]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
2.13.3
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:22-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2007-08-24 02:26+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
49 msgid "directfb arg"
50 msgstr "directfb-parameter"
51
52 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
53 msgid "sdl|system"
54 msgstr "system"
55
56 #. Description of --class=CLASS in --help output
57 #: gdk/gdk.c:126
58 msgid "Program class as used by the window manager"
59 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
60
61 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
62 #: gdk/gdk.c:127
63 msgid "CLASS"
64 msgstr "KLASSE"
65
66 #. Description of --name=NAME in --help output
67 #: gdk/gdk.c:129
68 msgid "Program name as used by the window manager"
69 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
70
71 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
72 #: gdk/gdk.c:130
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAVN"
75
76 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
77 #: gdk/gdk.c:132
78 msgid "X display to use"
79 msgstr "X-terminal der skal bruges"
80
81 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
82 #: gdk/gdk.c:133
83 msgid "DISPLAY"
84 msgstr "TERMINAL"
85
86 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
87 #: gdk/gdk.c:135
88 msgid "X screen to use"
89 msgstr "X-skærm der skal bruges"
90
91 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
92 #: gdk/gdk.c:136
93 msgid "SCREEN"
94 msgstr "SKÆRM"
95
96 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:139
98 msgid "Gdk debugging flags to set"
99 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
100
101 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
102 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
106 msgid "FLAGS"
107 msgstr "FLAG"
108
109 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
110 #: gdk/gdk.c:142
111 msgid "Gdk debugging flags to unset"
112 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3940
115 msgid "keyboard label|BackSpace"
116 msgstr "Tilbage"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3941
119 msgid "keyboard label|Tab"
120 msgstr "Tabulator"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3942
123 msgid "keyboard label|Return"
124 msgstr "Retur"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgid "keyboard label|Pause"
128 msgstr "Pause"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
132 msgstr "Scroll Lock"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3945
135 msgid "keyboard label|Sys_Req"
136 msgstr "Sys Rq"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgid "keyboard label|Escape"
140 msgstr "Esc"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgid "keyboard label|Multi_key"
144 msgstr "Multitast"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3948
147 msgid "keyboard label|Home"
148 msgstr "Home"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3949
151 msgid "keyboard label|Left"
152 msgstr "Venstre"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3950
155 msgid "keyboard label|Up"
156 msgstr "Op"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3951
159 msgid "keyboard label|Right"
160 msgstr "Højre"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgid "keyboard label|Down"
164 msgstr "Ned"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3953
167 msgid "keyboard label|Page_Up"
168 msgstr "Page_Up"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgid "keyboard label|Page_Down"
172 msgstr "Page_Down"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgid "keyboard label|End"
176 msgstr "End"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgid "keyboard label|Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgid "keyboard label|Print"
184 msgstr "Print"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgid "keyboard label|Insert"
188 msgstr "Insert"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgid "keyboard label|Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgid "keyboard label|KP_Space"
196 msgstr "Num. Mellemrum"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgid "keyboard label|KP_Tab"
200 msgstr "Num. Tabulator"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgid "keyboard label|KP_Enter"
204 msgstr "Num. Retur"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgid "keyboard label|KP_Home"
208 msgstr "Num. Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgid "keyboard label|KP_Left"
212 msgstr "Num. Venstrepil"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgid "keyboard label|KP_Up"
216 msgstr "Num. Pil op"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgid "keyboard label|KP_Right"
220 msgstr "Num. Højrepil"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3967
223 msgid "keyboard label|KP_Down"
224 msgstr "Num. Pil ned"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3968
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
228 msgstr "Num. Page Up"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3969
231 msgid "keyboard label|KP_Prior"
232 msgstr "Num. Før"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3970
235 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
236 msgstr "Num. Page Down"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3971
239 msgid "keyboard label|KP_Next"
240 msgstr "Num. Næste"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3972
243 msgid "keyboard label|KP_End"
244 msgstr "Num. End"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3973
247 msgid "keyboard label|KP_Begin"
248 msgstr "Num. Begynd"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3974
251 msgid "keyboard label|KP_Insert"
252 msgstr "Num. Insert"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3975
255 msgid "keyboard label|KP_Delete"
256 msgstr "Num. Delete"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3976
259 msgid "keyboard label|Delete"
260 msgstr "Delete"
261
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
264 #, c-format
265 msgid "Failed to open file '%s': %s"
266 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
269 #, c-format
270 msgid "Image file '%s' contains no data"
271 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
278 msgstr ""
279 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
280 "billedfil"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
286 "animation file"
287 msgstr ""
288 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
289 "animationsfil"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
292 #, c-format
293 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
294 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
300 "from a different GTK version?"
301 msgstr ""
302 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
303 "er den fra en anden Gtk-version?"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
306 #, c-format
307 msgid "Image type '%s' is not supported"
308 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
311 #, c-format
312 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
313 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
316 #, c-format
317 msgid "Unrecognized image file format"
318 msgstr "Ukendt billedfilformat"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
321 #, c-format
322 msgid "Failed to load image '%s': %s"
323 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
326 #, c-format
327 msgid "Error writing to image file: %s"
328 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
331 #, c-format
332 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
333 msgstr ""
334 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
337 #, c-format
338 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
339 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
342 #, c-format
343 msgid "Failed to open temporary file"
344 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
347 #, c-format
348 msgid "Failed to read from temporary file"
349 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
352 #, c-format
353 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
354 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
360 "s"
361 msgstr ""
362 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
363 "data blevet gemt: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
366 #, c-format
367 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
368 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Error writing to image stream"
373 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
379 "but didn't give a reason for the failure"
380 msgstr ""
381 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
382 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
385 #, c-format
386 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
387 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
390 #, c-format
391 msgid "Image header corrupt"
392 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
395 #, c-format
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Ukendt billedformat"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
400 #, c-format
401 msgid "Image pixel data corrupt"
402 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
405 #, c-format
406 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
407 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
408 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
409 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
412 #, c-format
413 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
414 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
417 #, c-format
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 #, c-format
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 #, c-format
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 #, c-format
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "ANI-billedformatet"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 #, c-format
445 msgid "BMP image has bogus header data"
446 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
449 #, c-format
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 #, c-format
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 #, c-format
460 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
461 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
464 #, c-format
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 #, c-format
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 #, c-format
475 msgid "Couldn't write to BMP file"
476 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
479 msgid "The BMP image format"
480 msgstr "BMP-billedformatet"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 #, c-format
484 msgid "Failure reading GIF: %s"
485 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
488 #, c-format
489 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
490 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 #, c-format
494 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
495 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
498 #, c-format
499 msgid "Stack overflow"
500 msgstr "Stakoverløb"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
503 #, c-format
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
508 #, c-format
509 msgid "Bad code encountered"
510 msgstr "Ugyldig kode fundet"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
513 #, c-format
514 msgid "Circular table entry in GIF file"
515 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
519 #, c-format
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
524 #, c-format
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
529 #, c-format
530 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
531 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
534 #, c-format
535 msgid "File does not appear to be a GIF file"
536 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
539 #, c-format
540 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
541 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
547 "colormap."
548 msgstr ""
549 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
550 "lokal farvetabel."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
553 #, c-format
554 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
555 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
556
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
558 msgid "The GIF image format"
559 msgstr "GIF-billedformatet"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
563 #, c-format
564 msgid "Invalid header in icon"
565 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
569 #, c-format
570 msgid "Not enough memory to load icon"
571 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
574 #, c-format
575 msgid "Icon has zero width"
576 msgstr "Ikon har bredden nul"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
579 #, c-format
580 msgid "Icon has zero height"
581 msgstr "Ikon har højden nul"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
584 #, c-format
585 msgid "Compressed icons are not supported"
586 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
589 #, c-format
590 msgid "Unsupported icon type"
591 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
594 #, c-format
595 msgid "Not enough memory to load ICO file"
596 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
599 #, c-format
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 #, c-format
605 msgid "Cursor hotspot outside image"
606 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 #, c-format
610 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
611 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1244 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
614 msgid "The ICO image format"
615 msgstr "ICO-billedformatet"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "Error reading ICNS image: %s"
620 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "Could not decode ICNS file"
625 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
628 #, fuzzy
629 msgid "The ICNS image format"
630 msgstr "ICO-billedformatet"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
635 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "Couldn't decode image"
640 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
645 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "Image type currently not supported"
650 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
655 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
660 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
665 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
668 #, fuzzy
669 msgid "The JPEG 2000 image format"
670 msgstr "JPEG-billedformatet"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
673 #, c-format
674 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
675 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
681 "memory"
682 msgstr ""
683 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
684 "programmer for at frigøre hukommelse"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
687 #, c-format
688 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
689 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
693 #, c-format
694 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
695 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
698 #, c-format
699 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
700 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
701
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
706 "parsed."
707 msgstr ""
708 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
709 "fortolkes."
710
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
715 msgstr ""
716 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
717 "tilladt."
718
719 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
720 msgid "The JPEG image format"
721 msgstr "JPEG-billedformatet"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
724 #, c-format
725 msgid "Couldn't allocate memory for header"
726 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
729 #, c-format
730 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
731 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
734 #, c-format
735 msgid "Image has invalid width and/or height"
736 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
739 #, c-format
740 msgid "Image has unsupported bpp"
741 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
744 #, c-format
745 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
746 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
749 #, c-format
750 msgid "Couldn't create new pixbuf"
751 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
754 #, c-format
755 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
756 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
759 #, c-format
760 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
761 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
764 #, c-format
765 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
766 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
769 #, c-format
770 msgid "No palette found at end of PCX data"
771 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
774 msgid "The PCX image format"
775 msgstr "PCX-billedformatet"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
778 #, c-format
779 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
780 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
783 #, c-format
784 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
785 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
788 #, c-format
789 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
790 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
793 #, c-format
794 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
795 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
798 #, c-format
799 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
800 msgstr ""
801 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
802 "3 eller 4."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
805 #, c-format
806 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
807 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
810 #, c-format
811 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
812 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
818 "applications to reduce memory usage"
819 msgstr ""
820 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
821 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
824 #, c-format
825 msgid "Fatal error reading PNG image file"
826 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
829 #, c-format
830 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
831 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
837 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
838
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
840 #, c-format
841 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
842 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
843
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
848 "be parsed."
849 msgstr ""
850 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
851 "kunne ikke fortolkes."
852
853 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
857 "allowed."
858 msgstr ""
859 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
860 "ikke gyldig."
861
862 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
863 #, c-format
864 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
865 msgstr ""
866 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
867
868 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
869 msgid "The PNG image format"
870 msgstr "PNG-billedformatet"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
873 #, c-format
874 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
875 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
878 #, c-format
879 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
880 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
883 #, c-format
884 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
885 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
888 #, c-format
889 msgid "PNM file has an image width of 0"
890 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
893 #, c-format
894 msgid "PNM file has an image height of 0"
895 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
898 #, c-format
899 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
900 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
903 #, c-format
904 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
905 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
908 #, c-format
909 msgid "Raw PNM image type is invalid"
910 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
913 #, c-format
914 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
915 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
918 #, c-format
919 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
920 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
923 #, c-format
924 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
925 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
928 #, c-format
929 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
930 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected end of PNM image data"
935 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
938 #, c-format
939 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
940 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
943 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
944 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
947 #, c-format
948 msgid "RAS image has bogus header data"
949 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
952 #, c-format
953 msgid "RAS image has unknown type"
954 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
957 #, c-format
958 msgid "unsupported RAS image variation"
959 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
962 #, c-format
963 msgid "Not enough memory to load RAS image"
964 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
967 msgid "The Sun raster image format"
968 msgstr "Sun raster-billedformatet"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
971 #, c-format
972 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
973 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
976 #, c-format
977 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
978 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
981 #, c-format
982 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
983 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
986 #, c-format
987 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
988 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
991 #, c-format
992 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
993 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
996 #, c-format
997 msgid "Cannot allocate colormap structure"
998 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1003 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1006 #, c-format
1007 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1008 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1013 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1016 #, c-format
1017 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1018 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1022 #, c-format
1023 msgid "TGA image type not supported"
1024 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1029 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1032 #, c-format
1033 msgid "Excess data in file"
1034 msgstr "For mange data i fil"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1037 msgid "The Targa image format"
1038 msgstr "Targe-billedformatet"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1041 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1042 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1045 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1046 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1049 #, c-format
1050 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1051 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1054 #, c-format
1055 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1056 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1059 #, c-format
1060 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1061 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1064 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1065 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1068 msgid "Failed to open TIFF image"
1069 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1072 msgid "TIFFClose operation failed"
1073 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1076 msgid "Failed to load TIFF image"
1077 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1080 msgid "Failed to save TIFF image"
1081 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1084 msgid "Failed to write TIFF data"
1085 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1088 #, c-format
1089 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1090 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1093 msgid "The TIFF image format"
1094 msgstr "TIFF-billedformatet"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1097 #, c-format
1098 msgid "Image has zero width"
1099 msgstr "Ikon har bredden nul"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1102 #, c-format
1103 msgid "Image has zero height"
1104 msgstr "Ikon har højden nul"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1107 #, c-format
1108 msgid "Not enough memory to load image"
1109 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1112 #, c-format
1113 msgid "Couldn't save the rest"
1114 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1117 msgid "The WBMP image format"
1118 msgstr "WBMP-billedformatet"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1121 #, c-format
1122 msgid "Invalid XBM file"
1123 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1126 #, c-format
1127 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1128 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1131 #, c-format
1132 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1133 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1136 msgid "The XBM image format"
1137 msgstr "XBM-billedformatet"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1140 #, c-format
1141 msgid "No XPM header found"
1142 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1145 #, c-format
1146 msgid "Invalid XPM header"
1147 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1148
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1150 #, c-format
1151 msgid "XPM file has image width <= 0"
1152 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1153
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1155 #, c-format
1156 msgid "XPM file has image height <= 0"
1157 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1160 #, c-format
1161 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1162 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1163
1164 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1165 #, c-format
1166 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1167 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1168
1169 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1172 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1173
1174 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot read XPM colormap"
1177 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1178
1179 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1182 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1183
1184 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1185 msgid "The XPM image format"
1186 msgstr "XPM-billedformatet"
1187
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1189 #, fuzzy
1190 msgid "The EMF image format"
1191 msgstr "BMP-billedformatet"
1192
1193 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Could not allocate memory: %s"
1196 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
1197
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1199 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Could not create stream: %s"
1202 msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
1203
1204 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Could not seek stream: %s"
1207 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
1208
1209 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Could not read from stream: %s"
1212 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
1213
1214 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "Couldn't create pixbuf"
1217 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
1218
1219 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Couldn't load bitmap"
1222 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1223
1224 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "Couldn't load metafile"
1227 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1228
1229 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1232 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
1233
1234 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "Couldn't save"
1237 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1238
1239 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1240 #, fuzzy
1241 msgid "The WMF image format"
1242 msgstr "WBMP-billedformatet"
1243
1244 #. Description of --sync in --help output
1245 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1246 msgid "Don't batch GDI requests"
1247 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1248
1249 #. Description of --no-wintab in --help output
1250 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1251 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1252 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1253
1254 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1255 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1256 msgid "Same as --no-wintab"
1257 msgstr "Samme som --no-wintab"
1258
1259 #. Description of --use-wintab in --help output
1260 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1261 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1262 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1263
1264 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1265 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1266 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1267 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1268
1269 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1270 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1271 msgid "COLORS"
1272 msgstr "FARVER"
1273
1274 #. Description of --sync in --help output
1275 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1276 msgid "Make X calls synchronous"
1277 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1278
1279 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "Starting %s"
1282 msgstr "Udskriver %d"
1283
1284 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "Opening %s"
1287 msgstr "Åbn \"%s\""
1288
1289 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1290 #, c-format
1291 msgid "Opening %d Item"
1292 msgid_plural "Opening %d Items"
1293 msgstr[0] ""
1294 msgstr[1] ""
1295
1296 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1297 msgid "License"
1298 msgstr "Licens"
1299
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1301 msgid "The license of the program"
1302 msgstr "Vis licensen for programmet"
1303
1304 #. Add the credits button
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1306 msgid "C_redits"
1307 msgstr "_Bidragydere"
1308
1309 #. Add the license button
1310 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1311 msgid "_License"
1312 msgstr "_Licens"
1313
1314 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1315 #, c-format
1316 msgid "About %s"
1317 msgstr "Om %s"
1318
1319 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1320 msgid "Credits"
1321 msgstr "Bidragydere"
1322
1323 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1324 msgid "Written by"
1325 msgstr "Skrevet af"
1326
1327 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1328 msgid "Documented by"
1329 msgstr "Dokumenteret af"
1330
1331 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1332 msgid "Translated by"
1333 msgstr "Oversat af"
1334
1335 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1336 msgid "Artwork by"
1337 msgstr "Grafik af"
1338
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1342 #. * this.
1343 #. *
1344 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1345 #.
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1347 msgid "keyboard label|Shift"
1348 msgstr "Skift"
1349
1350 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1351 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1352 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1353 #. * this.
1354 #. *
1355 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1358 msgid "keyboard label|Ctrl"
1359 msgstr "Ctrl"
1360
1361 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1362 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1363 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1364 #. * this.
1365 #. *
1366 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1367 #.
1368 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1369 msgid "keyboard label|Alt"
1370 msgstr "Alt"
1371
1372 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1373 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1374 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1375 #. * this.
1376 #. * And do not translate the part before the |.
1377 #.
1378 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1379 msgid "keyboard label|Super"
1380 msgstr "Super"
1381
1382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1383 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1385 #. * this.
1386 #. * And do not translate the part before the |.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1389 msgid "keyboard label|Hyper"
1390 msgstr "Hyper"
1391
1392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1393 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1395 #. * this.
1396 #. * And do not translate the part before the |.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1399 msgid "keyboard label|Meta"
1400 msgstr "Meta"
1401
1402 #. do not translate the part before the |
1403 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1404 msgid "keyboard label|Space"
1405 msgstr "Mellemrum"
1406
1407 #. do not translate the part before the |
1408 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1409 msgid "keyboard label|Backslash"
1410 msgstr "Omvendt skråstreg"
1411
1412 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1413 #, c-format
1414 msgid "Invalid type function: `%s'"
1415 msgstr "Ugyldig type af funktion: \"%s\""
1416
1417 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1418 #, c-format
1419 msgid "Invalid root element: '%s'"
1420 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1421
1422 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1423 #, c-format
1424 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1425 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1426
1427 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1428 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1429 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1430 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1431 #. *
1432 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1433 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1434 #. * the year will appear on the right.
1435 #.
1436 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1437 msgid "calendar:MY"
1438 msgstr "calendar:MY"
1439
1440 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1441 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1442 #. * to be the first day of the week, and so on.
1443 #.
1444 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1445 msgid "calendar:week_start:0"
1446 msgstr "calendar:week_start:1"
1447
1448 #. Translators:  This is a text measurement template.
1449 #. * Translate it to the widest year text.
1450 #. *
1451 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1452 #. * in the translation.
1453 #. *
1454 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1455 #.
1456 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1457 msgid "year measurement template|2000"
1458 msgstr "2000"
1459
1460 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1461 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1462 #. *
1463 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1464 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1465 #. * part in the translation.
1466 #. *
1467 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1468 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1469 #. * too.
1470 #.
1471 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1472 #, c-format
1473 msgid "calendar:day:digits|%d"
1474 msgstr "%d"
1475
1476 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1477 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1478 #. *
1479 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1480 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1481 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1482 #. *
1483 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1484 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1485 #. * too.
1486 #.
1487 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1488 #, c-format
1489 msgid "calendar:week:digits|%d"
1490 msgstr "%d"
1491
1492 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1493 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1494 #. * Use only ASCII in the translation.
1495 #. *
1496 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1497 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1498 #. * msgid.
1499 #. *
1500 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1501 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1502 #.
1503 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1504 msgid "calendar year format|%Y"
1505 msgstr "%Y"
1506
1507 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1508 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1509 #. * the text after the | in the translation.
1510 #.
1511 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1512 msgid "Accelerator|Disabled"
1513 msgstr "Deaktiveret"
1514
1515 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1516 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1517 #. * acelerator.
1518 #.
1519 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1520 msgid "New accelerator..."
1521 msgstr "Ny genvejstast..."
1522
1523 #. do not translate the part before the |
1524 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1525 #, c-format
1526 msgid "progress bar label|%d %%"
1527 msgstr "%d %%"
1528
1529 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1530 msgid "Pick a Color"
1531 msgstr "Vælg en farve"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1534 msgid "Received invalid color data\n"
1535 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1538 msgid ""
1539 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1540 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1541 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1542 msgstr ""
1543 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1544 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1545 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1548 msgid ""
1549 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1550 "it for use in the future."
1551 msgstr ""
1552 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1553 "at gemme den til fremtidig brug."
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1556 msgid "_Save color here"
1557 msgstr "_Gem farve her"
1558
1559 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1561 msgid ""
1562 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1563 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1564 msgstr ""
1565 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1566 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1567 "\" for at ændre elementet."
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1570 msgid ""
1571 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1572 "lightness of that color using the inner triangle."
1573 msgstr ""
1574 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1575 "indre trekant."
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1578 msgid ""
1579 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1580 "that color."
1581 msgstr ""
1582 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1583 "for at vælge den farve."
1584
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1586 msgid "_Hue:"
1587 msgstr "_Farvetone:"
1588
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1590 msgid "Position on the color wheel."
1591 msgstr "Position på farvehjulet."
1592
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1594 msgid "_Saturation:"
1595 msgstr "_Mætning:"
1596
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1598 msgid "\"Deepness\" of the color."
1599 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1600
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1602 msgid "_Value:"
1603 msgstr "_Værdi:"
1604
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1606 msgid "Brightness of the color."
1607 msgstr "Lysstyrke for farven."
1608
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1610 msgid "_Red:"
1611 msgstr "_Rød:"
1612
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1614 msgid "Amount of red light in the color."
1615 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1616
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1618 msgid "_Green:"
1619 msgstr "_Grøn:"
1620
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1622 msgid "Amount of green light in the color."
1623 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1624
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1626 msgid "_Blue:"
1627 msgstr "_Blå:"
1628
1629 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1630 msgid "Amount of blue light in the color."
1631 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1632
1633 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1634 msgid "Op_acity:"
1635 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1636
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1638 msgid "Transparency of the color."
1639 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1640
1641 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1642 msgid "Color _name:"
1643 msgstr "Farve_navn:"
1644
1645 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1647 msgid ""
1648 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1649 "such as 'orange' in this entry."
1650 msgstr ""
1651 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1652 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1653
1654 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1655 msgid "_Palette:"
1656 msgstr "_Palet:"
1657
1658 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1659 msgid "Color Wheel"
1660 msgstr "Farvehjul"
1661
1662 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1663 msgid "Color Selection"
1664 msgstr "Farvevælger"
1665
1666 #: gtk/gtkentry.c:5284 gtk/gtktextview.c:7668
1667 msgid "Input _Methods"
1668 msgstr "Indtastnings_metoder"
1669
1670 #: gtk/gtkentry.c:5298 gtk/gtktextview.c:7682
1671 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1672 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1675 msgid "Select A File"
1676 msgstr "Vælg en fil"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1679 msgid "Desktop"
1680 msgstr "Skrivebord"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1683 msgid "(None)"
1684 msgstr "(ingen)"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1687 msgid "Other..."
1688 msgstr "Anden..."
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1691 msgid "Could not retrieve information about the file"
1692 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1695 msgid "Could not add a bookmark"
1696 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1699 msgid "Could not remove bookmark"
1700 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
1703 msgid "The folder could not be created"
1704 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1134
1707 msgid ""
1708 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1709 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1710 msgstr ""
1711 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1712 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
1715 msgid "Invalid file name"
1716 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1155
1719 msgid "The folder contents could not be displayed"
1720 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1721
1722 #. Translators: the first string is a path and the second string
1723 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1724 #. * to translate.
1725 #.
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1697
1727 #, c-format
1728 msgid "%1$s on %2$s"
1729 msgstr "%1$s på %2$s"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
1732 msgid "Search"
1733 msgstr "Søg"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1891
1736 msgid "Recently Used"
1737 msgstr "Nyligt brugte"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2506
1740 msgid "Select which types of files are shown"
1741 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
1744 #, c-format
1745 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1746 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1749 #, c-format
1750 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1751 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1754 #, c-format
1755 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1756 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1759 #, c-format
1760 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1761 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
1764 msgid "Remove"
1765 msgstr "Fjern"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1768 msgid "Rename..."
1769 msgstr "Omdøb..."
1770
1771 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1773 msgid "Places"
1774 msgstr "Placeringer"
1775
1776 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1778 msgid "_Places"
1779 msgstr "_Placeringer"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:297
1782 msgid "_Add"
1783 msgstr "_Tilføj"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1786 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1787 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 gtk/gtkstock.c:386
1790 msgid "_Remove"
1791 msgstr "_Fjern"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1794 msgid "Remove the selected bookmark"
1795 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112
1798 msgid "Could not select file"
1799 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1802 msgid "_Add to Bookmarks"
1803 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1806 msgid "Show _Hidden Files"
1807 msgstr "Vis _skjulte filer"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4539 gtk/gtkfilesel.c:729
1810 msgid "Files"
1811 msgstr "Filer"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4588
1814 msgid "Name"
1815 msgstr "Navn"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613
1818 msgid "Size"
1819 msgstr "Størrelse"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4627
1822 msgid "Modified"
1823 msgstr "Ændret"
1824
1825 #. Label
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1827 msgid "_Name:"
1828 msgstr "_Navn:"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4889
1831 msgid "_Browse for other folders"
1832 msgstr "_Se efter andre mapper"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1835 msgid "Type a file name"
1836 msgstr "Indtast et filnavn"
1837
1838 #. Create Folder
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1840 msgid "Create Fo_lder"
1841 msgstr "Opret _mappe"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1844 msgid "_Location:"
1845 msgstr "_Sted:"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5398
1848 msgid "Save in _folder:"
1849 msgstr "Gem i _mappe:"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5400
1852 msgid "Create in _folder:"
1853 msgstr "Opret i _mappe:"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7002
1856 #, c-format
1857 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1858 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638
1861 #, c-format
1862 msgid "Shortcut %s already exists"
1863 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7728
1866 #, c-format
1867 msgid "Shortcut %s does not exist"
1868 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1871 #, c-format
1872 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1873 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7974 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1879 msgstr ""
1880 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1881 "blive overskrevet."
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1884 msgid "_Replace"
1885 msgstr "_Erstat"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8740
1888 msgid "Could not start the search process"
1889 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741
1892 msgid ""
1893 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1894 "Please make sure it is running."
1895 msgstr ""
1896 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1897 "venligst for at den kører."
1898
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1900 msgid "Could not send the search request"
1901 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1902
1903 #. Label
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1905 msgid "_Search:"
1906 msgstr "_Søg:"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10120
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not mount %s"
1911 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10772
1914 msgid "Type name of new folder"
1915 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10822
1918 #, c-format
1919 msgid "%.1f KB"
1920 msgstr "%.1f KB"
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10824
1923 #, c-format
1924 msgid "%.1f MB"
1925 msgstr "%.1f MB"
1926
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10826
1928 #, c-format
1929 msgid "%.1f GB"
1930 msgstr "%.1f GB"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11022
1934 msgid "Unknown"
1935 msgstr "Ukendt"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1938 msgid "%H:%M"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1942 msgid "Yesterday at %H:%M"
1943 msgstr "I går klokken %H:%M"
1944
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Invalid path"
1948 msgstr "Ugyldig URI"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1951 msgid "No match"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Sole completion"
1957 msgstr "Farvevælger"
1958
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1960 msgid "Complete, but not unique"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1964 msgid "Completing..."
1965 msgstr ""
1966
1967 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1357
1969 #, c-format
1970 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1971 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1974 msgid "Folders"
1975 msgstr "Mapper"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1978 msgid "Fol_ders"
1979 msgstr "_Mapper"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1982 msgid "_Files"
1983 msgstr "_Filer"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1986 #, c-format
1987 msgid "Folder unreadable: %s"
1988 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1994 "available to this program.\n"
1995 "Are you sure that you want to select it?"
1996 msgstr ""
1997 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1998 "tilgængelig for dette program.\n"
1999 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
2002 msgid "_New Folder"
2003 msgstr "_Ny mappe"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
2006 msgid "De_lete File"
2007 msgstr "S_let fil"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2010 msgid "_Rename File"
2011 msgstr "_Omdøb fil"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2017 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2020 msgid "New Folder"
2021 msgstr "Ny mappe"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2024 msgid "_Folder name:"
2025 msgstr "_Mappenavn:"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2028 msgid "C_reate"
2029 msgstr "O_pret"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2032 #, c-format
2033 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2034 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2037 #, c-format
2038 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2039 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2042 #, c-format
2043 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2044 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2047 msgid "Delete File"
2048 msgstr "Slet fil"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2051 #, c-format
2052 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2053 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2056 #, c-format
2057 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2058 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2061 #, c-format
2062 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2063 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2066 msgid "Rename File"
2067 msgstr "Omdøb fil"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2070 #, c-format
2071 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2072 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2075 msgid "_Rename"
2076 msgstr "_Omdøb"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2079 msgid "_Selection: "
2080 msgstr "_Valg: "
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2086 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2087 msgstr ""
2088 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2089 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2092 msgid "Invalid UTF-8"
2093 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2096 msgid "Name too long"
2097 msgstr "Navnet er for langt"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2100 msgid "Couldn't convert filename"
2101 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2102
2103 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2104 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2105 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2106 #. * this particular string.
2107 #.
2108 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
2109 msgid "File System"
2110 msgstr "Filsystem"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2113 #, c-format
2114 msgid "Could not obtain root folder"
2115 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2116
2117 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2118 msgid "(Empty)"
2119 msgstr "(tom)"
2120
2121 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2122 msgid "Pick a Font"
2123 msgstr "Vælg en skrifttype"
2124
2125 #. Initialize fields
2126 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2127 msgid "Sans 12"
2128 msgstr "Sans 12"
2129
2130 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2131 msgid "Font"
2132 msgstr "Skrifttype"
2133
2134 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2135 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2136 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2137 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2138 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2139
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2141 msgid "_Family:"
2142 msgstr "_Familie:"
2143
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2145 msgid "_Style:"
2146 msgstr "_Stil:"
2147
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2149 msgid "Si_ze:"
2150 msgstr "Stø_rrelse:"
2151
2152 # passer godt her
2153 #. create the text entry widget
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2155 msgid "_Preview:"
2156 msgstr "_Udseende:"
2157
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2159 msgid "Font Selection"
2160 msgstr "Skrifttypevælger"
2161
2162 #: gtk/gtkgamma.c:408
2163 msgid "Gamma"
2164 msgstr "Gamma"
2165
2166 #: gtk/gtkgamma.c:418
2167 msgid "_Gamma value"
2168 msgstr "_Gammaværdi"
2169
2170 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2171 #. * load it.
2172 #.
2173 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2174 #, c-format
2175 msgid "Error loading icon: %s"
2176 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2177
2178 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2182 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2183 "You can get a copy from:\n"
2184 "\t%s"
2185 msgstr ""
2186 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2187 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2188 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2189 "\t%s"
2190
2191 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2192 #, c-format
2193 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2194 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2195
2196 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to load icon"
2199 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2200
2201 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Simple"
2204 msgstr "Størrelse"
2205
2206 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2207 msgid "input method menu|System"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2211 msgid "Input"
2212 msgstr "Indtastning"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2215 msgid "No extended input devices"
2216 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2219 msgid "_Device:"
2220 msgstr "_Enhed:"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2223 msgid "Disabled"
2224 msgstr "Slået fra"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2227 msgid "Screen"
2228 msgstr "Skærm"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2231 msgid "Window"
2232 msgstr "Vindue"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2235 msgid "_Mode:"
2236 msgstr "_Tilstand:"
2237
2238 #. The axis listbox
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2240 msgid "Axes"
2241 msgstr "Akser"
2242
2243 #. Keys listbox
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2245 msgid "Keys"
2246 msgstr "Nøgler"
2247
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2249 msgid "_X:"
2250 msgstr "_X:"
2251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2253 msgid "_Y:"
2254 msgstr "_Y:"
2255
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2257 msgid "_Pressure:"
2258 msgstr "_Tryk:"
2259
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2261 msgid "X _tilt:"
2262 msgstr "X-_hældning:"
2263
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2265 msgid "Y t_ilt:"
2266 msgstr "Y-h_ældning:"
2267
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2269 msgid "_Wheel:"
2270 msgstr "H_jul:"
2271
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2273 msgid "none"
2274 msgstr "ingen"
2275
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2277 msgid "(disabled)"
2278 msgstr "(deaktiveret)"
2279
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2281 msgid "(unknown)"
2282 msgstr "(ukendt)"
2283
2284 #. and clear button
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2286 msgid "Cl_ear"
2287 msgstr "_Ryd"
2288
2289 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2290 msgid "URI"
2291 msgstr "URI"
2292
2293 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2294 msgid "The URI bound to this button"
2295 msgstr "URI'en bundet til denne knap"
2296
2297 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2298 msgid "Copy URL"
2299 msgstr "Kopiér URL"
2300
2301 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2302 msgid "Invalid URI"
2303 msgstr "Ugyldig URI"
2304
2305 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2306 #: gtk/gtkmain.c:421
2307 msgid "Load additional GTK+ modules"
2308 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2309
2310 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2311 #: gtk/gtkmain.c:422
2312 msgid "MODULES"
2313 msgstr "MODULER"
2314
2315 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2316 #: gtk/gtkmain.c:424
2317 msgid "Make all warnings fatal"
2318 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2319
2320 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2321 #: gtk/gtkmain.c:427
2322 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2323 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2324
2325 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2326 #: gtk/gtkmain.c:430
2327 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2328 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2329
2330 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2331 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2332 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2333 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2334 #.
2335 #: gtk/gtkmain.c:678
2336 msgid "default:LTR"
2337 msgstr "default:LTR"
2338
2339 #: gtk/gtkmain.c:774
2340 msgid "GTK+ Options"
2341 msgstr "GTK+-tilvalg"
2342
2343 #: gtk/gtkmain.c:774
2344 msgid "Show GTK+ Options"
2345 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2346
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Co_nnect"
2350 msgstr "_Tilslut"
2351
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2353 msgid "Connect _anonymously"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2357 msgid "Connect as u_ser:"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2361 #, fuzzy
2362 msgid "_Username:"
2363 msgstr "_Omdøb"
2364
2365 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2366 #, fuzzy
2367 msgid "_Domain:"
2368 msgstr "_Sted:"
2369
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2371 #, fuzzy
2372 msgid "_Password:"
2373 msgstr "_Tryk:"
2374
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2376 msgid "_Forget password immediately"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2380 msgid "_Remember password until you logout"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2384 msgid "_Remember forever"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: gtk/gtknotebook.c:828
2388 msgid "Arrow spacing"
2389 msgstr "Pileafstand"
2390
2391 # Jeg er ikke sikker på om dette er den rigtige oversættelse, da jeg ikke umiddelbart kan se hvilke afstande der er relevante i forbindelse med (velsagtens) scroll bars
2392 #: gtk/gtknotebook.c:829
2393 msgid "Scroll arrow spacing"
2394 msgstr "Afstand til rullepile"
2395
2396 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2397 #, c-format
2398 msgid "Page %u"
2399 msgstr "Side %u"
2400
2401 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2402 #, c-format
2403 msgid "Not a valid page setup file"
2404 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2405
2406 #. Translate to the default units to use for presenting
2407 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2408 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2409 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2410 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2411 #.
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2413 msgid "default:mm"
2414 msgstr "default:mm"
2415
2416 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2418 msgid ""
2419 "<b>Any Printer</b>\n"
2420 "For portable documents"
2421 msgstr ""
2422 "<b>Enhver printer</b>\n"
2423 "Til transportable dokumenter"
2424
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2426 msgid "mm"
2427 msgstr "mm"
2428
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2430 msgid "inch"
2431 msgstr "tommer"
2432
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Margins:\n"
2437 " Left: %s %s\n"
2438 " Right: %s %s\n"
2439 " Top: %s %s\n"
2440 " Bottom: %s %s"
2441 msgstr ""
2442 "Margener:\n"
2443 " Venstre: %s %s\n"
2444 " Højre: %s %s\n"
2445 " Top: %s %s\n"
2446 " Bund: %s %s"
2447
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2449 msgid "Manage Custom Sizes..."
2450 msgstr "Tilpas størrelser..."
2451
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2453 msgid "_Format for:"
2454 msgstr "_Formatér til:"
2455
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2457 msgid "_Paper size:"
2458 msgstr "_Papirstørrelse:"
2459
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2461 msgid "_Orientation:"
2462 msgstr "_Orientering:"
2463
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2465 msgid "Page Setup"
2466 msgstr "Sideopsætning"
2467
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2469 msgid "Margins from Printer..."
2470 msgstr "Margener fra printer..."
2471
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2473 #, c-format
2474 msgid "Custom Size %d"
2475 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2476
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2478 msgid "Manage Custom Sizes"
2479 msgstr "Tilpas størrelser"
2480
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2482 msgid "_Width:"
2483 msgstr "_Bredde:"
2484
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2486 msgid "_Height:"
2487 msgstr "_Højde:"
2488
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2490 msgid "Paper Size"
2491 msgstr "Papirstørrelse"
2492
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2494 msgid "_Top:"
2495 msgstr "_Top:"
2496
2497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2498 msgid "_Bottom:"
2499 msgstr "_Bund:"
2500
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2502 msgid "_Left:"
2503 msgstr "_Venstre:"
2504
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2506 msgid "_Right:"
2507 msgstr "_Højre:"
2508
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2510 msgid "Paper Margins"
2511 msgstr "Papirmargener"
2512
2513 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2514 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2515 msgid "Up Path"
2516 msgstr "Op ad stien"
2517
2518 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2519 msgid "Down Path"
2520 msgstr "Ned ad stien"
2521
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2523 msgid "File System Root"
2524 msgstr "Filsystemets rod"
2525
2526 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2527 msgid "Not available"
2528 msgstr "Ikke tilgængelig"
2529
2530 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2531 msgid "_Save in folder:"
2532 msgstr "_Gem i mappe:"
2533
2534 #. translators: this string is the default job title for print
2535 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2536 #. * by the job number.
2537 #.
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2539 #, c-format
2540 msgid "%s job #%d"
2541 msgstr "%s job #%d"
2542
2543 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2545 msgid "print operation status|Initial state"
2546 msgstr "Begyndelsestilstand"
2547
2548 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2550 msgid "print operation status|Preparing to print"
2551 msgstr "Forbereder udskrift"
2552
2553 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2555 msgid "print operation status|Generating data"
2556 msgstr "Genererer data"
2557
2558 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2560 msgid "print operation status|Sending data"
2561 msgstr "Sender data"
2562
2563 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2565 msgid "print operation status|Waiting"
2566 msgstr "Venter"
2567
2568 # Usikker
2569 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2571 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2572 msgstr "Venter på grund af problem"
2573
2574 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2576 msgid "print operation status|Printing"
2577 msgstr "Udskriver"
2578
2579 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2581 msgid "print operation status|Finished"
2582 msgstr "Afsluttet"
2583
2584 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2586 msgid "print operation status|Finished with error"
2587 msgstr "Afsluttet med fejl"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1997
2590 #, c-format
2591 msgid "Preparing %d"
2592 msgstr "Forbereder %d"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:1999 gtk/gtkprintoperation.c:2253
2595 #, c-format
2596 msgid "Preparing"
2597 msgstr "Forbereder"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:2002
2600 #, c-format
2601 msgid "Printing %d"
2602 msgstr "Udskriver %d"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2605 #, c-format
2606 msgid "Error launching preview"
2607 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2610 #, c-format
2611 msgid "Error printing"
2612 msgstr "Udskriftsfejl"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2615 msgid "Application"
2616 msgstr "Program"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2619 msgid "Printer offline"
2620 msgstr "Printeren afkoblet"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2623 msgid "Out of paper"
2624 msgstr "Løbet tør for papir"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2627 msgid "Paused"
2628 msgstr "Holder pause"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2631 msgid "Need user intervention"
2632 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2635 msgid "Custom size"
2636 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2640 #, c-format
2641 msgid "Not enough free memory"
2642 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2645 #, c-format
2646 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2647 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2650 #, c-format
2651 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2652 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2655 #, c-format
2656 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2657 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2660 #, c-format
2661 msgid "Unspecified error"
2662 msgstr "Uspecificeret fejl"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2665 #, c-format
2666 msgid "Error from StartDoc"
2667 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2670 msgid "Printer"
2671 msgstr "Printer"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2674 msgid "Location"
2675 msgstr "Sted"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2678 msgid "Status"
2679 msgstr "Status"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Range"
2684 msgstr "Inter_val"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2687 #, fuzzy
2688 msgid "_All Pages"
2689 msgstr "Alle ark"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2692 #, fuzzy
2693 msgid "C_urrent Page"
2694 msgstr "N_uværende"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Pag_es:"
2699 msgstr "Placeringer"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2702 msgid ""
2703 "Specify one or more page ranges,\n"
2704 " e.g. 1-3,7,11"
2705 msgstr ""
2706 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2707 " f.eks. 1-3,7,11"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2710 msgid "Copies"
2711 msgstr "Kopier"
2712
2713 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2715 msgid "Copie_s:"
2716 msgstr "Kopi_er:"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2719 msgid "C_ollate"
2720 msgstr "_Saml"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2723 msgid "_Reverse"
2724 msgstr "_Omvendt"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2727 msgid "General"
2728 msgstr "Generelt"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2731 msgid "Layout"
2732 msgstr "Layout"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2735 msgid "Pages per _side:"
2736 msgstr "Sider pr. _ark:"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2739 msgid "T_wo-sided:"
2740 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2743 msgid "_Only print:"
2744 msgstr "Udskriv _kun:"
2745
2746 #. In enum order
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2748 msgid "All sheets"
2749 msgstr "Alle ark"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2752 msgid "Even sheets"
2753 msgstr "Lige ark"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2756 msgid "Odd sheets"
2757 msgstr "Ulige ark"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2760 msgid "Sc_ale:"
2761 msgstr "Sk_ala:"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2764 msgid "Paper"
2765 msgstr "Papir"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2768 msgid "Paper _type:"
2769 msgstr "Papir_type:"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2772 msgid "Paper _source:"
2773 msgstr "Papir_kilde:"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2776 msgid "Output t_ray:"
2777 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2780 msgid "Job Details"
2781 msgstr "Opgavedetaljer"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2784 msgid "Pri_ority:"
2785 msgstr "Pri_oritet:"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2788 msgid "_Billing info:"
2789 msgstr "_Betalingsinformation:"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2792 msgid "Print Document"
2793 msgstr "Udskriv dokument"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2796 msgid "_Now"
2797 msgstr "_Nu"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2800 msgid "A_t:"
2801 msgstr "P_å:"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2804 msgid "On _hold"
2805 msgstr "_Venter"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2808 msgid "Add Cover Page"
2809 msgstr "Tilføj forside"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2812 msgid "Be_fore:"
2813 msgstr "F_ør:"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2816 msgid "_After:"
2817 msgstr "_Efter:"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2820 msgid "Job"
2821 msgstr "Opgave"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2824 msgid "Advanced"
2825 msgstr "Avanceret"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2828 msgid "Image Quality"
2829 msgstr "Billedkvalitet"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2832 msgid "Color"
2833 msgstr "Farve"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2836 msgid "Finishing"
2837 msgstr "Færdiggør"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2840 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2841 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2844 msgid "Print"
2845 msgstr "Udskriv"
2846
2847 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2848 msgid "Group"
2849 msgstr "Gruppe"
2850
2851 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2852 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2853 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
2854
2855 #: gtk/gtkrc.c:2872
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2858 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2859
2860 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2863 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2864
2865 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2866 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2867 #, c-format
2868 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2869 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2870
2871 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2872 msgid "Select which type of documents are shown"
2873 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2874
2875 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2876 #, c-format
2877 msgid "No item for URI '%s' found"
2878 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2879
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2881 msgid "Untitled filter"
2882 msgstr "Unavngivet filter"
2883
2884 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2885 msgid "Could not remove item"
2886 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2887
2888 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2889 msgid "Could not clear list"
2890 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2891
2892 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2893 msgid "Copy _Location"
2894 msgstr "Kopiér _placering"
2895
2896 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2897 msgid "_Remove From List"
2898 msgstr "_Fjern fra liste"
2899
2900 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2901 msgid "_Clear List"
2902 msgstr "_Ryd liste"
2903
2904 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2905 msgid "Show _Private Resources"
2906 msgstr "Vis _private ressourcer"
2907
2908 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2909 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2910 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2911 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2912 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2913 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2914 #. * right place when idly populating the menu in case the
2915 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2916 #. * recent chooser menu widget.
2917 #.
2918 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2919 msgid "No items found"
2920 msgstr "Ingen elementer fundet"
2921
2922 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2923 #, c-format
2924 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2925 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2926
2927 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2928 #, c-format
2929 msgid "Open '%s'"
2930 msgstr "Åbn \"%s\""
2931
2932 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2933 msgid "Unknown item"
2934 msgstr "Ukendt element"
2935
2936 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2937 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2938 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2939 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2940 #. *
2941 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2942 #.
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2944 #, c-format
2945 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2946 msgstr "_%d. %s"
2947
2948 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2949 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2950 #. *
2951 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2952 #.
2953 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2954 #, c-format
2955 msgid "recent menu label|%d. %s"
2956 msgstr "%d. %s"
2957
2958 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2959 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1168 gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2960 #, c-format
2961 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2962 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2963
2964 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2965 #: gtk/gtkstock.c:288
2966 msgid "Information"
2967 msgstr "Information"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:289
2970 msgid "Warning"
2971 msgstr "Advarsel"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:290
2974 msgid "Error"
2975 msgstr "Fejl"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:291
2978 msgid "Question"
2979 msgstr "Spørgsmål"
2980
2981 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2982 #. * need the mnemonics to be rationalized
2983 #.
2984 #: gtk/gtkstock.c:296
2985 msgid "_About"
2986 msgstr "_Om"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:298
2989 msgid "_Apply"
2990 msgstr "_Anvend"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:299
2993 msgid "_Bold"
2994 msgstr "_Fed"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:300
2997 msgid "_Cancel"
2998 msgstr "_Annullér"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:301
3001 msgid "_CD-Rom"
3002 msgstr "_Cd-rom"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:302
3005 msgid "_Clear"
3006 msgstr "_Ryd"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:303
3009 msgid "_Close"
3010 msgstr "_Luk"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:304
3013 msgid "C_onnect"
3014 msgstr "_Tilslut"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:305
3017 msgid "_Convert"
3018 msgstr "_Konvertér"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:306
3021 msgid "_Copy"
3022 msgstr "_Kopiér"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:307
3025 msgid "Cu_t"
3026 msgstr "K_lip"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:308
3029 msgid "_Delete"
3030 msgstr "_Slet"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:309
3033 msgid "_Discard"
3034 msgstr "_Kassér"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:310
3037 msgid "_Disconnect"
3038 msgstr "_Afbryd"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:311
3041 msgid "_Execute"
3042 msgstr "_Udfør"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:312
3045 msgid "_Edit"
3046 msgstr "_Redigér"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:313
3049 msgid "_Find"
3050 msgstr "_Find"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:314
3053 msgid "Find and _Replace"
3054 msgstr "Find og e_rstat"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:315
3057 msgid "_Floppy"
3058 msgstr "_Diskette"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:316
3061 msgid "_Fullscreen"
3062 msgstr "_Fuldskærm"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:317
3065 msgid "_Leave Fullscreen"
3066 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:319
3070 msgid "Navigation|_Bottom"
3071 msgstr "_Bund"
3072
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:321
3075 msgid "Navigation|_First"
3076 msgstr "_Første"
3077
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:323
3080 msgid "Navigation|_Last"
3081 msgstr "_Sidste"
3082
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:325
3085 msgid "Navigation|_Top"
3086 msgstr "_Top"
3087
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:327
3090 msgid "Navigation|_Back"
3091 msgstr "Til_bage"
3092
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: gtk/gtkstock.c:329
3095 msgid "Navigation|_Down"
3096 msgstr "Ne_d"
3097
3098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3099 #: gtk/gtkstock.c:331
3100 msgid "Navigation|_Forward"
3101 msgstr "Frem_ad"
3102
3103 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3104 #: gtk/gtkstock.c:333
3105 msgid "Navigation|_Up"
3106 msgstr "_Op"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:334
3109 msgid "_Harddisk"
3110 msgstr "_Harddisk"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:335
3113 msgid "_Help"
3114 msgstr "_Hjælp"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:336
3117 msgid "_Home"
3118 msgstr "_Hjem"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:337
3121 msgid "Increase Indent"
3122 msgstr "Forøg indrykning"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:338
3125 msgid "Decrease Indent"
3126 msgstr "Formindsk indrykning"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:339
3129 msgid "_Index"
3130 msgstr "_Indeks"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:340
3133 msgid "_Information"
3134 msgstr "_Information"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:341
3137 msgid "_Italic"
3138 msgstr "_Kursiv"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:342
3141 msgid "_Jump to"
3142 msgstr "_Spring til"
3143
3144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3145 #: gtk/gtkstock.c:344
3146 msgid "Justify|_Center"
3147 msgstr "_Centrér"
3148
3149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3150 #: gtk/gtkstock.c:346
3151 msgid "Justify|_Fill"
3152 msgstr "_Fyld"
3153
3154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3155 #: gtk/gtkstock.c:348
3156 msgid "Justify|_Left"
3157 msgstr "_Venstre"
3158
3159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3160 #: gtk/gtkstock.c:350
3161 msgid "Justify|_Right"
3162 msgstr "_Højre"
3163
3164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3165 #: gtk/gtkstock.c:353
3166 msgid "Media|_Forward"
3167 msgstr "_Fremad"
3168
3169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3170 #: gtk/gtkstock.c:355
3171 msgid "Media|_Next"
3172 msgstr "_Næste"
3173
3174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3175 #: gtk/gtkstock.c:357
3176 msgid "Media|P_ause"
3177 msgstr "_Pause"
3178
3179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3180 #: gtk/gtkstock.c:359
3181 msgid "Media|_Play"
3182 msgstr "_Afspil"
3183
3184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3185 #: gtk/gtkstock.c:361
3186 msgid "Media|Pre_vious"
3187 msgstr "Fo_rrige"
3188
3189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3190 #: gtk/gtkstock.c:363
3191 msgid "Media|_Record"
3192 msgstr "_Optag"
3193
3194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3195 #: gtk/gtkstock.c:365
3196 msgid "Media|R_ewind"
3197 msgstr "_Tilbage"
3198
3199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3200 #: gtk/gtkstock.c:367
3201 msgid "Media|_Stop"
3202 msgstr "_Stop"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:368
3205 msgid "_Network"
3206 msgstr "_Netværk"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:369
3209 msgid "_New"
3210 msgstr "_Ny"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:370
3213 msgid "_No"
3214 msgstr "_Nej"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:371
3217 msgid "_OK"
3218 msgstr "_O.k."
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:372
3221 msgid "_Open"
3222 msgstr "_Åbn"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:373
3225 msgid "Landscape"
3226 msgstr "Landskab"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:374
3229 msgid "Portrait"
3230 msgstr "Portræt"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:375
3233 msgid "Reverse landscape"
3234 msgstr "Omvendt landskab"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:376
3237 msgid "Reverse portrait"
3238 msgstr "Omvendt portræt"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:377
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Page Set_up"
3243 msgstr "Sideopsætning"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:378
3246 msgid "_Paste"
3247 msgstr "_Indsæt"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:379
3250 msgid "_Preferences"
3251 msgstr "_Indstillinger"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:380
3254 msgid "_Print"
3255 msgstr "_Udskriv"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:381
3258 msgid "Print Pre_view"
3259 msgstr "_Vis udskrift"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:382
3262 msgid "_Properties"
3263 msgstr "_Egenskaber"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:383
3266 msgid "_Quit"
3267 msgstr "_Afslut"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:384
3270 msgid "_Redo"
3271 msgstr "_Gentag"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:385
3274 msgid "_Refresh"
3275 msgstr "_Opdatér"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:387
3278 msgid "_Revert"
3279 msgstr "_Forkast"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:388
3282 msgid "_Save"
3283 msgstr "_Gem"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:389
3286 msgid "Save _As"
3287 msgstr "Gem s_om"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:390
3290 msgid "Select _All"
3291 msgstr "Markér _alt"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:391
3294 msgid "_Color"
3295 msgstr "_Farve"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:392
3298 msgid "_Font"
3299 msgstr "_Skrifttype"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:393
3302 msgid "_Ascending"
3303 msgstr "_Stigende"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:394
3306 msgid "_Descending"
3307 msgstr "_Faldende"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:395
3310 msgid "_Spell Check"
3311 msgstr "_Stavekontrol"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:396
3314 msgid "_Stop"
3315 msgstr "_Stop"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:397
3318 msgid "_Strikethrough"
3319 msgstr "_Gennemstreget"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:398
3322 msgid "_Undelete"
3323 msgstr "_Gendan"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:399
3326 msgid "_Underline"
3327 msgstr "_Understreget"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:400
3330 msgid "_Undo"
3331 msgstr "_Fortryd"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:401
3334 msgid "_Yes"
3335 msgstr "_Ja"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:402
3338 msgid "_Normal Size"
3339 msgstr "_Normal størrelse"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:403
3342 msgid "Best _Fit"
3343 msgstr "_Tilpas"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:404
3346 msgid "Zoom _In"
3347 msgstr "Zoom _ind"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:405
3350 msgid "Zoom _Out"
3351 msgstr "Zoom _ud"
3352
3353 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3354 #, c-format
3355 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3356 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3357
3358 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3359 #, c-format
3360 msgid "No deserialize function found for format %s"
3361 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3362
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3364 #, c-format
3365 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3366 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3367
3368 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3369 #, c-format
3370 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3371 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3372
3373 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3374 #, c-format
3375 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3376 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3377
3378 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3379 #, c-format
3380 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3381 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3382
3383 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3384 #, c-format
3385 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3386 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3387
3388 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3389 #, c-format
3390 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3391 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3392
3393 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3394 #, c-format
3395 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3396 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3397
3398 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3399 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3400 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3401
3402 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3403 #, c-format
3404 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3405 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3406
3407 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3409 #, c-format
3410 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3411 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3412
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3414 #, c-format
3415 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3416 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3417
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3419 #, c-format
3420 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3421 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3422
3423 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3427 msgstr ""
3428 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3429 "s\""
3430
3431 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3432 #, c-format
3433 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3434 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3435
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3437 #, c-format
3438 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3439 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3440
3441 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3442 #, c-format
3443 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3444 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3445
3446 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3447 #, c-format
3448 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3449 msgstr ""
3450 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3451
3452 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3453 #, c-format
3454 msgid "A <%s> element has already been specified"
3455 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3456
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3458 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3459 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3460
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3462 #, c-format
3463 msgid "Serialized data is malformed"
3464 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3465
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3470 msgstr ""
3471 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3472 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3473
3474 #: gtk/gtktextutil.c:60
3475 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3476 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3477
3478 #: gtk/gtktextutil.c:61
3479 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3480 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3481
3482 #: gtk/gtktextutil.c:62
3483 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3484 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3485
3486 #: gtk/gtktextutil.c:63
3487 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3488 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3489
3490 # RETMIG: rigtigt?
3491 #: gtk/gtktextutil.c:64
3492 msgid "LRO Left-to-right _override"
3493 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3494
3495 #: gtk/gtktextutil.c:65
3496 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3497 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3498
3499 #: gtk/gtktextutil.c:66
3500 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3501 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3502
3503 #: gtk/gtktextutil.c:67
3504 msgid "ZWS _Zero width space"
3505 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3506
3507 #: gtk/gtktextutil.c:68
3508 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3509 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3510
3511 #: gtk/gtktextutil.c:69
3512 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3513 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3514
3515 #: gtk/gtkthemes.c:71
3516 #, c-format
3517 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3518 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3519
3520 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3521 msgid "--- No Tip ---"
3522 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3523
3524 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3525 #, c-format
3526 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3527 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3528
3529 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3530 #, c-format
3531 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3532 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3533
3534 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3535 msgid "Empty"
3536 msgstr "Tom"
3537
3538 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3539 msgid "Volume"
3540 msgstr "Lydstyrke"
3541
3542 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3543 msgid "Turns volume down or up"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: gtk/gtkvolumebutton.c:86
3547 msgid "Adjusts the volume"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 gtk/gtkvolumebutton.c:92
3551 msgid "Volume Down"
3552 msgstr "Lydstyrke ned"
3553
3554 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91
3555 msgid "Decreases the volume"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: gtk/gtkvolumebutton.c:95 gtk/gtkvolumebutton.c:98
3559 msgid "Volume Up"
3560 msgstr "Lydstyrke op"
3561
3562 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97
3563 msgid "Increases the volume"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3567 msgid "Muted"
3568 msgstr "Tavs"
3569
3570 #: gtk/gtkvolumebutton.c:159
3571 msgid "Full Volume"
3572 msgstr "Fuld lydstyrke"
3573
3574 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3575 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3576 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3577 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3578 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3579 #. * part in the translation!
3580 #.
3581 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3582 #, c-format
3583 msgid "volume percentage|%d %%"
3584 msgstr "%d %%"
3585
3586 # Hvad er dette?
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3589 msgid "paper size|asme_f"
3590 msgstr "asme_f"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3594 msgid "paper size|A0x2"
3595 msgstr "A0x2"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3599 msgid "paper size|A0"
3600 msgstr "A0"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3604 msgid "paper size|A0x3"
3605 msgstr "A0x3"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3609 msgid "paper size|A1"
3610 msgstr "A1"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3614 msgid "paper size|A10"
3615 msgstr "A10"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3619 msgid "paper size|A1x3"
3620 msgstr "A1x3"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3624 msgid "paper size|A1x4"
3625 msgstr "A1x4"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3629 msgid "paper size|A2"
3630 msgstr "A2"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3634 msgid "paper size|A2x3"
3635 msgstr "A2x3"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3639 msgid "paper size|A2x4"
3640 msgstr "A2x4"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3644 msgid "paper size|A2x5"
3645 msgstr "A2x5"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3649 msgid "paper size|A3"
3650 msgstr "A3"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3654 msgid "paper size|A3 Extra"
3655 msgstr "A3 ekstra"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3659 msgid "paper size|A3x3"
3660 msgstr "A3x3"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3664 msgid "paper size|A3x4"
3665 msgstr "A3x4"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3669 msgid "paper size|A3x5"
3670 msgstr "A3x5"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3674 msgid "paper size|A3x6"
3675 msgstr "A3x6"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3679 msgid "paper size|A3x7"
3680 msgstr "A3x7"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3684 msgid "paper size|A4"
3685 msgstr "A4"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3689 msgid "paper size|A4 Extra"
3690 msgstr "A4 ekstra"
3691
3692 # Gad vide hvad tab er
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3695 msgid "paper size|A4 Tab"
3696 msgstr "A4 tab"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3700 msgid "paper size|A4x3"
3701 msgstr "A4x3"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3705 msgid "paper size|A4x4"
3706 msgstr "A4x4"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3710 msgid "paper size|A4x5"
3711 msgstr "A4x5"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3715 msgid "paper size|A4x6"
3716 msgstr "A4x6"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3720 msgid "paper size|A4x7"
3721 msgstr "A4x7"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3725 msgid "paper size|A4x8"
3726 msgstr "A4x8"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3730 msgid "paper size|A4x9"
3731 msgstr "A4x9"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3735 msgid "paper size|A5"
3736 msgstr "A5"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3740 msgid "paper size|A5 Extra"
3741 msgstr "A5 ekstra"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3745 msgid "paper size|A6"
3746 msgstr "A6"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3750 msgid "paper size|A7"
3751 msgstr "A7"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3755 msgid "paper size|A8"
3756 msgstr "A8"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3760 msgid "paper size|A9"
3761 msgstr "A9"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3765 msgid "paper size|B0"
3766 msgstr "B0"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3770 msgid "paper size|B1"
3771 msgstr "B1"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3775 msgid "paper size|B10"
3776 msgstr "B10"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3780 msgid "paper size|B2"
3781 msgstr "B2"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3785 msgid "paper size|B3"
3786 msgstr "B3"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3790 msgid "paper size|B4"
3791 msgstr "B4"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3795 msgid "paper size|B5"
3796 msgstr "B5"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3800 msgid "paper size|B5 Extra"
3801 msgstr "B5 ekstra"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3805 msgid "paper size|B6"
3806 msgstr "B6"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3810 msgid "paper size|B6/C4"
3811 msgstr "B6/C4"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3815 msgid "paper size|B7"
3816 msgstr "B7"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3820 msgid "paper size|B8"
3821 msgstr "B8"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3825 msgid "paper size|B9"
3826 msgstr "B9"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3830 msgid "paper size|C0"
3831 msgstr "C0"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3835 msgid "paper size|C1"
3836 msgstr "C1"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3840 msgid "paper size|C10"
3841 msgstr "C10"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3845 msgid "paper size|C2"
3846 msgstr "C2"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3850 msgid "paper size|C3"
3851 msgstr "C3"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3855 msgid "paper size|C4"
3856 msgstr "C4"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3860 msgid "paper size|C5"
3861 msgstr "C5"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3865 msgid "paper size|C6"
3866 msgstr "C6"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3870 msgid "paper size|C6/C5"
3871 msgstr "C6/C5"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3875 msgid "paper size|C7"
3876 msgstr "C7"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3880 msgid "paper size|C7/C6"
3881 msgstr "C7/C6"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3885 msgid "paper size|C8"
3886 msgstr "C8"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3890 msgid "paper size|C9"
3891 msgstr "C9"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3895 msgid "paper size|DL Envelope"
3896 msgstr "DL-konvolut"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3900 msgid "paper size|RA0"
3901 msgstr "RA0"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3905 msgid "paper size|RA1"
3906 msgstr "RA1"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3910 msgid "paper size|RA2"
3911 msgstr "RA2"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3915 msgid "paper size|SRA0"
3916 msgstr "SRA0"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3920 msgid "paper size|SRA1"
3921 msgstr "SRA1"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3925 msgid "paper size|SRA2"
3926 msgstr "SRA2"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3930 msgid "paper size|JB0"
3931 msgstr "JB0"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3935 msgid "paper size|JB1"
3936 msgstr "JB1"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3940 msgid "paper size|JB10"
3941 msgstr "JB10"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3945 msgid "paper size|JB2"
3946 msgstr "JB2"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3950 msgid "paper size|JB3"
3951 msgstr "JB3"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3955 msgid "paper size|JB4"
3956 msgstr "JB4"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3960 msgid "paper size|JB5"
3961 msgstr "JB5"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3965 msgid "paper size|JB6"
3966 msgstr "JB6"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3970 msgid "paper size|JB7"
3971 msgstr "JB7"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3975 msgid "paper size|JB8"
3976 msgstr "JB8"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3980 msgid "paper size|JB9"
3981 msgstr "JB9"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3985 msgid "paper size|jis exec"
3986 msgstr "jis exec"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3990 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3991 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3995 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3996 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4000 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4001 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4005 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4006 msgstr "hagaki (postkort)"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4010 msgid "paper size|kahu Envelope"
4011 msgstr "kahu konvolut"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4015 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4016 msgstr "kaku2 konvolut"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4020 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4021 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4025 msgid "paper size|you4 Envelope"
4026 msgstr "you4-konvolut"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4030 msgid "paper size|10x11"
4031 msgstr "10x11"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4035 msgid "paper size|10x13"
4036 msgstr "10x13"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4040 msgid "paper size|10x14"
4041 msgstr "10x14"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4045 msgid "paper size|10x15"
4046 msgstr "10x15"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4050 msgid "paper size|11x12"
4051 msgstr "11x12"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4055 msgid "paper size|11x15"
4056 msgstr "11x15"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4060 msgid "paper size|12x19"
4061 msgstr "12x19"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4065 msgid "paper size|5x7"
4066 msgstr "5x7"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4070 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4071 msgstr "6x9-konvolut"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4075 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4076 msgstr "7x9-konvolut"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4080 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4081 msgstr "9x11-konvolut"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4085 msgid "paper size|a2 Envelope"
4086 msgstr "a2-konvolut"
4087
4088 # Gad vide hvad Arch er for noget
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4091 msgid "paper size|Arch A"
4092 msgstr "Arch A"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4096 msgid "paper size|Arch B"
4097 msgstr "Arch B"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4101 msgid "paper size|Arch C"
4102 msgstr "Arch C"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4106 msgid "paper size|Arch D"
4107 msgstr "Arch D"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4111 msgid "paper size|Arch E"
4112 msgstr "Arch E"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4116 msgid "paper size|b-plus"
4117 msgstr "b-plus"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4121 msgid "paper size|c"
4122 msgstr "c"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4126 msgid "paper size|c5 Envelope"
4127 msgstr "c5-konvolut"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4131 msgid "paper size|d"
4132 msgstr "d"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4136 msgid "paper size|e"
4137 msgstr "e"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4141 msgid "paper size|edp"
4142 msgstr "edp"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4146 msgid "paper size|European edp"
4147 msgstr "Europæisk edp"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4151 msgid "paper size|Executive"
4152 msgstr "Executive"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4156 msgid "paper size|f"
4157 msgstr "f"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4161 msgid "paper size|FanFold European"
4162 msgstr "FanFold europæisk"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4166 msgid "paper size|FanFold US"
4167 msgstr "FanFold amerikansk"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4171 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4172 msgstr "FanFold tysk legal"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4176 msgid "paper size|Government Legal"
4177 msgstr "Regering legal"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4181 msgid "paper size|Government Letter"
4182 msgstr "Regering letter"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4186 msgid "paper size|Index 3x5"
4187 msgstr "Indeks 3x5"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4191 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4192 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4193
4194 # ext?
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4197 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4198 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4202 msgid "paper size|Index 5x8"
4203 msgstr "Indeks 5x8"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4207 msgid "paper size|Invoice"
4208 msgstr "Faktura"
4209
4210 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4213 msgid "paper size|Tabloid"
4214 msgstr "Tabloid"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4218 msgid "paper size|US Legal"
4219 msgstr "Amerikansk legal"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4223 msgid "paper size|US Legal Extra"
4224 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4228 msgid "paper size|US Letter"
4229 msgstr "Amerikansk letter"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4233 msgid "paper size|US Letter Extra"
4234 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4238 msgid "paper size|US Letter Plus"
4239 msgstr "Amerikansk letter plus"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4243 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4244 msgstr "Monark-konvolut"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4248 msgid "paper size|#10 Envelope"
4249 msgstr "#10 konvolut"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4253 msgid "paper size|#11 Envelope"
4254 msgstr "#11 konvolut"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4258 msgid "paper size|#12 Envelope"
4259 msgstr "#12 konvolut"
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4263 msgid "paper size|#14 Envelope"
4264 msgstr "#14 konvolut"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4268 msgid "paper size|#9 Envelope"
4269 msgstr "#9 konvolut"
4270
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4273 msgid "paper size|Personal Envelope"
4274 msgstr "Personlig konvolut"
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4278 msgid "paper size|Quarto"
4279 msgstr "Quarto"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4283 msgid "paper size|Super A"
4284 msgstr "Super A"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4288 msgid "paper size|Super B"
4289 msgstr "Super B"
4290
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4293 msgid "paper size|Wide Format"
4294 msgstr "Bredt format"
4295
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4298 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4299 msgstr "Dai-pa-kai"
4300
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4303 msgid "paper size|Folio"
4304 msgstr "Folio"
4305
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4308 msgid "paper size|Folio sp"
4309 msgstr "Folio sp"
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4313 msgid "paper size|Invite Envelope"
4314 msgstr "Invitationskonvolut"
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4318 msgid "paper size|Italian Envelope"
4319 msgstr "Italiensk konvolut"
4320
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4323 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4324 msgstr "juuro-ku-kai"
4325
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4328 msgid "paper size|pa-kai"
4329 msgstr "pa-kai"
4330
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4333 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4334 msgstr "Postfix-konvolut"
4335
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4338 msgid "paper size|Small Photo"
4339 msgstr "Lille fotografi"
4340
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4343 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4344 msgstr "prc1-konvolut"
4345
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4348 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4349 msgstr "prc10-konvolut"
4350
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4353 msgid "paper size|prc 16k"
4354 msgstr "prc 16k"
4355
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4358 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4359 msgstr "prc2-konvolut"
4360
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4363 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4364 msgstr "prc3-konvolut"
4365
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4368 msgid "paper size|prc 32k"
4369 msgstr "prc 32k"
4370
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4373 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4374 msgstr "prc4-konvolut"
4375
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4378 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4379 msgstr "prc5-konvolut"
4380
4381 #. translators, strip everything up to the first |
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4383 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4384 msgstr "prc6-konvolut"
4385
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4388 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4389 msgstr "prc7-konvolut"
4390
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4393 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4394 msgstr "prc8-konvolut"
4395
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4398 msgid "paper size|ROC 16k"
4399 msgstr "ROC 16k"
4400
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4403 msgid "paper size|ROC 8k"
4404 msgstr "ROC 8k"
4405
4406 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4407 #, c-format
4408 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4409 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4410
4411 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4412 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4413 #, c-format
4414 msgid "Failed to write header\n"
4415 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4416
4417 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4418 #, c-format
4419 msgid "Failed to write hash table\n"
4420 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4421
4422 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4423 #, c-format
4424 msgid "Failed to write folder index\n"
4425 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4426
4427 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4428 #, c-format
4429 msgid "Failed to rewrite header\n"
4430 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4431
4432 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4435 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4436
4437 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4438 #, c-format
4439 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4440 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4441
4442 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4443 #, c-format
4444 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4445 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4446
4447 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4448 #, c-format
4449 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4450 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4451
4452 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4453 #, c-format
4454 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4455 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4456
4457 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4458 #, c-format
4459 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4460 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4461
4462 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4463 #, c-format
4464 msgid "Cache file created successfully.\n"
4465 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4466
4467 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4468 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4469 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4470
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4472 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4473 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4474
4475 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4476 msgid "Don't include image data in the cache"
4477 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4478
4479 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4480 msgid "Output a C header file"
4481 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4482
4483 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4484 msgid "Turn off verbose output"
4485 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4486
4487 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4488 msgid "Validate existing icon cache"
4489 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4490
4491 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4492 #, c-format
4493 msgid "File not found: %s\n"
4494 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4495
4496 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4497 #, c-format
4498 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4499 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4500
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4502 #, c-format
4503 msgid "No theme index file."
4504 msgstr ""
4505
4506 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "No theme index file in '%s'.\n"
4510 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4511 msgstr ""
4512 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4513 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4514 "index.\n"
4515
4516 #. ID
4517 #: modules/input/imam-et.c:454
4518 msgid "Amharic (EZ+)"
4519 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4520
4521 #. ID
4522 #: modules/input/imcedilla.c:92
4523 msgid "Cedilla"
4524 msgstr "Cedilla"
4525
4526 #. ID
4527 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4528 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4529 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4530
4531 #. ID
4532 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4533 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4534 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4535
4536 #. ID
4537 #: modules/input/imipa.c:145
4538 msgid "IPA"
4539 msgstr "IPA"
4540
4541 #. ID
4542 #: modules/input/immultipress.c:31
4543 msgid "Multipress"
4544 msgstr "Multipress"
4545
4546 #. ID
4547 #: modules/input/imthai.c:35
4548 msgid "Thai-Lao"
4549 msgstr "Thai-Lao"
4550
4551 #. ID
4552 #: modules/input/imti-er.c:453
4553 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4554 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4555
4556 #. ID
4557 #: modules/input/imti-et.c:453
4558 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4559 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4560
4561 #. ID
4562 #: modules/input/imviqr.c:244
4563 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4564 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4565
4566 #. ID
4567 #: modules/input/imxim.c:28
4568 msgid "X Input Method"
4569 msgstr "X-indtastningsmetode"
4570
4571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4572 #, c-format
4573 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4574 msgstr ""
4575
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4577 #, c-format
4578 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4579 msgstr ""
4580
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4582 #, c-format
4583 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4584 msgstr ""
4585
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4587 #, c-format
4588 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4589 msgstr ""
4590
4591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4592 #, c-format
4593 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4594 msgstr ""
4595
4596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4597 #, c-format
4598 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4599 msgstr ""
4600
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4602 #, c-format
4603 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4604 msgstr ""
4605
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4607 #, c-format
4608 msgid "The door is open on printer '%s'."
4609 msgstr ""
4610
4611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4612 #, c-format
4613 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4614 msgstr ""
4615
4616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4617 #, c-format
4618 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4619 msgstr ""
4620
4621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4622 #, fuzzy, c-format
4623 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4624 msgstr "Printeren afkoblet"
4625
4626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4627 #, c-format
4628 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4629 msgstr ""
4630
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4632 #, c-format
4633 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4634 msgstr ""
4635
4636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4637 msgid "Two Sided"
4638 msgstr "Dobbeltsidet"
4639
4640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4641 msgid "Paper Type"
4642 msgstr "Papirtype"
4643
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4645 msgid "Paper Source"
4646 msgstr "Papirkilde"
4647
4648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4649 msgid "Output Tray"
4650 msgstr "Udskriftsbakke"
4651
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4653 msgid "One Sided"
4654 msgstr "Enkeltsidet"
4655
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4659 msgid "Auto Select"
4660 msgstr "Vælg automatisk"
4661
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4666 msgid "Printer Default"
4667 msgstr "Printerforvalg"
4668
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4670 msgid "Urgent"
4671 msgstr "Presserende"
4672
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4674 msgid "High"
4675 msgstr "Høj"
4676
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4678 msgid "Medium"
4679 msgstr "Mellem"
4680
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4682 msgid "Low"
4683 msgstr "Lav"
4684
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4686 msgid "None"
4687 msgstr "Ingen"
4688
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4690 msgid "Classified"
4691 msgstr "Klassificeret"
4692
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4694 msgid "Confidential"
4695 msgstr "Betroet"
4696
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4698 msgid "Secret"
4699 msgstr "Hemmelig"
4700
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4702 msgid "Standard"
4703 msgstr "Forvalgt"
4704
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4706 msgid "Top Secret"
4707 msgstr "Tophemmelig"
4708
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4710 msgid "Unclassified"
4711 msgstr "Uklassificeret"
4712
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4714 #, fuzzy, c-format
4715 msgid "Custom %sx%s"
4716 msgstr "Brugertilpasset %.2fx%.2f"
4717
4718 #. default filename used for print-to-file
4719 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4720 #, c-format
4721 msgid "output.%s"
4722 msgstr "udskrift.%s"
4723
4724 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4725 msgid "Print to File"
4726 msgstr "Udskriv til fil"
4727
4728 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4729 msgid "PDF"
4730 msgstr "PDF"
4731
4732 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4733 msgid "Postscript"
4734 msgstr "Postscript"
4735
4736 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4737 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4738 msgid "Pages per _sheet:"
4739 msgstr "Sider pr. _ark:"
4740
4741 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4742 msgid "File"
4743 msgstr "Fil"
4744
4745 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4746 msgid "_Output format"
4747 msgstr "_Udskriftsformat"
4748
4749 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4750 msgid "Print to LPR"
4751 msgstr "Udskriv til LPR"
4752
4753 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4754 msgid "Pages Per Sheet"
4755 msgstr "Antal sider pr. ark"
4756
4757 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4758 msgid "Command Line"
4759 msgstr "Kommandolinje"
4760
4761 #. default filename used for print-to-test
4762 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4763 #, c-format
4764 msgid "test-output.%s"
4765 msgstr "test-uddata.%s"
4766
4767 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4768 msgid "Print to Test Printer"
4769 msgstr "Udskriv til testprinter"
4770
4771 #: tests/testfilechooser.c:205
4772 #, c-format
4773 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4774 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4775
4776 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4777 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
4778
4779 #~ msgid ""
4780 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
4783 #~ "stinavn."
4784
4785 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4786 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
4787
4788 #~ msgid "%d byte"
4789 #~ msgid_plural "%d bytes"
4790 #~ msgstr[0] "%d byte"
4791 #~ msgstr[1] "%d byte"
4792
4793 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4794 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
4795
4796 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4797 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
4798
4799 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4800 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
4801
4802 #~ msgid ""
4803 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4804 #~ "Please use a different name."
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
4807 #~ "venligst et andet navn."
4808
4809 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4810 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
4811
4812 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4813 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
4814
4815 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4816 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
4817
4818 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4819 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
4820
4821 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4822 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
4823
4824 #~ msgid "%s (%s)"
4825 #~ msgstr "%s (%s)"
4826
4827 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4828 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
4829
4830 #~ msgid "Today at %H:%M"
4831 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
4832
4833 #~ msgid "Default"
4834 #~ msgstr "Standard"
4835
4836 #~ msgid "Print Pages"
4837 #~ msgstr "Udskriv sider"
4838
4839 #~ msgid "_All"
4840 #~ msgstr "_Alt"
4841
4842 #~ msgid "Today"
4843 #~ msgstr "I dag"
4844
4845 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4846 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
4847
4848 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4849 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
4850
4851 #~ msgid ""
4852 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4853 #~ "\"%s\" instead"
4854 #~ msgstr ""
4855 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
4856 #~ "element til \"%s\" i stedet"
4857
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4860 #~ "instead"
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
4863 #~ "\" i stedet"
4864
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
4869 #~ "stedet"
4870
4871 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4872 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4873
4874 #~ msgid "Thai (Broken)"
4875 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
4876
4877 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4878 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
4879
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4882 #~ "%s"
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
4885 #~ "%s"
4886
4887 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4888 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
4889
4890 #~ msgid ""
4891 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4892 #~ "%s"
4893 #~ msgstr ""
4894 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
4895 #~ "%s"
4896
4897 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4898 #~ msgstr ""
4899 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
4900
4901 #~ msgid ""
4902 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4905
4906 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4907 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
4908
4909 #~ msgid "Select All"
4910 #~ msgstr "Markér alt"
4911
4912 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4913 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
4914
4915 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
4918
4919 #~ msgid "Home"
4920 #~ msgstr "Hjem"
4921
4922 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4923 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
4924
4925 #~ msgid "Shortcuts"
4926 #~ msgstr "Genveje"
4927
4928 #~ msgid "Folder"
4929 #~ msgstr "Mappe"
4930
4931 #~ msgid "Cannot change folder"
4932 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
4933
4934 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4935 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
4936
4937 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4938 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
4939
4940 #~ msgid "Open Location"
4941 #~ msgstr "Åbn placering"
4942
4943 #~ msgid "Save in Location"
4944 #~ msgstr "Åbn i placering"
4945
4946 #~ msgid "X"
4947 #~ msgstr "x"
4948
4949 #~ msgid "Y"
4950 #~ msgstr "y"
4951
4952 #~ msgid "clear"
4953 #~ msgstr "ryd"
4954
4955 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4956 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
4957
4958 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4959 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
4960
4961 #~ msgid "Shift"
4962 #~ msgstr "Skift"
4963
4964 #~ msgid "Ctrl"
4965 #~ msgstr "Ctrl"
4966
4967 #~ msgid "Alt"
4968 #~ msgstr "Alt"
4969
4970 #~ msgid "_Credits"
4971 #~ msgstr "_Bidragydere"
4972
4973 #~ msgid "_First"
4974 #~ msgstr "_Første"
4975
4976 #~ msgid "_Last"
4977 #~ msgstr "_Sidste"
4978
4979 #~ msgid "_Back"
4980 #~ msgstr "Til_bage"
4981
4982 #~ msgid "_Down"
4983 #~ msgstr "_Ned"
4984
4985 #~ msgid "_Up"
4986 #~ msgstr "_Op"
4987
4988 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4989 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
4990
4991 #~ msgid ""
4992 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4993 #~ "%s"
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
4996 #~ "%s"
4997
4998 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4999 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
5000
5001 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5002 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
5003
5004 #~ msgid "Could not find the path"
5005 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
5006
5007 #~ msgid "Input Methods"
5008 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
5009
5010 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5011 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
5012
5013 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5014 #~ msgstr "%d %b %Y"
5015
5016 #~ msgid "File name"
5017 #~ msgstr "Filnavn"
5018
5019 #~ msgid "Add"
5020 #~ msgstr "Tilføj"
5021
5022 #~ msgid "Up"
5023 #~ msgstr "Op"
5024
5025 #~ msgid "_Filename:"
5026 #~ msgstr "_Filnavn:"
5027
5028 #~ msgid "Current folder: %s"
5029 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
5030
5031 #~ msgid "This file system does not support icons"
5032 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
5033
5034 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5035 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
5036
5037 #~ msgid "Zoom _100%"
5038 #~ msgstr "Zoom _100%"
5039
5040 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5041 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"