4364 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4365 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4366 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4367
4368 #. ID
4369 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4370 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4371 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4372
4373 #. ID
4374 #: modules/input/imipa.c:145
4375 msgid "IPA"
4376 msgstr "IPA"
4377
4378 #. ID
4379 #: modules/input/immultipress.c:31
4380 msgid "Multipress"
4381 msgstr ""
4382
4383 #. ID
4384 #: modules/input/imthai.c:35
4385 msgid "Thai-Lao"
4386 msgstr "Thai-Lao"
4387
4388 #. ID
4389 #: modules/input/imti-er.c:453
4390 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4391 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4392
4393 #. ID
4394 #: modules/input/imti-et.c:453
4395 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4396 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4397
4398 #. ID
4399 #: modules/input/imviqr.c:244
4400 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4401 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4402
4403 #. ID
4404 #: modules/input/imxim.c:28
4405 msgid "X Input Method"
4406 msgstr "X-indtastningsmetode"
4407
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4409 msgid "Two Sided"
4410 msgstr "Dobbeltsidet"
4411
4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4413 msgid "Paper Type"
4414 msgstr "Papirtype"
4415
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4417 msgid "Paper Source"
4418 msgstr "Papirkilde"
4419
4420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4421 msgid "Output Tray"
4422 msgstr "Udskriftsbakke"
4423
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4425 msgid "One Sided"
4426 msgstr "Enkeltsidet"
4427
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4431 msgid "Auto Select"
4432 msgstr "Vælg automatisk"
4433
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4438 msgid "Printer Default"
4439 msgstr "Printerforvalg"
4440
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4442 msgid "Urgent"
4443 msgstr "Presserende"
4444
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4446 msgid "High"
4447 msgstr "Høj"
4448
4449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4450 msgid "Medium"
4451 msgstr "Mellem"
4452
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4454 msgid "Low"
4455 msgstr "Lav"
4456
4457 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4458 msgid "None"
4459 msgstr "Ingen"
4460
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4462 msgid "Classified"
4463 msgstr "Klassificeret"
4464
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4466 msgid "Confidential"
4467 msgstr "Betroet"
4468
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4470 msgid "Secret"
4471 msgstr "Hemmelig"
4472
4473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4474 msgid "Standard"
4475 msgstr "Forvalgt"
4476
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4478 msgid "Top Secret"
4479 msgstr "Tophemmelig"
4480
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4482 msgid "Unclassified"
4483 msgstr "Uklassificeret"
4484
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4486 #, c-format
4487 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4488 msgstr ""
4489
4490 #. default filename used for print-to-file
4491 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4492 #, c-format
4493 msgid "output.%s"
4494 msgstr "udskrift.%s"
4495
4496 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4497 msgid "Print to File"
4498 msgstr "Udskriv til fil"
4499
4500 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4501 msgid "PDF"
4502 msgstr "PDF"
4503
4504 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4505 msgid "Postscript"
4506 msgstr "Postscript"
4507
4508 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4509 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4510 msgid "Pages per _sheet:"
4511 msgstr "Sider pr. _ark:"
4512
4513 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4514 msgid "File"
4515 msgstr "Fil"
4516
4517 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4518 msgid "_Output format"
4519 msgstr "_Udskriftsformat"
4520
4521 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4522 msgid "Print to LPR"
4523 msgstr "Udskriv til LPR"
4524
4525 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4526 msgid "Pages Per Sheet"
4527 msgstr "Antal sider pr. ark"
4528
4529 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4530 msgid "Command Line"
4531 msgstr "Kommandolinje"
4532
4533 #. default filename used for print-to-test
4534 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4535 #, fuzzy, c-format
4536 msgid "test-output.%s"
4537 msgstr "udskrift.%s"
4538
4539 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4540 #, fuzzy
4541 msgid "Print to Test Printer"
4542 msgstr "Udskriv til fil"
4543
4544 #: tests/testfilechooser.c:205
4545 #, c-format
4546 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4547 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4548
4549 #~ msgid "Today"
4550 #~ msgstr "I dag"
4551
4552 #, fuzzy
4553 #~ msgid "Location:"
4554 #~ msgstr "_Sted:"
4555
4556 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4557 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
4558
4559 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4560 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
4561
4562 #~ msgid ""
4563 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4564 #~ "\"%s\" instead"
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
4567 #~ "element til \"%s\" i stedet"
4568
4569 #~ msgid ""
4570 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4571 #~ "instead"
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
4574 #~ "\" i stedet"
4575
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
4580 #~ "stedet"
4581
4582 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4583 #~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
4584
4585 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4586 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4587
4588 #~ msgid "Thai (Broken)"
4589 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
4590
4591 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4592 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
4593
4594 #~ msgid ""
4595 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4596 #~ "%s"
4597 #~ msgstr ""
4598 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
4599 #~ "%s"
4600
4601 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4602 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
4603
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4606 #~ "%s"
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
4609 #~ "%s"
4610
4611 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4612 #~ msgstr ""
4613 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
4614
4615 #~ msgid ""
4616 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4619
4620 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4621 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
4622
4623 #~ msgid "Select All"
4624 #~ msgstr "Markér alt"
4625
4626 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4627 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
4628
4629 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4630 #~ msgstr ""
4631 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
4632
4633 #~ msgid "Home"
4634 #~ msgstr "Hjem"
4635
4636 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4637 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
4638
4639 #~ msgid "Shortcuts"
4640 #~ msgstr "Genveje"
4641
4642 #~ msgid "Folder"
4643 #~ msgstr "Mappe"
4644
4645 #~ msgid "Cannot change folder"
4646 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
4647
4648 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4649 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
4650
4651 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4652 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
4653
4654 #~ msgid "Open Location"
4655 #~ msgstr "Åbn placering"
4656
4657 #~ msgid "Save in Location"
4658 #~ msgstr "Åbn i placering"
4659
4660 #~ msgid "X"
4661 #~ msgstr "x"
4662
4663 #~ msgid "Y"
4664 #~ msgstr "y"
4665
4666 #~ msgid "clear"
4667 #~ msgstr "ryd"
4668
4669 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4670 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
4671
4672 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4673 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
4674
4675 #~ msgid "Shift"
4676 #~ msgstr "Skift"
4677
4678 #~ msgid "Ctrl"
4679 #~ msgstr "Ctrl"
4680
4681 #~ msgid "Alt"
4682 #~ msgstr "Alt"
4683
4684 #~ msgid "_Credits"
4685 #~ msgstr "_Bidragydere"
4686
4687 #~ msgid "_First"
4688 #~ msgstr "_Første"
4689
4690 #~ msgid "_Last"
4691 #~ msgstr "_Sidste"
4692
4693 #~ msgid "_Back"
4694 #~ msgstr "Til_bage"
4695
4696 #~ msgid "_Down"
4697 #~ msgstr "_Ned"
4698
4699 #~ msgid "_Up"
4700 #~ msgstr "_Op"
4701
4702 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4703 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
4704
4705 #~ msgid ""
4706 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4707 #~ "%s"
4708 #~ msgstr ""
4709 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
4710 #~ "%s"
4711
4712 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4713 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
4714
4715 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4716 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
4717
4718 #~ msgid "Could not find the path"
4719 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
4720
4721 #~ msgid "Input Methods"
4722 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
4723
4724 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4725 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
4726
4727 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4728 #~ msgstr "%d %b %Y"
4729
4730 #~ msgid "File name"
4731 #~ msgstr "Filnavn"
4732
4733 #~ msgid "Add"
4734 #~ msgstr "Tilføj"
4735
4736 #~ msgid "Up"
4737 #~ msgstr "Op"
4738
4739 #~ msgid "_Filename:"
4740 #~ msgstr "_Filnavn:"
4741
4742 #~ msgid "Current folder: %s"
4743 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
4744
4745 #~ msgid "This file system does not support icons"
4746 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
4747
4748 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4749 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
4750
4751 #~ msgid "Zoom _100%"
4752 #~ msgstr "Zoom _100%"
4753
4754 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4755 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"