1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 10:10-0500\n"
40 "PO-Revision-Date: 2009-02-05 00:26+0100\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
50 msgstr "directfb-parameter"
52 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
58 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
59 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
63 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
64 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
66 #. Description of --class=CLASS in --help output
68 msgid "Program class as used by the window manager"
69 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
71 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
76 #. Description of --name=NAME in --help output
78 msgid "Program name as used by the window manager"
79 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
81 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
86 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
88 msgid "X display to use"
89 msgstr "X-terminal der skal bruges"
91 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
96 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
98 msgid "X screen to use"
99 msgstr "X-skærm der skal bruges"
101 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
106 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
108 msgid "Gdk debugging flags to set"
109 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
111 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
112 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
113 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
114 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
115 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
119 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
121 msgid "Gdk debugging flags to unset"
122 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
124 #: gdk/keyname-table.h:3940
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3941
130 msgctxt "keyboard label"
132 msgstr "Tabulatortast"
134 #: gdk/keyname-table.h:3942
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3943
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3944
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3945
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3946
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3947
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3948
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3949
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3950
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3951
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3952
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3953
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3954
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3955
200 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3956
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3957
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3958
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3959
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3960
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3961
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3962
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3963
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3964
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3965
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3966
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3967
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3968
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3969
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3970
276 msgctxt "keyboard label"
278 msgstr "KP_Page_Down"
280 #: gdk/keyname-table.h:3971
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3972
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3973
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: gdk/keyname-table.h:3974
296 msgctxt "keyboard label"
300 #: gdk/keyname-table.h:3975
301 msgctxt "keyboard label"
305 #: gdk/keyname-table.h:3976
306 msgctxt "keyboard label"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
313 msgid "Failed to open file '%s': %s"
314 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
318 msgid "Image file '%s' contains no data"
319 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
325 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
327 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
333 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
336 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
341 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
342 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
347 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
348 "from a different GTK version?"
350 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
351 "er den fra en anden Gtk-version?"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
355 msgid "Image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
360 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
361 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
364 msgid "Unrecognized image file format"
365 msgstr "Ukendt billedfilformat"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
369 msgid "Failed to load image '%s': %s"
370 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
374 msgid "Error writing to image file: %s"
375 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
379 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
381 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
384 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
385 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
388 msgid "Failed to open temporary file"
389 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
392 msgid "Failed to read from temporary file"
393 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
397 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
398 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
403 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
406 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
407 "data blevet gemt: %s"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
410 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
411 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
414 msgid "Error writing to image stream"
415 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
417 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
420 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
421 "but didn't give a reason for the failure"
423 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
424 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
428 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
429 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
432 msgid "Image header corrupt"
433 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
436 msgid "Image format unknown"
437 msgstr "Ukendt billedformat"
439 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
440 msgid "Image pixel data corrupt"
441 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
443 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
445 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
446 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
447 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
448 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
451 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
452 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
455 msgid "Unsupported animation type"
456 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
460 msgid "Invalid header in animation"
461 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
463 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
465 msgid "Not enough memory to load animation"
466 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
468 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
469 msgid "Malformed chunk in animation"
470 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
472 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
473 msgid "The ANI image format"
474 msgstr "ANI-billedformatet"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
478 msgid "BMP image has bogus header data"
479 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
482 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
483 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
486 msgid "BMP image has unsupported header size"
487 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
490 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
491 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
494 msgid "Premature end-of-file encountered"
495 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
498 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
499 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
501 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
502 msgid "Couldn't write to BMP file"
503 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
505 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
506 msgid "The BMP image format"
507 msgstr "BMP-billedformatet"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
511 msgid "Failure reading GIF: %s"
512 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
515 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
516 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
520 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
521 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
524 msgid "Stack overflow"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
528 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
529 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
532 msgid "Bad code encountered"
533 msgstr "Ugyldig kode fundet"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
536 msgid "Circular table entry in GIF file"
537 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
541 msgid "Not enough memory to load GIF file"
542 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
545 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
546 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
549 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
550 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
553 msgid "File does not appear to be a GIF file"
554 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
558 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
559 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
563 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
566 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
569 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
570 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
571 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
573 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
574 msgid "The GIF image format"
575 msgstr "GIF-billedformatet"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
579 msgid "Invalid header in icon"
580 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
584 msgid "Not enough memory to load icon"
585 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
588 msgid "Icon has zero width"
589 msgstr "Ikon har bredden nul"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
592 msgid "Icon has zero height"
593 msgstr "Ikon har højden nul"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
596 msgid "Compressed icons are not supported"
597 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
600 msgid "Unsupported icon type"
601 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
604 msgid "Not enough memory to load ICO file"
605 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
608 msgid "Image too large to be saved as ICO"
609 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
612 msgid "Cursor hotspot outside image"
613 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
615 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
617 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
618 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
620 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
621 msgid "The ICO image format"
622 msgstr "ICO-billedformatet"
624 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
626 msgid "Error reading ICNS image: %s"
627 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
629 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
630 msgid "Could not decode ICNS file"
631 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
633 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
634 msgid "The ICNS image format"
635 msgstr "ICNS-billedformatet"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
638 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
639 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
642 msgid "Couldn't decode image"
643 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
646 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
647 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
650 msgid "Image type currently not supported"
651 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
654 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
655 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
658 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
659 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
661 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
662 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
663 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
664 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
666 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
667 msgid "The JPEG 2000 image format"
668 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
672 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
673 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
677 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
680 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
681 "programmer for at frigøre hukommelse"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
685 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
686 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
690 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
691 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
694 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
695 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
700 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
703 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
709 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
711 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
714 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
715 msgid "The JPEG image format"
716 msgstr "JPEG-billedformatet"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
719 msgid "Couldn't allocate memory for header"
720 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
723 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
724 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
727 msgid "Image has invalid width and/or height"
728 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
731 msgid "Image has unsupported bpp"
732 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
736 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
737 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
740 msgid "Couldn't create new pixbuf"
741 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
744 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
745 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
748 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
749 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
752 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
753 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
756 msgid "No palette found at end of PCX data"
757 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
760 msgid "The PCX image format"
761 msgstr "PCX-billedformatet"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
764 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
765 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
768 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
769 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
772 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
773 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
776 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
777 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
780 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
782 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
787 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
788 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
791 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
792 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
797 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
798 "applications to reduce memory usage"
800 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
801 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
804 msgid "Fatal error reading PNG image file"
805 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
809 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
810 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
814 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
815 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
819 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
827 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
828 "kunne ikke fortolkes."
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
833 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
836 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
841 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
843 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
845 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
846 msgid "The PNG image format"
847 msgstr "PNG-billedformatet"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
850 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
851 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
854 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
855 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
858 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
859 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
862 msgid "PNM file has an image width of 0"
863 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
866 msgid "PNM file has an image height of 0"
867 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
870 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
871 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
874 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
875 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
878 msgid "Raw PNM image type is invalid"
879 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
882 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
883 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
886 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
887 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
890 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
891 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
894 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
895 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
898 msgid "Unexpected end of PNM image data"
899 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
902 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
903 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
906 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
907 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
910 msgid "RAS image has bogus header data"
911 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
914 msgid "RAS image has unknown type"
915 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
918 msgid "unsupported RAS image variation"
919 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
922 msgid "Not enough memory to load RAS image"
923 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
926 msgid "The Sun raster image format"
927 msgstr "Sun raster-billedformatet"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
930 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
931 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
934 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
935 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
938 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
939 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
942 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
943 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
946 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
947 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
950 msgid "Cannot allocate colormap structure"
951 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
954 msgid "Cannot allocate colormap entries"
955 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
958 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
959 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
962 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
963 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
966 msgid "TGA image has invalid dimensions"
967 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
971 msgid "TGA image type not supported"
972 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
975 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
976 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
979 msgid "Excess data in file"
980 msgstr "For mange data i fil"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
983 msgid "The Targa image format"
984 msgstr "Targe-billedformatet"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
987 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
988 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
991 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
992 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
995 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
996 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
999 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1000 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1003 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1004 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1007 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1008 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1011 msgid "Failed to open TIFF image"
1012 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1015 msgid "TIFFClose operation failed"
1016 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1019 msgid "Failed to load TIFF image"
1020 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1023 msgid "Failed to save TIFF image"
1024 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1027 msgid "Failed to write TIFF data"
1028 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1031 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1032 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1035 msgid "The TIFF image format"
1036 msgstr "TIFF-billedformatet"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1039 msgid "Image has zero width"
1040 msgstr "Ikon har bredden nul"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1043 msgid "Image has zero height"
1044 msgstr "Ikon har højden nul"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1047 msgid "Not enough memory to load image"
1048 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1051 msgid "Couldn't save the rest"
1052 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1055 msgid "The WBMP image format"
1056 msgstr "WBMP-billedformatet"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1059 msgid "Invalid XBM file"
1060 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1063 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1064 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1068 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1071 msgid "The XBM image format"
1072 msgstr "XBM-billedformatet"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1075 msgid "No XPM header found"
1076 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1079 msgid "Invalid XPM header"
1080 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1083 msgid "XPM file has image width <= 0"
1084 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1087 msgid "XPM file has image height <= 0"
1088 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1091 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1092 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1095 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1096 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1099 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1100 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1103 msgid "Cannot read XPM colormap"
1104 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1107 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1108 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1111 msgid "The XPM image format"
1112 msgstr "XPM-billedformatet"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1115 msgid "The EMF image format"
1116 msgstr "EMF-billedformatet"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1120 msgid "Could not allocate memory: %s"
1121 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1126 msgid "Could not create stream: %s"
1127 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1131 msgid "Could not seek stream: %s"
1132 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1136 msgid "Could not read from stream: %s"
1137 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1140 msgid "Couldn't load bitmap"
1141 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1144 msgid "Couldn't load metafile"
1145 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1148 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1149 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1152 msgid "Couldn't save"
1153 msgstr "Kunne ikke gemme"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1156 msgid "The WMF image format"
1157 msgstr "WMF-billedformatet"
1159 #. Description of --sync in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1161 msgid "Don't batch GDI requests"
1162 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1164 #. Description of --no-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1166 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1167 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1169 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1171 msgid "Same as --no-wintab"
1172 msgstr "Samme som --no-wintab"
1174 #. Description of --use-wintab in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1176 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1177 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1179 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1181 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1182 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1184 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1189 #. Description of --sync in --help output
1190 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1191 msgid "Make X calls synchronous"
1192 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1199 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1204 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1206 msgid "Opening %d Item"
1207 msgid_plural "Opening %d Items"
1208 msgstr[0] "Åbner %d element"
1209 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1216 msgid "The license of the program"
1217 msgstr "Vis licensen for programmet"
1219 #. Add the credits button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1222 msgstr "_Bidragydere"
1224 #. Add the license button
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1236 msgstr "Bidragydere"
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1243 msgid "Documented by"
1244 msgstr "Dokumenteret af"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1247 msgid "Translated by"
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1260 msgctxt "keyboard label"
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1270 msgctxt "keyboard label"
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1310 msgctxt "keyboard label"
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1315 msgctxt "keyboard label"
1317 msgstr "Mellemrumstast"
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1320 msgctxt "keyboard label"
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1326 msgid "Invalid type function: `%s'"
1327 msgstr "Ugyldig type af funktion: \"%s\""
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1331 msgid "Invalid root element: '%s'"
1332 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1336 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1337 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1339 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1340 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1341 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1342 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1344 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1345 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1346 #. * the year will appear on the right.
1348 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1350 msgstr "calendar:MY"
1352 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1353 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1354 #. * to be the first day of the week, and so on.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1357 msgid "calendar:week_start:0"
1358 msgstr "calendar:week_start:1"
1360 #. Translators: This is a text measurement template.
1361 #. * Translate it to the widest year text
1363 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1366 msgctxt "year measurement template"
1370 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1371 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1374 #. * translate to "%d" otherwise.
1376 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1377 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1382 msgctxt "calendar:day:digits"
1386 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1387 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1389 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1390 #. * translate to "%d" otherwise.
1392 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1393 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1398 msgctxt "calendar:week:digits"
1402 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1403 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1404 #. * Use only ASCII in the translation.
1406 #. * Also look for the msgid "2000".
1407 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1410 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1412 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1413 msgctxt "calendar year format"
1417 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1418 #. * a disabled accelerator key combination.
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1421 msgctxt "Accelerator"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1429 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1430 msgid "New accelerator..."
1431 msgstr "Ny genvejstast..."
1433 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1435 msgctxt "progress bar label"
1439 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1440 msgid "Pick a Color"
1441 msgstr "Vælg en farve"
1443 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1444 msgid "Received invalid color data\n"
1445 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1449 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1450 "lightness of that color using the inner triangle."
1452 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1457 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1460 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1461 "for at vælge den farve."
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1465 msgstr "_Farvetone:"
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1468 msgid "Position on the color wheel."
1469 msgstr "Position på farvehjulet."
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1472 msgid "_Saturation:"
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1476 msgid "\"Deepness\" of the color."
1477 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1484 msgid "Brightness of the color."
1485 msgstr "Lysstyrke for farven."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1492 msgid "Amount of red light in the color."
1493 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1500 msgid "Amount of green light in the color."
1501 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1508 msgid "Amount of blue light in the color."
1509 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1513 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1516 msgid "Transparency of the color."
1517 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1520 msgid "Color _name:"
1521 msgstr "Farve_navn:"
1523 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1526 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1527 "such as 'orange' in this entry."
1529 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1530 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1542 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1543 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1544 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1546 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1547 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1548 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1552 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1553 "it for use in the future."
1555 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1556 "at gemme den til fremtidig brug."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1559 msgid "_Save color here"
1560 msgstr "_Gem farve her"
1562 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1565 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1566 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1568 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1569 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1570 "\" for at ændre elementet."
1572 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1573 msgid "Color Selection"
1574 msgstr "Farvevælger"
1576 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7780
1577 msgid "Input _Methods"
1578 msgstr "Indtastnings_metoder"
1580 #: gtk/gtkentry.c:8278 gtk/gtktextview.c:7794
1581 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1582 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1584 #: gtk/gtkentry.c:9636
1585 msgid "Caps Lock is on"
1586 msgstr "Caps Lock er slået til"
1588 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1589 msgid "Select A File"
1590 msgstr "Vælg en fil"
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1596 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1605 msgid "Could not retrieve information about the file"
1606 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1609 msgid "Could not add a bookmark"
1610 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1613 msgid "Could not remove bookmark"
1614 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1617 msgid "The folder could not be created"
1618 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1622 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1623 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1625 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1626 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1629 msgid "Invalid file name"
1630 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1633 msgid "The folder contents could not be displayed"
1634 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1636 #. Translators: the first string is a path and the second string
1637 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1642 msgid "%1$s on %2$s"
1643 msgstr "%1$s på %2$s"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1650 msgid "Recently Used"
1651 msgstr "Nyligt brugte"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1654 msgid "Select which types of files are shown"
1655 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1659 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1660 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1664 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1665 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1669 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1670 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1674 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1675 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1685 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1688 msgstr "Placeringer"
1690 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1693 msgstr "_Placeringer"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1700 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1701 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1708 msgid "Remove the selected bookmark"
1709 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1712 msgid "Could not select file"
1713 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1716 msgid "_Add to Bookmarks"
1717 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1720 msgid "Show _Hidden Files"
1721 msgstr "Vis _skjulte filer"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1724 msgid "Show _Size Column"
1725 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1749 msgid "_Browse for other folders"
1750 msgstr "_Se efter andre mapper"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1753 msgid "Type a file name"
1754 msgstr "Indtast et filnavn"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1758 msgid "Create Fo_lder"
1759 msgstr "Opret _mappe"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1766 msgid "Save in _folder:"
1767 msgstr "Gem i _mappe:"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1770 msgid "Create in _folder:"
1771 msgstr "Opret i _mappe:"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1774 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1775 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1779 msgid "Shortcut %s already exists"
1780 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1784 msgid "Shortcut %s does not exist"
1785 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1789 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1790 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1795 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1797 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1798 "blive overskrevet."
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1805 msgid "Could not start the search process"
1806 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1810 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1811 "Please make sure it is running."
1813 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1814 "venligst for at den kører."
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1817 msgid "Could not send the search request"
1818 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1827 msgid "Could not mount %s"
1828 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1831 msgid "Type name of new folder"
1832 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1844 msgid "Yesterday at %H:%M"
1845 msgstr "I går klokken %H:%M"
1847 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1848 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1849 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1850 msgid "Invalid path"
1851 msgstr "Ugyldig sti"
1853 #. translators: this text is shown when there are no completions
1854 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1856 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1858 msgstr "Ingen match"
1860 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1861 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1864 msgid "Sole completion"
1865 msgstr "Eneste fuldførelse"
1867 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1868 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1871 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1872 msgid "Complete, but not unique"
1873 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1875 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1876 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1878 msgid "Completing..."
1879 msgstr "Fuldfører..."
1881 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1882 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1883 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1884 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1886 msgid "Only local files may be selected"
1887 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1889 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1890 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1891 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1892 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1894 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1895 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1897 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1898 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1899 #. * and then hits Tab
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1901 msgid "Path does not exist"
1902 msgstr "Stien findes ikke"
1904 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1907 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1908 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1924 msgid "Folder unreadable: %s"
1925 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1930 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1931 "available to this program.\n"
1932 "Are you sure that you want to select it?"
1934 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1935 "tilgængelig for dette program.\n"
1936 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1943 msgid "De_lete File"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1947 msgid "_Rename File"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1953 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1954 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1961 msgid "_Folder name:"
1962 msgstr "_Mappenavn:"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1970 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1971 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1975 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1976 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1980 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1981 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1989 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1990 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1994 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1995 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1999 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2000 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2008 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2009 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2016 msgid "_Selection: "
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2022 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2023 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2025 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2026 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2029 msgid "Invalid UTF-8"
2030 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2033 msgid "Name too long"
2034 msgstr "Navnet er for langt"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2037 msgid "Couldn't convert filename"
2038 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2040 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2041 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2042 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2043 #. * this particular string.
2045 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2049 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2050 msgid "Could not obtain root folder"
2051 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2053 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2057 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2059 msgstr "Vælg en skrifttype"
2061 #. Initialize fields
2062 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2066 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2070 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2071 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2073 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2074 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2076 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2080 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2086 msgstr "Stø_rrelse:"
2089 #. create the text entry widget
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2095 msgid "Font Selection"
2096 msgstr "Skrifttypevælger"
2098 #: gtk/gtkgamma.c:408
2102 #: gtk/gtkgamma.c:418
2103 msgid "_Gamma value"
2104 msgstr "_Gammaværdi"
2106 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2109 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2111 msgid "Error loading icon: %s"
2112 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2114 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2117 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2118 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2119 "You can get a copy from:\n"
2122 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2123 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2124 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2127 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2129 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2130 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2132 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2133 msgid "Failed to load icon"
2134 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2136 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2140 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2141 msgctxt "input method menu"
2145 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2147 msgctxt "input method menu"
2149 msgstr "System (%s)"
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2153 msgstr "Indtastning"
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2156 msgid "No extended input devices"
2157 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2203 msgstr "X-_hældning:"
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2207 msgstr "Y-h_ældning:"
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2219 msgstr "(deaktiveret)"
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2230 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2234 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2236 msgstr "Ugyldig URI"
2238 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2239 #: gtk/gtkmain.c:450
2240 msgid "Load additional GTK+ modules"
2241 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2243 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2244 #: gtk/gtkmain.c:451
2248 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2249 #: gtk/gtkmain.c:453
2250 msgid "Make all warnings fatal"
2251 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2253 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2254 #: gtk/gtkmain.c:456
2255 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2256 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2258 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2259 #: gtk/gtkmain.c:459
2260 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2261 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2263 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2264 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2265 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2266 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2268 #: gtk/gtkmain.c:707
2270 msgstr "default:LTR"
2272 #: gtk/gtkmain.c:773
2274 msgid "Cannot open display: %s"
2275 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2277 #: gtk/gtkmain.c:810
2278 msgid "GTK+ Options"
2279 msgstr "GTK+-tilvalg"
2281 #: gtk/gtkmain.c:810
2282 msgid "Show GTK+ Options"
2283 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2285 #: gtk/gtkmountoperation.c:484
2289 #: gtk/gtkmountoperation.c:528
2290 msgid "Connect _anonymously"
2291 msgstr "Forbind _anonymt"
2293 #: gtk/gtkmountoperation.c:537
2294 msgid "Connect as u_ser:"
2295 msgstr "Forbind som _bruger:"
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:574
2299 msgstr "_Brugernavn:"
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:578
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:583
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:601
2310 msgid "Forget password _immediately"
2311 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2314 msgid "Remember password until you _logout"
2315 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2318 msgid "Remember _forever"
2319 msgstr "Husk for _altid"
2321 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2326 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2327 msgid "Not a valid page setup file"
2328 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2330 #. Translate to the default units to use for presenting
2331 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2332 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2333 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2334 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2340 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2343 "<b>Any Printer</b>\n"
2344 "For portable documents"
2346 "<b>Enhver printer</b>\n"
2347 "Til transportable dokumenter"
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2373 msgid "Manage Custom Sizes..."
2374 msgstr "Tilpas størrelser..."
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2377 msgid "_Format for:"
2378 msgstr "_Formatér til:"
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2381 msgid "_Paper size:"
2382 msgstr "_Papirstørrelse:"
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2385 msgid "_Orientation:"
2386 msgstr "_Orientering:"
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2390 msgstr "Sideopsætning"
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2393 msgid "Margins from Printer..."
2394 msgstr "Margener fra printer..."
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2398 msgid "Custom Size %d"
2399 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2402 msgid "Manage Custom Sizes"
2403 msgstr "Tilpas størrelser"
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2415 msgstr "Papirstørrelse"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2434 msgid "Paper Margins"
2435 msgstr "Papirmargener"
2437 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2438 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2440 msgstr "Op ad stien"
2442 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2444 msgstr "Ned ad stien"
2446 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2447 msgid "File System Root"
2448 msgstr "Filsystemets rod"
2450 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2451 msgid "Not available"
2452 msgstr "Ikke tilgængelig"
2454 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2455 msgid "_Save in folder:"
2456 msgstr "_Gem i mappe:"
2458 #. translators: this string is the default job title for print
2459 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2460 #. * by the job number.
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2468 msgctxt "print operation status"
2469 msgid "Initial state"
2470 msgstr "Begyndelsestilstand"
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2473 msgctxt "print operation status"
2474 msgid "Preparing to print"
2475 msgstr "Forbereder udskrift"
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2478 msgctxt "print operation status"
2479 msgid "Generating data"
2480 msgstr "Genererer data"
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Sending data"
2485 msgstr "Sender data"
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2488 msgctxt "print operation status"
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Blocking on issue"
2495 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2498 msgctxt "print operation status"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2503 msgctxt "print operation status"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Finished with error"
2510 msgstr "Afsluttet med fejl"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2514 msgid "Preparing %d"
2515 msgstr "Forbereder %d"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2525 msgstr "Udskriver %d"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2529 msgid "Error creating print preview"
2530 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2534 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2536 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2538 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2540 msgid "Error launching preview"
2541 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2543 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2545 msgid "Error printing"
2546 msgstr "Udskriftsfejl"
2548 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2553 msgid "Printer offline"
2554 msgstr "Printeren afkoblet"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2557 msgid "Out of paper"
2558 msgstr "Løbet tør for papir"
2560 #. Translators: this is a printer status.
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2564 msgstr "Holder pause"
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2567 msgid "Need user intervention"
2568 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2572 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2575 msgid "No printer found"
2576 msgstr "Ingen printer fundet"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2579 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2580 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2583 msgid "Error from StartDoc"
2584 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2588 msgid "Not enough free memory"
2589 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2592 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2593 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2596 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2597 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2600 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2601 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2604 msgid "Unspecified error"
2605 msgstr "Uspecificeret fejl"
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2611 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2616 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2627 msgstr "_Alle sider"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2630 msgid "C_urrent Page"
2631 msgstr "N_uværende side"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2639 "Specify one or more page ranges,\n"
2642 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2649 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2666 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2667 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2671 msgid "Page Ordering"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2675 msgid "Left to right"
2676 msgstr "Venstre til højre"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2679 msgid "Right to left"
2680 msgstr "Højre til venstre"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2688 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2691 msgid "Pages per _side:"
2692 msgstr "Sider pr. _ark:"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2695 msgid "Page or_dering:"
2696 msgstr "Sideor_den:"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2699 msgid "_Only print:"
2700 msgstr "Udskriv _kun:"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2724 msgid "Paper _type:"
2725 msgstr "Papir_type:"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2728 msgid "Paper _source:"
2729 msgstr "Papir_kilde:"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2732 msgid "Output t_ray:"
2733 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2737 msgstr "Opgavedetaljer"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2741 msgstr "Pri_oritet:"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2744 msgid "_Billing info:"
2745 msgstr "_Betalingsinformation:"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2748 msgid "Print Document"
2749 msgstr "Udskriv dokument"
2751 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2752 #. * in the print dialog
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2762 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2763 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2767 "Specify the time of print,\n"
2768 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2770 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2771 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2779 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2780 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2783 msgid "Add Cover Page"
2784 msgstr "Tilføj forside"
2786 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2787 #. * dialog that controls the front cover page.
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2793 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2794 #. * dialog that controls the back cover page.
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2800 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2801 #. * job-specific options in the print dialog
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2812 msgid "Image Quality"
2813 msgstr "Billedkvalitet"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2824 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2825 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2833 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2834 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2836 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2838 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2839 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2841 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2842 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2844 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2845 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2847 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2848 msgid "Select which type of documents are shown"
2849 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2851 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2853 msgid "No item for URI '%s' found"
2854 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2857 msgid "Untitled filter"
2858 msgstr "Unavngivet filter"
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2861 msgid "Could not remove item"
2862 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2865 msgid "Could not clear list"
2866 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2869 msgid "Copy _Location"
2870 msgstr "Kopiér _placering"
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2873 msgid "_Remove From List"
2874 msgstr "_Fjern fra liste"
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2881 msgid "Show _Private Resources"
2882 msgstr "Vis _private ressourcer"
2884 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2885 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2886 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2887 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2888 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2889 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2890 #. * right place when idly populating the menu in case the
2891 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2892 #. * recent chooser menu widget.
2894 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2895 msgid "No items found"
2896 msgstr "Ingen elementer fundet"
2898 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2900 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2901 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2903 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2908 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2909 msgid "Unknown item"
2910 msgstr "Ukendt element"
2912 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2913 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2914 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2915 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2917 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2919 msgctxt "recent menu label"
2923 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2924 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2926 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2928 msgctxt "recent menu label"
2932 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2933 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2934 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2935 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2937 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2938 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2940 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2941 #: gtk/gtkstock.c:288
2942 msgctxt "Stock label"
2944 msgstr "Information"
2946 #: gtk/gtkstock.c:289
2947 msgctxt "Stock label"
2951 #: gtk/gtkstock.c:290
2952 msgctxt "Stock label"
2956 #: gtk/gtkstock.c:291
2957 msgctxt "Stock label"
2961 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2962 #. * need the mnemonics to be rationalized
2964 #: gtk/gtkstock.c:296
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #: gtk/gtkstock.c:297
2970 msgctxt "Stock label"
2974 #: gtk/gtkstock.c:298
2975 msgctxt "Stock label"
2979 #: gtk/gtkstock.c:299
2980 msgctxt "Stock label"
2984 #: gtk/gtkstock.c:300
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #: gtk/gtkstock.c:301
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: gtk/gtkstock.c:302
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: gtk/gtkstock.c:303
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: gtk/gtkstock.c:304
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: gtk/gtkstock.c:305
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: gtk/gtkstock.c:306
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: gtk/gtkstock.c:307
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: gtk/gtkstock.c:308
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: gtk/gtkstock.c:309
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: gtk/gtkstock.c:310
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: gtk/gtkstock.c:311
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: gtk/gtkstock.c:312
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: gtk/gtkstock.c:313
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: gtk/gtkstock.c:314
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "Find and _Replace"
3057 msgstr "Find og e_rstat"
3059 #: gtk/gtkstock.c:315
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: gtk/gtkstock.c:316
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: gtk/gtkstock.c:317
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Leave Fullscreen"
3072 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3074 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3075 #: gtk/gtkstock.c:319
3076 msgctxt "Stock label, navigation"
3080 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3081 #: gtk/gtkstock.c:321
3082 msgctxt "Stock label, navigation"
3086 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3087 #: gtk/gtkstock.c:323
3088 msgctxt "Stock label, navigation"
3092 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3093 #: gtk/gtkstock.c:325
3094 msgctxt "Stock label, navigation"
3098 #. This is a navigation label as in "go back"
3099 #: gtk/gtkstock.c:327
3100 msgctxt "Stock label, navigation"
3104 #. This is a navigation label as in "go down"
3105 #: gtk/gtkstock.c:329
3106 msgctxt "Stock label, navigation"
3110 #. This is a navigation label as in "go forward"
3111 #: gtk/gtkstock.c:331
3112 msgctxt "Stock label, navigation"
3116 #. This is a navigation label as in "go up"
3117 #: gtk/gtkstock.c:333
3118 msgctxt "Stock label, navigation"
3122 #: gtk/gtkstock.c:334
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: gtk/gtkstock.c:335
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #: gtk/gtkstock.c:336
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #: gtk/gtkstock.c:337
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "Increase Indent"
3140 msgstr "Forøg indrykning"
3142 #: gtk/gtkstock.c:338
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "Decrease Indent"
3145 msgstr "Formindsk indrykning"
3147 #: gtk/gtkstock.c:339
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: gtk/gtkstock.c:340
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Information"
3155 msgstr "_Information"
3157 #: gtk/gtkstock.c:341
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: gtk/gtkstock.c:342
3163 msgctxt "Stock label"
3165 msgstr "_Spring til"
3167 #. This is about text justification, "centered text"
3168 #: gtk/gtkstock.c:344
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #. This is about text justification
3174 #: gtk/gtkstock.c:346
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #. This is about text justification, "left-justified text"
3180 #: gtk/gtkstock.c:348
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #. This is about text justification, "right-justified text"
3186 #: gtk/gtkstock.c:350
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #. Media label, as in "fast forward"
3192 #: gtk/gtkstock.c:353
3193 msgctxt "Stock label, media"
3197 #. Media label, as in "next song"
3198 #: gtk/gtkstock.c:355
3199 msgctxt "Stock label, media"
3203 #. Media label, as in "pause music"
3204 #: gtk/gtkstock.c:357
3205 msgctxt "Stock label, media"
3209 #. Media label, as in "play music"
3210 #: gtk/gtkstock.c:359
3211 msgctxt "Stock label, media"
3215 #. Media label, as in "previous song"
3216 #: gtk/gtkstock.c:361
3217 msgctxt "Stock label, media"
3222 #: gtk/gtkstock.c:363
3223 msgctxt "Stock label, media"
3228 #: gtk/gtkstock.c:365
3229 msgctxt "Stock label, media"
3231 msgstr "_Spol tilbage"
3234 #: gtk/gtkstock.c:367
3235 msgctxt "Stock label, media"
3239 #: gtk/gtkstock.c:368
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:369
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:370
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:371
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:372
3260 msgctxt "Stock label"
3265 #: gtk/gtkstock.c:374
3266 msgctxt "Stock label"
3271 #: gtk/gtkstock.c:376
3272 msgctxt "Stock label"
3277 #: gtk/gtkstock.c:378
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "Reverse landscape"
3280 msgstr "Omvendt landskab"
3283 #: gtk/gtkstock.c:380
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "Reverse portrait"
3286 msgstr "Omvendt portræt"
3288 #: gtk/gtkstock.c:381
3289 msgctxt "Stock label"
3291 msgstr "Side_opsætning"
3293 #: gtk/gtkstock.c:382
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: gtk/gtkstock.c:383
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Preferences"
3301 msgstr "_Indstillinger"
3303 #: gtk/gtkstock.c:384
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:385
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "Print Pre_view"
3311 msgstr "_Vis udskrift"
3313 #: gtk/gtkstock.c:386
3314 msgctxt "Stock label"
3316 msgstr "_Egenskaber"
3318 #: gtk/gtkstock.c:387
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: gtk/gtkstock.c:388
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:389
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:390
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:391
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:392
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:393
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:394
3354 msgctxt "Stock label"
3356 msgstr "Markér _alt"
3358 #: gtk/gtkstock.c:395
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #: gtk/gtkstock.c:396
3364 msgctxt "Stock label"
3366 msgstr "_Skrifttype"
3368 #. Sorting direction
3369 #: gtk/gtkstock.c:398
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #. Sorting direction
3375 #: gtk/gtkstock.c:400
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #: gtk/gtkstock.c:401
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Spell Check"
3383 msgstr "_Stavekontrol"
3385 #: gtk/gtkstock.c:402
3386 msgctxt "Stock label"
3391 #: gtk/gtkstock.c:404
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "_Strikethrough"
3394 msgstr "_Gennemstreget"
3396 #: gtk/gtkstock.c:405
3397 msgctxt "Stock label"
3402 #: gtk/gtkstock.c:407
3403 msgctxt "Stock label"
3405 msgstr "_Understreget"
3407 #: gtk/gtkstock.c:408
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:409
3413 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:411
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Normal Size"
3421 msgstr "_Normal størrelse"
3424 #: gtk/gtkstock.c:413
3425 msgctxt "Stock label"
3427 msgstr "Bedst _passende"
3429 #: gtk/gtkstock.c:414
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:415
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3441 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3442 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3444 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3446 msgid "No deserialize function found for format %s"
3447 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3449 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3451 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3452 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3454 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3456 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3457 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3459 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3461 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3462 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3464 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3466 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3467 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3469 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3471 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3472 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3474 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3476 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3477 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3479 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3481 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3482 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3484 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3485 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3486 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3490 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3491 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3494 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3496 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3497 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3501 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3502 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3506 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3507 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3512 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3514 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3519 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3520 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3524 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3525 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3529 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3530 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3532 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3534 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3536 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3540 msgid "A <%s> element has already been specified"
3541 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3544 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3545 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3548 msgid "Serialized data is malformed"
3549 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3553 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3555 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3556 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3558 #: gtk/gtktextutil.c:61
3559 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3560 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3562 #: gtk/gtktextutil.c:62
3563 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3564 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3566 #: gtk/gtktextutil.c:63
3567 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3568 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3570 #: gtk/gtktextutil.c:64
3571 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3572 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3575 #: gtk/gtktextutil.c:65
3576 msgid "LRO Left-to-right _override"
3577 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3579 #: gtk/gtktextutil.c:66
3580 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3581 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3583 #: gtk/gtktextutil.c:67
3584 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3585 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3587 #: gtk/gtktextutil.c:68
3588 msgid "ZWS _Zero width space"
3589 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3591 #: gtk/gtktextutil.c:69
3592 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3593 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3595 #: gtk/gtktextutil.c:70
3596 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3597 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3599 #: gtk/gtkthemes.c:71
3601 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3602 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3604 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3605 msgid "--- No Tip ---"
3606 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3608 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3610 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3611 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3613 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3615 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3616 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3618 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3622 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3626 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3627 msgid "Turns volume down or up"
3628 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3630 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3631 msgid "Adjusts the volume"
3632 msgstr "Justerer lydstyrken"
3634 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3636 msgstr "Lydstyrke ned"
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3639 msgid "Decreases the volume"
3640 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3644 msgstr "Lydstyrke op"
3646 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3647 msgid "Increases the volume"
3648 msgstr "Forøger lydstyrken"
3650 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3654 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3656 msgstr "Fuld lydstyrke"
3658 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3659 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3660 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3661 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3663 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3665 msgctxt "volume percentage"
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3975 msgctxt "paper size"
3977 msgstr "DL-konvolut"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Choukei 2 Envelope"
4072 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Choukei 3 Envelope"
4077 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Choukei 4 Envelope"
4082 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "hagaki (postcard)"
4087 msgstr "hagaki (postkort)"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "kahu Envelope"
4092 msgstr "kahu-konvolut"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "kaku2 Envelope"
4097 msgstr "kaku2-konvolut"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "oufuku (reply postcard)"
4102 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "you4 Envelope"
4107 msgstr "you4-konvolut"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "6x9 Envelope"
4152 msgstr "6x9-konvolut"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "7x9 Envelope"
4157 msgstr "7x9-konvolut"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "9x11 Envelope"
4162 msgstr "9x11-konvolut"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4165 msgctxt "paper size"
4167 msgstr "a2-konvolut"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4205 msgctxt "paper size"
4207 msgstr "c5-konvolut"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "European edp"
4227 msgstr "Europæisk edp"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "FanFold European"
4242 msgstr "FanFold europæisk"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4245 msgctxt "paper size"
4247 msgstr "FanFold amerikansk"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "FanFold German Legal"
4252 msgstr "FanFold tysk legal"
4254 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "Government Legal"
4258 msgstr "Government legal"
4260 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Government Letter"
4264 msgstr "Government letter"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4274 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Index 4x6 ext"
4280 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4298 msgctxt "paper size"
4300 msgstr "Amerikansk legal"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "US Legal Extra"
4305 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4308 msgctxt "paper size"
4310 msgstr "Amerikansk letter"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "US Letter Extra"
4315 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "US Letter Plus"
4320 msgstr "Amerikansk letter plus"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Monarch Envelope"
4325 msgstr "Monark-konvolut"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "#10 Envelope"
4330 msgstr "#10-konvolut"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "#11 Envelope"
4335 msgstr "#11-konvolut"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "#12 Envelope"
4340 msgstr "#12-konvolut"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "#14 Envelope"
4345 msgstr "#14-konvolut"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4348 msgctxt "paper size"
4350 msgstr "#9-konvolut"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Personal Envelope"
4355 msgstr "Personlig konvolut"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4373 msgctxt "paper size"
4375 msgstr "Bredt format"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Invite Envelope"
4395 msgstr "Invitationskonvolut"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Italian Envelope"
4400 msgstr "Italiensk konvolut"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "juuro-ku-kai"
4405 msgstr "juuro-ku-kai"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Postfix Envelope"
4415 msgstr "Postfix-konvolut"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4418 msgctxt "paper size"
4420 msgstr "Lille fotografi"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "prc1 Envelope"
4425 msgstr "prc1-konvolut"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "prc10 Envelope"
4430 msgstr "prc10-konvolut"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "prc2 Envelope"
4440 msgstr "prc2-konvolut"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "prc3 Envelope"
4445 msgstr "prc3-konvolut"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "prc4 Envelope"
4455 msgstr "prc4-konvolut"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "prc5 Envelope"
4460 msgstr "prc5-konvolut"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "prc6 Envelope"
4465 msgstr "prc6-konvolut"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "prc7 Envelope"
4470 msgstr "prc7-konvolut"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "prc8 Envelope"
4475 msgstr "prc8-konvolut"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4489 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4490 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4492 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4493 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4495 msgid "Failed to write header\n"
4496 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4498 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4500 msgid "Failed to write hash table\n"
4501 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4503 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4505 msgid "Failed to write folder index\n"
4506 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4508 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4510 msgid "Failed to rewrite header\n"
4511 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4513 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4515 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4516 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4518 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4520 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4521 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4523 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4525 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4526 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4528 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4530 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4531 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4533 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4535 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4536 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4538 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4540 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4541 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4545 msgid "Cache file created successfully.\n"
4546 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4549 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4550 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4553 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4554 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4556 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4557 msgid "Don't include image data in the cache"
4558 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4561 msgid "Output a C header file"
4562 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4564 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4565 msgid "Turn off verbose output"
4566 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4568 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4569 msgid "Validate existing icon cache"
4570 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4572 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4574 msgid "File not found: %s\n"
4575 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4579 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4580 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4582 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4584 msgid "No theme index file."
4585 msgstr "Ingen temaindeksfil."
4587 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4590 "No theme index file in '%s'.\n"
4591 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4593 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4594 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4598 #: modules/input/imam-et.c:454
4599 msgid "Amharic (EZ+)"
4600 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4603 #: modules/input/imcedilla.c:92
4608 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4609 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4610 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4613 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4614 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4615 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4618 #: modules/input/imipa.c:145
4623 #: modules/input/immultipress.c:31
4628 #: modules/input/imthai.c:35
4633 #: modules/input/imti-er.c:453
4634 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4635 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4638 #: modules/input/imti-et.c:453
4639 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4640 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4643 #: modules/input/imviqr.c:244
4644 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4645 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4648 #: modules/input/imxim.c:28
4649 msgid "X Input Method"
4650 msgstr "X-indtastningsmetode"
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4654 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4655 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4659 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4660 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4662 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4665 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4666 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4668 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4671 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4672 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4674 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4677 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4678 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4680 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4683 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4684 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4688 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4689 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4693 msgid "The door is open on printer '%s'."
4694 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4698 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4699 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4703 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4704 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4708 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4709 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4713 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4714 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4718 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4719 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4721 #. Translators: this is a printer status.
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4723 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4724 msgstr "På pause ; afviser job"
4726 #. Translators: this is a printer status.
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4728 msgid "Rejecting Jobs"
4729 msgstr "Afviser job"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4733 msgstr "Dobbeltsidet"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4740 msgid "Paper Source"
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4745 msgstr "Udskriftsbakke"
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4753 msgid "GhostScript pre-filtering"
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4758 msgstr "Enkeltsidet"
4760 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4762 msgid "Long Edge (Standard)"
4765 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4767 msgid "Short Edge (Flip)"
4770 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4775 msgstr "Vælg automatisk"
4777 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4778 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4784 msgid "Printer Default"
4785 msgstr "Printerforvalg"
4787 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4789 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4792 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4794 msgid "Convert to PS level 1"
4797 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4799 msgid "Convert to PS level 2"
4802 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4805 msgid "No pre-filtering"
4806 msgstr "Ingen printer fundet"
4808 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4809 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4811 msgid "Miscellaneous"
4814 #. Translators: These strings name the possible values of the
4815 #. * job priority option in the print dialog
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4819 msgstr "Presserende"
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4833 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4834 #. * multiple pages on a sheet when printing
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4837 msgid "Left to right, top to bottom"
4838 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4841 msgid "Left to right, bottom to top"
4842 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4845 msgid "Right to left, top to bottom"
4846 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4849 msgid "Right to left, bottom to top"
4850 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4853 msgid "Top to bottom, left to right"
4854 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4857 msgid "Top to bottom, right to left"
4858 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4861 msgid "Bottom to top, left to right"
4862 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4865 msgid "Bottom to top, right to left"
4866 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
4868 #. Cups specific, non-ppd related settings
4869 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4870 #. * in the print dialog
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4873 msgid "Pages per Sheet"
4874 msgstr "Antal sider pr. ark"
4876 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4877 #. * in the print dialog
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4880 msgid "Job Priority"
4881 msgstr "Jobprioritet"
4883 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4884 #. * in the print dialog
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4887 msgid "Billing Info"
4888 msgstr "Betalingsinformation"
4890 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4891 #. * pages that the printing system may support.
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4899 msgstr "Klassificeret"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4902 msgid "Confidential"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4915 msgstr "Tophemmelig"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4918 msgid "Unclassified"
4919 msgstr "Uklassificeret"
4921 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4922 #. * dialog that controls the front cover page.
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4928 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4929 #. * dialog that controls the back cover page.
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4935 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4936 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4943 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4944 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4947 msgid "Print at time"
4948 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
4950 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4951 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4952 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4956 msgid "Custom %sx%s"
4957 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
4959 #. default filename used for print-to-file
4960 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4963 msgstr "udskrift.%s"
4965 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4966 msgid "Print to File"
4967 msgstr "Udskriv til fil"
4969 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4973 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4977 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4978 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4979 msgid "Pages per _sheet:"
4980 msgstr "Sider pr. _ark:"
4982 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4986 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4987 msgid "_Output format"
4988 msgstr "_Udskriftsformat"
4990 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4991 msgid "Print to LPR"
4992 msgstr "Udskriv til LPR"
4994 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4995 msgid "Pages Per Sheet"
4996 msgstr "Antal sider pr. ark"
4998 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4999 msgid "Command Line"
5000 msgstr "Kommandolinje"
5002 #. default filename used for print-to-test
5003 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5005 msgid "test-output.%s"
5006 msgstr "test-uddata.%s"
5008 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5009 msgid "Print to Test Printer"
5010 msgstr "Udskriv til testprinter"
5012 #: tests/testfilechooser.c:207
5014 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5015 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5017 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5020 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5021 #~ msgstr "Tabulator"
5023 #~ msgid "keyboard label|Return"
5026 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5029 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5030 #~ msgstr "Scroll Lock"
5032 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5035 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5038 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5039 #~ msgstr "Multitast"
5041 #~ msgid "keyboard label|Home"
5044 #~ msgid "keyboard label|Left"
5047 #~ msgid "keyboard label|Up"
5050 #~ msgid "keyboard label|Right"
5053 #~ msgid "keyboard label|Down"
5056 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5059 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5060 #~ msgstr "Page_Down"
5062 #~ msgid "keyboard label|End"
5065 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5068 #~ msgid "keyboard label|Print"
5071 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5074 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5075 #~ msgstr "Num Lock"
5077 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5078 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5080 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5081 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5083 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5084 #~ msgstr "Num. Retur"
5086 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5087 #~ msgstr "Num. Home"
5089 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5090 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5092 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5093 #~ msgstr "Num. Pil op"
5095 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5096 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5098 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5099 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5101 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5102 #~ msgstr "Num. Page Up"
5104 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5105 #~ msgstr "Num. Før"
5107 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5108 #~ msgstr "Num. Næste"
5110 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5111 #~ msgstr "Num. End"
5113 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5114 #~ msgstr "Num. Begynd"
5116 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5117 #~ msgstr "Num. Insert"
5119 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5120 #~ msgstr "Num. Delete"
5122 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5125 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5128 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5131 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5134 #~ msgid "keyboard label|Super"
5137 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5140 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5143 #~ msgid "keyboard label|Space"
5144 #~ msgstr "Mellemrum"
5146 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5147 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5149 #~ msgid "year measurement template|2000"
5152 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5155 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5158 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5161 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5162 #~ msgstr "Deaktiveret"
5164 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5167 #~ msgid "input method menu|System"
5170 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5171 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5173 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5174 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5176 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5177 #~ msgstr "Genererer data"
5179 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5180 #~ msgstr "Sender data"
5182 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5186 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5187 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5189 #~ msgid "print operation status|Printing"
5190 #~ msgstr "Udskriver"
5192 #~ msgid "print operation status|Finished"
5193 #~ msgstr "Afsluttet"
5195 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5198 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5201 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5204 #~ msgid "Navigation|_First"
5207 #~ msgid "Navigation|_Last"
5210 #~ msgid "Navigation|_Top"
5213 #~ msgid "Navigation|_Back"
5214 #~ msgstr "Til_bage"
5216 #~ msgid "Navigation|_Down"
5219 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5222 #~ msgid "Navigation|_Up"
5225 #~ msgid "Justify|_Center"
5226 #~ msgstr "_Centrér"
5228 #~ msgid "Justify|_Fill"
5231 #~ msgid "Justify|_Left"
5232 #~ msgstr "_Venstre"
5234 #~ msgid "Justify|_Right"
5237 #~ msgid "Media|_Next"
5240 #~ msgid "Media|P_ause"
5243 #~ msgid "Media|_Play"
5246 #~ msgid "Media|_Stop"
5249 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5253 #~ msgid "paper size|asme_f"
5256 #~ msgid "paper size|A0x2"
5259 #~ msgid "paper size|A0"
5262 #~ msgid "paper size|A0x3"
5265 #~ msgid "paper size|A1"
5268 #~ msgid "paper size|A10"
5271 #~ msgid "paper size|A1x3"
5274 #~ msgid "paper size|A1x4"
5277 #~ msgid "paper size|A2"
5280 #~ msgid "paper size|A2x3"
5283 #~ msgid "paper size|A2x4"
5286 #~ msgid "paper size|A2x5"
5289 #~ msgid "paper size|A3"
5292 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5293 #~ msgstr "A3 ekstra"
5295 #~ msgid "paper size|A3x3"
5298 #~ msgid "paper size|A3x4"
5301 #~ msgid "paper size|A3x5"
5304 #~ msgid "paper size|A3x6"
5307 #~ msgid "paper size|A3x7"
5310 #~ msgid "paper size|A4"
5313 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5314 #~ msgstr "A4 ekstra"
5316 # Gad vide hvad tab er
5317 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5320 #~ msgid "paper size|A4x3"
5323 #~ msgid "paper size|A4x4"
5326 #~ msgid "paper size|A4x5"
5329 #~ msgid "paper size|A4x6"
5332 #~ msgid "paper size|A4x7"
5335 #~ msgid "paper size|A4x8"
5338 #~ msgid "paper size|A4x9"
5341 #~ msgid "paper size|A5"
5344 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5345 #~ msgstr "A5 ekstra"
5347 #~ msgid "paper size|A6"
5350 #~ msgid "paper size|A7"
5353 #~ msgid "paper size|A8"
5356 #~ msgid "paper size|A9"
5359 #~ msgid "paper size|B0"
5362 #~ msgid "paper size|B1"
5365 #~ msgid "paper size|B10"
5368 #~ msgid "paper size|B2"
5371 #~ msgid "paper size|B3"
5374 #~ msgid "paper size|B4"
5377 #~ msgid "paper size|B5"
5380 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5381 #~ msgstr "B5 ekstra"
5383 #~ msgid "paper size|B6"
5386 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5389 #~ msgid "paper size|B7"
5392 #~ msgid "paper size|B8"
5395 #~ msgid "paper size|B9"
5398 #~ msgid "paper size|C0"
5401 #~ msgid "paper size|C1"
5404 #~ msgid "paper size|C10"
5407 #~ msgid "paper size|C2"
5410 #~ msgid "paper size|C3"
5413 #~ msgid "paper size|C4"
5416 #~ msgid "paper size|C5"
5419 #~ msgid "paper size|C6"
5422 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5425 #~ msgid "paper size|C7"
5428 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5431 #~ msgid "paper size|C8"
5434 #~ msgid "paper size|C9"
5437 #~ msgid "paper size|RA0"
5440 #~ msgid "paper size|RA1"
5443 #~ msgid "paper size|RA2"
5446 #~ msgid "paper size|SRA0"
5449 #~ msgid "paper size|SRA1"
5452 #~ msgid "paper size|SRA2"
5455 #~ msgid "paper size|JB0"
5458 #~ msgid "paper size|JB1"
5461 #~ msgid "paper size|JB10"
5464 #~ msgid "paper size|JB2"
5467 #~ msgid "paper size|JB3"
5470 #~ msgid "paper size|JB4"
5473 #~ msgid "paper size|JB5"
5476 #~ msgid "paper size|JB6"
5479 #~ msgid "paper size|JB7"
5482 #~ msgid "paper size|JB8"
5485 #~ msgid "paper size|JB9"
5488 #~ msgid "paper size|jis exec"
5489 #~ msgstr "jis exec"
5491 #~ msgid "paper size|10x11"
5494 #~ msgid "paper size|10x13"
5497 #~ msgid "paper size|10x14"
5500 #~ msgid "paper size|10x15"
5503 #~ msgid "paper size|11x12"
5506 #~ msgid "paper size|11x15"
5509 #~ msgid "paper size|12x19"
5512 #~ msgid "paper size|5x7"
5515 # Gad vide hvad Arch er for noget
5516 #~ msgid "paper size|Arch A"
5519 #~ msgid "paper size|Arch B"
5522 #~ msgid "paper size|Arch C"
5525 #~ msgid "paper size|Arch D"
5528 #~ msgid "paper size|Arch E"
5531 #~ msgid "paper size|b-plus"
5534 #~ msgid "paper size|c"
5537 #~ msgid "paper size|d"
5540 #~ msgid "paper size|e"
5543 #~ msgid "paper size|edp"
5546 #~ msgid "paper size|Executive"
5547 #~ msgstr "Executive"
5549 #~ msgid "paper size|f"
5552 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5553 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5555 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5556 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5558 #~ msgid "paper size|Invoice"
5561 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5562 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5565 #~ msgid "paper size|US Legal"
5566 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5568 #~ msgid "paper size|Quarto"
5571 #~ msgid "paper size|Super A"
5574 #~ msgid "paper size|Super B"
5577 #~ msgid "paper size|Folio"
5580 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5581 #~ msgstr "Folio sp"
5583 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5586 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5589 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5592 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5593 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5595 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5598 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5601 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5602 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5613 #~ msgid "The URI bound to this button"
5614 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5619 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5620 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5622 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5623 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5626 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5628 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5631 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5632 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5635 #~ msgid_plural "%d bytes"
5636 #~ msgstr[0] "%d byte"
5637 #~ msgstr[1] "%d byte"
5639 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5640 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5642 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5643 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5645 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5646 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5649 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5650 #~ "Please use a different name."
5652 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5653 #~ "venligst et andet navn."
5655 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5656 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5658 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5659 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5661 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5662 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5664 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5665 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5667 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5668 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5670 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5671 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5673 #~ msgid "Today at %H:%M"
5674 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5677 #~ msgstr "Standard"
5679 #~ msgid "Print Pages"
5680 #~ msgstr "Udskriv sider"
5688 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5689 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5691 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5692 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5695 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5698 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5699 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5702 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5705 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5709 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5711 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
5714 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5715 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5717 #~ msgid "Thai (Broken)"
5718 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
5720 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5721 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
5724 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5727 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
5730 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5731 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
5734 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5737 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
5740 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5742 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
5745 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5747 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
5749 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5750 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
5752 #~ msgid "Select All"
5753 #~ msgstr "Markér alt"
5755 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5756 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
5758 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5760 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
5762 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5763 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
5765 #~ msgid "Shortcuts"
5771 #~ msgid "Cannot change folder"
5772 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
5774 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5775 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
5777 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5778 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
5780 #~ msgid "Open Location"
5781 #~ msgstr "Åbn placering"
5783 #~ msgid "Save in Location"
5784 #~ msgstr "Åbn i placering"
5792 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5793 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
5795 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5796 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
5799 #~ msgstr "_Bidragydere"
5801 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5802 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
5805 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5808 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
5811 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5812 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
5814 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5815 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
5817 #~ msgid "Could not find the path"
5818 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
5820 #~ msgid "Input Methods"
5821 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
5823 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5824 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
5826 #~ msgid "File name"
5832 #~ msgid "_Filename:"
5833 #~ msgstr "_Filnavn:"
5835 #~ msgid "Current folder: %s"
5836 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
5838 #~ msgid "This file system does not support icons"
5839 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
5841 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5842 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
5844 #~ msgid "Zoom _100%"
5845 #~ msgstr "Zoom _100%"
5847 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5848 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"