1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2010-09-19 17:40+0200\n"
40 "PO-Revision-Date: 2010-09-19 17:24+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
68 #. Description of --name=NAME in --help output
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "GDK debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: ../gdk/gdk.c:166 ../gdk/gdk.c:169 ../gtk/gtkmain.c:533 ../gtk/gtkmain.c:536
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
113 msgid "GDK debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Tabulatortast"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "KP_Page_Down"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #. Description of --sync in --help output
303 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
304 msgid "Don't batch GDI requests"
305 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
307 #. Description of --no-wintab in --help output
308 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
309 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
310 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
312 #. Description of --ignore-wintab in --help output
313 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
314 msgid "Same as --no-wintab"
315 msgstr "Samme som --no-wintab"
317 #. Description of --use-wintab in --help output
318 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
319 msgid "Do use the Wintab API [default]"
320 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
322 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
323 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
324 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
325 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
327 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
328 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
332 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
337 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
342 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
344 msgid "Opening %d Item"
345 msgid_plural "Opening %d Items"
346 msgstr[0] "Åbner %d element"
347 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
349 #. Description of --sync in --help output
350 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
351 msgid "Make X calls synchronous"
352 msgstr "Gør X-kald synkrone"
354 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
355 #. * contains the URL of the license.
357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
359 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
363 msgid "Could not show link"
364 msgstr "Kunne ikke vise link"
366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
371 msgid "The license of the program"
372 msgstr "Vis licensen for programmet"
374 #. Add the credits button
375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:685
377 msgstr "_Bidragydere"
379 #. Add the license button
380 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
384 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:964
389 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2211
393 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2243
397 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2246
398 msgid "Documented by"
399 msgstr "Dokumenteret af"
401 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2258
402 msgid "Translated by"
405 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2262
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
425 msgctxt "keyboard label"
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
434 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
435 msgctxt "keyboard label"
439 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
440 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
441 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
444 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
445 msgctxt "keyboard label"
449 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
450 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
451 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
454 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:796
455 msgctxt "keyboard label"
459 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
460 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
461 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
464 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:810
465 msgctxt "keyboard label"
469 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:826
470 msgctxt "keyboard label"
472 msgstr "Mellemrumstast"
474 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
475 msgctxt "keyboard label"
479 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
481 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
482 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
484 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
486 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
487 msgstr "Dobbelt objekt-id \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
489 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
491 msgid "Invalid root element: '%s'"
492 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
494 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
496 msgid "Unhandled tag: '%s'"
497 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
499 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
500 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
501 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
502 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
504 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
505 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
506 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
507 #. * will appear to the right of the month.
509 #: ../gtk/gtkcalendar.c:886
513 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
514 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
515 #. * to be the first day of the week, and so on.
517 #: ../gtk/gtkcalendar.c:924
518 msgid "calendar:week_start:0"
519 msgstr "calendar:week_start:1"
521 #. Translators: This is a text measurement template.
522 #. * Translate it to the widest year text
524 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
526 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2014
527 msgctxt "year measurement template"
531 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
532 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
534 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
535 #. * translate to "%d" otherwise.
537 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
538 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
541 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2045 ../gtk/gtkcalendar.c:2725
543 msgctxt "calendar:day:digits"
547 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
548 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
550 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
551 #. * translate to "%d" otherwise.
553 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
554 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
557 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2077 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
559 msgctxt "calendar:week:digits"
563 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
564 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
565 #. * Use only ASCII in the translation.
567 #. * Also look for the msgid "2000".
568 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
571 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
573 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2369
574 msgctxt "calendar year format"
578 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
579 #. * a disabled accelerator key combination.
581 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
582 msgctxt "Accelerator"
586 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
587 #. * an accelerator key combination that is not valid according
588 #. * to gtk_accelerator_valid().
590 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
591 msgctxt "Accelerator"
595 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
596 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
599 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:676
600 msgid "New accelerator..."
601 msgstr "Ny genvejstast..."
603 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:363 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:453
605 msgctxt "progress bar label"
609 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
611 msgstr "Vælg en farve"
613 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
614 msgid "Received invalid color data\n"
615 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:366
619 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
620 "lightness of that color using the inner triangle."
622 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
627 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
630 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
631 "for at vælge den farve."
633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
638 msgid "Position on the color wheel."
639 msgstr "Position på farvehjulet."
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
647 msgid "Intensity of the color."
648 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
655 msgid "Brightness of the color."
656 msgstr "Lysstyrke for farven."
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
663 msgid "Amount of red light in the color."
664 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
670 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
671 msgid "Amount of green light in the color."
672 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
674 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:410
678 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
679 msgid "Amount of blue light in the color."
680 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:414
684 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
686 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421 ../gtk/gtkcolorsel.c:431
687 msgid "Transparency of the color."
688 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
690 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:438
694 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
695 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
697 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
698 "such as 'orange' in this entry."
700 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
701 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
703 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:482
707 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:511
711 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
713 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
714 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
715 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
717 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
718 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
719 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
721 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
723 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
724 "it for use in the future."
726 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
727 "at gemme den til fremtidig brug."
729 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:983
731 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
734 "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
736 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:986
737 msgid "The color you've chosen."
738 msgstr "Farven, du har valgt."
740 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1409
741 msgid "_Save color here"
742 msgstr "_Gem farve her"
744 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
745 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1614
747 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
748 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
750 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
751 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
752 "\" for at ændre elementet."
754 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
755 msgid "Color Selection"
758 #. Translate to the default units to use for presenting
759 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
760 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
761 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
762 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
768 #. And show the custom paper dialog
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3248
770 msgid "Manage Custom Sizes"
771 msgstr "Tilpas størrelser"
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
777 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
781 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
782 msgid "Margins from Printer..."
783 msgstr "Margener fra printer..."
785 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
787 msgid "Custom Size %d"
788 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
790 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
794 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
798 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
800 msgstr "Papirstørrelse"
802 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
806 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
810 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
814 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
818 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
819 msgid "Paper Margins"
820 msgstr "Papirmargener"
822 #: ../gtk/gtkentry.c:8614 ../gtk/gtktextview.c:8265
823 msgid "Input _Methods"
824 msgstr "Indtastnings_metoder"
826 #: ../gtk/gtkentry.c:8628 ../gtk/gtktextview.c:8279
827 msgid "_Insert Unicode Control Character"
828 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
830 #: ../gtk/gtkentry.c:10027
831 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
834 #: ../gtk/gtkentry.c:10029
836 msgid "Num Lock is on"
837 msgstr "Caps Lock er slået til"
839 #: ../gtk/gtkentry.c:10031
840 msgid "Caps Lock is on"
841 msgstr "Caps Lock er slået til"
843 #. **************** *
844 #. * Private Macros *
845 #. * ****************
846 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
847 msgid "Select A File"
850 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
854 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
858 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
863 msgid "Type name of new folder"
864 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
867 msgid "Could not retrieve information about the file"
868 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
871 msgid "Could not add a bookmark"
872 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
875 msgid "Could not remove bookmark"
876 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
879 msgid "The folder could not be created"
880 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
884 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
885 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
887 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
888 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
891 msgid "Invalid file name"
892 msgstr "Ugyldigt filnavn"
894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
895 msgid "The folder contents could not be displayed"
896 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
898 #. Translators: the first string is a path and the second string
899 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
905 msgstr "%1$s på %2$s"
907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
912 msgid "Recently Used"
913 msgstr "Nyligt brugte"
915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
916 msgid "Select which types of files are shown"
917 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
921 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
922 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
926 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
927 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
931 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
932 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
936 msgid "Remove the bookmark '%s'"
937 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
941 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
942 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
945 msgid "Remove the selected bookmark"
946 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
956 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
961 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
964 msgstr "_Placeringer"
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
971 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
972 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
979 msgid "Could not select file"
980 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
983 msgid "_Add to Bookmarks"
984 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
987 msgid "Show _Hidden Files"
988 msgstr "Vis _skjulte filer"
990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
991 msgid "Show _Size Column"
992 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1016 msgid "_Browse for other folders"
1017 msgstr "_Se efter andre mapper"
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1020 msgid "Type a file name"
1021 msgstr "Indtast et filnavn"
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1025 msgid "Create Fo_lder"
1026 msgstr "Opret _mappe"
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1033 msgid "Save in _folder:"
1034 msgstr "Gem i _mappe:"
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1037 msgid "Create in _folder:"
1038 msgstr "Opret i _mappe:"
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1042 msgid "Could not read the contents of %s"
1043 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1046 msgid "Could not read the contents of the folder"
1047 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1059 msgid "Yesterday at %H:%M"
1060 msgstr "I går klokken %H:%M"
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1063 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1064 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1068 msgid "Shortcut %s already exists"
1069 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1073 msgid "Shortcut %s does not exist"
1074 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1078 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1079 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1084 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1086 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1087 "blive overskrevet."
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1094 msgid "Could not start the search process"
1095 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1099 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1100 "Please make sure it is running."
1102 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1103 "venligst for at den kører."
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1106 msgid "Could not send the search request"
1107 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1115 msgid "Could not mount %s"
1116 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1118 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1119 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1121 msgid "Invalid path"
1122 msgstr "Ugyldig sti"
1124 #. translators: this text is shown when there are no completions
1125 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1129 msgstr "Ingen match"
1131 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1132 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1135 msgid "Sole completion"
1136 msgstr "Eneste fuldførelse"
1138 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1139 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1143 msgid "Complete, but not unique"
1144 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1146 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1147 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1149 msgid "Completing..."
1150 msgstr "Fuldfører..."
1152 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1153 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1154 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1155 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1157 msgid "Only local files may be selected"
1158 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1160 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1161 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1162 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1163 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1165 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1166 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1168 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1169 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1170 #. * and then hits Tab
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1172 msgid "Path does not exist"
1173 msgstr "Stien findes ikke"
1175 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1177 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1178 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1180 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1181 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1182 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1183 #. * this particular string.
1185 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1189 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1191 msgstr "Vælg en skrifttype"
1193 #. Initialize fields
1194 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1198 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1202 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1203 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1204 #: ../gtk/gtkfontsel.c:104
1205 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1206 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1208 #: ../gtk/gtkfontsel.c:371
1212 #: ../gtk/gtkfontsel.c:377
1216 #: ../gtk/gtkfontsel.c:383
1218 msgstr "Stø_rrelse:"
1221 #. create the text entry widget
1222 #: ../gtk/gtkfontsel.c:560
1226 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1661
1227 msgid "Font Selection"
1228 msgstr "Skrifttypevælger"
1230 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1233 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1235 msgid "Error loading icon: %s"
1236 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
1238 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1353
1241 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1242 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1243 "You can get a copy from:\n"
1246 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
1247 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
1248 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
1251 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
1253 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1254 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1256 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3045
1257 msgid "Failed to load icon"
1258 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
1260 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1264 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1265 msgctxt "input method menu"
1269 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1270 msgctxt "input method menu"
1274 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1276 msgctxt "input method menu"
1278 msgstr "System (%s)"
1281 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1285 #. Copy Link Address
1286 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1287 msgid "Copy _Link Address"
1288 msgstr "Kopiér _linkadresse"
1290 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:432
1294 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:590
1296 msgstr "Ugyldig URI"
1298 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1299 #: ../gtk/gtkmain.c:526
1300 msgid "Load additional GTK+ modules"
1301 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
1303 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1304 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1308 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1309 #: ../gtk/gtkmain.c:529
1310 msgid "Make all warnings fatal"
1311 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
1313 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1314 #: ../gtk/gtkmain.c:532
1315 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1316 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
1318 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1319 #: ../gtk/gtkmain.c:535
1320 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1321 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
1323 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1324 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1325 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1326 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1328 #: ../gtk/gtkmain.c:798
1330 msgstr "default:LTR"
1332 #: ../gtk/gtkmain.c:863
1334 msgid "Cannot open display: %s"
1335 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
1337 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1338 msgid "GTK+ Options"
1339 msgstr "GTK+-tilvalg"
1341 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1342 msgid "Show GTK+ Options"
1343 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
1345 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1349 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1350 msgid "Connect _anonymously"
1351 msgstr "Forbind _anonymt"
1353 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1354 msgid "Connect as u_ser:"
1355 msgstr "Forbind som _bruger:"
1357 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1359 msgstr "_Brugernavn:"
1361 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1365 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1369 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1370 msgid "Forget password _immediately"
1371 msgstr "Glem kodeord _omgående"
1373 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1374 msgid "Remember password until you _logout"
1375 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
1377 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1378 msgid "Remember _forever"
1379 msgstr "Husk for _altid"
1381 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1383 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1384 msgstr "Ukendt program (PID %d)"
1386 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
1387 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1388 msgid "Unable to end process"
1389 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
1391 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1392 msgid "_End Process"
1393 msgstr "_Afbryd proces"
1395 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1397 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1399 "Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
1401 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1402 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1403 msgid "Terminal Pager"
1404 msgstr "Terminaltekstfremviser"
1406 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1408 msgstr "Top-kommando"
1410 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1411 msgid "Bourne Again Shell"
1412 msgstr "Bourne Again Shell"
1414 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1415 msgid "Bourne Shell"
1416 msgstr "Bourne Shell"
1418 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1422 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
1423 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1425 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1426 msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
1428 #: ../gtk/gtknotebook.c:4710 ../gtk/gtknotebook.c:7268
1433 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817
1434 #: ../gtk/gtkpapersize.c:859
1435 msgid "Not a valid page setup file"
1436 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
1438 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1440 msgstr "Enhver printer"
1442 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
1443 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1444 msgid "For portable documents"
1445 msgstr "Til transportable dokumenter"
1447 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1462 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3299
1463 msgid "Manage Custom Sizes..."
1464 msgstr "Tilpas størrelser..."
1466 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1467 msgid "_Format for:"
1468 msgstr "_Formatér til:"
1470 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
1471 msgid "_Paper size:"
1472 msgstr "_Papirstørrelse:"
1474 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1475 msgid "_Orientation:"
1476 msgstr "_Orientering:"
1478 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3533
1480 msgstr "Sideopsætning"
1482 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
1483 #: ../gtk/gtkpathbar.c:155
1485 msgstr "Op ad stien"
1487 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1489 msgstr "Ned ad stien"
1491 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1504
1492 msgid "File System Root"
1493 msgstr "Filsystemets rod"
1495 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1496 msgid "Authentication"
1497 msgstr "Godkendelse"
1499 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1500 msgid "Not available"
1501 msgstr "Ikke tilgængelig"
1503 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1505 msgid "Select a folder"
1506 msgstr "Vælg en fil"
1508 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1509 msgid "_Save in folder:"
1510 msgstr "_Gem i mappe:"
1512 #. translators: this string is the default job title for print
1513 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1514 #. * by the job number.
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Initial state"
1524 msgstr "Begyndelsestilstand"
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Preparing to print"
1529 msgstr "Forbereder udskrift"
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1532 msgctxt "print operation status"
1533 msgid "Generating data"
1534 msgstr "Genererer data"
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1537 msgctxt "print operation status"
1538 msgid "Sending data"
1539 msgstr "Sender data"
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1542 msgctxt "print operation status"
1546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1547 msgctxt "print operation status"
1548 msgid "Blocking on issue"
1549 msgstr "Blokerer på grund af problem"
1551 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1552 msgctxt "print operation status"
1556 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1557 msgctxt "print operation status"
1561 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1562 msgctxt "print operation status"
1563 msgid "Finished with error"
1564 msgstr "Afsluttet med fejl"
1566 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1568 msgid "Preparing %d"
1569 msgstr "Forbereder %d"
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1578 msgstr "Udskriver %d"
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1581 msgid "Error creating print preview"
1582 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1585 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1587 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1590 msgid "Error launching preview"
1591 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
1593 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1598 msgid "Printer offline"
1599 msgstr "Printeren afkoblet"
1601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1602 msgid "Out of paper"
1603 msgstr "Løbet tør for papir"
1605 #. Translators: this is a printer status.
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1609 msgstr "Holder pause"
1611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1612 msgid "Need user intervention"
1613 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
1615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1617 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
1619 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1620 msgid "No printer found"
1621 msgstr "Ingen printer fundet"
1623 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1624 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1625 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
1627 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1628 msgid "Error from StartDoc"
1629 msgstr "Fejl fra StartDoc"
1631 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1632 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1633 msgid "Not enough free memory"
1634 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
1636 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1637 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1638 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
1640 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1641 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1642 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
1644 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1645 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1646 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
1648 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1649 msgid "Unspecified error"
1650 msgstr "Uspecificeret fejl"
1652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1653 msgid "Getting printer information failed"
1654 msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
1656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1657 msgid "Getting printer information..."
1658 msgstr "Indhenter printerinformation..."
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1664 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2159
1669 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
1674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
1678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1680 msgstr "_Alle sider"
1682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1683 msgid "C_urrent Page"
1684 msgstr "N_uværende side"
1686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1696 "Specify one or more page ranges,\n"
1699 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
1710 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
1719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2281
1723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
1727 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1728 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1730 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1731 #. * multiple pages on a sheet when printing
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1735 msgid "Left to right, top to bottom"
1736 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
1738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1740 msgid "Left to right, bottom to top"
1741 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
1743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
1744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1745 msgid "Right to left, top to bottom"
1746 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
1749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1750 msgid "Right to left, bottom to top"
1751 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
1754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1755 msgid "Top to bottom, left to right"
1756 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
1759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1760 msgid "Top to bottom, right to left"
1761 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
1763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
1764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1765 msgid "Bottom to top, left to right"
1766 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
1769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1770 msgid "Bottom to top, right to left"
1771 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
1773 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1774 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
1777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1778 msgid "Page Ordering"
1781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068
1782 msgid "Left to right"
1783 msgstr "Venstre til højre"
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
1786 msgid "Right to left"
1787 msgstr "Højre til venstre"
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
1790 msgid "Top to bottom"
1791 msgstr "Top til bund"
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3082
1794 msgid "Bottom to top"
1795 msgstr "Bund til top"
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3322
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1803 msgstr "Do_bbeltsidet:"
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
1806 msgid "Pages per _side:"
1807 msgstr "Sider pr. _ark:"
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
1810 msgid "Page or_dering:"
1811 msgstr "Sideor_den:"
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1814 msgid "_Only print:"
1815 msgstr "Udskriv _kun:"
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1839 msgid "Paper _type:"
1840 msgstr "Papir_type:"
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1843 msgid "Paper _source:"
1844 msgstr "Papir_kilde:"
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
1847 msgid "Output t_ray:"
1848 msgstr "Udskrifts_bakke:"
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1851 msgid "Or_ientation:"
1852 msgstr "_Orientering:"
1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
1864 msgid "Reverse portrait"
1865 msgstr "Omvendt portræt"
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3513
1868 msgid "Reverse landscape"
1869 msgstr "Omvendt landskab"
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
1873 msgstr "Opgavedetaljer"
1875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1877 msgstr "Pri_oritet:"
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1880 msgid "_Billing info:"
1881 msgstr "_Betalingsinformation:"
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
1884 msgid "Print Document"
1885 msgstr "Udskriv dokument"
1887 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1888 #. * in the print dialog
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
1898 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1899 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3623
1904 "Specify the time of print,\n"
1905 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1907 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
1908 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
1911 msgid "Time of print"
1912 msgstr "Udskriftstidspunkt"
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
1920 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1921 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3670
1924 msgid "Add Cover Page"
1925 msgstr "Tilføj forside"
1927 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1928 #. * dialog that controls the front cover page.
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
1934 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1935 #. * dialog that controls the back cover page.
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
1941 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1942 #. * job-specific options in the print dialog
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3715
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3781
1952 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3819
1954 msgid "Image Quality"
1955 msgstr "Billedkvalitet"
1957 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1962 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1963 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3828
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
1969 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1970 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3861
1976 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1978 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1979 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
1981 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1983 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1984 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
1986 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1987 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1989 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1990 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
1992 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1993 msgid "Select which type of documents are shown"
1994 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
1996 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
1998 msgid "No item for URI '%s' found"
1999 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2001 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303
2002 msgid "Untitled filter"
2003 msgstr "Unavngivet filter"
2005 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2006 msgid "Could not remove item"
2007 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2009 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2010 msgid "Could not clear list"
2011 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2013 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784
2014 msgid "Copy _Location"
2015 msgstr "Kopiér _placering"
2017 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2018 msgid "_Remove From List"
2019 msgstr "_Fjern fra liste"
2021 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806
2025 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820
2026 msgid "Show _Private Resources"
2027 msgstr "Vis _private ressourcer"
2029 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2030 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2031 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2032 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2033 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2034 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2035 #. * right place when idly populating the menu in case the
2036 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2037 #. * recent chooser menu widget.
2039 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2040 msgid "No items found"
2041 msgstr "Ingen elementer fundet"
2043 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2045 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2046 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2048 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2053 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2054 msgid "Unknown item"
2055 msgstr "Ukendt element"
2057 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2058 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2059 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2060 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2062 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2064 msgctxt "recent menu label"
2068 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2069 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2071 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2073 msgctxt "recent menu label"
2077 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2078 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2079 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2080 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2082 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2083 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2085 # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
2086 #: ../gtk/gtkspinner.c:488
2087 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2089 msgstr "Venteanimation"
2091 #: ../gtk/gtkspinner.c:489
2092 msgid "Provides visual indication of progress"
2093 msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
2095 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2097 msgctxt "Stock label"
2099 msgstr "Information"
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2102 msgctxt "Stock label"
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2107 msgctxt "Stock label"
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2112 msgctxt "Stock label"
2116 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2117 #. * need the mnemonics to be rationalized
2119 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2146 msgctxt "Stock label"
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2151 msgctxt "Stock label"
2155 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2156 msgctxt "Stock label"
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2161 msgctxt "Stock label"
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2166 msgctxt "Stock label"
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2171 msgctxt "Stock label"
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2176 msgctxt "Stock label"
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2181 msgctxt "Stock label"
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2186 msgctxt "Stock label"
2190 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2191 msgctxt "Stock label"
2195 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2196 msgctxt "Stock label"
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2201 msgctxt "Stock label"
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2207 msgctxt "Stock label"
2211 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2212 msgctxt "Stock label"
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2217 msgctxt "Stock label"
2218 msgid "Find and _Replace"
2219 msgstr "Find og e_rstat"
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2222 msgctxt "Stock label"
2226 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2227 msgctxt "Stock label"
2231 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2232 msgctxt "Stock label"
2233 msgid "_Leave Fullscreen"
2234 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2236 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2237 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2238 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2244 msgctxt "Stock label, navigation"
2248 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2250 msgctxt "Stock label, navigation"
2254 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2256 msgctxt "Stock label, navigation"
2260 #. This is a navigation label as in "go back"
2261 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2262 msgctxt "Stock label, navigation"
2266 #. This is a navigation label as in "go down"
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2268 msgctxt "Stock label, navigation"
2272 #. This is a navigation label as in "go forward"
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2274 msgctxt "Stock label, navigation"
2278 #. This is a navigation label as in "go up"
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2280 msgctxt "Stock label, navigation"
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2286 msgctxt "Stock label"
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2291 msgctxt "Stock label"
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2296 msgctxt "Stock label"
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2301 msgctxt "Stock label"
2302 msgid "Increase Indent"
2303 msgstr "Forøg indrykning"
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2306 msgctxt "Stock label"
2307 msgid "Decrease Indent"
2308 msgstr "Formindsk indrykning"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2311 msgctxt "Stock label"
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2316 msgctxt "Stock label"
2317 msgid "_Information"
2318 msgstr "_Information"
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2321 msgctxt "Stock label"
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2326 msgctxt "Stock label"
2328 msgstr "_Spring til"
2330 #. This is about text justification, "centered text"
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2332 msgctxt "Stock label"
2336 #. This is about text justification
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2338 msgctxt "Stock label"
2342 #. This is about text justification, "left-justified text"
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2344 msgctxt "Stock label"
2348 #. This is about text justification, "right-justified text"
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2350 msgctxt "Stock label"
2354 #. Media label, as in "fast forward"
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2356 msgctxt "Stock label, media"
2360 #. Media label, as in "next song"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2362 msgctxt "Stock label, media"
2366 #. Media label, as in "pause music"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2368 msgctxt "Stock label, media"
2372 #. Media label, as in "play music"
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2374 msgctxt "Stock label, media"
2378 #. Media label, as in "previous song"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2380 msgctxt "Stock label, media"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2386 msgctxt "Stock label, media"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2392 msgctxt "Stock label, media"
2394 msgstr "_Spol tilbage"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2398 msgctxt "Stock label, media"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2408 msgctxt "Stock label"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2413 msgctxt "Stock label"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2418 msgctxt "Stock label"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2423 msgctxt "Stock label"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2429 msgctxt "Stock label"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2435 msgctxt "Stock label"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "Reverse landscape"
2443 msgstr "Omvendt landskab"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "Reverse portrait"
2449 msgstr "Omvendt portræt"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2452 msgctxt "Stock label"
2454 msgstr "Side_opsætning"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2457 msgctxt "Stock label"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "_Preferences"
2464 msgstr "_Indstillinger"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2467 msgctxt "Stock label"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "Print Pre_view"
2474 msgstr "_Vis udskrift"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2477 msgctxt "Stock label"
2479 msgstr "_Egenskaber"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2482 msgctxt "Stock label"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2487 msgctxt "Stock label"
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2492 msgctxt "Stock label"
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2497 msgctxt "Stock label"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2502 msgctxt "Stock label"
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2507 msgctxt "Stock label"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2512 msgctxt "Stock label"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2517 msgctxt "Stock label"
2519 msgstr "Markér _alt"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2522 msgctxt "Stock label"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2527 msgctxt "Stock label"
2529 msgstr "_Skrifttype"
2531 #. Sorting direction
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2533 msgctxt "Stock label"
2537 #. Sorting direction
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2539 msgctxt "Stock label"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Spell Check"
2546 msgstr "_Stavekontrol"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2549 msgctxt "Stock label"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "_Strikethrough"
2557 msgstr "_Gennemstreget"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2560 msgctxt "Stock label"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2566 msgctxt "Stock label"
2568 msgstr "_Understreget"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2571 msgctxt "Stock label"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2576 msgctxt "Stock label"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_Normal Size"
2584 msgstr "_Normal størrelse"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2588 msgctxt "Stock label"
2590 msgstr "Bedst _passende"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2593 msgctxt "Stock label"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2598 msgctxt "Stock label"
2602 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2604 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2605 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
2607 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2609 msgid "No deserialize function found for format %s"
2610 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
2612 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2614 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2615 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
2617 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2619 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2620 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
2622 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2624 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2625 msgstr "<%s>-element har ugyldig ID \"%s\""
2627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2629 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2630 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
2632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2634 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2635 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
2637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2639 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2640 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
2642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2644 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2645 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
2647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2648 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2649 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
2651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2653 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2654 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
2656 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2659 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2660 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
2662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2664 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2665 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
2667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2669 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2670 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
2672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2675 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2677 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
2680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2682 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2683 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
2685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2687 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2688 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
2690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2692 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2693 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
2695 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2697 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2699 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
2701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2703 msgid "A <%s> element has already been specified"
2704 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
2706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2707 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2708 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
2710 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2711 msgid "Serialized data is malformed"
2712 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
2714 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2716 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2718 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
2719 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2721 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2722 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2723 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
2725 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2726 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2727 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
2729 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2730 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2731 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
2733 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2734 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2735 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
2738 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2739 msgid "LRO Left-to-right _override"
2740 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
2742 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2743 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2744 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
2746 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2747 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2748 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
2750 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2751 msgid "ZWS _Zero width space"
2752 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
2754 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2755 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2756 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
2758 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2759 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2760 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
2762 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2764 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2765 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
2767 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2769 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2770 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
2772 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2774 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2775 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
2777 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2781 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2785 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2786 msgid "Turns volume down or up"
2787 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
2789 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2790 msgid "Adjusts the volume"
2791 msgstr "Justerer lydstyrken"
2793 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2795 msgstr "Lydstyrke ned"
2797 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2798 msgid "Decreases the volume"
2799 msgstr "Reducerer lydstyrken"
2801 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2803 msgstr "Lydstyrke op"
2805 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2806 msgid "Increases the volume"
2807 msgstr "Forøger lydstyrken"
2809 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2813 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2815 msgstr "Fuld lydstyrke"
2817 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2818 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2819 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2820 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2822 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2824 msgctxt "volume percentage"
2828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2829 msgctxt "paper size"
2833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2834 msgctxt "paper size"
2838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2839 msgctxt "paper size"
2843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2859 msgctxt "paper size"
2863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2864 msgctxt "paper size"
2868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2874 msgctxt "paper size"
2878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3134 msgctxt "paper size"
3136 msgstr "DL-konvolut"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "Choukei 2 Envelope"
3231 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "Choukei 3 Envelope"
3236 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "Choukei 4 Envelope"
3241 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "hagaki (postcard)"
3246 msgstr "hagaki (postkort)"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "kahu Envelope"
3251 msgstr "kahu-konvolut"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "kaku2 Envelope"
3256 msgstr "kaku2-konvolut"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "oufuku (reply postcard)"
3261 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "you4 Envelope"
3266 msgstr "you4-konvolut"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "6x9 Envelope"
3311 msgstr "6x9-konvolut"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "7x9 Envelope"
3316 msgstr "7x9-konvolut"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "9x11 Envelope"
3321 msgstr "9x11-konvolut"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3324 msgctxt "paper size"
3326 msgstr "a2-konvolut"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3364 msgctxt "paper size"
3366 msgstr "c5-konvolut"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "European edp"
3386 msgstr "Europæisk edp"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "FanFold European"
3401 msgstr "FanFold europæisk"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3404 msgctxt "paper size"
3406 msgstr "FanFold amerikansk"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "FanFold German Legal"
3411 msgstr "FanFold tysk legal"
3413 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "Government Legal"
3417 msgstr "Government legal"
3419 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "Government Letter"
3423 msgstr "Government letter"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3433 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "Index 4x6 ext"
3439 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3457 msgctxt "paper size"
3459 msgstr "Amerikansk legal"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "US Legal Extra"
3464 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3467 msgctxt "paper size"
3469 msgstr "Amerikansk letter"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "US Letter Extra"
3474 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "US Letter Plus"
3479 msgstr "Amerikansk letter plus"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "Monarch Envelope"
3484 msgstr "Monark-konvolut"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "#10 Envelope"
3489 msgstr "#10-konvolut"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "#11 Envelope"
3494 msgstr "#11-konvolut"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "#12 Envelope"
3499 msgstr "#12-konvolut"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "#14 Envelope"
3504 msgstr "#14-konvolut"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3507 msgctxt "paper size"
3509 msgstr "#9-konvolut"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Personal Envelope"
3514 msgstr "Personlig konvolut"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3532 msgctxt "paper size"
3534 msgstr "Bredt format"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "Invite Envelope"
3554 msgstr "Invitationskonvolut"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "Italian Envelope"
3559 msgstr "Italiensk konvolut"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "juuro-ku-kai"
3564 msgstr "juuro-ku-kai"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "Postfix Envelope"
3574 msgstr "Postfix-konvolut"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3577 msgctxt "paper size"
3579 msgstr "Lille fotografi"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "prc1 Envelope"
3584 msgstr "prc1-konvolut"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "prc10 Envelope"
3589 msgstr "prc10-konvolut"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "prc2 Envelope"
3599 msgstr "prc2-konvolut"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "prc3 Envelope"
3604 msgstr "prc3-konvolut"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "prc4 Envelope"
3614 msgstr "prc4-konvolut"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "prc5 Envelope"
3619 msgstr "prc5-konvolut"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "prc6 Envelope"
3624 msgstr "prc6-konvolut"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "prc7 Envelope"
3629 msgstr "prc7-konvolut"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "prc8 Envelope"
3634 msgstr "prc8-konvolut"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "prc9 Envelope"
3639 msgstr "prc9-konvolut"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3653 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3654 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
3656 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
3657 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3659 msgid "Failed to write header\n"
3660 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
3662 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3664 msgid "Failed to write hash table\n"
3665 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
3667 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3669 msgid "Failed to write folder index\n"
3670 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
3672 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3674 msgid "Failed to rewrite header\n"
3675 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
3677 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3679 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3680 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
3682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3684 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3685 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
3687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3689 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3690 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
3692 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3694 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3695 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
3697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3699 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3700 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
3702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3704 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3705 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
3707 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3709 msgid "Cache file created successfully.\n"
3710 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
3712 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3713 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3714 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
3716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3717 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3718 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
3720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3721 msgid "Don't include image data in the cache"
3722 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
3724 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3725 msgid "Output a C header file"
3726 msgstr "Udskriv header-fil til C"
3728 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3729 msgid "Turn off verbose output"
3730 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
3732 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3733 msgid "Validate existing icon cache"
3734 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
3736 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3738 msgid "File not found: %s\n"
3739 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
3741 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3743 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3744 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
3746 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3748 msgid "No theme index file.\n"
3749 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
3751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3754 "No theme index file in '%s'.\n"
3755 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3757 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
3758 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
3762 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3763 msgid "Amharic (EZ+)"
3764 msgstr "Amharisk (EZ+)"
3767 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3772 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3773 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3774 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
3777 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3778 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3779 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
3782 #: ../modules/input/imipa.c:145
3787 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3792 #: ../modules/input/imthai.c:35
3797 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3798 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3799 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
3802 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3803 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3804 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
3807 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3808 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3809 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3812 #: ../modules/input/imxim.c:28
3813 msgid "X Input Method"
3814 msgstr "X-indtastningsmetode"
3816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3819 msgstr "Brugernavn:"
3821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3828 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3829 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
3831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3834 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3836 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
3838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3840 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3841 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
3843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3845 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3846 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
3848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3849 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3850 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
3852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3854 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3855 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
3857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3858 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3859 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
3861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3863 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3864 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
3866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3868 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3869 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3873 msgid "Authentication is required on %s"
3874 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
3876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3882 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3883 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3887 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3888 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3891 msgid "Authentication is required to print this document"
3892 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3896 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3897 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3901 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3902 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
3904 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3907 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3908 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
3910 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3913 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3914 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
3916 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3919 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3920 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
3922 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3925 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3926 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3930 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3931 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3935 msgid "The door is open on printer '%s'."
3936 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3940 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3941 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3945 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3946 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3950 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3951 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3955 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3956 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
3958 #. Translators: this is a printer status.
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3960 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3961 msgstr "På pause ; afviser job"
3963 #. Translators: this is a printer status.
3964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3965 msgid "Rejecting Jobs"
3966 msgstr "Afviser job"
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3970 msgstr "Dobbeltsidet"
3972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3977 msgid "Paper Source"
3980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3982 msgstr "Udskriftsbakke"
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3989 msgid "GhostScript pre-filtering"
3990 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3994 msgstr "Enkeltsidet"
3996 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3998 msgid "Long Edge (Standard)"
3999 msgstr "Lange kant (standard)"
4001 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4003 msgid "Short Edge (Flip)"
4004 msgstr "Korte kant (omvendt)"
4006 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4011 msgstr "Vælg automatisk"
4013 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4014 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4020 msgid "Printer Default"
4021 msgstr "Printerforvalg"
4023 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4025 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4026 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
4028 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4030 msgid "Convert to PS level 1"
4031 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
4033 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4035 msgid "Convert to PS level 2"
4036 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
4038 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4040 msgid "No pre-filtering"
4041 msgstr "Ingen forfiltrering"
4043 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4044 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4046 msgid "Miscellaneous"
4049 #. Translators: These strings name the possible values of the
4050 #. * job priority option in the print dialog
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4054 msgstr "Presserende"
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4068 #. Cups specific, non-ppd related settings
4069 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4070 #. * in the print dialog
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4073 msgid "Pages per Sheet"
4074 msgstr "Antal sider pr. ark"
4076 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4077 #. * in the print dialog
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4080 msgid "Job Priority"
4081 msgstr "Jobprioritet"
4083 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4084 #. * in the print dialog
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4087 msgid "Billing Info"
4088 msgstr "Betalingsinformation"
4090 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4091 #. * pages that the printing system may support.
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4099 msgstr "Klassificeret"
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4102 msgid "Confidential"
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4115 msgstr "Tophemmelig"
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4118 msgid "Unclassified"
4119 msgstr "Uklassificeret"
4121 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4122 #. * dialog that controls the front cover page.
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4128 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4129 #. * dialog that controls the back cover page.
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4135 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4136 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4143 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4144 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4147 msgid "Print at time"
4148 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
4150 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4151 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4152 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4156 msgid "Custom %sx%s"
4157 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
4159 #. default filename used for print-to-file
4160 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4163 msgstr "udskrift.%s"
4165 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4166 msgid "Print to File"
4167 msgstr "Udskriv til fil"
4169 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4173 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4177 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4181 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4182 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4183 msgid "Pages per _sheet:"
4184 msgstr "Sider pr. _ark:"
4186 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4190 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4191 msgid "_Output format"
4192 msgstr "_Udskriftsformat"
4194 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4195 msgid "Print to LPR"
4196 msgstr "Udskriv til LPR"
4198 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4199 msgid "Pages Per Sheet"
4200 msgstr "Antal sider pr. ark"
4202 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4203 msgid "Command Line"
4204 msgstr "Kommandolinje"
4207 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4208 msgid "printer offline"
4209 msgstr "printeren afkoblet"
4212 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4213 msgid "ready to print"
4214 msgstr "klar til udskrift"
4217 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4218 msgid "processing job"
4219 msgstr "behandler job"
4222 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4224 msgstr "holder pause"
4227 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4231 #. default filename used for print-to-test
4232 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4234 msgid "test-output.%s"
4235 msgstr "test-uddata.%s"
4237 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4238 msgid "Print to Test Printer"
4239 msgstr "Udskriv til testprinter"
4241 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4243 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4244 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4246 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4248 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4249 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4251 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4256 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
4259 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4260 #~ msgstr "\"Dybden\" i farven."
4268 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4269 #~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
4272 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4273 #~ "available to this program.\n"
4274 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4276 #~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
4277 #~ "tilgængelig for dette program.\n"
4278 #~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
4280 #~ msgid "_New Folder"
4281 #~ msgstr "_Ny mappe"
4283 #~ msgid "De_lete File"
4284 #~ msgstr "S_let fil"
4286 #~ msgid "_Rename File"
4287 #~ msgstr "_Omdøb fil"
4290 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4292 #~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4294 #~ msgid "New Folder"
4295 #~ msgstr "Ny mappe"
4297 #~ msgid "_Folder name:"
4298 #~ msgstr "_Mappenavn:"
4304 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4306 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4308 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4309 #~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
4311 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4312 #~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
4314 #~ msgid "Delete File"
4315 #~ msgstr "Slet fil"
4317 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4318 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
4320 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4321 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
4323 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4324 #~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
4326 #~ msgid "Rename File"
4327 #~ msgstr "Omdøb fil"
4329 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4330 #~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
4335 #~ msgid "_Selection: "
4339 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4340 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4342 #~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
4343 #~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
4345 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4346 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
4348 #~ msgid "Name too long"
4349 #~ msgstr "Navnet er for langt"
4351 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4352 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
4357 #~ msgid "_Gamma value"
4358 #~ msgstr "_Gammaværdi"
4361 #~ msgstr "Indtastning"
4363 #~ msgid "No extended input devices"
4364 #~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
4370 #~ msgstr "Slået fra"
4379 #~ msgstr "_Tilstand:"
4393 #~ msgid "_Pressure:"
4397 #~ msgstr "X-_hældning:"
4400 #~ msgstr "Y-h_ældning:"
4408 #~ msgid "(disabled)"
4409 #~ msgstr "(deaktiveret)"
4411 #~ msgid "(unknown)"
4412 #~ msgstr "(ukendt)"
4417 #~ msgid "Error printing"
4418 #~ msgstr "Udskriftsfejl"
4420 #~ msgid "--- No Tip ---"
4421 #~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
4423 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4424 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
4426 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4427 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
4429 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4430 #~ msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
4433 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4436 #~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
4437 #~ "ødelagt animationsfil"
4439 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4440 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
4443 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4444 #~ "it's from a different GTK version?"
4446 #~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
4447 #~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
4449 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4450 #~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
4452 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4453 #~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
4455 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4456 #~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
4458 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4459 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
4461 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4462 #~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
4465 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4467 #~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %"
4470 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4471 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
4473 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4474 #~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
4476 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4477 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
4479 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4480 #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
4483 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4486 #~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
4487 #~ "data blevet gemt: %s"
4489 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4490 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
4492 #~ msgid "Error writing to image stream"
4493 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
4496 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4497 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4499 #~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
4500 #~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
4502 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4503 #~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
4505 #~ msgid "Image header corrupt"
4506 #~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
4508 #~ msgid "Image format unknown"
4509 #~ msgstr "Ukendt billedformat"
4511 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4512 #~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
4514 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4515 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4516 #~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
4517 #~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
4519 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4520 #~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
4522 #~ msgid "Unsupported animation type"
4523 #~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
4525 #~ msgid "Invalid header in animation"
4526 #~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
4528 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4529 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
4531 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4532 #~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
4534 #~ msgid "The ANI image format"
4535 #~ msgstr "ANI-billedformatet"
4537 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4538 #~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
4540 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4541 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
4543 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4544 #~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
4546 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4547 #~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
4549 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4550 #~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
4552 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4553 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
4555 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4556 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
4558 #~ msgid "The BMP image format"
4559 #~ msgstr "BMP-billedformatet"
4561 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4562 #~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
4564 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4565 #~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
4567 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4568 #~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
4570 #~ msgid "Stack overflow"
4571 #~ msgstr "Stakoverløb"
4573 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4574 #~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
4576 #~ msgid "Bad code encountered"
4577 #~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
4579 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4580 #~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
4582 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4583 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
4585 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4586 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
4588 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4589 #~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
4591 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4592 #~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
4594 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4595 #~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
4598 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4601 #~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
4602 #~ "en lokal farvetabel."
4604 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4605 #~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
4607 #~ msgid "The GIF image format"
4608 #~ msgstr "GIF-billedformatet"
4610 #~ msgid "Invalid header in icon"
4611 #~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
4613 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4614 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
4616 #~ msgid "Icon has zero width"
4617 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
4619 #~ msgid "Icon has zero height"
4620 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
4622 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4623 #~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
4625 #~ msgid "Unsupported icon type"
4626 #~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
4628 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4629 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
4631 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4632 #~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
4634 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4635 #~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
4637 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4638 #~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
4640 #~ msgid "The ICO image format"
4641 #~ msgstr "ICO-billedformatet"
4643 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4644 #~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
4646 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4647 #~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
4649 #~ msgid "The ICNS image format"
4650 #~ msgstr "ICNS-billedformatet"
4652 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4653 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
4655 #~ msgid "Couldn't decode image"
4656 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
4658 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4659 #~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
4661 #~ msgid "Image type currently not supported"
4662 #~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
4664 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4665 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
4667 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4668 #~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
4670 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
4671 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4672 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
4674 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4675 #~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
4677 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4678 #~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
4681 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4684 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
4685 #~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
4687 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4688 #~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
4690 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4691 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
4693 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4694 #~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
4697 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4700 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
4701 #~ "ikke fortolkes."
4704 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4706 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
4709 #~ msgid "The JPEG image format"
4710 #~ msgstr "JPEG-billedformatet"
4712 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4713 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
4715 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4716 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
4718 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4719 #~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
4721 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4722 #~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
4724 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4725 #~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
4727 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4728 #~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
4730 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4731 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
4733 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4734 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
4736 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4737 #~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
4739 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4740 #~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
4742 #~ msgid "The PCX image format"
4743 #~ msgstr "PCX-billedformatet"
4745 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4746 #~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
4748 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4749 #~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
4751 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4752 #~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
4754 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4755 #~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
4757 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4759 #~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
4760 #~ "enten 3 eller 4."
4762 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4763 #~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
4765 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4766 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
4769 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4770 #~ "applications to reduce memory usage"
4772 #~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
4773 #~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
4775 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4776 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
4778 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4779 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
4782 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4783 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
4785 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4786 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
4788 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4789 #~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
4792 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4795 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
4796 #~ "kunne ikke fortolkes."
4799 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4802 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
4803 #~ "er ikke gyldig."
4806 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4808 #~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
4811 #~ msgid "The PNG image format"
4812 #~ msgstr "PNG-billedformatet"
4814 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4815 #~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
4817 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4818 #~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
4820 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4821 #~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
4823 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4824 #~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
4826 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4827 #~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
4829 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4830 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
4832 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4833 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
4835 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4836 #~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
4838 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4839 #~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
4841 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4842 #~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
4844 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4845 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
4847 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4849 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
4851 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4852 #~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
4854 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4855 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
4857 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4858 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
4860 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4861 #~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
4863 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4864 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4865 #~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
4867 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4868 #~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
4870 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4871 #~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
4873 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4874 #~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
4876 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4877 #~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
4879 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4880 #~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
4882 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4883 #~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
4885 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4886 #~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
4888 #~ msgid "The QTIF image format"
4889 #~ msgstr "QTIF-billedformatet"
4891 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4892 #~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
4894 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4895 #~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
4897 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4898 #~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
4900 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4901 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
4903 #~ msgid "The Sun raster image format"
4904 #~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
4906 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4907 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
4909 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4910 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
4912 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4913 #~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
4915 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4916 #~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
4918 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4919 #~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
4921 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4922 #~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
4924 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4925 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
4927 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4928 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
4930 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4931 #~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
4933 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4934 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
4936 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4937 #~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
4939 #~ msgid "TGA image type not supported"
4940 #~ msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
4942 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4943 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
4945 #~ msgid "Excess data in file"
4946 #~ msgstr "For mange data i fil"
4948 #~ msgid "The Targa image format"
4949 #~ msgstr "Targe-billedformatet"
4951 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4952 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
4954 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4955 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
4957 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4958 #~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
4960 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4961 #~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
4963 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4964 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
4966 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4967 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
4969 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4970 #~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
4972 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4973 #~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
4975 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4976 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
4978 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4979 #~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
4981 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4982 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
4984 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4985 #~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
4987 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4988 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
4990 #~ msgid "The TIFF image format"
4991 #~ msgstr "TIFF-billedformatet"
4993 #~ msgid "Image has zero width"
4994 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
4996 #~ msgid "Image has zero height"
4997 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
4999 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5000 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
5002 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5003 #~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
5005 #~ msgid "The WBMP image format"
5006 #~ msgstr "WBMP-billedformatet"
5008 #~ msgid "Invalid XBM file"
5009 #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
5011 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5012 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
5014 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5016 #~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
5018 #~ msgid "The XBM image format"
5019 #~ msgstr "XBM-billedformatet"
5021 #~ msgid "No XPM header found"
5022 #~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
5024 #~ msgid "Invalid XPM header"
5025 #~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
5027 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5028 #~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
5030 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5031 #~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
5033 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5034 #~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
5036 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5037 #~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
5039 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5040 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
5042 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5043 #~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
5045 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5047 #~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
5049 #~ msgid "The XPM image format"
5050 #~ msgstr "XPM-billedformatet"
5052 #~ msgid "The EMF image format"
5053 #~ msgstr "EMF-billedformatet"
5055 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5056 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
5058 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5059 #~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
5061 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5062 #~ msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
5064 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5065 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
5067 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5068 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
5070 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5071 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
5073 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5074 #~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
5076 #~ msgid "Couldn't save"
5077 #~ msgstr "Kunne ikke gemme"
5079 #~ msgid "The WMF image format"
5080 #~ msgstr "WMF-billedformatet"
5082 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5083 #~ msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
5088 #~ msgid "directfb arg"
5089 #~ msgstr "directfb-parameter"
5091 #~ msgid "sdl|system"
5094 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5097 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5098 #~ msgstr "Tabulator"
5100 #~ msgid "keyboard label|Return"
5103 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5106 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5107 #~ msgstr "Scroll Lock"
5109 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5112 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5115 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5116 #~ msgstr "Multitast"
5118 #~ msgid "keyboard label|Home"
5121 #~ msgid "keyboard label|Left"
5124 #~ msgid "keyboard label|Up"
5127 #~ msgid "keyboard label|Right"
5130 #~ msgid "keyboard label|Down"
5133 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5136 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5137 #~ msgstr "Page_Down"
5139 #~ msgid "keyboard label|End"
5142 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5145 #~ msgid "keyboard label|Print"
5148 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5151 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5152 #~ msgstr "Num Lock"
5154 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5155 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5157 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5158 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5160 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5161 #~ msgstr "Num. Retur"
5163 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5164 #~ msgstr "Num. Home"
5166 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5167 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5169 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5170 #~ msgstr "Num. Pil op"
5172 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5173 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5175 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5176 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5179 #~ msgstr "Num. Page Up"
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5182 #~ msgstr "Num. Før"
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5185 #~ msgstr "Num. Næste"
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5188 #~ msgstr "Num. End"
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5191 #~ msgstr "Num. Begynd"
5193 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5194 #~ msgstr "Num. Insert"
5196 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5197 #~ msgstr "Num. Delete"
5199 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5202 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5205 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5208 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5211 #~ msgid "keyboard label|Super"
5214 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5217 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5220 #~ msgid "keyboard label|Space"
5221 #~ msgstr "Mellemrum"
5223 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5224 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5226 #~ msgid "year measurement template|2000"
5229 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5232 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5235 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5238 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5239 #~ msgstr "Deaktiveret"
5241 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5244 #~ msgid "input method menu|System"
5247 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5248 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5250 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5251 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5253 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5254 #~ msgstr "Genererer data"
5256 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5257 #~ msgstr "Sender data"
5259 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5263 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5264 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5266 #~ msgid "print operation status|Printing"
5267 #~ msgstr "Udskriver"
5269 #~ msgid "print operation status|Finished"
5270 #~ msgstr "Afsluttet"
5272 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5275 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5278 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5281 #~ msgid "Navigation|_First"
5284 #~ msgid "Navigation|_Last"
5287 #~ msgid "Navigation|_Top"
5290 #~ msgid "Navigation|_Back"
5291 #~ msgstr "Til_bage"
5293 #~ msgid "Navigation|_Down"
5296 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5299 #~ msgid "Navigation|_Up"
5302 #~ msgid "Justify|_Center"
5303 #~ msgstr "_Centrér"
5305 #~ msgid "Justify|_Fill"
5308 #~ msgid "Justify|_Left"
5309 #~ msgstr "_Venstre"
5311 #~ msgid "Justify|_Right"
5314 #~ msgid "Media|_Next"
5317 #~ msgid "Media|P_ause"
5320 #~ msgid "Media|_Play"
5323 #~ msgid "Media|_Stop"
5326 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5330 #~ msgid "paper size|asme_f"
5333 #~ msgid "paper size|A0x2"
5336 #~ msgid "paper size|A0"
5339 #~ msgid "paper size|A0x3"
5342 #~ msgid "paper size|A1"
5345 #~ msgid "paper size|A10"
5348 #~ msgid "paper size|A1x3"
5351 #~ msgid "paper size|A1x4"
5354 #~ msgid "paper size|A2"
5357 #~ msgid "paper size|A2x3"
5360 #~ msgid "paper size|A2x4"
5363 #~ msgid "paper size|A2x5"
5366 #~ msgid "paper size|A3"
5369 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5370 #~ msgstr "A3 ekstra"
5372 #~ msgid "paper size|A3x3"
5375 #~ msgid "paper size|A3x4"
5378 #~ msgid "paper size|A3x5"
5381 #~ msgid "paper size|A3x6"
5384 #~ msgid "paper size|A3x7"
5387 #~ msgid "paper size|A4"
5390 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5391 #~ msgstr "A4 ekstra"
5393 # Gad vide hvad tab er
5394 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5397 #~ msgid "paper size|A4x3"
5400 #~ msgid "paper size|A4x4"
5403 #~ msgid "paper size|A4x5"
5406 #~ msgid "paper size|A4x6"
5409 #~ msgid "paper size|A4x7"
5412 #~ msgid "paper size|A4x8"
5415 #~ msgid "paper size|A4x9"
5418 #~ msgid "paper size|A5"
5421 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5422 #~ msgstr "A5 ekstra"
5424 #~ msgid "paper size|A6"
5427 #~ msgid "paper size|A7"
5430 #~ msgid "paper size|A8"
5433 #~ msgid "paper size|A9"
5436 #~ msgid "paper size|B0"
5439 #~ msgid "paper size|B1"
5442 #~ msgid "paper size|B10"
5445 #~ msgid "paper size|B2"
5448 #~ msgid "paper size|B3"
5451 #~ msgid "paper size|B4"
5454 #~ msgid "paper size|B5"
5457 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5458 #~ msgstr "B5 ekstra"
5460 #~ msgid "paper size|B6"
5463 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5466 #~ msgid "paper size|B7"
5469 #~ msgid "paper size|B8"
5472 #~ msgid "paper size|B9"
5475 #~ msgid "paper size|C0"
5478 #~ msgid "paper size|C1"
5481 #~ msgid "paper size|C10"
5484 #~ msgid "paper size|C2"
5487 #~ msgid "paper size|C3"
5490 #~ msgid "paper size|C4"
5493 #~ msgid "paper size|C5"
5496 #~ msgid "paper size|C6"
5499 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5502 #~ msgid "paper size|C7"
5505 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5508 #~ msgid "paper size|C8"
5511 #~ msgid "paper size|C9"
5514 #~ msgid "paper size|RA0"
5517 #~ msgid "paper size|RA1"
5520 #~ msgid "paper size|RA2"
5523 #~ msgid "paper size|SRA0"
5526 #~ msgid "paper size|SRA1"
5529 #~ msgid "paper size|SRA2"
5532 #~ msgid "paper size|JB0"
5535 #~ msgid "paper size|JB1"
5538 #~ msgid "paper size|JB10"
5541 #~ msgid "paper size|JB2"
5544 #~ msgid "paper size|JB3"
5547 #~ msgid "paper size|JB4"
5550 #~ msgid "paper size|JB5"
5553 #~ msgid "paper size|JB6"
5556 #~ msgid "paper size|JB7"
5559 #~ msgid "paper size|JB8"
5562 #~ msgid "paper size|JB9"
5565 #~ msgid "paper size|jis exec"
5566 #~ msgstr "jis exec"
5568 #~ msgid "paper size|10x11"
5571 #~ msgid "paper size|10x13"
5574 #~ msgid "paper size|10x14"
5577 #~ msgid "paper size|10x15"
5580 #~ msgid "paper size|11x12"
5583 #~ msgid "paper size|11x15"
5586 #~ msgid "paper size|12x19"
5589 #~ msgid "paper size|5x7"
5592 # Gad vide hvad Arch er for noget
5593 #~ msgid "paper size|Arch A"
5596 #~ msgid "paper size|Arch B"
5599 #~ msgid "paper size|Arch C"
5602 #~ msgid "paper size|Arch D"
5605 #~ msgid "paper size|Arch E"
5608 #~ msgid "paper size|b-plus"
5611 #~ msgid "paper size|c"
5614 #~ msgid "paper size|d"
5617 #~ msgid "paper size|e"
5620 #~ msgid "paper size|edp"
5623 #~ msgid "paper size|Executive"
5624 #~ msgstr "Executive"
5626 #~ msgid "paper size|f"
5629 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5630 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5632 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5633 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5635 #~ msgid "paper size|Invoice"
5638 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5639 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5642 #~ msgid "paper size|US Legal"
5643 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5645 #~ msgid "paper size|Quarto"
5648 #~ msgid "paper size|Super A"
5651 #~ msgid "paper size|Super B"
5654 #~ msgid "paper size|Folio"
5657 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5658 #~ msgstr "Folio sp"
5660 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5663 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5666 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5669 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5670 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5672 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5675 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5678 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5679 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5690 #~ msgid "The URI bound to this button"
5691 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5696 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5697 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5699 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5700 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5703 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5705 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5708 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5709 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5712 #~ msgid_plural "%d bytes"
5713 #~ msgstr[0] "%d byte"
5714 #~ msgstr[1] "%d byte"
5716 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5717 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5719 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5720 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5722 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5723 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5726 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5727 #~ "Please use a different name."
5729 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5730 #~ "venligst et andet navn."
5732 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5733 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5735 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5736 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5738 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5739 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5741 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5742 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5744 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5745 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5747 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5748 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5750 #~ msgid "Today at %H:%M"
5751 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5754 #~ msgstr "Standard"
5762 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5763 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5765 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5766 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5769 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5772 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5773 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5776 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5779 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5783 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5785 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
5788 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5789 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5791 #~ msgid "Thai (Broken)"
5792 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
5794 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5795 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
5798 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5801 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
5804 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5805 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
5808 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5811 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
5814 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5816 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
5819 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5821 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
5823 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5824 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
5826 #~ msgid "Select All"
5827 #~ msgstr "Markér alt"
5829 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5830 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
5832 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5834 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
5836 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5837 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
5839 #~ msgid "Shortcuts"
5845 #~ msgid "Cannot change folder"
5846 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
5848 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5849 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
5851 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5852 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
5854 #~ msgid "Save in Location"
5855 #~ msgstr "Åbn i placering"
5863 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5864 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
5866 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5867 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
5869 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5870 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
5873 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5876 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
5879 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5880 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
5882 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5883 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
5885 #~ msgid "Could not find the path"
5886 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
5888 #~ msgid "Input Methods"
5889 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
5891 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5892 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
5894 #~ msgid "File name"
5900 #~ msgid "_Filename:"
5901 #~ msgstr "_Filnavn:"
5903 #~ msgid "Current folder: %s"
5904 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
5906 #~ msgid "This file system does not support icons"
5907 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
5909 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5910 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
5912 #~ msgid "Zoom _100%"
5913 #~ msgstr "Zoom _100%"