]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
2.17.6
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 23:18-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2009-04-17 12:27+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: gdk/gdk.c:103
49 #, c-format
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
52
53 #: gdk/gdk.c:123
54 #, c-format
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
57
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
59 #: gdk/gdk.c:151
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
62
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
64 #: gdk/gdk.c:152
65 msgid "CLASS"
66 msgstr "KLASSE"
67
68 #. Description of --name=NAME in --help output
69 #: gdk/gdk.c:154
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
72
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
74 #: gdk/gdk.c:155
75 msgid "NAME"
76 msgstr "NAVN"
77
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
79 #: gdk/gdk.c:157
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
82
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
84 #: gdk/gdk.c:158
85 msgid "DISPLAY"
86 msgstr "TERMINAL"
87
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
89 #: gdk/gdk.c:160
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
92
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
94 #: gdk/gdk.c:161
95 msgid "SCREEN"
96 msgstr "SKÆRM"
97
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:164
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
102
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
108 msgid "FLAGS"
109 msgstr "FLAG"
110
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
112 #: gdk/gdk.c:167
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "BackSpace"
119 msgstr "Tilbagetast"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Tab"
124 msgstr "Tabulatortast"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Return"
129 msgstr "Retur"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Pause"
134 msgstr "Pause"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Scroll_Lock"
139 msgstr "Scroll_Lock"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Sys_Req"
144 msgstr "Sys_Req"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Escape"
149 msgstr "Esc"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Multi_key"
154 msgstr "Multitast"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Home"
159 msgstr "Home"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Left"
164 msgstr "Venstre"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Up"
169 msgstr "Op"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Right"
174 msgstr "Højre"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Down"
179 msgstr "Ned"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Up"
184 msgstr "Page_Up"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Page_Down"
189 msgstr "Page_Down"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "End"
194 msgstr "End"
195
196 # ???
197 #: gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Begin"
200 msgstr "Begin"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Print"
205 msgstr "Print"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "Insert"
210 msgstr "Insert"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "Num_Lock"
215 msgstr "Num_Lock"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Space"
220 msgstr "KP_Space"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Tab"
225 msgstr "KP_Tab"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Enter"
230 msgstr "KP_Enter"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Home"
235 msgstr "KP_Home"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Left"
240 msgstr "KP_Venstre"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Up"
245 msgstr "KP_Op"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Right"
250 msgstr "KP_Højre"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Down"
255 msgstr "KP_Ned"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Page_Up"
260 msgstr "KP_Page_Up"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Prior"
265 msgstr "KP_Prior"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Page_Down"
270 msgstr "KP_Page_Down"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Next"
275 msgstr "KP_Next"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_End"
280 msgstr "KP_End"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Begin"
285 msgstr "KP_Begin"
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Insert"
290 msgstr "KP_Insert"
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "KP_Delete"
295 msgstr "KP_Del"
296
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "Delete"
300 msgstr "Del"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
309 #, c-format
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
318 msgstr ""
319 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
320 "billedfil"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
326 "animation file"
327 msgstr ""
328 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
329 "animationsfil"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
332 #, c-format
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
341 msgstr ""
342 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
343 "er den fra en anden Gtk-version?"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
346 #, c-format
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
351 #, c-format
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Ukendt billedfilformat"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
360 #, c-format
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
365 #, c-format
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
370 #, c-format
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
372 msgstr ""
373 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
386
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
388 #, c-format
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
396 "s"
397 msgstr ""
398 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
399 "data blevet gemt: %s"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
404
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
408
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
414 msgstr ""
415 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
416 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 #, c-format
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
426
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Ukendt billedformat"
430
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
434
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
436 #, c-format
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
440 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "ANI-billedformatet"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "BMP-billedformatet"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 #, c-format
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 #, c-format
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Stakoverløb"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Ugyldig kode fundet"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 #, c-format
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 msgid ""
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
556 "colormap."
557 msgstr ""
558 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
559 "lokal farvetabel."
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
564
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "GIF-billedformatet"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "Ikon har bredden nul"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "Ikon har højden nul"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO-billedformatet"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
617 #, c-format
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "ICNS-billedformatet"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
652
653 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
655 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
659 msgid "The JPEG 2000 image format"
660 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
663 #, c-format
664 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
665 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
668 msgid ""
669 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
670 "memory"
671 msgstr ""
672 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
673 "programmer for at frigøre hukommelse"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
676 #, c-format
677 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
678 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
682 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
683 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
686 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
687 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
693 "parsed."
694 msgstr ""
695 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
696 "fortolkes."
697
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
702 msgstr ""
703 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
704 "tilladt."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "JPEG-billedformatet"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
727 #, c-format
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "PCX-billedformatet"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 msgstr ""
774 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
775 "3 eller 4."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 #, c-format
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
791 msgstr ""
792 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
793 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
800 #, c-format
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
805 msgid ""
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
817 "be parsed."
818 msgstr ""
819 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
820 "kunne ikke fortolkes."
821
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
826 "allowed."
827 msgstr ""
828 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
829 "ikke gyldig."
830
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
832 #, c-format
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
834 msgstr ""
835 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
836
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
838 msgid "The PNG image format"
839 msgstr "PNG-billedformatet"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
846 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
847 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
850 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
851 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
854 msgid "PNM file has an image width of 0"
855 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
858 msgid "PNM file has an image height of 0"
859 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
862 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
863 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
866 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
867 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
870 msgid "Raw PNM image type is invalid"
871 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
874 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
875 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
878 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
879 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "Sun raster-billedformatet"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "For mange data i fil"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "Targe-billedformatet"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "TIFF-billedformatet"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "Ikon har bredden nul"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "Ikon har højden nul"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "WBMP-billedformatet"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "XBM-billedformatet"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "XPM-billedformatet"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "EMF-billedformatet"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Kunne ikke gemme"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "WMF-billedformatet"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1155
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1160
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "Samme som --no-wintab"
1165
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1170
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1175
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 msgid "COLORS"
1179 msgstr "FARVER"
1180
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1185
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 #, c-format
1188 msgid "Starting %s"
1189 msgstr "Starter %s"
1190
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 #, c-format
1193 msgid "Opening %s"
1194 msgstr "Åbner %s"
1195
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1197 #, c-format
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Åbner %d element"
1201 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Could not show link"
1206 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
1207
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1209 msgid "License"
1210 msgstr "Licens"
1211
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1213 msgid "The license of the program"
1214 msgstr "Vis licensen for programmet"
1215
1216 #. Add the credits button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1218 msgid "C_redits"
1219 msgstr "_Bidragydere"
1220
1221 #. Add the license button
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1223 msgid "_License"
1224 msgstr "L_icens"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1227 #, c-format
1228 msgid "About %s"
1229 msgstr "Om %s"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1232 msgid "Credits"
1233 msgstr "Bidragydere"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1236 msgid "Written by"
1237 msgstr "Skrevet af"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1240 msgid "Documented by"
1241 msgstr "Dokumenteret af"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1244 msgid "Translated by"
1245 msgstr "Oversat af"
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1248 msgid "Artwork by"
1249 msgstr "Grafik af"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1257 msgctxt "keyboard label"
1258 msgid "Shift"
1259 msgstr "Skift"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1267 msgctxt "keyboard label"
1268 msgid "Ctrl"
1269 msgstr "Ctrl"
1270
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * this.
1275 #.
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1277 msgctxt "keyboard label"
1278 msgid "Alt"
1279 msgstr "Alt"
1280
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #. * this.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Super"
1289 msgstr "Super"
1290
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * this.
1295 #.
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1297 msgctxt "keyboard label"
1298 msgid "Hyper"
1299 msgstr "Hyper"
1300
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * this.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Meta"
1309 msgstr "Meta"
1310
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Space"
1314 msgstr "Mellemrumstast"
1315
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1317 msgctxt "keyboard label"
1318 msgid "Backslash"
1319 msgstr "Backslash"
1320
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1322 #, c-format
1323 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1324 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
1325
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1327 #, c-format
1328 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1329 msgstr "Dobbelt objektid \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
1330
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1332 #, c-format
1333 msgid "Invalid root element: '%s'"
1334 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1335
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1337 #, c-format
1338 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1339 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1340
1341 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1342 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1343 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1344 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1345 #. *
1346 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1347 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1348 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1349 #. * will appear to the right of the month.
1350 #.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1352 msgid "calendar:MY"
1353 msgstr "calendar:MY"
1354
1355 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1356 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1357 #. * to be the first day of the week, and so on.
1358 #.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1360 msgid "calendar:week_start:0"
1361 msgstr "calendar:week_start:1"
1362
1363 #. Translators:  This is a text measurement template.
1364 #. * Translate it to the widest year text
1365 #. *
1366 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1367 #.
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1369 msgctxt "year measurement template"
1370 msgid "2000"
1371 msgstr "2000"
1372
1373 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1374 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1375 #. *
1376 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1377 #. * translate to "%d" otherwise.
1378 #. *
1379 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1380 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1381 #. * too.
1382 #.
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1384 #, c-format
1385 msgctxt "calendar:day:digits"
1386 msgid "%d"
1387 msgstr "%d"
1388
1389 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1390 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1391 #. *
1392 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1393 #. * translate to "%d" otherwise.
1394 #. *
1395 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1396 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1397 #. * too.
1398 #.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1400 #, c-format
1401 msgctxt "calendar:week:digits"
1402 msgid "%d"
1403 msgstr "%d"
1404
1405 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1406 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1407 #. * Use only ASCII in the translation.
1408 #. *
1409 #. * Also look for the msgid "2000".
1410 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1411 #. * msgid.
1412 #. *
1413 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1414 #.
1415 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1416 msgctxt "calendar year format"
1417 msgid "%Y"
1418 msgstr "%Y"
1419
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * a disabled accelerator key combination.
1422 #.
1423 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1424 msgctxt "Accelerator"
1425 msgid "Disabled"
1426 msgstr "Slået fra"
1427
1428 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1429 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1430 #. * to gtk_accelerator_valid().
1431 #.
1432 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1433 #, fuzzy
1434 msgctxt "Accelerator"
1435 msgid "Invalid"
1436 msgstr "Ugyldig URI"
1437
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1440 #. * acelerator.
1441 #.
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Ny genvejstast..."
1445
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1447 #, c-format
1448 msgctxt "progress bar label"
1449 msgid "%d %%"
1450 msgstr "%d %%"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Vælg en farve"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1461 msgid ""
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1464 msgstr ""
1465 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1466 "indre trekant."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1469 msgid ""
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1471 "that color."
1472 msgstr ""
1473 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1474 "for at vælge den farve."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1477 msgid "_Hue:"
1478 msgstr "_Farvetone:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Position på farvehjulet."
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Mætning:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1493 msgid "_Value:"
1494 msgstr "_Værdi:"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Lysstyrke for farven."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1501 msgid "_Red:"
1502 msgstr "_Rød:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1509 msgid "_Green:"
1510 msgstr "_Grøn:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1517 msgid "_Blue:"
1518 msgstr "_Blå:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1525 msgid "Op_acity:"
1526 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "Farve_navn:"
1535
1536 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 msgid ""
1539 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1540 "such as 'orange' in this entry."
1541 msgstr ""
1542 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1543 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1546 msgid "_Palette:"
1547 msgstr "_Palet:"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1550 msgid "Color Wheel"
1551 msgstr "Farvehjul"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1554 msgid ""
1555 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1556 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1557 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1558 msgstr ""
1559 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1560 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1561 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1564 msgid ""
1565 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1566 "it for use in the future."
1567 msgstr ""
1568 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1569 "at gemme den til fremtidig brug."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1572 msgid "_Save color here"
1573 msgstr "_Gem farve her"
1574
1575 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1577 msgid ""
1578 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1579 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1580 msgstr ""
1581 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1582 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1583 "\" for at ændre elementet."
1584
1585 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1586 msgid "Color Selection"
1587 msgstr "Farvevælger"
1588
1589 #. Translate to the default units to use for presenting
1590 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1591 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1592 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1593 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1594 #.
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1596 msgid "default:mm"
1597 msgstr "default:mm"
1598
1599 #. And show the custom paper dialog
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1601 msgid "Manage Custom Sizes"
1602 msgstr "Tilpas størrelser"
1603
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1605 msgid "inch"
1606 msgstr "tommer"
1607
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1609 msgid "mm"
1610 msgstr "mm"
1611
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1613 msgid "Margins from Printer..."
1614 msgstr "Margener fra printer..."
1615
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1617 #, c-format
1618 msgid "Custom Size %d"
1619 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1620
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1622 msgid "_Width:"
1623 msgstr "_Bredde:"
1624
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1626 msgid "_Height:"
1627 msgstr "_Højde:"
1628
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1630 msgid "Paper Size"
1631 msgstr "Papirstørrelse"
1632
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1634 msgid "_Top:"
1635 msgstr "_Top:"
1636
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1638 msgid "_Bottom:"
1639 msgstr "_Bund:"
1640
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1642 msgid "_Left:"
1643 msgstr "_Venstre:"
1644
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1646 msgid "_Right:"
1647 msgstr "_Højre:"
1648
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1650 msgid "Paper Margins"
1651 msgstr "Papirmargener"
1652
1653 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1654 msgid "Input _Methods"
1655 msgstr "Indtastnings_metoder"
1656
1657 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1658 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1659 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1660
1661 #: gtk/gtkentry.c:9959
1662 msgid "Caps Lock is on"
1663 msgstr "Caps Lock er slået til"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1666 msgid "Select A File"
1667 msgstr "Vælg en fil"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1670 msgid "Desktop"
1671 msgstr "Skrivebord"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1674 msgid "(None)"
1675 msgstr "(ingen)"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1678 msgid "Other..."
1679 msgstr "Anden..."
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1682 msgid "Type name of new folder"
1683 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1686 msgid "Could not retrieve information about the file"
1687 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1690 msgid "Could not add a bookmark"
1691 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1694 msgid "Could not remove bookmark"
1695 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1698 msgid "The folder could not be created"
1699 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1702 msgid ""
1703 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1704 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1705 msgstr ""
1706 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1707 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1710 msgid "Invalid file name"
1711 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1714 msgid "The folder contents could not be displayed"
1715 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1716
1717 #. Translators: the first string is a path and the second string
1718 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1719 #. * to translate.
1720 #.
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1722 #, c-format
1723 msgid "%1$s on %2$s"
1724 msgstr "%1$s på %2$s"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1727 msgid "Search"
1728 msgstr "Søg"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10285
1731 msgid "Recently Used"
1732 msgstr "Nyligt brugte"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1735 msgid "Select which types of files are shown"
1736 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1739 #, c-format
1740 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1741 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1744 #, c-format
1745 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1746 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1749 #, c-format
1750 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1751 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1754 #, c-format
1755 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1756 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1759 msgid "Remove"
1760 msgstr "Fjern"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1763 msgid "Rename..."
1764 msgstr "Omdøb..."
1765
1766 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1768 msgid "Places"
1769 msgstr "Placeringer"
1770
1771 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1773 msgid "_Places"
1774 msgstr "_Placeringer"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1777 msgid "_Add"
1778 msgstr "_Tilføj"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1781 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1782 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1785 msgid "_Remove"
1786 msgstr "_Fjern"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1789 msgid "Remove the selected bookmark"
1790 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1793 msgid "Could not select file"
1794 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1797 msgid "_Add to Bookmarks"
1798 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1801 msgid "Show _Hidden Files"
1802 msgstr "Vis _skjulte filer"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1805 msgid "Show _Size Column"
1806 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1809 msgid "Files"
1810 msgstr "Filer"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1813 msgid "Name"
1814 msgstr "Navn"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1817 msgid "Size"
1818 msgstr "Størrelse"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1821 msgid "Modified"
1822 msgstr "Ændret"
1823
1824 #. Label
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1826 msgid "_Name:"
1827 msgstr "_Navn:"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1830 msgid "_Browse for other folders"
1831 msgstr "_Se efter andre mapper"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1834 msgid "Type a file name"
1835 msgstr "Indtast et filnavn"
1836
1837 #. Create Folder
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1839 msgid "Create Fo_lder"
1840 msgstr "Opret _mappe"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1843 msgid "_Location:"
1844 msgstr "_Sted:"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1847 msgid "Save in _folder:"
1848 msgstr "Gem i _mappe:"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1851 msgid "Create in _folder:"
1852 msgstr "Opret i _mappe:"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1855 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1856 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1859 #, c-format
1860 msgid "Shortcut %s already exists"
1861 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1864 #, c-format
1865 msgid "Shortcut %s does not exist"
1866 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1869 #, c-format
1870 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1871 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1877 msgstr ""
1878 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1879 "blive overskrevet."
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1882 msgid "_Replace"
1883 msgstr "_Erstat"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1886 msgid "Could not start the search process"
1887 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1890 msgid ""
1891 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1892 "Please make sure it is running."
1893 msgstr ""
1894 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1895 "venligst for at den kører."
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1898 msgid "Could not send the search request"
1899 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9546
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Search:"
1904 msgstr "Søg"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10525
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not mount %s"
1909 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11399
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1913 msgid "Unknown"
1914 msgstr "Ukendt"
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11417
1917 msgid "%H:%M"
1918 msgstr "%H:%M"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11419
1921 msgid "Yesterday at %H:%M"
1922 msgstr "I går klokken %H:%M"
1923
1924 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1925 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1926 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1927 msgid "Invalid path"
1928 msgstr "Ugyldig sti"
1929
1930 #. translators: this text is shown when there are no completions
1931 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1932 #.
1933 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1934 msgid "No match"
1935 msgstr "Ingen match"
1936
1937 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1938 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1939 #.
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1941 msgid "Sole completion"
1942 msgstr "Eneste fuldførelse"
1943
1944 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1945 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1946 #. * a longer match
1947 #.
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1949 msgid "Complete, but not unique"
1950 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1951
1952 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1953 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1955 msgid "Completing..."
1956 msgstr "Fuldfører..."
1957
1958 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1959 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1960 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1961 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1963 msgid "Only local files may be selected"
1964 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1965
1966 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1968 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1969 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1971 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1972 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1973
1974 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1975 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1976 #. * and then hits Tab
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1978 msgid "Path does not exist"
1979 msgstr "Stien findes ikke"
1980
1981 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1983 #, c-format
1984 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1985 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1988 msgid "Folders"
1989 msgstr "Mapper"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1992 msgid "Fol_ders"
1993 msgstr "_Mapper"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1996 msgid "_Files"
1997 msgstr "_Filer"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2000 #, c-format
2001 msgid "Folder unreadable: %s"
2002 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2008 "available to this program.\n"
2009 "Are you sure that you want to select it?"
2010 msgstr ""
2011 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
2012 "tilgængelig for dette program.\n"
2013 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2016 msgid "_New Folder"
2017 msgstr "_Ny mappe"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2020 msgid "De_lete File"
2021 msgstr "S_let fil"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2024 msgid "_Rename File"
2025 msgstr "_Omdøb fil"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2031 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2034 msgid "New Folder"
2035 msgstr "Ny mappe"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2038 msgid "_Folder name:"
2039 msgstr "_Mappenavn:"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2042 msgid "C_reate"
2043 msgstr "O_pret"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2046 #, c-format
2047 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2048 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2051 #, c-format
2052 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2053 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2056 #, c-format
2057 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2058 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2061 msgid "Delete File"
2062 msgstr "Slet fil"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2065 #, c-format
2066 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2067 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2070 #, c-format
2071 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2072 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2075 #, c-format
2076 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2077 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2080 msgid "Rename File"
2081 msgstr "Omdøb fil"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2084 #, c-format
2085 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2086 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2089 msgid "_Rename"
2090 msgstr "_Omdøb"
2091
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2093 msgid "_Selection: "
2094 msgstr "_Valg: "
2095
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2100 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2101 msgstr ""
2102 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2103 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2104
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2106 msgid "Invalid UTF-8"
2107 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2108
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2110 msgid "Name too long"
2111 msgstr "Navnet er for langt"
2112
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2114 msgid "Couldn't convert filename"
2115 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2116
2117 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2118 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2119 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2120 #. * this particular string.
2121 #.
2122 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2123 msgid "File System"
2124 msgstr "Filsystem"
2125
2126 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2127 msgid "Could not obtain root folder"
2128 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2129
2130 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2131 msgid "(Empty)"
2132 msgstr "(tom)"
2133
2134 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2135 msgid "Pick a Font"
2136 msgstr "Vælg en skrifttype"
2137
2138 #. Initialize fields
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2140 msgid "Sans 12"
2141 msgstr "Sans 12"
2142
2143 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2144 msgid "Font"
2145 msgstr "Skrifttype"
2146
2147 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2148 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2150 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2151 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2152
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2154 msgid "_Family:"
2155 msgstr "_Familie:"
2156
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2158 msgid "_Style:"
2159 msgstr "_Stil:"
2160
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2162 msgid "Si_ze:"
2163 msgstr "Stø_rrelse:"
2164
2165 # passer godt her
2166 #. create the text entry widget
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2168 msgid "_Preview:"
2169 msgstr "_Udseende:"
2170
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2172 msgid "Font Selection"
2173 msgstr "Skrifttypevælger"
2174
2175 #: gtk/gtkgamma.c:408
2176 msgid "Gamma"
2177 msgstr "Gamma"
2178
2179 #: gtk/gtkgamma.c:418
2180 msgid "_Gamma value"
2181 msgstr "_Gammaværdi"
2182
2183 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2184 #. * load it.
2185 #.
2186 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2187 #, c-format
2188 msgid "Error loading icon: %s"
2189 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2190
2191 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2195 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2196 "You can get a copy from:\n"
2197 "\t%s"
2198 msgstr ""
2199 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2200 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2201 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2202 "\t%s"
2203
2204 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2205 #, c-format
2206 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2207 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2208
2209 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2210 msgid "Failed to load icon"
2211 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2212
2213 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2214 msgid "Simple"
2215 msgstr "Simpel"
2216
2217 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2218 msgctxt "input method menu"
2219 msgid "System"
2220 msgstr "System"
2221
2222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2223 #, c-format
2224 msgctxt "input method menu"
2225 msgid "System (%s)"
2226 msgstr "System (%s)"
2227
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2229 msgid "Input"
2230 msgstr "Indtastning"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2233 msgid "No extended input devices"
2234 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2237 msgid "_Device:"
2238 msgstr "_Enhed:"
2239
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2241 msgid "Disabled"
2242 msgstr "Slået fra"
2243
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2245 msgid "Screen"
2246 msgstr "Skærm"
2247
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2249 msgid "Window"
2250 msgstr "Vindue"
2251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2253 msgid "_Mode:"
2254 msgstr "_Tilstand:"
2255
2256 #. The axis listbox
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2258 msgid "Axes"
2259 msgstr "Akser"
2260
2261 #. Keys listbox
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2263 msgid "Keys"
2264 msgstr "Nøgler"
2265
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2267 msgid "_X:"
2268 msgstr "_X:"
2269
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2271 msgid "_Y:"
2272 msgstr "_Y:"
2273
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2275 msgid "_Pressure:"
2276 msgstr "_Tryk:"
2277
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2279 msgid "X _tilt:"
2280 msgstr "X-_hældning:"
2281
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2283 msgid "Y t_ilt:"
2284 msgstr "Y-h_ældning:"
2285
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2287 msgid "_Wheel:"
2288 msgstr "H_jul:"
2289
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2291 msgid "none"
2292 msgstr "ingen"
2293
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2295 msgid "(disabled)"
2296 msgstr "(deaktiveret)"
2297
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2299 msgid "(unknown)"
2300 msgstr "(ukendt)"
2301
2302 #. and clear button
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2304 msgid "Cl_ear"
2305 msgstr "_Ryd"
2306
2307 #. Open Link
2308 #: gtk/gtklabel.c:5529
2309 #, fuzzy
2310 msgid "_Open Link"
2311 msgstr "Åbn placering"
2312
2313 #. Copy Link Address
2314 #: gtk/gtklabel.c:5541
2315 msgid "Copy _Link Address"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2319 msgid "Copy URL"
2320 msgstr "Kopiér URL"
2321
2322 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2323 msgid "Invalid URI"
2324 msgstr "Ugyldig URI"
2325
2326 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2327 #: gtk/gtkmain.c:450
2328 msgid "Load additional GTK+ modules"
2329 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2330
2331 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:451
2333 msgid "MODULES"
2334 msgstr "MODULER"
2335
2336 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:453
2338 msgid "Make all warnings fatal"
2339 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2340
2341 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:456
2343 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2344 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2345
2346 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:459
2348 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2349 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2350
2351 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2352 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2353 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2354 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2355 #.
2356 #: gtk/gtkmain.c:707
2357 msgid "default:LTR"
2358 msgstr "default:LTR"
2359
2360 #: gtk/gtkmain.c:773
2361 #, c-format
2362 msgid "Cannot open display: %s"
2363 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2364
2365 #: gtk/gtkmain.c:810
2366 msgid "GTK+ Options"
2367 msgstr "GTK+-tilvalg"
2368
2369 #: gtk/gtkmain.c:810
2370 msgid "Show GTK+ Options"
2371 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2372
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2374 msgid "Co_nnect"
2375 msgstr "_Tilslut"
2376
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2378 msgid "Connect _anonymously"
2379 msgstr "Forbind _anonymt"
2380
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2382 msgid "Connect as u_ser:"
2383 msgstr "Forbind som _bruger:"
2384
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2386 msgid "_Username:"
2387 msgstr "_Brugernavn:"
2388
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2390 msgid "_Domain:"
2391 msgstr "_Domæne:"
2392
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2394 msgid "_Password:"
2395 msgstr "_Kodeord:"
2396
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2398 msgid "Forget password _immediately"
2399 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2400
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2402 msgid "Remember password until you _logout"
2403 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2404
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2406 msgid "Remember _forever"
2407 msgstr "Husk for _altid"
2408
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2410 #, c-format
2411 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2415 #, c-format
2416 msgid "Unable to end process"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2420 msgid "_End Process"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2424 #, c-format
2425 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2426 msgstr ""
2427
2428 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2429 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Terminal Pager"
2432 msgstr "Udskriv sider"
2433
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Top Command"
2437 msgstr "Kommandolinje"
2438
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2440 msgid "Bourne Again Shell"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2444 msgid "Bourne Shell"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2448 msgid "Z Shell"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2452 #, c-format
2453 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2457 #, c-format
2458 msgid "Page %u"
2459 msgstr "Side %u"
2460
2461 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2462 msgid "Not a valid page setup file"
2463 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2464
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Any Printer"
2468 msgstr "Printer"
2469
2470 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2472 #, fuzzy
2473 msgid "For portable documents"
2474 msgstr ""
2475 "<b>Enhver printer</b>\n"
2476 "Til transportable dokumenter"
2477
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Margins:\n"
2482 " Left: %s %s\n"
2483 " Right: %s %s\n"
2484 " Top: %s %s\n"
2485 " Bottom: %s %s"
2486 msgstr ""
2487 "Margener:\n"
2488 " Venstre: %s %s\n"
2489 " Højre: %s %s\n"
2490 " Top: %s %s\n"
2491 " Bund: %s %s"
2492
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2494 msgid "Manage Custom Sizes..."
2495 msgstr "Tilpas størrelser..."
2496
2497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2498 msgid "_Format for:"
2499 msgstr "_Formatér til:"
2500
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2502 msgid "_Paper size:"
2503 msgstr "_Papirstørrelse:"
2504
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2506 msgid "_Orientation:"
2507 msgstr "_Orientering:"
2508
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2510 msgid "Page Setup"
2511 msgstr "Sideopsætning"
2512
2513 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2514 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2515 msgid "Up Path"
2516 msgstr "Op ad stien"
2517
2518 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2519 msgid "Down Path"
2520 msgstr "Ned ad stien"
2521
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2523 msgid "File System Root"
2524 msgstr "Filsystemets rod"
2525
2526 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Authentication"
2529 msgstr "Program"
2530
2531 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Username:"
2534 msgstr "_Brugernavn:"
2535
2536 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2537 #, fuzzy
2538 msgid "Password:"
2539 msgstr "_Kodeord:"
2540
2541 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2542 msgid "Not available"
2543 msgstr "Ikke tilgængelig"
2544
2545 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2546 msgid "_Save in folder:"
2547 msgstr "_Gem i mappe:"
2548
2549 #. translators: this string is the default job title for print
2550 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2551 #. * by the job number.
2552 #.
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:185
2554 #, c-format
2555 msgid "%s job #%d"
2556 msgstr "%s job #%d"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1616
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Initial state"
2561 msgstr "Begyndelsestilstand"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1617
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Preparing to print"
2566 msgstr "Forbereder udskrift"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1618
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Generating data"
2571 msgstr "Genererer data"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1619
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Sending data"
2576 msgstr "Sender data"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1620
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Waiting"
2581 msgstr "Venter"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1621
2584 msgctxt "print operation status"
2585 msgid "Blocking on issue"
2586 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1622
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Printing"
2591 msgstr "Udskriver"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1623
2594 msgctxt "print operation status"
2595 msgid "Finished"
2596 msgstr "Afsluttet"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1624
2599 msgctxt "print operation status"
2600 msgid "Finished with error"
2601 msgstr "Afsluttet med fejl"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:2200
2604 #, c-format
2605 msgid "Preparing %d"
2606 msgstr "Forbereder %d"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:2202 gtk/gtkprintoperation.c:2813
2609 #, c-format
2610 msgid "Preparing"
2611 msgstr "Forbereder"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:2205
2614 #, c-format
2615 msgid "Printing %d"
2616 msgstr "Udskriver %d"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:2843
2619 #, c-format
2620 msgid "Error creating print preview"
2621 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:2846
2624 #, c-format
2625 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2626 msgstr ""
2627 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2630 #, c-format
2631 msgid "Error launching preview"
2632 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2635 #, c-format
2636 msgid "Error printing"
2637 msgstr "Udskriftsfejl"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2640 msgid "Application"
2641 msgstr "Program"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2644 msgid "Printer offline"
2645 msgstr "Printeren afkoblet"
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2648 msgid "Out of paper"
2649 msgstr "Løbet tør for papir"
2650
2651 #. Translators: this is a printer status.
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2654 msgid "Paused"
2655 msgstr "Holder pause"
2656
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2658 msgid "Need user intervention"
2659 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2662 msgid "Custom size"
2663 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2666 msgid "No printer found"
2667 msgstr "Ingen printer fundet"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2670 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2671 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2674 msgid "Error from StartDoc"
2675 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2679 msgid "Not enough free memory"
2680 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2681
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2683 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2684 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2685
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2687 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2688 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2689
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2691 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2692 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2693
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2695 msgid "Unspecified error"
2696 msgstr "Uspecificeret fejl"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2699 msgid "Printer"
2700 msgstr "Printer"
2701
2702 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2704 msgid "Location"
2705 msgstr "Sted"
2706
2707 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2709 msgid "Status"
2710 msgstr "Status"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2713 msgid "Range"
2714 msgstr "Interval"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2717 msgid "_All Pages"
2718 msgstr "_Alle sider"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2721 msgid "C_urrent Page"
2722 msgstr "N_uværende side"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2725 #, fuzzy
2726 msgid "Se_lection"
2727 msgstr "_Valg: "
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2730 msgid "Pag_es:"
2731 msgstr "Sid_er:"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2734 msgid ""
2735 "Specify one or more page ranges,\n"
2736 " e.g. 1-3,7,11"
2737 msgstr ""
2738 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2739 " f.eks. 1-3,7,11"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2742 msgid "Pages"
2743 msgstr "Sider"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2746 msgid "Copies"
2747 msgstr "Kopier"
2748
2749 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2751 msgid "Copie_s:"
2752 msgstr "Kopi_er:"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2755 msgid "C_ollate"
2756 msgstr "_Saml"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2759 msgid "_Reverse"
2760 msgstr "_Omvendt"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2763 msgid "General"
2764 msgstr "Generelt"
2765
2766 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2767 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2768 #.
2769 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2770 #. * multiple pages on a sheet when printing
2771 #.
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2774 msgid "Left to right, top to bottom"
2775 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2779 msgid "Left to right, bottom to top"
2780 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2784 msgid "Right to left, top to bottom"
2785 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2789 msgid "Right to left, bottom to top"
2790 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2794 msgid "Top to bottom, left to right"
2795 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2799 msgid "Top to bottom, right to left"
2800 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2804 msgid "Bottom to top, left to right"
2805 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2809 msgid "Bottom to top, right to left"
2810 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2811
2812 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2813 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2814 #.
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2817 msgid "Page Ordering"
2818 msgstr "Sideorden"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2821 msgid "Left to right"
2822 msgstr "Venstre til højre"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2825 msgid "Right to left"
2826 msgstr "Højre til venstre"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Top to bottom"
2831 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2834 #, fuzzy
2835 msgid "Bottom to top"
2836 msgstr "Zoom _tilpasset"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2839 msgid "Layout"
2840 msgstr "Layout"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2843 msgid "T_wo-sided:"
2844 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2847 msgid "Pages per _side:"
2848 msgstr "Sider pr. _ark:"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2851 msgid "Page or_dering:"
2852 msgstr "Sideor_den:"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2855 msgid "_Only print:"
2856 msgstr "Udskriv _kun:"
2857
2858 #. In enum order
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2860 msgid "All sheets"
2861 msgstr "Alle ark"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2864 msgid "Even sheets"
2865 msgstr "Lige ark"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2868 msgid "Odd sheets"
2869 msgstr "Ulige ark"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2872 msgid "Sc_ale:"
2873 msgstr "Sk_ala:"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2876 msgid "Paper"
2877 msgstr "Papir"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2880 msgid "Paper _type:"
2881 msgstr "Papir_type:"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2884 msgid "Paper _source:"
2885 msgstr "Papir_kilde:"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2888 msgid "Output t_ray:"
2889 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Or_ientation:"
2894 msgstr "_Orientering:"
2895
2896 #. In enum order
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Portrait"
2900 msgstr "Portræt"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Landscape"
2905 msgstr "Landskab"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Reverse portrait"
2910 msgstr "Omvendt portræt"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Reverse landscape"
2915 msgstr "Omvendt landskab"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2918 msgid "Job Details"
2919 msgstr "Opgavedetaljer"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
2922 msgid "Pri_ority:"
2923 msgstr "Pri_oritet:"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2926 msgid "_Billing info:"
2927 msgstr "_Betalingsinformation:"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2930 msgid "Print Document"
2931 msgstr "Udskriv dokument"
2932
2933 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2934 #. * in the print dialog
2935 #.
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2937 msgid "_Now"
2938 msgstr "_Nu"
2939
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
2941 msgid "A_t:"
2942 msgstr "P_å:"
2943
2944 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2945 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2946 #. * supported.
2947 #.
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
2949 msgid ""
2950 "Specify the time of print,\n"
2951 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2952 msgstr ""
2953 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2954 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2955
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2957 msgid "Time of print"
2958 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2961 msgid "On _hold"
2962 msgstr "_Venter"
2963
2964 # ???
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
2966 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2967 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2968
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2970 msgid "Add Cover Page"
2971 msgstr "Tilføj forside"
2972
2973 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2974 #. * dialog that controls the front cover page.
2975 #.
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2977 msgid "Be_fore:"
2978 msgstr "F_ør:"
2979
2980 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2981 #. * dialog that controls the back cover page.
2982 #.
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2984 msgid "_After:"
2985 msgstr "_Efter:"
2986
2987 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2988 #. * job-specific options in the print dialog
2989 #.
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2991 msgid "Job"
2992 msgstr "Opgave"
2993
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2995 msgid "Advanced"
2996 msgstr "Avanceret"
2997
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
2999 msgid "Image Quality"
3000 msgstr "Billedkvalitet"
3001
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
3003 msgid "Color"
3004 msgstr "Farve"
3005
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
3007 msgid "Finishing"
3008 msgstr "Færdiggør"
3009
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
3011 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3012 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
3013
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
3015 msgid "Print"
3016 msgstr "Udskriv"
3017
3018 #: gtk/gtkrc.c:2874
3019 #, c-format
3020 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3021 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
3022
3023 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3024 #, c-format
3025 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3026 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
3027
3028 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3030 #, c-format
3031 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3032 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
3033
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3035 msgid "Select which type of documents are shown"
3036 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
3037
3038 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3039 #, c-format
3040 msgid "No item for URI '%s' found"
3041 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
3042
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3044 msgid "Untitled filter"
3045 msgstr "Unavngivet filter"
3046
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3048 msgid "Could not remove item"
3049 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
3050
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3052 msgid "Could not clear list"
3053 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
3054
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3056 msgid "Copy _Location"
3057 msgstr "Kopiér _placering"
3058
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3060 msgid "_Remove From List"
3061 msgstr "_Fjern fra liste"
3062
3063 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3064 msgid "_Clear List"
3065 msgstr "_Ryd liste"
3066
3067 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3068 msgid "Show _Private Resources"
3069 msgstr "Vis _private ressourcer"
3070
3071 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3072 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3073 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3074 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3075 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3076 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3077 #. * right place when idly populating the menu in case the
3078 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3079 #. * recent chooser menu widget.
3080 #.
3081 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3082 msgid "No items found"
3083 msgstr "Ingen elementer fundet"
3084
3085 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3086 #, c-format
3087 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3088 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
3089
3090 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3091 #, c-format
3092 msgid "Open '%s'"
3093 msgstr "Åbn \"%s\""
3094
3095 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3096 msgid "Unknown item"
3097 msgstr "Ukendt element"
3098
3099 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3100 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3101 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3102 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3103 #.
3104 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3105 #, c-format
3106 msgctxt "recent menu label"
3107 msgid "_%d. %s"
3108 msgstr "_%d. %s"
3109
3110 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3111 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3112 #.
3113 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3114 #, c-format
3115 msgctxt "recent menu label"
3116 msgid "%d. %s"
3117 msgstr "%d. %s"
3118
3119 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3120 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3121 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3122 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3123 #, c-format
3124 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3125 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
3126
3127 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3128 #: gtk/gtkstock.c:288
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "Information"
3131 msgstr "Information"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:289
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "Warning"
3136 msgstr "Advarsel"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:290
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "Error"
3141 msgstr "Fejl"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:291
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "Question"
3146 msgstr "Spørgsmål"
3147
3148 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3149 #. * need the mnemonics to be rationalized
3150 #.
3151 #: gtk/gtkstock.c:296
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "_About"
3154 msgstr "_Om"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:297
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "_Add"
3159 msgstr "_Tilføj"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:298
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Apply"
3164 msgstr "_Anvend"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:299
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Bold"
3169 msgstr "_Fed"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:300
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Cancel"
3174 msgstr "_Annullér"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:301
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_CD-Rom"
3179 msgstr "_Cd-rom"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:302
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "_Clear"
3184 msgstr "_Ryd"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:303
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "_Close"
3189 msgstr "_Luk"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:304
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "C_onnect"
3194 msgstr "_Tilslut"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:305
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Convert"
3199 msgstr "_Konvertér"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:306
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "_Copy"
3204 msgstr "_Kopiér"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:307
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "Cu_t"
3209 msgstr "K_lip"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:308
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "_Delete"
3214 msgstr "_Slet"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:309
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_Discard"
3219 msgstr "_Kassér"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:310
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Disconnect"
3224 msgstr "_Afbryd"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:311
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Execute"
3229 msgstr "_Udfør"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:312
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "_Edit"
3234 msgstr "_Redigér"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:313
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Find"
3239 msgstr "_Find"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:314
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "Find and _Replace"
3244 msgstr "Find og e_rstat"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:315
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Floppy"
3249 msgstr "_Diskette"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:316
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Fullscreen"
3254 msgstr "_Fuldskærm"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:317
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Leave Fullscreen"
3259 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3260
3261 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3262 #: gtk/gtkstock.c:319
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 msgid "_Bottom"
3265 msgstr "_Bund"
3266
3267 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3268 #: gtk/gtkstock.c:321
3269 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 msgid "_First"
3271 msgstr "_Første"
3272
3273 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3274 #: gtk/gtkstock.c:323
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 msgid "_Last"
3277 msgstr "_Sidste"
3278
3279 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3280 #: gtk/gtkstock.c:325
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 msgid "_Top"
3283 msgstr "_Top"
3284
3285 #. This is a navigation label as in "go back"
3286 #: gtk/gtkstock.c:327
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 msgid "_Back"
3289 msgstr "_Forrige"
3290
3291 #. This is a navigation label as in "go down"
3292 #: gtk/gtkstock.c:329
3293 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 msgid "_Down"
3295 msgstr "_Ned"
3296
3297 #. This is a navigation label as in "go forward"
3298 #: gtk/gtkstock.c:331
3299 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 msgid "_Forward"
3301 msgstr "_Næste"
3302
3303 #. This is a navigation label as in "go up"
3304 #: gtk/gtkstock.c:333
3305 msgctxt "Stock label, navigation"
3306 msgid "_Up"
3307 msgstr "_Op"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:334
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "_Harddisk"
3312 msgstr "_Harddisk"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:335
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Help"
3317 msgstr "_Hjælp"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:336
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Home"
3322 msgstr "_Hjem"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:337
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "Increase Indent"
3327 msgstr "Forøg indrykning"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:338
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "Decrease Indent"
3332 msgstr "Formindsk indrykning"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:339
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Index"
3337 msgstr "_Indeks"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:340
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Information"
3342 msgstr "_Information"
3343
3344 #: gtk/gtkstock.c:341
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "_Italic"
3347 msgstr "_Kursiv"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:342
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Jump to"
3352 msgstr "_Spring til"
3353
3354 #. This is about text justification, "centered text"
3355 #: gtk/gtkstock.c:344
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Center"
3358 msgstr "_Centrér"
3359
3360 #. This is about text justification
3361 #: gtk/gtkstock.c:346
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Fill"
3364 msgstr "_Udfyld"
3365
3366 #. This is about text justification, "left-justified text"
3367 #: gtk/gtkstock.c:348
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Left"
3370 msgstr "_Venstre"
3371
3372 #. This is about text justification, "right-justified text"
3373 #: gtk/gtkstock.c:350
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Right"
3376 msgstr "_Højre"
3377
3378 #. Media label, as in "fast forward"
3379 #: gtk/gtkstock.c:353
3380 msgctxt "Stock label, media"
3381 msgid "_Forward"
3382 msgstr "_Spol frem"
3383
3384 #. Media label, as in "next song"
3385 #: gtk/gtkstock.c:355
3386 msgctxt "Stock label, media"
3387 msgid "_Next"
3388 msgstr "_Næste"
3389
3390 #. Media label, as in "pause music"
3391 #: gtk/gtkstock.c:357
3392 msgctxt "Stock label, media"
3393 msgid "P_ause"
3394 msgstr "P_ause"
3395
3396 #. Media label, as in "play music"
3397 #: gtk/gtkstock.c:359
3398 msgctxt "Stock label, media"
3399 msgid "_Play"
3400 msgstr "_Afspil"
3401
3402 #. Media label, as in  "previous song"
3403 #: gtk/gtkstock.c:361
3404 msgctxt "Stock label, media"
3405 msgid "Pre_vious"
3406 msgstr "Fo_rrige"
3407
3408 #. Media label
3409 #: gtk/gtkstock.c:363
3410 msgctxt "Stock label, media"
3411 msgid "_Record"
3412 msgstr "_Optag"
3413
3414 #. Media label
3415 #: gtk/gtkstock.c:365
3416 msgctxt "Stock label, media"
3417 msgid "R_ewind"
3418 msgstr "_Spol tilbage"
3419
3420 #. Media label
3421 #: gtk/gtkstock.c:367
3422 msgctxt "Stock label, media"
3423 msgid "_Stop"
3424 msgstr "_Stop"
3425
3426 #: gtk/gtkstock.c:368
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Network"
3429 msgstr "_Netværk"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:369
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_New"
3434 msgstr "_Ny"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:370
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_No"
3439 msgstr "_Nej"
3440
3441 #: gtk/gtkstock.c:371
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_OK"
3444 msgstr "_O.k."
3445
3446 #: gtk/gtkstock.c:372
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Open"
3449 msgstr "_Åbn"
3450
3451 #. Page orientation
3452 #: gtk/gtkstock.c:374
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "Landscape"
3455 msgstr "Landskab"
3456
3457 #. Page orientation
3458 #: gtk/gtkstock.c:376
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "Portrait"
3461 msgstr "Portræt"
3462
3463 #. Page orientation
3464 #: gtk/gtkstock.c:378
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "Reverse landscape"
3467 msgstr "Omvendt landskab"
3468
3469 #. Page orientation
3470 #: gtk/gtkstock.c:380
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "Reverse portrait"
3473 msgstr "Omvendt portræt"
3474
3475 #: gtk/gtkstock.c:381
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Page Set_up"
3478 msgstr "Side_opsætning"
3479
3480 #: gtk/gtkstock.c:382
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "_Paste"
3483 msgstr "_Indsæt"
3484
3485 #: gtk/gtkstock.c:383
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Preferences"
3488 msgstr "_Indstillinger"
3489
3490 #: gtk/gtkstock.c:384
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Print"
3493 msgstr "_Udskriv"
3494
3495 #: gtk/gtkstock.c:385
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "Print Pre_view"
3498 msgstr "_Vis udskrift"
3499
3500 #: gtk/gtkstock.c:386
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Properties"
3503 msgstr "_Egenskaber"
3504
3505 #: gtk/gtkstock.c:387
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Quit"
3508 msgstr "_Afslut"
3509
3510 #: gtk/gtkstock.c:388
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Redo"
3513 msgstr "_Omgør"
3514
3515 #: gtk/gtkstock.c:389
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_Refresh"
3518 msgstr "_Opdatér"
3519
3520 #: gtk/gtkstock.c:390
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Remove"
3523 msgstr "_Fjern"
3524
3525 #: gtk/gtkstock.c:391
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Revert"
3528 msgstr "_Forkast"
3529
3530 #: gtk/gtkstock.c:392
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Save"
3533 msgstr "_Gem"
3534
3535 #: gtk/gtkstock.c:393
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "Save _As"
3538 msgstr "Gem _som"
3539
3540 #: gtk/gtkstock.c:394
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "Select _All"
3543 msgstr "Markér _alt"
3544
3545 #: gtk/gtkstock.c:395
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "_Color"
3548 msgstr "_Farve"
3549
3550 #: gtk/gtkstock.c:396
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Font"
3553 msgstr "_Skrifttype"
3554
3555 #. Sorting direction
3556 #: gtk/gtkstock.c:398
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Ascending"
3559 msgstr "_Stigende"
3560
3561 #. Sorting direction
3562 #: gtk/gtkstock.c:400
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Descending"
3565 msgstr "_Faldende"
3566
3567 #: gtk/gtkstock.c:401
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Spell Check"
3570 msgstr "_Stavekontrol"
3571
3572 #: gtk/gtkstock.c:402
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Stop"
3575 msgstr "_Stop"
3576
3577 #. Font variant
3578 #: gtk/gtkstock.c:404
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Strikethrough"
3581 msgstr "_Gennemstreget"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:405
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Undelete"
3586 msgstr "_Gendan"
3587
3588 #. Font variant
3589 #: gtk/gtkstock.c:407
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Underline"
3592 msgstr "_Understreget"
3593
3594 #: gtk/gtkstock.c:408
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Undo"
3597 msgstr "_Fortryd"
3598
3599 #: gtk/gtkstock.c:409
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Yes"
3602 msgstr "_Ja"
3603
3604 #. Zoom
3605 #: gtk/gtkstock.c:411
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Normal Size"
3608 msgstr "_Normal størrelse"
3609
3610 #. Zoom
3611 #: gtk/gtkstock.c:413
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "Best _Fit"
3614 msgstr "Bedst _passende"
3615
3616 #: gtk/gtkstock.c:414
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "Zoom _In"
3619 msgstr "Zoom _ind"
3620
3621 #: gtk/gtkstock.c:415
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "Zoom _Out"
3624 msgstr "Zoom _ud"
3625
3626 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3627 #, c-format
3628 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3629 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3630
3631 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3632 #, c-format
3633 msgid "No deserialize function found for format %s"
3634 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3635
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3637 #, c-format
3638 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3639 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3640
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3642 #, c-format
3643 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3644 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3645
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3647 #, c-format
3648 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3649 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3650
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3652 #, c-format
3653 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3654 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3655
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3657 #, c-format
3658 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3659 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3660
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3662 #, c-format
3663 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3664 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3665
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3667 #, c-format
3668 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3669 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3670
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3672 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3673 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3676 #, c-format
3677 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3678 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3682 #, c-format
3683 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3684 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3685
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3687 #, c-format
3688 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3689 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3690
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3692 #, c-format
3693 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3694 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3695
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3700 msgstr ""
3701 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3702 "s\""
3703
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3705 #, c-format
3706 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3707 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3708
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3710 #, c-format
3711 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3712 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3715 #, c-format
3716 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3717 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3718
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3720 #, c-format
3721 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3722 msgstr ""
3723 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3724
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3726 #, c-format
3727 msgid "A <%s> element has already been specified"
3728 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3729
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3731 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3732 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3733
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3735 msgid "Serialized data is malformed"
3736 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3737
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3739 msgid ""
3740 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3741 msgstr ""
3742 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3743 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3744
3745 #: gtk/gtktextutil.c:61
3746 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3747 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3748
3749 #: gtk/gtktextutil.c:62
3750 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3751 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3752
3753 #: gtk/gtktextutil.c:63
3754 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3755 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3756
3757 #: gtk/gtktextutil.c:64
3758 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3759 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3760
3761 # RETMIG: rigtigt?
3762 #: gtk/gtktextutil.c:65
3763 msgid "LRO Left-to-right _override"
3764 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3765
3766 #: gtk/gtktextutil.c:66
3767 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3768 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3769
3770 #: gtk/gtktextutil.c:67
3771 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3772 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3773
3774 #: gtk/gtktextutil.c:68
3775 msgid "ZWS _Zero width space"
3776 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3777
3778 #: gtk/gtktextutil.c:69
3779 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3780 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3781
3782 #: gtk/gtktextutil.c:70
3783 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3784 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3785
3786 #: gtk/gtkthemes.c:71
3787 #, c-format
3788 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3789 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3790
3791 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3792 msgid "--- No Tip ---"
3793 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3794
3795 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3796 #, c-format
3797 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3798 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3799
3800 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3801 #, c-format
3802 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3803 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3804
3805 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3806 msgid "Empty"
3807 msgstr "Tom"
3808
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3810 msgid "Volume"
3811 msgstr "Lydstyrke"
3812
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3814 msgid "Turns volume down or up"
3815 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3816
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3818 msgid "Adjusts the volume"
3819 msgstr "Justerer lydstyrken"
3820
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3822 msgid "Volume Down"
3823 msgstr "Lydstyrke ned"
3824
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3826 msgid "Decreases the volume"
3827 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3828
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3830 msgid "Volume Up"
3831 msgstr "Lydstyrke op"
3832
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3834 msgid "Increases the volume"
3835 msgstr "Forøger lydstyrken"
3836
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3838 msgid "Muted"
3839 msgstr "Tavs"
3840
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3842 msgid "Full Volume"
3843 msgstr "Fuld lydstyrke"
3844
3845 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3846 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3847 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3848 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3849 #.
3850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3851 #, c-format
3852 msgctxt "volume percentage"
3853 msgid "%d %%"
3854 msgstr "%d %%"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "asme_f"
3859 msgstr "asme_f"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A0x2"
3864 msgstr "A0x2"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A0"
3869 msgstr "A0"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A0x3"
3874 msgstr "A0x3"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A1"
3879 msgstr "A1"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A10"
3884 msgstr "A10"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A1x3"
3889 msgstr "A1x3"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A1x4"
3894 msgstr "A1x4"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A2"
3899 msgstr "A2"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A2x3"
3904 msgstr "A2x3"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A2x4"
3909 msgstr "A2x4"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A2x5"
3914 msgstr "A2x5"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A3"
3919 msgstr "A3"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A3 Extra"
3924 msgstr "A3 Ekstra"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A3x3"
3929 msgstr "A3x3"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A3x4"
3934 msgstr "A3x4"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A3x5"
3939 msgstr "A3x5"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A3x6"
3944 msgstr "A3x6"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A3x7"
3949 msgstr "A3x7"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A4"
3954 msgstr "A4"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A4 Extra"
3959 msgstr "A4 Ekstra"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A4 Tab"
3964 msgstr "A4 Tab"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A4x3"
3969 msgstr "A4x3"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A4x4"
3974 msgstr "A4x4"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A4x5"
3979 msgstr "A4x5"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A4x6"
3984 msgstr "A4x6"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A4x7"
3989 msgstr "A4x7"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A4x8"
3994 msgstr "A4x8"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "A4x9"
3999 msgstr "A4x9"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A5"
4004 msgstr "A5"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A5 Extra"
4009 msgstr "A5 Ekstra"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A6"
4014 msgstr "A6"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "A7"
4019 msgstr "A7"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "A8"
4024 msgstr "A8"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "A9"
4029 msgstr "A9"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "B0"
4034 msgstr "B0"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "B1"
4039 msgstr "B1"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "B10"
4044 msgstr "B10"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "B2"
4049 msgstr "B2"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "B3"
4054 msgstr "B3"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "B4"
4059 msgstr "B4"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "B5"
4064 msgstr "B5"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "B5 Extra"
4069 msgstr "B5 Ekstra"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "B6"
4074 msgstr "B6"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "B6/C4"
4079 msgstr "B6/C4"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "B7"
4084 msgstr "B7"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "B8"
4089 msgstr "B8"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "B9"
4094 msgstr "B9"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "C0"
4099 msgstr "C0"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "C1"
4104 msgstr "C1"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "C10"
4109 msgstr "C10"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "C2"
4114 msgstr "C2"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "C3"
4119 msgstr "C3"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "C4"
4124 msgstr "C4"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "C5"
4129 msgstr "C5"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "C6"
4134 msgstr "C6"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "C6/C5"
4139 msgstr "C6/C5"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "C7"
4144 msgstr "C7"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "C7/C6"
4149 msgstr "C7/C6"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "C8"
4154 msgstr "C8"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "C9"
4159 msgstr "C9"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "DL Envelope"
4164 msgstr "DL-konvolut"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "RA0"
4169 msgstr "RA0"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "RA1"
4174 msgstr "RA1"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "RA2"
4179 msgstr "RA2"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "SRA0"
4184 msgstr "SRA0"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "SRA1"
4189 msgstr "SRA1"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "SRA2"
4194 msgstr "SRA2"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "JB0"
4199 msgstr "JB0"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "JB1"
4204 msgstr "JB1"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "JB10"
4209 msgstr "JB10"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "JB2"
4214 msgstr "JB2"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "JB3"
4219 msgstr "JB3"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "JB4"
4224 msgstr "JB4"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "JB5"
4229 msgstr "JB5"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "JB6"
4234 msgstr "JB6"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "JB7"
4239 msgstr "JB7"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "JB8"
4244 msgstr "JB8"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "JB9"
4249 msgstr "JB9"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "jis exec"
4254 msgstr "jis exec"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "Choukei 2 Envelope"
4259 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Choukei 3 Envelope"
4264 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Choukei 4 Envelope"
4269 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "hagaki (postcard)"
4274 msgstr "hagaki (postkort)"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "kahu Envelope"
4279 msgstr "kahu-konvolut"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "kaku2 Envelope"
4284 msgstr "kaku2-konvolut"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "oufuku (reply postcard)"
4289 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "you4 Envelope"
4294 msgstr "you4-konvolut"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "10x11"
4299 msgstr "10x11"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "10x13"
4304 msgstr "10x13"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "10x14"
4309 msgstr "10x14"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "10x15"
4314 msgstr "10x15"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "11x12"
4319 msgstr "11x12"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "11x15"
4324 msgstr "11x15"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "12x19"
4329 msgstr "12x19"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "5x7"
4334 msgstr "5x7"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "6x9 Envelope"
4339 msgstr "6x9-konvolut"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "7x9 Envelope"
4344 msgstr "7x9-konvolut"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "9x11 Envelope"
4349 msgstr "9x11-konvolut"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "a2 Envelope"
4354 msgstr "a2-konvolut"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Arch A"
4359 msgstr "Arch A"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Arch B"
4364 msgstr "Arch B"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Arch C"
4369 msgstr "Arch C"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Arch D"
4374 msgstr "Arch D"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Arch E"
4379 msgstr "Arch E"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "b-plus"
4384 msgstr "b-plus"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "c"
4389 msgstr "c"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "c5 Envelope"
4394 msgstr "c5-konvolut"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "d"
4399 msgstr "d"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "e"
4404 msgstr "e"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "edp"
4409 msgstr "edp"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "European edp"
4414 msgstr "Europæisk edp"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Executive"
4419 msgstr "Executive"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "f"
4424 msgstr "f"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "FanFold European"
4429 msgstr "FanFold europæisk"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "FanFold US"
4434 msgstr "FanFold amerikansk"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "FanFold German Legal"
4439 msgstr "FanFold tysk legal"
4440
4441 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Government Legal"
4445 msgstr "Government legal"
4446
4447 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Government Letter"
4451 msgstr "Government letter"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Index 3x5"
4456 msgstr "Indeks 3x5"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4461 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4462
4463 # ext?
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "Index 4x6 ext"
4467 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "Index 5x8"
4472 msgstr "Indeks 5x8"
4473
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "Invoice"
4477 msgstr "Faktura"
4478
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "Tabloid"
4482 msgstr "Tabloid"
4483
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "US Legal"
4487 msgstr "Amerikansk legal"
4488
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "US Legal Extra"
4492 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4493
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "US Letter"
4497 msgstr "Amerikansk letter"
4498
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "US Letter Extra"
4502 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4503
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "US Letter Plus"
4507 msgstr "Amerikansk letter plus"
4508
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "Monarch Envelope"
4512 msgstr "Monark-konvolut"
4513
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "#10 Envelope"
4517 msgstr "#10-konvolut"
4518
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "#11 Envelope"
4522 msgstr "#11-konvolut"
4523
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "#12 Envelope"
4527 msgstr "#12-konvolut"
4528
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "#14 Envelope"
4532 msgstr "#14-konvolut"
4533
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "#9 Envelope"
4537 msgstr "#9-konvolut"
4538
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Personal Envelope"
4542 msgstr "Personlig konvolut"
4543
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "Quarto"
4547 msgstr "Quarto"
4548
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "Super A"
4552 msgstr "Super A"
4553
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "Super B"
4557 msgstr "Super B"
4558
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "Wide Format"
4562 msgstr "Bredt format"
4563
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "Dai-pa-kai"
4567 msgstr "Dai-pa-kai"
4568
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "Folio"
4572 msgstr "Folio"
4573
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "Folio sp"
4577 msgstr "Folio sp"
4578
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "Invite Envelope"
4582 msgstr "Invitationskonvolut"
4583
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "Italian Envelope"
4587 msgstr "Italiensk konvolut"
4588
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "juuro-ku-kai"
4592 msgstr "juuro-ku-kai"
4593
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "pa-kai"
4597 msgstr "pa-kai"
4598
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "Postfix Envelope"
4602 msgstr "Postfix-konvolut"
4603
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "Small Photo"
4607 msgstr "Lille fotografi"
4608
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "prc1 Envelope"
4612 msgstr "prc1-konvolut"
4613
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "prc10 Envelope"
4617 msgstr "prc10-konvolut"
4618
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "prc 16k"
4622 msgstr "prc 16k"
4623
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "prc2 Envelope"
4627 msgstr "prc2-konvolut"
4628
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "prc3 Envelope"
4632 msgstr "prc3-konvolut"
4633
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "prc 32k"
4637 msgstr "prc 32k"
4638
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "prc4 Envelope"
4642 msgstr "prc4-konvolut"
4643
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "prc5 Envelope"
4647 msgstr "prc5-konvolut"
4648
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "prc6 Envelope"
4652 msgstr "prc6-konvolut"
4653
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "prc7 Envelope"
4657 msgstr "prc7-konvolut"
4658
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "prc8 Envelope"
4662 msgstr "prc8-konvolut"
4663
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4665 msgctxt "paper size"
4666 msgid "ROC 16k"
4667 msgstr "ROC 16k"
4668
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "ROC 8k"
4672 msgstr "ROC 8k"
4673
4674 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4675 #, c-format
4676 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4677 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4678
4679 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4681 #, c-format
4682 msgid "Failed to write header\n"
4683 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4684
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4686 #, c-format
4687 msgid "Failed to write hash table\n"
4688 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4689
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4691 #, c-format
4692 msgid "Failed to write folder index\n"
4693 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4694
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4696 #, c-format
4697 msgid "Failed to rewrite header\n"
4698 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4699
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4701 #, c-format
4702 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4703 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4704
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4706 #, c-format
4707 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4708 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4709
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4711 #, c-format
4712 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4713 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4714
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4716 #, c-format
4717 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4718 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4719
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4721 #, c-format
4722 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4723 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4724
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4726 #, c-format
4727 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4728 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4729
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4731 #, c-format
4732 msgid "Cache file created successfully.\n"
4733 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4734
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4736 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4737 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4738
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4740 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4741 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4742
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4744 msgid "Don't include image data in the cache"
4745 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4746
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4748 msgid "Output a C header file"
4749 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4750
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4752 msgid "Turn off verbose output"
4753 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4754
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4756 msgid "Validate existing icon cache"
4757 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4758
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4760 #, c-format
4761 msgid "File not found: %s\n"
4762 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4763
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4765 #, c-format
4766 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4767 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4768
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4770 #, fuzzy, c-format
4771 msgid "No theme index file.\n"
4772 msgstr "Ingen temaindeksfil."
4773
4774 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "No theme index file in '%s'.\n"
4778 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4779 msgstr ""
4780 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4781 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4782 "index.\n"
4783
4784 #. ID
4785 #: modules/input/imam-et.c:454
4786 msgid "Amharic (EZ+)"
4787 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4788
4789 #. ID
4790 #: modules/input/imcedilla.c:92
4791 msgid "Cedilla"
4792 msgstr "Cedilla"
4793
4794 #. ID
4795 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4796 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4797 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4798
4799 #. ID
4800 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4801 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4802 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4803
4804 #. ID
4805 #: modules/input/imipa.c:145
4806 msgid "IPA"
4807 msgstr "IPA"
4808
4809 #. ID
4810 #: modules/input/immultipress.c:31
4811 msgid "Multipress"
4812 msgstr "Multipress"
4813
4814 #. ID
4815 #: modules/input/imthai.c:35
4816 msgid "Thai-Lao"
4817 msgstr "Thai-Lao"
4818
4819 #. ID
4820 #: modules/input/imti-er.c:453
4821 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4822 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4823
4824 #. ID
4825 #: modules/input/imti-et.c:453
4826 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4827 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4828
4829 #. ID
4830 #: modules/input/imviqr.c:244
4831 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4832 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4833
4834 #. ID
4835 #: modules/input/imxim.c:28
4836 msgid "X Input Method"
4837 msgstr "X-indtastningsmetode"
4838
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4840 #, c-format
4841 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4845 #, c-format
4846 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4850 #, c-format
4851 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4852 msgstr ""
4853
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4855 #, c-format
4856 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4857 msgstr ""
4858
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4860 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4861 msgstr ""
4862
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4864 #, c-format
4865 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4866 msgstr ""
4867
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4869 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4873 #, c-format
4874 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4878 #, c-format
4879 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4883 #, c-format
4884 msgid "Authentication is required on %s"
4885 msgstr ""
4886
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4888 #, c-format
4889 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4890 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4891
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4893 #, c-format
4894 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4895 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4896
4897 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4899 #, c-format
4900 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4901 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4902
4903 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4905 #, c-format
4906 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4907 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4908
4909 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4911 #, c-format
4912 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4913 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4914
4915 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4917 #, c-format
4918 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4919 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4920
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4922 #, c-format
4923 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4924 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4925
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4927 #, c-format
4928 msgid "The door is open on printer '%s'."
4929 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4930
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4932 #, c-format
4933 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4934 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4935
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4937 #, c-format
4938 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4939 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4940
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4942 #, c-format
4943 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4944 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4945
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4947 #, c-format
4948 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4949 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
4950
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4952 #, c-format
4953 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4954 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4955
4956 #. Translators: this is a printer status.
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4958 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4959 msgstr "På pause ; afviser job"
4960
4961 #. Translators: this is a printer status.
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4963 msgid "Rejecting Jobs"
4964 msgstr "Afviser job"
4965
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4967 msgid "Two Sided"
4968 msgstr "Dobbeltsidet"
4969
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4971 msgid "Paper Type"
4972 msgstr "Papirtype"
4973
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4975 msgid "Paper Source"
4976 msgstr "Papirkilde"
4977
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4979 msgid "Output Tray"
4980 msgstr "Udskriftsbakke"
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4983 msgid "Resolution"
4984 msgstr "Opløsning"
4985
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4987 msgid "GhostScript pre-filtering"
4988 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
4989
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4991 msgid "One Sided"
4992 msgstr "Enkeltsidet"
4993
4994 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4996 msgid "Long Edge (Standard)"
4997 msgstr "Lange kant (standard)"
4998
4999 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5001 msgid "Short Edge (Flip)"
5002 msgstr "Korte kant (omvendt)"
5003
5004 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5008 msgid "Auto Select"
5009 msgstr "Vælg automatisk"
5010
5011 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5012 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5018 msgid "Printer Default"
5019 msgstr "Printerforvalg"
5020
5021 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5023 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5024 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
5025
5026 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5028 msgid "Convert to PS level 1"
5029 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
5030
5031 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5033 msgid "Convert to PS level 2"
5034 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
5035
5036 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5038 msgid "No pre-filtering"
5039 msgstr "Ingen forfiltrering"
5040
5041 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5042 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5044 msgid "Miscellaneous"
5045 msgstr "Diverse"
5046
5047 #. Translators: These strings name the possible values of the
5048 #. * job priority option in the print dialog
5049 #.
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5051 msgid "Urgent"
5052 msgstr "Presserende"
5053
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5055 msgid "High"
5056 msgstr "Høj"
5057
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5059 msgid "Medium"
5060 msgstr "Mellem"
5061
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5063 msgid "Low"
5064 msgstr "Lav"
5065
5066 #. Cups specific, non-ppd related settings
5067 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5068 #. * in the print dialog
5069 #.
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5071 msgid "Pages per Sheet"
5072 msgstr "Antal sider pr. ark"
5073
5074 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5075 #. * in the print dialog
5076 #.
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5078 msgid "Job Priority"
5079 msgstr "Jobprioritet"
5080
5081 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5082 #. * in the print dialog
5083 #.
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5085 msgid "Billing Info"
5086 msgstr "Betalingsinformation"
5087
5088 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5089 #. * pages that the printing system may support.
5090 #.
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5092 msgid "None"
5093 msgstr "Ingen"
5094
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5096 msgid "Classified"
5097 msgstr "Klassificeret"
5098
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5100 msgid "Confidential"
5101 msgstr "Betroet"
5102
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5104 msgid "Secret"
5105 msgstr "Hemmelig"
5106
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5108 msgid "Standard"
5109 msgstr "Forvalgt"
5110
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5112 msgid "Top Secret"
5113 msgstr "Tophemmelig"
5114
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5116 msgid "Unclassified"
5117 msgstr "Uklassificeret"
5118
5119 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5120 #. * dialog that controls the front cover page.
5121 #.
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5123 msgid "Before"
5124 msgstr "Før"
5125
5126 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5127 #. * dialog that controls the back cover page.
5128 #.
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5130 msgid "After"
5131 msgstr "Efter"
5132
5133 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5134 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5135 #. * or 'on hold'
5136 #.
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5138 msgid "Print at"
5139 msgstr "Udskrift"
5140
5141 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5142 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5143 #.
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5145 msgid "Print at time"
5146 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
5147
5148 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5149 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5150 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5151 #.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5153 #, c-format
5154 msgid "Custom %sx%s"
5155 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
5156
5157 #. default filename used for print-to-file
5158 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5159 #, c-format
5160 msgid "output.%s"
5161 msgstr "udskrift.%s"
5162
5163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5164 msgid "Print to File"
5165 msgstr "Udskriv til fil"
5166
5167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5168 msgid "PDF"
5169 msgstr "PDF"
5170
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5172 msgid "Postscript"
5173 msgstr "Postscript"
5174
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5176 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5177 msgid "Pages per _sheet:"
5178 msgstr "Sider pr. _ark:"
5179
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5181 msgid "File"
5182 msgstr "Fil"
5183
5184 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5185 msgid "_Output format"
5186 msgstr "_Udskriftsformat"
5187
5188 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5189 msgid "Print to LPR"
5190 msgstr "Udskriv til LPR"
5191
5192 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5193 msgid "Pages Per Sheet"
5194 msgstr "Antal sider pr. ark"
5195
5196 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5197 msgid "Command Line"
5198 msgstr "Kommandolinje"
5199
5200 #. SUN_BRANDING
5201 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5202 #, fuzzy
5203 msgid "printer offline"
5204 msgstr "Printeren afkoblet"
5205
5206 #. SUN_BRANDING
5207 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5208 #, fuzzy
5209 msgid "ready to print"
5210 msgstr "Forbereder udskrift"
5211
5212 #. SUN_BRANDING
5213 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5214 msgid "processing job"
5215 msgstr ""
5216
5217 #. SUN_BRANDING
5218 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5219 #, fuzzy
5220 msgid "paused"
5221 msgstr "Holder pause"
5222
5223 #. SUN_BRANDING
5224 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5225 #, fuzzy
5226 msgid "unknown"
5227 msgstr "(ukendt)"
5228
5229 #. default filename used for print-to-test
5230 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5231 #, c-format
5232 msgid "test-output.%s"
5233 msgstr "test-uddata.%s"
5234
5235 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5236 msgid "Print to Test Printer"
5237 msgstr "Udskriv til testprinter"
5238
5239 #: tests/testfilechooser.c:207
5240 #, c-format
5241 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5242 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5243
5244 #, fuzzy
5245 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5246 #~ msgstr "_Søg:"
5247
5248 #, fuzzy
5249 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5250 #~ msgstr "Nyligt brugte"
5251
5252 #~ msgid "directfb arg"
5253 #~ msgstr "directfb-parameter"
5254
5255 #~ msgid "sdl|system"
5256 #~ msgstr "system"
5257
5258 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5259 #~ msgstr "Tilbage"
5260
5261 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5262 #~ msgstr "Tabulator"
5263
5264 #~ msgid "keyboard label|Return"
5265 #~ msgstr "Retur"
5266
5267 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5268 #~ msgstr "Pause"
5269
5270 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5271 #~ msgstr "Scroll Lock"
5272
5273 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5274 #~ msgstr "Sys Rq"
5275
5276 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5277 #~ msgstr "Esc"
5278
5279 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5280 #~ msgstr "Multitast"
5281
5282 #~ msgid "keyboard label|Home"
5283 #~ msgstr "Home"
5284
5285 #~ msgid "keyboard label|Left"
5286 #~ msgstr "Venstre"
5287
5288 #~ msgid "keyboard label|Up"
5289 #~ msgstr "Op"
5290
5291 #~ msgid "keyboard label|Right"
5292 #~ msgstr "Højre"
5293
5294 #~ msgid "keyboard label|Down"
5295 #~ msgstr "Ned"
5296
5297 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5298 #~ msgstr "Page_Up"
5299
5300 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5301 #~ msgstr "Page_Down"
5302
5303 #~ msgid "keyboard label|End"
5304 #~ msgstr "End"
5305
5306 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5307 #~ msgstr "Begin"
5308
5309 #~ msgid "keyboard label|Print"
5310 #~ msgstr "Print"
5311
5312 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5313 #~ msgstr "Insert"
5314
5315 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5316 #~ msgstr "Num Lock"
5317
5318 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5319 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5320
5321 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5322 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5323
5324 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5325 #~ msgstr "Num. Retur"
5326
5327 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5328 #~ msgstr "Num. Home"
5329
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5331 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5332
5333 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5334 #~ msgstr "Num. Pil op"
5335
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5337 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5338
5339 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5340 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5341
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5343 #~ msgstr "Num. Page Up"
5344
5345 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5346 #~ msgstr "Num. Før"
5347
5348 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5349 #~ msgstr "Num. Næste"
5350
5351 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5352 #~ msgstr "Num. End"
5353
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5355 #~ msgstr "Num. Begynd"
5356
5357 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5358 #~ msgstr "Num. Insert"
5359
5360 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5361 #~ msgstr "Num. Delete"
5362
5363 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5364 #~ msgstr "Delete"
5365
5366 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5367 #~ msgstr "Skift"
5368
5369 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5370 #~ msgstr "Ctrl"
5371
5372 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5373 #~ msgstr "Alt"
5374
5375 #~ msgid "keyboard label|Super"
5376 #~ msgstr "Super"
5377
5378 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5379 #~ msgstr "Hyper"
5380
5381 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5382 #~ msgstr "Meta"
5383
5384 #~ msgid "keyboard label|Space"
5385 #~ msgstr "Mellemrum"
5386
5387 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5388 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5389
5390 #~ msgid "year measurement template|2000"
5391 #~ msgstr "2000"
5392
5393 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5394 #~ msgstr "%d"
5395
5396 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5397 #~ msgstr "%d"
5398
5399 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5400 #~ msgstr "%Y"
5401
5402 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5403 #~ msgstr "Deaktiveret"
5404
5405 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5406 #~ msgstr "%d %%"
5407
5408 #~ msgid "input method menu|System"
5409 #~ msgstr "System"
5410
5411 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5412 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5413
5414 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5415 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5416
5417 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5418 #~ msgstr "Genererer data"
5419
5420 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5421 #~ msgstr "Sender data"
5422
5423 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5424 #~ msgstr "Venter"
5425
5426 # Usikker
5427 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5428 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5429
5430 #~ msgid "print operation status|Printing"
5431 #~ msgstr "Udskriver"
5432
5433 #~ msgid "print operation status|Finished"
5434 #~ msgstr "Afsluttet"
5435
5436 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5437 #~ msgstr "_%d. %s"
5438
5439 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5440 #~ msgstr "%d. %s"
5441
5442 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5443 #~ msgstr "_Bund"
5444
5445 #~ msgid "Navigation|_First"
5446 #~ msgstr "_Første"
5447
5448 #~ msgid "Navigation|_Last"
5449 #~ msgstr "_Sidste"
5450
5451 #~ msgid "Navigation|_Top"
5452 #~ msgstr "_Top"
5453
5454 #~ msgid "Navigation|_Back"
5455 #~ msgstr "Til_bage"
5456
5457 #~ msgid "Navigation|_Down"
5458 #~ msgstr "Ne_d"
5459
5460 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5461 #~ msgstr "Frem_ad"
5462
5463 #~ msgid "Navigation|_Up"
5464 #~ msgstr "_Op"
5465
5466 #~ msgid "Justify|_Center"
5467 #~ msgstr "_Centrér"
5468
5469 #~ msgid "Justify|_Fill"
5470 #~ msgstr "_Fyld"
5471
5472 #~ msgid "Justify|_Left"
5473 #~ msgstr "_Venstre"
5474
5475 #~ msgid "Justify|_Right"
5476 #~ msgstr "_Højre"
5477
5478 #~ msgid "Media|_Next"
5479 #~ msgstr "_Næste"
5480
5481 #~ msgid "Media|P_ause"
5482 #~ msgstr "_Pause"
5483
5484 #~ msgid "Media|_Play"
5485 #~ msgstr "_Afspil"
5486
5487 #~ msgid "Media|_Stop"
5488 #~ msgstr "_Stop"
5489
5490 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5491 #~ msgstr "%d %%"
5492
5493 # Hvad er dette?
5494 #~ msgid "paper size|asme_f"
5495 #~ msgstr "asme_f"
5496
5497 #~ msgid "paper size|A0x2"
5498 #~ msgstr "A0x2"
5499
5500 #~ msgid "paper size|A0"
5501 #~ msgstr "A0"
5502
5503 #~ msgid "paper size|A0x3"
5504 #~ msgstr "A0x3"
5505
5506 #~ msgid "paper size|A1"
5507 #~ msgstr "A1"
5508
5509 #~ msgid "paper size|A10"
5510 #~ msgstr "A10"
5511
5512 #~ msgid "paper size|A1x3"
5513 #~ msgstr "A1x3"
5514
5515 #~ msgid "paper size|A1x4"
5516 #~ msgstr "A1x4"
5517
5518 #~ msgid "paper size|A2"
5519 #~ msgstr "A2"
5520
5521 #~ msgid "paper size|A2x3"
5522 #~ msgstr "A2x3"
5523
5524 #~ msgid "paper size|A2x4"
5525 #~ msgstr "A2x4"
5526
5527 #~ msgid "paper size|A2x5"
5528 #~ msgstr "A2x5"
5529
5530 #~ msgid "paper size|A3"
5531 #~ msgstr "A3"
5532
5533 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5534 #~ msgstr "A3 ekstra"
5535
5536 #~ msgid "paper size|A3x3"
5537 #~ msgstr "A3x3"
5538
5539 #~ msgid "paper size|A3x4"
5540 #~ msgstr "A3x4"
5541
5542 #~ msgid "paper size|A3x5"
5543 #~ msgstr "A3x5"
5544
5545 #~ msgid "paper size|A3x6"
5546 #~ msgstr "A3x6"
5547
5548 #~ msgid "paper size|A3x7"
5549 #~ msgstr "A3x7"
5550
5551 #~ msgid "paper size|A4"
5552 #~ msgstr "A4"
5553
5554 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5555 #~ msgstr "A4 ekstra"
5556
5557 # Gad vide hvad tab er
5558 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5559 #~ msgstr "A4 tab"
5560
5561 #~ msgid "paper size|A4x3"
5562 #~ msgstr "A4x3"
5563
5564 #~ msgid "paper size|A4x4"
5565 #~ msgstr "A4x4"
5566
5567 #~ msgid "paper size|A4x5"
5568 #~ msgstr "A4x5"
5569
5570 #~ msgid "paper size|A4x6"
5571 #~ msgstr "A4x6"
5572
5573 #~ msgid "paper size|A4x7"
5574 #~ msgstr "A4x7"
5575
5576 #~ msgid "paper size|A4x8"
5577 #~ msgstr "A4x8"
5578
5579 #~ msgid "paper size|A4x9"
5580 #~ msgstr "A4x9"
5581
5582 #~ msgid "paper size|A5"
5583 #~ msgstr "A5"
5584
5585 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5586 #~ msgstr "A5 ekstra"
5587
5588 #~ msgid "paper size|A6"
5589 #~ msgstr "A6"
5590
5591 #~ msgid "paper size|A7"
5592 #~ msgstr "A7"
5593
5594 #~ msgid "paper size|A8"
5595 #~ msgstr "A8"
5596
5597 #~ msgid "paper size|A9"
5598 #~ msgstr "A9"
5599
5600 #~ msgid "paper size|B0"
5601 #~ msgstr "B0"
5602
5603 #~ msgid "paper size|B1"
5604 #~ msgstr "B1"
5605
5606 #~ msgid "paper size|B10"
5607 #~ msgstr "B10"
5608
5609 #~ msgid "paper size|B2"
5610 #~ msgstr "B2"
5611
5612 #~ msgid "paper size|B3"
5613 #~ msgstr "B3"
5614
5615 #~ msgid "paper size|B4"
5616 #~ msgstr "B4"
5617
5618 #~ msgid "paper size|B5"
5619 #~ msgstr "B5"
5620
5621 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5622 #~ msgstr "B5 ekstra"
5623
5624 #~ msgid "paper size|B6"
5625 #~ msgstr "B6"
5626
5627 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5628 #~ msgstr "B6/C4"
5629
5630 #~ msgid "paper size|B7"
5631 #~ msgstr "B7"
5632
5633 #~ msgid "paper size|B8"
5634 #~ msgstr "B8"
5635
5636 #~ msgid "paper size|B9"
5637 #~ msgstr "B9"
5638
5639 #~ msgid "paper size|C0"
5640 #~ msgstr "C0"
5641
5642 #~ msgid "paper size|C1"
5643 #~ msgstr "C1"
5644
5645 #~ msgid "paper size|C10"
5646 #~ msgstr "C10"
5647
5648 #~ msgid "paper size|C2"
5649 #~ msgstr "C2"
5650
5651 #~ msgid "paper size|C3"
5652 #~ msgstr "C3"
5653
5654 #~ msgid "paper size|C4"
5655 #~ msgstr "C4"
5656
5657 #~ msgid "paper size|C5"
5658 #~ msgstr "C5"
5659
5660 #~ msgid "paper size|C6"
5661 #~ msgstr "C6"
5662
5663 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5664 #~ msgstr "C6/C5"
5665
5666 #~ msgid "paper size|C7"
5667 #~ msgstr "C7"
5668
5669 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5670 #~ msgstr "C7/C6"
5671
5672 #~ msgid "paper size|C8"
5673 #~ msgstr "C8"
5674
5675 #~ msgid "paper size|C9"
5676 #~ msgstr "C9"
5677
5678 #~ msgid "paper size|RA0"
5679 #~ msgstr "RA0"
5680
5681 #~ msgid "paper size|RA1"
5682 #~ msgstr "RA1"
5683
5684 #~ msgid "paper size|RA2"
5685 #~ msgstr "RA2"
5686
5687 #~ msgid "paper size|SRA0"
5688 #~ msgstr "SRA0"
5689
5690 #~ msgid "paper size|SRA1"
5691 #~ msgstr "SRA1"
5692
5693 #~ msgid "paper size|SRA2"
5694 #~ msgstr "SRA2"
5695
5696 #~ msgid "paper size|JB0"
5697 #~ msgstr "JB0"
5698
5699 #~ msgid "paper size|JB1"
5700 #~ msgstr "JB1"
5701
5702 #~ msgid "paper size|JB10"
5703 #~ msgstr "JB10"
5704
5705 #~ msgid "paper size|JB2"
5706 #~ msgstr "JB2"
5707
5708 #~ msgid "paper size|JB3"
5709 #~ msgstr "JB3"
5710
5711 #~ msgid "paper size|JB4"
5712 #~ msgstr "JB4"
5713
5714 #~ msgid "paper size|JB5"
5715 #~ msgstr "JB5"
5716
5717 #~ msgid "paper size|JB6"
5718 #~ msgstr "JB6"
5719
5720 #~ msgid "paper size|JB7"
5721 #~ msgstr "JB7"
5722
5723 #~ msgid "paper size|JB8"
5724 #~ msgstr "JB8"
5725
5726 #~ msgid "paper size|JB9"
5727 #~ msgstr "JB9"
5728
5729 #~ msgid "paper size|jis exec"
5730 #~ msgstr "jis exec"
5731
5732 #~ msgid "paper size|10x11"
5733 #~ msgstr "10x11"
5734
5735 #~ msgid "paper size|10x13"
5736 #~ msgstr "10x13"
5737
5738 #~ msgid "paper size|10x14"
5739 #~ msgstr "10x14"
5740
5741 #~ msgid "paper size|10x15"
5742 #~ msgstr "10x15"
5743
5744 #~ msgid "paper size|11x12"
5745 #~ msgstr "11x12"
5746
5747 #~ msgid "paper size|11x15"
5748 #~ msgstr "11x15"
5749
5750 #~ msgid "paper size|12x19"
5751 #~ msgstr "12x19"
5752
5753 #~ msgid "paper size|5x7"
5754 #~ msgstr "5x7"
5755
5756 # Gad vide hvad Arch er for noget
5757 #~ msgid "paper size|Arch A"
5758 #~ msgstr "Arch A"
5759
5760 #~ msgid "paper size|Arch B"
5761 #~ msgstr "Arch B"
5762
5763 #~ msgid "paper size|Arch C"
5764 #~ msgstr "Arch C"
5765
5766 #~ msgid "paper size|Arch D"
5767 #~ msgstr "Arch D"
5768
5769 #~ msgid "paper size|Arch E"
5770 #~ msgstr "Arch E"
5771
5772 #~ msgid "paper size|b-plus"
5773 #~ msgstr "b-plus"
5774
5775 #~ msgid "paper size|c"
5776 #~ msgstr "c"
5777
5778 #~ msgid "paper size|d"
5779 #~ msgstr "d"
5780
5781 #~ msgid "paper size|e"
5782 #~ msgstr "e"
5783
5784 #~ msgid "paper size|edp"
5785 #~ msgstr "edp"
5786
5787 #~ msgid "paper size|Executive"
5788 #~ msgstr "Executive"
5789
5790 #~ msgid "paper size|f"
5791 #~ msgstr "f"
5792
5793 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5794 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5795
5796 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5797 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5798
5799 #~ msgid "paper size|Invoice"
5800 #~ msgstr "Faktura"
5801
5802 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5803 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5804 #~ msgstr "Tabloid"
5805
5806 #~ msgid "paper size|US Legal"
5807 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5808
5809 #~ msgid "paper size|Quarto"
5810 #~ msgstr "Quarto"
5811
5812 #~ msgid "paper size|Super A"
5813 #~ msgstr "Super A"
5814
5815 #~ msgid "paper size|Super B"
5816 #~ msgstr "Super B"
5817
5818 #~ msgid "paper size|Folio"
5819 #~ msgstr "Folio"
5820
5821 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5822 #~ msgstr "Folio sp"
5823
5824 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5825 #~ msgstr "pa-kai"
5826
5827 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5828 #~ msgstr "prc 16k"
5829
5830 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5831 #~ msgstr "prc 32k"
5832
5833 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5834 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5835
5836 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5837 #~ msgstr "ROC 16k"
5838
5839 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5840 #~ msgstr "ROC 8k"
5841
5842 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5843 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5844
5845 #~ msgid "%.1f KB"
5846 #~ msgstr "%.1f KB"
5847
5848 #~ msgid "%.1f MB"
5849 #~ msgstr "%.1f MB"
5850
5851 #~ msgid "%.1f GB"
5852 #~ msgstr "%.1f GB"
5853
5854 #~ msgid "The URI bound to this button"
5855 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5856
5857 #~ msgid "Group"
5858 #~ msgstr "Gruppe"
5859
5860 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5861 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5862
5863 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5864 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5865
5866 #~ msgid ""
5867 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5868 #~ msgstr ""
5869 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5870 #~ "stinavn."
5871
5872 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5873 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5874
5875 #~ msgid "%d byte"
5876 #~ msgid_plural "%d bytes"
5877 #~ msgstr[0] "%d byte"
5878 #~ msgstr[1] "%d byte"
5879
5880 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5881 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5882
5883 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5884 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5885
5886 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5887 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5888
5889 #~ msgid ""
5890 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5891 #~ "Please use a different name."
5892 #~ msgstr ""
5893 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5894 #~ "venligst et andet navn."
5895
5896 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5897 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5898
5899 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5900 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5901
5902 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5903 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5904
5905 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5906 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5907
5908 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5909 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5910
5911 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5912 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5913
5914 #~ msgid "Today at %H:%M"
5915 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5916
5917 #~ msgid "Default"
5918 #~ msgstr "Standard"
5919
5920 #~ msgid "_All"
5921 #~ msgstr "_Alt"
5922
5923 #~ msgid "Today"
5924 #~ msgstr "I dag"
5925
5926 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5927 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5928
5929 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5930 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5931
5932 #~ msgid ""
5933 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5934 #~ "\"%s\" instead"
5935 #~ msgstr ""
5936 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5937 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5938
5939 #~ msgid ""
5940 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5941 #~ "instead"
5942 #~ msgstr ""
5943 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5944 #~ "\" i stedet"
5945
5946 #~ msgid ""
5947 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
5950 #~ "stedet"
5951
5952 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5953 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5954
5955 #~ msgid "Thai (Broken)"
5956 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
5957
5958 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5959 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
5960
5961 #~ msgid ""
5962 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5963 #~ "%s"
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
5966 #~ "%s"
5967
5968 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5969 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
5970
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5973 #~ "%s"
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
5976 #~ "%s"
5977
5978 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
5981
5982 #~ msgid ""
5983 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
5986
5987 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5988 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
5989
5990 #~ msgid "Select All"
5991 #~ msgstr "Markér alt"
5992
5993 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5994 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
5995
5996 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5997 #~ msgstr ""
5998 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
5999
6000 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6001 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6002
6003 #~ msgid "Shortcuts"
6004 #~ msgstr "Genveje"
6005
6006 #~ msgid "Folder"
6007 #~ msgstr "Mappe"
6008
6009 #~ msgid "Cannot change folder"
6010 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6011
6012 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6013 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6014
6015 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6016 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6017
6018 #~ msgid "Save in Location"
6019 #~ msgstr "Åbn i placering"
6020
6021 #~ msgid "X"
6022 #~ msgstr "x"
6023
6024 #~ msgid "clear"
6025 #~ msgstr "ryd"
6026
6027 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6028 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6029
6030 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6031 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6032
6033 #~ msgid "_Credits"
6034 #~ msgstr "_Bidragydere"
6035
6036 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6037 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6038
6039 #~ msgid ""
6040 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6041 #~ "%s"
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6044 #~ "%s"
6045
6046 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6047 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6048
6049 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6050 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6051
6052 #~ msgid "Could not find the path"
6053 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
6054
6055 #~ msgid "Input Methods"
6056 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6057
6058 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6059 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6060
6061 #~ msgid "File name"
6062 #~ msgstr "Filnavn"
6063
6064 #~ msgid "Add"
6065 #~ msgstr "Tilføj"
6066
6067 #~ msgid "_Filename:"
6068 #~ msgstr "_Filnavn:"
6069
6070 #~ msgid "Current folder: %s"
6071 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6072
6073 #~ msgid "This file system does not support icons"
6074 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6075
6076 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6077 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6078
6079 #~ msgid "Zoom _100%"
6080 #~ msgstr "Zoom _100%"