1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2009-04-17 12:27+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
68 #. Description of --name=NAME in --help output
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
116 #: gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Tabulatortast"
126 #: gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "KP_Page_Down"
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
342 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
343 "er den fra en anden Gtk-version?"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Ukendt billedfilformat"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
373 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
398 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
399 "data blevet gemt: %s"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
416 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Ukendt billedformat"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
440 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "ANI-billedformatet"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "BMP-billedformatet"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Ugyldig kode fundet"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "GIF-billedformatet"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "Ikon har bredden nul"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "Ikon har højden nul"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO-billedformatet"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "ICNS-billedformatet"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
653 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
655 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
659 msgid "The JPEG 2000 image format"
660 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
664 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
665 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
669 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
672 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
673 "programmer for at frigøre hukommelse"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
677 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
678 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
682 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
683 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
686 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
687 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
695 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
703 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "JPEG-billedformatet"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "PCX-billedformatet"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
792 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
793 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
820 "kunne ikke fortolkes."
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
838 msgid "The PNG image format"
839 msgstr "PNG-billedformatet"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
846 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
847 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
850 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
851 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
854 msgid "PNM file has an image width of 0"
855 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
858 msgid "PNM file has an image height of 0"
859 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
862 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
863 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
866 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
867 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
870 msgid "Raw PNM image type is invalid"
871 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
874 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
875 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
878 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
879 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "Sun raster-billedformatet"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "For mange data i fil"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "Targe-billedformatet"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "TIFF-billedformatet"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "Ikon har bredden nul"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "Ikon har højden nul"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "WBMP-billedformatet"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "XBM-billedformatet"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "XPM-billedformatet"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "EMF-billedformatet"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Kunne ikke gemme"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "WMF-billedformatet"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "Samme som --no-wintab"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Åbner %d element"
1201 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1205 msgid "Could not show link"
1206 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1213 msgid "The license of the program"
1214 msgstr "Vis licensen for programmet"
1216 #. Add the credits button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1219 msgstr "_Bidragydere"
1221 #. Add the license button
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1233 msgstr "Bidragydere"
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1240 msgid "Documented by"
1241 msgstr "Dokumenteret af"
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1244 msgid "Translated by"
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1257 msgctxt "keyboard label"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1267 msgctxt "keyboard label"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1277 msgctxt "keyboard label"
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1312 msgctxt "keyboard label"
1314 msgstr "Mellemrumstast"
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1323 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1324 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1328 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1329 msgstr "Dobbelt objektid \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1333 msgid "Invalid root element: '%s'"
1334 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1338 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1339 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1341 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1342 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1343 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1344 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1346 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1347 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1348 #. * the year will appear on the right.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1352 msgstr "calendar:MY"
1354 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1355 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1356 #. * to be the first day of the week, and so on.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1359 msgid "calendar:week_start:0"
1360 msgstr "calendar:week_start:1"
1362 #. Translators: This is a text measurement template.
1363 #. * Translate it to the widest year text
1365 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1368 msgctxt "year measurement template"
1372 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1384 msgctxt "calendar:day:digits"
1388 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1400 msgctxt "calendar:week:digits"
1404 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1405 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1406 #. * Use only ASCII in the translation.
1408 #. * Also look for the msgid "2000".
1409 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1412 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1415 msgctxt "calendar year format"
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * a disabled accelerator key combination.
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1423 msgctxt "Accelerator"
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1429 #. * to gtk_accelerator_valid().
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1433 msgctxt "Accelerator"
1435 msgstr "Ugyldig URI"
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1442 msgid "New accelerator..."
1443 msgstr "Ny genvejstast..."
1445 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1447 msgctxt "progress bar label"
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1452 msgid "Pick a Color"
1453 msgstr "Vælg en farve"
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1456 msgid "Received invalid color data\n"
1457 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1461 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1462 "lightness of that color using the inner triangle."
1464 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1469 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1472 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1473 "for at vælge den farve."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1477 msgstr "_Farvetone:"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1480 msgid "Position on the color wheel."
1481 msgstr "Position på farvehjulet."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1484 msgid "_Saturation:"
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1488 msgid "\"Deepness\" of the color."
1489 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1496 msgid "Brightness of the color."
1497 msgstr "Lysstyrke for farven."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1504 msgid "Amount of red light in the color."
1505 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1512 msgid "Amount of green light in the color."
1513 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1520 msgid "Amount of blue light in the color."
1521 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1525 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1528 msgid "Transparency of the color."
1529 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1532 msgid "Color _name:"
1533 msgstr "Farve_navn:"
1535 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1541 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1542 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1558 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1559 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1560 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1564 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1565 "it for use in the future."
1567 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1568 "at gemme den til fremtidig brug."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1571 msgid "_Save color here"
1572 msgstr "_Gem farve her"
1574 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1577 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1578 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1580 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1581 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1582 "\" for at ændre elementet."
1584 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1585 msgid "Color Selection"
1586 msgstr "Farvevælger"
1588 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1589 msgid "Input _Methods"
1590 msgstr "Indtastnings_metoder"
1592 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1593 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1594 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1596 #: gtk/gtkentry.c:9830
1597 msgid "Caps Lock is on"
1598 msgstr "Caps Lock er slået til"
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1601 msgid "Select A File"
1602 msgstr "Vælg en fil"
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1612 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1617 msgid "Type name of new folder"
1618 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1621 msgid "Could not retrieve information about the file"
1622 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1625 msgid "Could not add a bookmark"
1626 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1629 msgid "Could not remove bookmark"
1630 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1633 msgid "The folder could not be created"
1634 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1638 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1639 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1641 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1642 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1645 msgid "Invalid file name"
1646 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1649 msgid "The folder contents could not be displayed"
1650 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1652 #. Translators: the first string is a path and the second string
1653 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1658 msgid "%1$s on %2$s"
1659 msgstr "%1$s på %2$s"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1666 msgid "Recently Used"
1667 msgstr "Nyligt brugte"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1670 msgid "Select which types of files are shown"
1671 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1675 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1676 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1680 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1681 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1685 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1686 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1690 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1691 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1701 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1704 msgstr "Placeringer"
1706 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1709 msgstr "_Placeringer"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1716 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1717 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1724 msgid "Remove the selected bookmark"
1725 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1728 msgid "Could not select file"
1729 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1732 msgid "_Add to Bookmarks"
1733 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1736 msgid "Show _Hidden Files"
1737 msgstr "Vis _skjulte filer"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1740 msgid "Show _Size Column"
1741 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1765 msgid "_Browse for other folders"
1766 msgstr "_Se efter andre mapper"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1769 msgid "Type a file name"
1770 msgstr "Indtast et filnavn"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1774 msgid "Create Fo_lder"
1775 msgstr "Opret _mappe"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1782 msgid "Save in _folder:"
1783 msgstr "Gem i _mappe:"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1786 msgid "Create in _folder:"
1787 msgstr "Opret i _mappe:"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1790 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1791 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1795 msgid "Shortcut %s already exists"
1796 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1800 msgid "Shortcut %s does not exist"
1801 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1805 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1806 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1811 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1813 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1814 "blive overskrevet."
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1821 msgid "Could not start the search process"
1822 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1826 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1827 "Please make sure it is running."
1829 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1830 "venligst for at den kører."
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1833 msgid "Could not send the search request"
1834 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1838 msgid "<b>_Search:</b>"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1843 msgid "<b>Recently Used</b>"
1844 msgstr "Nyligt brugte"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1848 msgid "Could not mount %s"
1849 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1861 msgid "Yesterday at %H:%M"
1862 msgstr "I går klokken %H:%M"
1864 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1865 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1866 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1867 msgid "Invalid path"
1868 msgstr "Ugyldig sti"
1870 #. translators: this text is shown when there are no completions
1871 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1873 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1875 msgstr "Ingen match"
1877 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1878 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1880 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1881 msgid "Sole completion"
1882 msgstr "Eneste fuldførelse"
1884 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1885 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1889 msgid "Complete, but not unique"
1890 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1892 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1893 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1895 msgid "Completing..."
1896 msgstr "Fuldfører..."
1898 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1899 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1900 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1901 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1903 msgid "Only local files may be selected"
1904 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1906 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1907 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1908 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1909 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1910 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1911 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1912 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1914 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1915 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1916 #. * and then hits Tab
1917 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1918 msgid "Path does not exist"
1919 msgstr "Stien findes ikke"
1921 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1924 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1925 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1941 msgid "Folder unreadable: %s"
1942 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1947 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1948 "available to this program.\n"
1949 "Are you sure that you want to select it?"
1951 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1952 "tilgængelig for dette program.\n"
1953 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1960 msgid "De_lete File"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1964 msgid "_Rename File"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1970 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1971 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1978 msgid "_Folder name:"
1979 msgstr "_Mappenavn:"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1987 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1988 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1992 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1993 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1997 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1998 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2006 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2007 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2011 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2012 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2016 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2017 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2025 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2026 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2033 msgid "_Selection: "
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2039 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2040 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2042 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2043 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2046 msgid "Invalid UTF-8"
2047 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2050 msgid "Name too long"
2051 msgstr "Navnet er for langt"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2054 msgid "Couldn't convert filename"
2055 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2057 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2058 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2059 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2060 #. * this particular string.
2062 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2066 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2067 msgid "Could not obtain root folder"
2068 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2070 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2074 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2076 msgstr "Vælg en skrifttype"
2078 #. Initialize fields
2079 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2083 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2087 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2088 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2090 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2091 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2101 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2103 msgstr "Stø_rrelse:"
2106 #. create the text entry widget
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2111 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2112 msgid "Font Selection"
2113 msgstr "Skrifttypevælger"
2115 #: gtk/gtkgamma.c:408
2119 #: gtk/gtkgamma.c:418
2120 msgid "_Gamma value"
2121 msgstr "_Gammaværdi"
2123 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2126 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2128 msgid "Error loading icon: %s"
2129 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2131 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2134 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2135 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2136 "You can get a copy from:\n"
2139 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2140 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2141 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2144 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2146 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2147 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2149 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2150 msgid "Failed to load icon"
2151 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2153 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2157 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2158 msgctxt "input method menu"
2162 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2164 msgctxt "input method menu"
2166 msgstr "System (%s)"
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2170 msgstr "Indtastning"
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2173 msgid "No extended input devices"
2174 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2220 msgstr "X-_hældning:"
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2224 msgstr "Y-h_ældning:"
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2236 msgstr "(deaktiveret)"
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2248 #: gtk/gtklabel.c:5504
2251 msgstr "Åbn placering"
2253 #. Copy Link Address
2254 #: gtk/gtklabel.c:5516
2255 msgid "Copy _Link Address"
2258 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2262 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2264 msgstr "Ugyldig URI"
2266 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2267 #: gtk/gtkmain.c:450
2268 msgid "Load additional GTK+ modules"
2269 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2271 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2272 #: gtk/gtkmain.c:451
2276 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2277 #: gtk/gtkmain.c:453
2278 msgid "Make all warnings fatal"
2279 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2281 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2282 #: gtk/gtkmain.c:456
2283 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2284 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2286 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2287 #: gtk/gtkmain.c:459
2288 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2289 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2291 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2292 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2293 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2294 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2296 #: gtk/gtkmain.c:707
2298 msgstr "default:LTR"
2300 #: gtk/gtkmain.c:773
2302 msgid "Cannot open display: %s"
2303 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2305 #: gtk/gtkmain.c:810
2306 msgid "GTK+ Options"
2307 msgstr "GTK+-tilvalg"
2309 #: gtk/gtkmain.c:810
2310 msgid "Show GTK+ Options"
2311 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2318 msgid "Connect _anonymously"
2319 msgstr "Forbind _anonymt"
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2322 msgid "Connect as u_ser:"
2323 msgstr "Forbind som _bruger:"
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2327 msgstr "_Brugernavn:"
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2337 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2338 msgid "Forget password _immediately"
2339 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2341 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2342 msgid "Remember password until you _logout"
2343 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2345 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2346 msgid "Remember _forever"
2347 msgstr "Husk for _altid"
2349 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2354 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2355 msgid "Not a valid page setup file"
2356 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2358 #. Translate to the default units to use for presenting
2359 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2360 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2361 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2362 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2368 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2371 "<b>Any Printer</b>\n"
2372 "For portable documents"
2374 "<b>Enhver printer</b>\n"
2375 "Til transportable dokumenter"
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2401 msgid "Manage Custom Sizes..."
2402 msgstr "Tilpas størrelser..."
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2405 msgid "_Format for:"
2406 msgstr "_Formatér til:"
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2409 msgid "_Paper size:"
2410 msgstr "_Papirstørrelse:"
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2413 msgid "_Orientation:"
2414 msgstr "_Orientering:"
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2418 msgstr "Sideopsætning"
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2421 msgid "Margins from Printer..."
2422 msgstr "Margener fra printer..."
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2426 msgid "Custom Size %d"
2427 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2430 msgid "Manage Custom Sizes"
2431 msgstr "Tilpas størrelser"
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2443 msgstr "Papirstørrelse"
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2462 msgid "Paper Margins"
2463 msgstr "Papirmargener"
2465 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2466 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2468 msgstr "Op ad stien"
2470 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2472 msgstr "Ned ad stien"
2474 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2475 msgid "File System Root"
2476 msgstr "Filsystemets rod"
2478 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2480 msgid "Authentication"
2483 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2486 msgstr "_Brugernavn:"
2488 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2493 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2494 msgid "Not available"
2495 msgstr "Ikke tilgængelig"
2497 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2498 msgid "_Save in folder:"
2499 msgstr "_Gem i mappe:"
2501 #. translators: this string is the default job title for print
2502 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2503 #. * by the job number.
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2511 msgctxt "print operation status"
2512 msgid "Initial state"
2513 msgstr "Begyndelsestilstand"
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2516 msgctxt "print operation status"
2517 msgid "Preparing to print"
2518 msgstr "Forbereder udskrift"
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2521 msgctxt "print operation status"
2522 msgid "Generating data"
2523 msgstr "Genererer data"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2526 msgctxt "print operation status"
2527 msgid "Sending data"
2528 msgstr "Sender data"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2531 msgctxt "print operation status"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2536 msgctxt "print operation status"
2537 msgid "Blocking on issue"
2538 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2541 msgctxt "print operation status"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2546 msgctxt "print operation status"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Finished with error"
2553 msgstr "Afsluttet med fejl"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2557 msgid "Preparing %d"
2558 msgstr "Forbereder %d"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2568 msgstr "Udskriver %d"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2572 msgid "Error creating print preview"
2573 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2577 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2579 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2581 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2583 msgid "Error launching preview"
2584 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2588 msgid "Error printing"
2589 msgstr "Udskriftsfejl"
2591 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2596 msgid "Printer offline"
2597 msgstr "Printeren afkoblet"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2600 msgid "Out of paper"
2601 msgstr "Løbet tør for papir"
2603 #. Translators: this is a printer status.
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2607 msgstr "Holder pause"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2610 msgid "Need user intervention"
2611 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2615 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2618 msgid "No printer found"
2619 msgstr "Ingen printer fundet"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2622 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2623 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2626 msgid "Error from StartDoc"
2627 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2631 msgid "Not enough free memory"
2632 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2635 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2636 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2639 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2640 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2643 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2644 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2647 msgid "Unspecified error"
2648 msgstr "Uspecificeret fejl"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2654 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2659 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2670 msgstr "_Alle sider"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2673 msgid "C_urrent Page"
2674 msgstr "N_uværende side"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2687 "Specify one or more page ranges,\n"
2690 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2701 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2718 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2719 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2721 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2722 #. * multiple pages on a sheet when printing
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2726 msgid "Left to right, top to bottom"
2727 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2731 msgid "Left to right, bottom to top"
2732 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2736 msgid "Right to left, top to bottom"
2737 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2741 msgid "Right to left, bottom to top"
2742 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2746 msgid "Top to bottom, left to right"
2747 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2751 msgid "Top to bottom, right to left"
2752 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2756 msgid "Bottom to top, left to right"
2757 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2761 msgid "Bottom to top, right to left"
2762 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2764 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2765 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2769 msgid "Page Ordering"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2773 msgid "Left to right"
2774 msgstr "Venstre til højre"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2777 msgid "Right to left"
2778 msgstr "Højre til venstre"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2782 msgid "Top to bottom"
2783 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2787 msgid "Bottom to top"
2788 msgstr "Zoom _tilpasset"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2796 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2799 msgid "Pages per _side:"
2800 msgstr "Sider pr. _ark:"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2803 msgid "Page or_dering:"
2804 msgstr "Sideor_den:"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2807 msgid "_Only print:"
2808 msgstr "Udskriv _kun:"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2832 msgid "Paper _type:"
2833 msgstr "Papir_type:"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2836 msgid "Paper _source:"
2837 msgstr "Papir_kilde:"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2840 msgid "Output t_ray:"
2841 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2845 msgstr "Opgavedetaljer"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2849 msgstr "Pri_oritet:"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2852 msgid "_Billing info:"
2853 msgstr "_Betalingsinformation:"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2856 msgid "Print Document"
2857 msgstr "Udskriv dokument"
2859 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2860 #. * in the print dialog
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2870 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2871 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2876 "Specify the time of print,\n"
2877 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2879 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2880 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2883 msgid "Time of print"
2884 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2892 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2893 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2896 msgid "Add Cover Page"
2897 msgstr "Tilføj forside"
2899 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2900 #. * dialog that controls the front cover page.
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2906 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2907 #. * dialog that controls the back cover page.
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2913 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2914 #. * job-specific options in the print dialog
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2925 msgid "Image Quality"
2926 msgstr "Billedkvalitet"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2937 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2938 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2946 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2947 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2949 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2951 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2952 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2954 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2955 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2957 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2958 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2960 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2961 msgid "Select which type of documents are shown"
2962 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2966 msgid "No item for URI '%s' found"
2967 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2970 msgid "Untitled filter"
2971 msgstr "Unavngivet filter"
2973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2974 msgid "Could not remove item"
2975 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2978 msgid "Could not clear list"
2979 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2982 msgid "Copy _Location"
2983 msgstr "Kopiér _placering"
2985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2986 msgid "_Remove From List"
2987 msgstr "_Fjern fra liste"
2989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2994 msgid "Show _Private Resources"
2995 msgstr "Vis _private ressourcer"
2997 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2998 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2999 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3000 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3001 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3002 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3003 #. * right place when idly populating the menu in case the
3004 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3005 #. * recent chooser menu widget.
3007 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3008 msgid "No items found"
3009 msgstr "Ingen elementer fundet"
3011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3013 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3014 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
3016 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3022 msgid "Unknown item"
3023 msgstr "Ukendt element"
3025 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3026 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3027 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3028 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3032 msgctxt "recent menu label"
3036 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3037 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3039 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3041 msgctxt "recent menu label"
3045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3047 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3048 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3050 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3051 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
3053 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3054 #: gtk/gtkstock.c:288
3055 msgctxt "Stock label"
3057 msgstr "Information"
3059 #: gtk/gtkstock.c:289
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: gtk/gtkstock.c:290
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: gtk/gtkstock.c:291
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3075 #. * need the mnemonics to be rationalized
3077 #: gtk/gtkstock.c:296
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #: gtk/gtkstock.c:297
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #: gtk/gtkstock.c:298
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #: gtk/gtkstock.c:299
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: gtk/gtkstock.c:300
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: gtk/gtkstock.c:301
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: gtk/gtkstock.c:302
3108 msgctxt "Stock label"
3112 #: gtk/gtkstock.c:303
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: gtk/gtkstock.c:304
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: gtk/gtkstock.c:305
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: gtk/gtkstock.c:306
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #: gtk/gtkstock.c:307
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #: gtk/gtkstock.c:308
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: gtk/gtkstock.c:309
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: gtk/gtkstock.c:310
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: gtk/gtkstock.c:311
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: gtk/gtkstock.c:312
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: gtk/gtkstock.c:313
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:314
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "Find and _Replace"
3170 msgstr "Find og e_rstat"
3172 #: gtk/gtkstock.c:315
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:316
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:317
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Leave Fullscreen"
3185 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3187 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3188 #: gtk/gtkstock.c:319
3189 msgctxt "Stock label, navigation"
3193 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3194 #: gtk/gtkstock.c:321
3195 msgctxt "Stock label, navigation"
3199 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3200 #: gtk/gtkstock.c:323
3201 msgctxt "Stock label, navigation"
3205 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3206 #: gtk/gtkstock.c:325
3207 msgctxt "Stock label, navigation"
3211 #. This is a navigation label as in "go back"
3212 #: gtk/gtkstock.c:327
3213 msgctxt "Stock label, navigation"
3217 #. This is a navigation label as in "go down"
3218 #: gtk/gtkstock.c:329
3219 msgctxt "Stock label, navigation"
3223 #. This is a navigation label as in "go forward"
3224 #: gtk/gtkstock.c:331
3225 msgctxt "Stock label, navigation"
3229 #. This is a navigation label as in "go up"
3230 #: gtk/gtkstock.c:333
3231 msgctxt "Stock label, navigation"
3235 #: gtk/gtkstock.c:334
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: gtk/gtkstock.c:335
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: gtk/gtkstock.c:336
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: gtk/gtkstock.c:337
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "Increase Indent"
3253 msgstr "Forøg indrykning"
3255 #: gtk/gtkstock.c:338
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "Decrease Indent"
3258 msgstr "Formindsk indrykning"
3260 #: gtk/gtkstock.c:339
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: gtk/gtkstock.c:340
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Information"
3268 msgstr "_Information"
3270 #: gtk/gtkstock.c:341
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: gtk/gtkstock.c:342
3276 msgctxt "Stock label"
3278 msgstr "_Spring til"
3280 #. This is about text justification, "centered text"
3281 #: gtk/gtkstock.c:344
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #. This is about text justification
3287 #: gtk/gtkstock.c:346
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #. This is about text justification, "left-justified text"
3293 #: gtk/gtkstock.c:348
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #. This is about text justification, "right-justified text"
3299 #: gtk/gtkstock.c:350
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #. Media label, as in "fast forward"
3305 #: gtk/gtkstock.c:353
3306 msgctxt "Stock label, media"
3310 #. Media label, as in "next song"
3311 #: gtk/gtkstock.c:355
3312 msgctxt "Stock label, media"
3316 #. Media label, as in "pause music"
3317 #: gtk/gtkstock.c:357
3318 msgctxt "Stock label, media"
3322 #. Media label, as in "play music"
3323 #: gtk/gtkstock.c:359
3324 msgctxt "Stock label, media"
3328 #. Media label, as in "previous song"
3329 #: gtk/gtkstock.c:361
3330 msgctxt "Stock label, media"
3335 #: gtk/gtkstock.c:363
3336 msgctxt "Stock label, media"
3341 #: gtk/gtkstock.c:365
3342 msgctxt "Stock label, media"
3344 msgstr "_Spol tilbage"
3347 #: gtk/gtkstock.c:367
3348 msgctxt "Stock label, media"
3352 #: gtk/gtkstock.c:368
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #: gtk/gtkstock.c:369
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #: gtk/gtkstock.c:370
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:371
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #: gtk/gtkstock.c:372
3373 msgctxt "Stock label"
3378 #: gtk/gtkstock.c:374
3379 msgctxt "Stock label"
3384 #: gtk/gtkstock.c:376
3385 msgctxt "Stock label"
3390 #: gtk/gtkstock.c:378
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "Reverse landscape"
3393 msgstr "Omvendt landskab"
3396 #: gtk/gtkstock.c:380
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "Reverse portrait"
3399 msgstr "Omvendt portræt"
3401 #: gtk/gtkstock.c:381
3402 msgctxt "Stock label"
3404 msgstr "Side_opsætning"
3406 #: gtk/gtkstock.c:382
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #: gtk/gtkstock.c:383
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Preferences"
3414 msgstr "_Indstillinger"
3416 #: gtk/gtkstock.c:384
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:385
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "Print Pre_view"
3424 msgstr "_Vis udskrift"
3426 #: gtk/gtkstock.c:386
3427 msgctxt "Stock label"
3429 msgstr "_Egenskaber"
3431 #: gtk/gtkstock.c:387
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:388
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #: gtk/gtkstock.c:389
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:390
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #: gtk/gtkstock.c:391
3452 msgctxt "Stock label"
3456 #: gtk/gtkstock.c:392
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #: gtk/gtkstock.c:393
3462 msgctxt "Stock label"
3466 #: gtk/gtkstock.c:394
3467 msgctxt "Stock label"
3469 msgstr "Markér _alt"
3471 #: gtk/gtkstock.c:395
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #: gtk/gtkstock.c:396
3477 msgctxt "Stock label"
3479 msgstr "_Skrifttype"
3481 #. Sorting direction
3482 #: gtk/gtkstock.c:398
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #. Sorting direction
3488 #: gtk/gtkstock.c:400
3489 msgctxt "Stock label"
3493 #: gtk/gtkstock.c:401
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Spell Check"
3496 msgstr "_Stavekontrol"
3498 #: gtk/gtkstock.c:402
3499 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:404
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Strikethrough"
3507 msgstr "_Gennemstreget"
3509 #: gtk/gtkstock.c:405
3510 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:407
3516 msgctxt "Stock label"
3518 msgstr "_Understreget"
3520 #: gtk/gtkstock.c:408
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: gtk/gtkstock.c:409
3526 msgctxt "Stock label"
3531 #: gtk/gtkstock.c:411
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Normal Size"
3534 msgstr "_Normal størrelse"
3537 #: gtk/gtkstock.c:413
3538 msgctxt "Stock label"
3540 msgstr "Bedst _passende"
3542 #: gtk/gtkstock.c:414
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtkstock.c:415
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3554 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3555 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3557 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3559 msgid "No deserialize function found for format %s"
3560 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3564 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3565 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3569 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3570 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3574 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3575 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3579 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3580 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3584 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3585 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3589 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3590 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3594 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3595 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3598 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3599 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3603 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3604 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3609 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3610 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3614 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3615 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3619 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3620 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3625 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3627 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3632 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3633 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3637 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3638 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3642 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3643 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3647 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3649 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3653 msgid "A <%s> element has already been specified"
3654 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3657 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3658 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3661 msgid "Serialized data is malformed"
3662 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3666 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3668 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3669 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3671 #: gtk/gtktextutil.c:61
3672 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3673 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3675 #: gtk/gtktextutil.c:62
3676 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3677 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3679 #: gtk/gtktextutil.c:63
3680 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3681 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3683 #: gtk/gtktextutil.c:64
3684 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3685 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3688 #: gtk/gtktextutil.c:65
3689 msgid "LRO Left-to-right _override"
3690 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3692 #: gtk/gtktextutil.c:66
3693 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3694 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3696 #: gtk/gtktextutil.c:67
3697 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3698 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3700 #: gtk/gtktextutil.c:68
3701 msgid "ZWS _Zero width space"
3702 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3704 #: gtk/gtktextutil.c:69
3705 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3706 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3708 #: gtk/gtktextutil.c:70
3709 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3710 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3712 #: gtk/gtkthemes.c:71
3714 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3715 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3717 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3718 msgid "--- No Tip ---"
3719 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3721 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3723 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3724 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3726 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3728 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3729 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3731 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3735 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3740 msgid "Turns volume down or up"
3741 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3744 msgid "Adjusts the volume"
3745 msgstr "Justerer lydstyrken"
3747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3749 msgstr "Lydstyrke ned"
3751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3752 msgid "Decreases the volume"
3753 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3757 msgstr "Lydstyrke op"
3759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3760 msgid "Increases the volume"
3761 msgstr "Forøger lydstyrken"
3763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3769 msgstr "Fuld lydstyrke"
3771 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3772 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3773 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3774 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3778 msgctxt "volume percentage"
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4088 msgctxt "paper size"
4090 msgstr "DL-konvolut"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "Choukei 2 Envelope"
4185 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "Choukei 3 Envelope"
4190 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "Choukei 4 Envelope"
4195 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "hagaki (postcard)"
4200 msgstr "hagaki (postkort)"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "kahu Envelope"
4205 msgstr "kahu-konvolut"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "kaku2 Envelope"
4210 msgstr "kaku2-konvolut"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "oufuku (reply postcard)"
4215 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "you4 Envelope"
4220 msgstr "you4-konvolut"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "6x9 Envelope"
4265 msgstr "6x9-konvolut"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "7x9 Envelope"
4270 msgstr "7x9-konvolut"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "9x11 Envelope"
4275 msgstr "9x11-konvolut"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4278 msgctxt "paper size"
4280 msgstr "a2-konvolut"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4318 msgctxt "paper size"
4320 msgstr "c5-konvolut"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "European edp"
4340 msgstr "Europæisk edp"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "FanFold European"
4355 msgstr "FanFold europæisk"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4358 msgctxt "paper size"
4360 msgstr "FanFold amerikansk"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "FanFold German Legal"
4365 msgstr "FanFold tysk legal"
4367 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Government Legal"
4371 msgstr "Government legal"
4373 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "Government Letter"
4377 msgstr "Government letter"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4387 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Index 4x6 ext"
4393 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4411 msgctxt "paper size"
4413 msgstr "Amerikansk legal"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "US Legal Extra"
4418 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4421 msgctxt "paper size"
4423 msgstr "Amerikansk letter"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "US Letter Extra"
4428 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "US Letter Plus"
4433 msgstr "Amerikansk letter plus"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Monarch Envelope"
4438 msgstr "Monark-konvolut"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "#10 Envelope"
4443 msgstr "#10-konvolut"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "#11 Envelope"
4448 msgstr "#11-konvolut"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "#12 Envelope"
4453 msgstr "#12-konvolut"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "#14 Envelope"
4458 msgstr "#14-konvolut"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4461 msgctxt "paper size"
4463 msgstr "#9-konvolut"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Personal Envelope"
4468 msgstr "Personlig konvolut"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4476 msgctxt "paper size"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4486 msgctxt "paper size"
4488 msgstr "Bredt format"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4496 msgctxt "paper size"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Invite Envelope"
4508 msgstr "Invitationskonvolut"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Italian Envelope"
4513 msgstr "Italiensk konvolut"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "juuro-ku-kai"
4518 msgstr "juuro-ku-kai"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4521 msgctxt "paper size"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "Postfix Envelope"
4528 msgstr "Postfix-konvolut"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4531 msgctxt "paper size"
4533 msgstr "Lille fotografi"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "prc1 Envelope"
4538 msgstr "prc1-konvolut"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "prc10 Envelope"
4543 msgstr "prc10-konvolut"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4546 msgctxt "paper size"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "prc2 Envelope"
4553 msgstr "prc2-konvolut"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "prc3 Envelope"
4558 msgstr "prc3-konvolut"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4561 msgctxt "paper size"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "prc4 Envelope"
4568 msgstr "prc4-konvolut"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "prc5 Envelope"
4573 msgstr "prc5-konvolut"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "prc6 Envelope"
4578 msgstr "prc6-konvolut"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "prc7 Envelope"
4583 msgstr "prc7-konvolut"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "prc8 Envelope"
4588 msgstr "prc8-konvolut"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4591 msgctxt "paper size"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4596 msgctxt "paper size"
4600 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4602 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4603 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4605 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4608 msgid "Failed to write header\n"
4609 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4613 msgid "Failed to write hash table\n"
4614 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4618 msgid "Failed to write folder index\n"
4619 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4623 msgid "Failed to rewrite header\n"
4624 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4628 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4629 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4633 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4634 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4638 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4639 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4643 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4644 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4648 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4649 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4653 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4654 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4658 msgid "Cache file created successfully.\n"
4659 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4662 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4663 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4666 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4667 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4670 msgid "Don't include image data in the cache"
4671 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4674 msgid "Output a C header file"
4675 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4678 msgid "Turn off verbose output"
4679 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4682 msgid "Validate existing icon cache"
4683 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4687 msgid "File not found: %s\n"
4688 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4692 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4693 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4697 msgid "No theme index file.\n"
4698 msgstr "Ingen temaindeksfil."
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4703 "No theme index file in '%s'.\n"
4704 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4706 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4707 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4711 #: modules/input/imam-et.c:454
4712 msgid "Amharic (EZ+)"
4713 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4716 #: modules/input/imcedilla.c:92
4721 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4722 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4723 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4726 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4727 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4728 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4731 #: modules/input/imipa.c:145
4736 #: modules/input/immultipress.c:31
4741 #: modules/input/imthai.c:35
4746 #: modules/input/imti-er.c:453
4747 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4748 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4751 #: modules/input/imti-et.c:453
4752 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4753 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4756 #: modules/input/imviqr.c:244
4757 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4758 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4761 #: modules/input/imxim.c:28
4762 msgid "X Input Method"
4763 msgstr "X-indtastningsmetode"
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4767 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4772 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4777 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4782 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4786 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4791 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4795 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4800 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4805 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4810 msgid "Authentication is required on %s"
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4815 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4816 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4820 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4821 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4823 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4826 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4827 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4829 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4832 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4833 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4835 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4838 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4839 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4841 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4844 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4845 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4849 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4850 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4854 msgid "The door is open on printer '%s'."
4855 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4859 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4860 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4864 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4865 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4869 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4870 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4874 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4875 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4879 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4880 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4882 #. Translators: this is a printer status.
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4884 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4885 msgstr "På pause ; afviser job"
4887 #. Translators: this is a printer status.
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4889 msgid "Rejecting Jobs"
4890 msgstr "Afviser job"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4894 msgstr "Dobbeltsidet"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4901 msgid "Paper Source"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4906 msgstr "Udskriftsbakke"
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4913 msgid "GhostScript pre-filtering"
4914 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4918 msgstr "Enkeltsidet"
4920 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4922 msgid "Long Edge (Standard)"
4923 msgstr "Lange kant (standard)"
4925 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4927 msgid "Short Edge (Flip)"
4928 msgstr "Korte kant (omvendt)"
4930 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4935 msgstr "Vælg automatisk"
4937 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4938 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4944 msgid "Printer Default"
4945 msgstr "Printerforvalg"
4947 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4949 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4950 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
4952 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4954 msgid "Convert to PS level 1"
4955 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
4957 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4959 msgid "Convert to PS level 2"
4960 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
4962 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4964 msgid "No pre-filtering"
4965 msgstr "Ingen forfiltrering"
4967 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4968 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4970 msgid "Miscellaneous"
4973 #. Translators: These strings name the possible values of the
4974 #. * job priority option in the print dialog
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4978 msgstr "Presserende"
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4992 #. Cups specific, non-ppd related settings
4993 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4994 #. * in the print dialog
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4997 msgid "Pages per Sheet"
4998 msgstr "Antal sider pr. ark"
5000 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5001 #. * in the print dialog
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5004 msgid "Job Priority"
5005 msgstr "Jobprioritet"
5007 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5008 #. * in the print dialog
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5011 msgid "Billing Info"
5012 msgstr "Betalingsinformation"
5014 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5015 #. * pages that the printing system may support.
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5023 msgstr "Klassificeret"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5026 msgid "Confidential"
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5039 msgstr "Tophemmelig"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5042 msgid "Unclassified"
5043 msgstr "Uklassificeret"
5045 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5046 #. * dialog that controls the front cover page.
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5052 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5053 #. * dialog that controls the back cover page.
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5059 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5060 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5067 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5068 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5071 msgid "Print at time"
5072 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
5074 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5075 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5076 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5080 msgid "Custom %sx%s"
5081 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
5083 #. default filename used for print-to-file
5084 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5087 msgstr "udskrift.%s"
5089 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5090 msgid "Print to File"
5091 msgstr "Udskriv til fil"
5093 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5097 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5101 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5102 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5103 msgid "Pages per _sheet:"
5104 msgstr "Sider pr. _ark:"
5106 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5110 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5111 msgid "_Output format"
5112 msgstr "_Udskriftsformat"
5114 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5115 msgid "Print to LPR"
5116 msgstr "Udskriv til LPR"
5118 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5119 msgid "Pages Per Sheet"
5120 msgstr "Antal sider pr. ark"
5122 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5123 msgid "Command Line"
5124 msgstr "Kommandolinje"
5126 #. default filename used for print-to-test
5127 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5129 msgid "test-output.%s"
5130 msgstr "test-uddata.%s"
5132 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5133 msgid "Print to Test Printer"
5134 msgstr "Udskriv til testprinter"
5136 #: tests/testfilechooser.c:207
5138 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5139 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5141 #~ msgid "directfb arg"
5142 #~ msgstr "directfb-parameter"
5144 #~ msgid "sdl|system"
5147 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5150 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5151 #~ msgstr "Tabulator"
5153 #~ msgid "keyboard label|Return"
5156 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5159 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5160 #~ msgstr "Scroll Lock"
5162 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5165 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5168 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5169 #~ msgstr "Multitast"
5171 #~ msgid "keyboard label|Home"
5174 #~ msgid "keyboard label|Left"
5177 #~ msgid "keyboard label|Up"
5180 #~ msgid "keyboard label|Right"
5183 #~ msgid "keyboard label|Down"
5186 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5189 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5190 #~ msgstr "Page_Down"
5192 #~ msgid "keyboard label|End"
5195 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5198 #~ msgid "keyboard label|Print"
5201 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5204 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5205 #~ msgstr "Num Lock"
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5208 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5210 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5211 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5214 #~ msgstr "Num. Retur"
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5217 #~ msgstr "Num. Home"
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5220 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5223 #~ msgstr "Num. Pil op"
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5226 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5229 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5232 #~ msgstr "Num. Page Up"
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5235 #~ msgstr "Num. Før"
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5238 #~ msgstr "Num. Næste"
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5241 #~ msgstr "Num. End"
5243 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5244 #~ msgstr "Num. Begynd"
5246 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5247 #~ msgstr "Num. Insert"
5249 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5250 #~ msgstr "Num. Delete"
5252 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5255 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5258 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5261 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5264 #~ msgid "keyboard label|Super"
5267 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5270 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5273 #~ msgid "keyboard label|Space"
5274 #~ msgstr "Mellemrum"
5276 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5277 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5279 #~ msgid "year measurement template|2000"
5282 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5285 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5288 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5291 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5292 #~ msgstr "Deaktiveret"
5294 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5297 #~ msgid "input method menu|System"
5300 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5301 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5303 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5304 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5306 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5307 #~ msgstr "Genererer data"
5309 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5310 #~ msgstr "Sender data"
5312 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5316 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5317 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5319 #~ msgid "print operation status|Printing"
5320 #~ msgstr "Udskriver"
5322 #~ msgid "print operation status|Finished"
5323 #~ msgstr "Afsluttet"
5325 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5328 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5331 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5334 #~ msgid "Navigation|_First"
5337 #~ msgid "Navigation|_Last"
5340 #~ msgid "Navigation|_Top"
5343 #~ msgid "Navigation|_Back"
5344 #~ msgstr "Til_bage"
5346 #~ msgid "Navigation|_Down"
5349 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5352 #~ msgid "Navigation|_Up"
5355 #~ msgid "Justify|_Center"
5356 #~ msgstr "_Centrér"
5358 #~ msgid "Justify|_Fill"
5361 #~ msgid "Justify|_Left"
5362 #~ msgstr "_Venstre"
5364 #~ msgid "Justify|_Right"
5367 #~ msgid "Media|_Next"
5370 #~ msgid "Media|P_ause"
5373 #~ msgid "Media|_Play"
5376 #~ msgid "Media|_Stop"
5379 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5383 #~ msgid "paper size|asme_f"
5386 #~ msgid "paper size|A0x2"
5389 #~ msgid "paper size|A0"
5392 #~ msgid "paper size|A0x3"
5395 #~ msgid "paper size|A1"
5398 #~ msgid "paper size|A10"
5401 #~ msgid "paper size|A1x3"
5404 #~ msgid "paper size|A1x4"
5407 #~ msgid "paper size|A2"
5410 #~ msgid "paper size|A2x3"
5413 #~ msgid "paper size|A2x4"
5416 #~ msgid "paper size|A2x5"
5419 #~ msgid "paper size|A3"
5422 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5423 #~ msgstr "A3 ekstra"
5425 #~ msgid "paper size|A3x3"
5428 #~ msgid "paper size|A3x4"
5431 #~ msgid "paper size|A3x5"
5434 #~ msgid "paper size|A3x6"
5437 #~ msgid "paper size|A3x7"
5440 #~ msgid "paper size|A4"
5443 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5444 #~ msgstr "A4 ekstra"
5446 # Gad vide hvad tab er
5447 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5450 #~ msgid "paper size|A4x3"
5453 #~ msgid "paper size|A4x4"
5456 #~ msgid "paper size|A4x5"
5459 #~ msgid "paper size|A4x6"
5462 #~ msgid "paper size|A4x7"
5465 #~ msgid "paper size|A4x8"
5468 #~ msgid "paper size|A4x9"
5471 #~ msgid "paper size|A5"
5474 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5475 #~ msgstr "A5 ekstra"
5477 #~ msgid "paper size|A6"
5480 #~ msgid "paper size|A7"
5483 #~ msgid "paper size|A8"
5486 #~ msgid "paper size|A9"
5489 #~ msgid "paper size|B0"
5492 #~ msgid "paper size|B1"
5495 #~ msgid "paper size|B10"
5498 #~ msgid "paper size|B2"
5501 #~ msgid "paper size|B3"
5504 #~ msgid "paper size|B4"
5507 #~ msgid "paper size|B5"
5510 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5511 #~ msgstr "B5 ekstra"
5513 #~ msgid "paper size|B6"
5516 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5519 #~ msgid "paper size|B7"
5522 #~ msgid "paper size|B8"
5525 #~ msgid "paper size|B9"
5528 #~ msgid "paper size|C0"
5531 #~ msgid "paper size|C1"
5534 #~ msgid "paper size|C10"
5537 #~ msgid "paper size|C2"
5540 #~ msgid "paper size|C3"
5543 #~ msgid "paper size|C4"
5546 #~ msgid "paper size|C5"
5549 #~ msgid "paper size|C6"
5552 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5555 #~ msgid "paper size|C7"
5558 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5561 #~ msgid "paper size|C8"
5564 #~ msgid "paper size|C9"
5567 #~ msgid "paper size|RA0"
5570 #~ msgid "paper size|RA1"
5573 #~ msgid "paper size|RA2"
5576 #~ msgid "paper size|SRA0"
5579 #~ msgid "paper size|SRA1"
5582 #~ msgid "paper size|SRA2"
5585 #~ msgid "paper size|JB0"
5588 #~ msgid "paper size|JB1"
5591 #~ msgid "paper size|JB10"
5594 #~ msgid "paper size|JB2"
5597 #~ msgid "paper size|JB3"
5600 #~ msgid "paper size|JB4"
5603 #~ msgid "paper size|JB5"
5606 #~ msgid "paper size|JB6"
5609 #~ msgid "paper size|JB7"
5612 #~ msgid "paper size|JB8"
5615 #~ msgid "paper size|JB9"
5618 #~ msgid "paper size|jis exec"
5619 #~ msgstr "jis exec"
5621 #~ msgid "paper size|10x11"
5624 #~ msgid "paper size|10x13"
5627 #~ msgid "paper size|10x14"
5630 #~ msgid "paper size|10x15"
5633 #~ msgid "paper size|11x12"
5636 #~ msgid "paper size|11x15"
5639 #~ msgid "paper size|12x19"
5642 #~ msgid "paper size|5x7"
5645 # Gad vide hvad Arch er for noget
5646 #~ msgid "paper size|Arch A"
5649 #~ msgid "paper size|Arch B"
5652 #~ msgid "paper size|Arch C"
5655 #~ msgid "paper size|Arch D"
5658 #~ msgid "paper size|Arch E"
5661 #~ msgid "paper size|b-plus"
5664 #~ msgid "paper size|c"
5667 #~ msgid "paper size|d"
5670 #~ msgid "paper size|e"
5673 #~ msgid "paper size|edp"
5676 #~ msgid "paper size|Executive"
5677 #~ msgstr "Executive"
5679 #~ msgid "paper size|f"
5682 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5683 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5685 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5686 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5688 #~ msgid "paper size|Invoice"
5691 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5692 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5695 #~ msgid "paper size|US Legal"
5696 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5698 #~ msgid "paper size|Quarto"
5701 #~ msgid "paper size|Super A"
5704 #~ msgid "paper size|Super B"
5707 #~ msgid "paper size|Folio"
5710 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5711 #~ msgstr "Folio sp"
5713 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5716 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5719 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5722 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5723 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5725 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5728 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5731 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5732 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5743 #~ msgid "The URI bound to this button"
5744 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5749 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5750 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5752 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5753 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5756 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5758 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5761 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5762 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5765 #~ msgid_plural "%d bytes"
5766 #~ msgstr[0] "%d byte"
5767 #~ msgstr[1] "%d byte"
5769 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5770 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5772 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5773 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5775 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5776 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5779 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5780 #~ "Please use a different name."
5782 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5783 #~ "venligst et andet navn."
5785 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5786 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5788 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5789 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5791 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5792 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5794 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5795 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5797 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5798 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5800 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5801 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5803 #~ msgid "Today at %H:%M"
5804 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5807 #~ msgstr "Standard"
5809 #~ msgid "Print Pages"
5810 #~ msgstr "Udskriv sider"
5818 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5819 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5821 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5822 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5825 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5828 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5829 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5832 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5835 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5839 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5841 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
5844 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5845 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5847 #~ msgid "Thai (Broken)"
5848 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
5850 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5851 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
5854 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5857 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
5860 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5861 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
5864 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5867 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
5870 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5872 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
5875 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5877 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
5879 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5880 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
5882 #~ msgid "Select All"
5883 #~ msgstr "Markér alt"
5885 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5886 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
5888 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5890 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
5892 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5893 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
5895 #~ msgid "Shortcuts"
5901 #~ msgid "Cannot change folder"
5902 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
5904 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5905 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
5907 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5908 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
5910 #~ msgid "Save in Location"
5911 #~ msgstr "Åbn i placering"
5919 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5920 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
5922 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5923 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
5926 #~ msgstr "_Bidragydere"
5928 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5929 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
5932 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5935 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
5938 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5939 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
5941 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5942 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
5944 #~ msgid "Could not find the path"
5945 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
5947 #~ msgid "Input Methods"
5948 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
5950 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5951 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
5953 #~ msgid "File name"
5959 #~ msgid "_Filename:"
5960 #~ msgstr "_Filnavn:"
5962 #~ msgid "Current folder: %s"
5963 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
5965 #~ msgid "This file system does not support icons"
5966 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
5968 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5969 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
5971 #~ msgid "Zoom _100%"
5972 #~ msgstr "Zoom _100%"