]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
updated Danish translation.
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 #
8 # Konventioner:
9 #
10 #   attribute -> egenskab
11 #   directory -> mappe 
12 #   entry -> indtastningsfelt, indtastningsboks
13 #   frame (i animation) -> billede
14 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
15 #   input -> (til tider) indtastning
16 #   label -> etiket (med denne stavning)
17 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
18 #   scroll bar -> rulleskakt
19 #   spin button -> talkontrol
20 #   toggle button -> afkrydsningsknap
21 #   widget -> kontrol
22 #
23 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
24 # Gimp'en.
25 #
26 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
27 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2004-03-08 16:48+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 16:50+0100\n"
35 "Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
36 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192
44 #, c-format
45 msgid "Failed to open file '%s': %s"
46 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
49 #, c-format
50 msgid "Image file '%s' contains no data"
51 msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
58 msgstr ""
59 "Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
60 "billedfil"
61
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
66 "animation file"
67 msgstr ""
68 "Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
69 "animationsfil"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
72 #, c-format
73 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
74 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
80 "from a different GTK version?"
81 msgstr ""
82 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
83 "er den fra en anden Gtk-version?"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
86 #, c-format
87 msgid "Image type '%s' is not supported"
88 msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
91 #, c-format
92 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
93 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
96 msgid "Unrecognized image file format"
97 msgstr "Ukendt billedfilformat"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
100 #, c-format
101 msgid "Failed to load image '%s': %s"
102 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
105 #, c-format
106 msgid "Error writing to image file: %s"
107 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
110 #, c-format
111 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
112 msgstr ""
113 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
116 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
117 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
120 msgid "Failed to open temporary file"
121 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
124 msgid "Failed to read from temporary file"
125 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
128 #, c-format
129 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
130 msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
136 "s"
137 msgstr ""
138 "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
139 "blevet gemt: %s"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
142 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
143 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
146 #, c-format
147 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
148 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
154 "but didn't give a reason for the failure"
155 msgstr ""
156 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et "
157 "billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen"
158
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
160 msgid "Image header corrupt"
161 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
162
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
164 msgid "Image format unknown"
165 msgstr "Ukendt billedformat"
166
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
168 msgid "Image pixel data corrupt"
169 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
170
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
172 #, c-format
173 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
174 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
175 msgstr[0] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
176 msgstr[1] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
179 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
180 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
183 msgid "Unsupported animation type"
184 msgstr "Ikke-understøttet animationstype"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
187 msgid "Invalid header in animation"
188 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
192 msgid "Not enough memory to load animation"
193 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
196 msgid "Malformed chunk in animation"
197 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
200 msgid "The ANI image format"
201 msgstr "ANI-billedformatet"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
204 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
205 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
208 msgid "BMP image has unsupported header size"
209 msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
213 msgid "BMP image has bogus header data"
214 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
217 msgid "The BMP image format"
218 msgstr "BMP-billedformatet"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
221 #, c-format
222 msgid "Failure reading GIF: %s"
223 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
226 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
230 #, c-format
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Stakoverløb"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
239 msgid "GIF image loader can't understand this image."
240 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
243 msgid "Bad code encountered"
244 msgstr "Ugyldig kode fundet"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
247 msgid "Circular table entry in GIF file"
248 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
252 msgid "Not enough memory to load GIF file"
253 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
256 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
257 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
260 msgid "File does not appear to be a GIF file"
261 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
264 #, c-format
265 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
266 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
269 msgid ""
270 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
271 "colormap."
272 msgstr ""
273 "GIF-animation har ikke globalt farvekort, og et billede i den har ikke "
274 "lokalt farvekort."
275
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
277 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
278 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
279
280 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
281 msgid "The GIF image format"
282 msgstr "GIF-billedformatet"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
286 msgid "Not enough memory to load icon"
287 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
290 msgid "Invalid header in icon"
291 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
294 msgid "Icon has zero width"
295 msgstr "Ikon har bredden nul"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
298 msgid "Icon has zero height"
299 msgstr "Ikon har højden nul"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
302 msgid "Compressed icons are not supported"
303 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
306 msgid "Unsupported icon type"
307 msgstr "Ikke-understøttet ikontype"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
310 msgid "Not enough memory to load ICO file"
311 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
314 msgid "Image too large to be saved as ICO"
315 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
318 msgid "Cursor hotspot outside image"
319 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
322 #, c-format
323 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
324 msgstr "Ikke-understøttet dybde for ICO-fil: %d"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
327 msgid "The ICO image format"
328 msgstr "ICO-billedformatet"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
331 #, c-format
332 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
333 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
336 msgid ""
337 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
338 "memory"
339 msgstr ""
340 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
341 "programmer for at frigøre hukommelse."
342
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
344 #, c-format
345 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
346 msgstr "Ikke-understøttet JPEG-farverum (%s)"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
350 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
351 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
357 "parsed."
358 msgstr ""
359 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke "
360 "fortolkes."
361
362 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
366 msgstr ""
367 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke "
368 "tilladt."
369
370 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
371 msgid "The JPEG image format"
372 msgstr "JPEG-billedformatet"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
375 msgid "Couldn't allocate memory for header"
376 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til hoved"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
379 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
380 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til kontekststruktur"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
383 msgid "Image has invalid width and/or height"
384 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
387 msgid "Image has unsupported bpp"
388 msgstr "Billede har ikke-understøttet bpp"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
391 #, c-format
392 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
393 msgstr "Billede har ikke-understøttet antal af %d-bit planer"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
396 msgid "Couldn't create new pixbuf"
397 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
400 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
401 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til linjedata"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
404 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
405 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til paletdata"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
408 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
409 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
412 msgid "No palette found at end of PCX data"
413 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
416 msgid "The PCX image format"
417 msgstr "PCX-billedformatet"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
420 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
421 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
424 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
425 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
428 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
429 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
432 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
433 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
436 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
437 msgstr ""
438 "Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 "
439 "eller 4."
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
444 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
447 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
448 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
454 "applications to reduce memory usage"
455 msgstr ""
456 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at "
457 "afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
460 msgid "Fatal error reading PNG image file"
461 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
464 #, c-format
465 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
466 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
469 msgid ""
470 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
471 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
474 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
475 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
476
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
481 msgstr ""
482 "Værdien for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
483 "kodningen."
484
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
486 msgid "The PNG image format"
487 msgstr "PNG-billedformatet"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
490 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
491 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
494 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
495 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
498 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
499 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
502 msgid "PNM file has an image width of 0"
503 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
506 msgid "PNM file has an image height of 0"
507 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
510 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
511 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
514 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
515 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
518 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
519 msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med flere farveværdier end 255"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
522 msgid "Raw PNM image type is invalid"
523 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
526 msgid "PNM image format is invalid"
527 msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
530 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
531 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
534 msgid "Premature end-of-file encountered"
535 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
538 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
539 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
542 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
543 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
546 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
547 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
550 msgid "Unexpected end of PNM image data"
551 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
554 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
555 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
558 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
559 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
562 msgid "RAS image has bogus header data"
563 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
566 msgid "RAS image has unknown type"
567 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
570 msgid "unsupported RAS image variation"
571 msgstr "Ikke-understøttet RAS-billedvariant"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
574 msgid "Not enough memory to load RAS image"
575 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
578 msgid "The Sun raster image format"
579 msgstr "Sun raster-billedformatet"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
582 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
583 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-struktur"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
586 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
587 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
590 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
591 msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
594 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
595 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
598 msgid "Can't allocate new pixbuf"
599 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
602 msgid "Can't allocate colormap structure"
603 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelsstruktur"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
606 msgid "Can't allocate colormap entries"
607 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelselementer"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
610 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
611 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
614 msgid "Can't allocate TGA header memory"
615 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
618 msgid "TGA image has invalid dimensions"
619 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
623 msgid "TGA image type not supported"
624 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
627 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
628 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
631 msgid "Excess data in file"
632 msgstr "For mange data i fil"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
635 msgid "The Targa image format"
636 msgstr "Targe-billedformatet"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
639 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
640 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
643 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
644 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
647 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
648 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
651 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
652 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
655 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
656 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
659 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
660 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
663 msgid "Unsupported TIFF variant"
664 msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
667 msgid "Failed to open TIFF image"
668 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
671 msgid "TIFFClose operation failed"
672 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
675 msgid "Failed to load TIFF image"
676 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
679 msgid "The TIFF image format"
680 msgstr "TIFF-billedformatet"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
683 msgid "Image has zero width"
684 msgstr "Ikon har bredden nul"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
687 msgid "Image has zero height"
688 msgstr "Ikon har højden nul"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
691 msgid "Not enough memory to load image"
692 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
695 msgid "Couldn't save the rest"
696 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
699 msgid "The WBMP image format"
700 msgstr "WBMP-billedformatet"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
703 msgid "Invalid XBM file"
704 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
707 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
708 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
711 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
712 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
715 msgid "The XBM image format"
716 msgstr "XBM-billedformatet"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
719 msgid "No XPM header found"
720 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
723 msgid "XPM file has image width <= 0"
724 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
727 msgid "XPM file has image height <= 0"
728 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
735 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
736 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
739 msgid "Can't read XPM colormap"
740 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvekort"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
743 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
744 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
747 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
748 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
751 msgid "The XPM image format"
752 msgstr "XPM-billedformatet"
753
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #. * this.
758 #.
759 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
760 msgid "Shift"
761 msgstr "Skift"
762
763 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
764 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
765 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
766 #. * this.
767 #.
768 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
769 msgid "Ctrl"
770 msgstr "Ctrl"
771
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
775 #. * this.
776 #.
777 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
778 msgid "Alt"
779 msgstr "Alt"
780
781 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
782 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
783 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
784 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
785 #. *
786 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
787 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
788 #. * the year will appear on the right.
789 #.
790 #: gtk/gtkcalendar.c:709
791 msgid "calendar:MY"
792 msgstr "calendar:MY"
793
794 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
795 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
796 #. * to be the first day of the week, and so on.
797 #.
798 #: gtk/gtkcalendar.c:719
799 msgid "calendar:week_start:0"
800 msgstr "calendar:week_start:1"
801
802 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
803 msgid "Pick a Color"
804 msgstr "Vælg en farve"
805
806 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
807 msgid "Received invalid color data\n"
808 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
809
810 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
811 msgid ""
812 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
813 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
814 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
815 msgstr ""
816 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
817 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
818 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af"
819
820 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
821 msgid ""
822 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
823 "it for use in the future."
824 msgstr ""
825 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
826 "at gemme den til fremtidig brug"
827
828 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
829 msgid "_Save color here"
830 msgstr "_Gem farve her"
831
832 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
834 msgid ""
835 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
836 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
837 msgstr ""
838 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
839 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
840 "\" for at ændre elementet"
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
843 msgid ""
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
846 msgstr ""
847 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
848 "indre trekant"
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
851 msgid ""
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 "that color."
854 msgstr ""
855 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
856 "for at vælge den farve"
857
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
859 msgid "_Hue:"
860 msgstr "_Farvetone:"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Position på farvehjulet"
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
867 msgid "_Saturation:"
868 msgstr "_Mætning:"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
871 msgid "\"Deepness\" of the color."
872 msgstr "\"Dybden\" i farven"
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
875 msgid "_Value:"
876 msgstr "_Værdi:"
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
879 msgid "Brightness of the color."
880 msgstr "Lysstyrke for farven"
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
883 msgid "_Red:"
884 msgstr "_Rød:"
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
887 msgid "Amount of red light in the color."
888 msgstr "Mængden af rødt lys i farven"
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
891 msgid "_Green:"
892 msgstr "_Grøn:"
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
895 msgid "Amount of green light in the color."
896 msgstr "Mængden af grønt lys i farven"
897
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
899 msgid "_Blue:"
900 msgstr "_Blå:"
901
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
903 msgid "Amount of blue light in the color."
904 msgstr "Mængden af blåt lys i farven"
905
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
907 msgid "_Opacity:"
908 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
909
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
911 msgid "Transparency of the color."
912 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
913
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
915 msgid "Color _Name:"
916 msgstr "Farve_navn:"
917
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
919 msgid ""
920 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
921 "such as 'orange' in this entry."
922 msgstr ""
923 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
924 "farvenavn (på engelsk) som 'orange' her"
925
926 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
927 msgid "_Palette"
928 msgstr "_Palet"
929
930 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
931 msgid "Color Selection"
932 msgstr "Farvevælger"
933
934 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
935 msgid "Select _All"
936 msgstr "Markér _alt"
937
938 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
939 msgid "Input _Methods"
940 msgstr "Indtastnings_metoder"
941
942 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
943 msgid "_Insert Unicode Control Character"
944 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
945
946 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
947 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
948 #, c-format
949 msgid "Invalid filename: %s"
950 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:622
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Could not retrieve information about %s:\n"
956 "%s"
957 msgstr ""
958 "Kunne ikke indhente oplysninger om %s:\n"
959 "%s"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:633
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Could not add a bookmark for %s:\n"
965 "%s"
966 msgstr ""
967 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s:\n"
968 "%s"
969
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:648 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4072
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
974 "%s"
975 msgstr ""
976 "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\":\n"
977 "%s"
978
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:664
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Could not change the current folder to %s:\n"
983 "%s"
984 msgstr ""
985 "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
986 "%s"
987
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860
989 msgid "Home"
990 msgstr "Hjem"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
993 msgid "Desktop"
994 msgstr "Skrivebord"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1284
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Could not create folder %s:\n"
1000 "%s"
1001 msgstr ""
1002 "Kunne ikke oprette mappen %s:\n"
1003 "%s"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1437
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1008 msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1516
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1014 "%s"
1015 msgstr ""
1016 "Kunne ikke fjerne bogmærke for %s:\n"
1017 "%s"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1718
1020 #, c-format
1021 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1022 msgstr ""
1023 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s fordi det er et ugyldigt stinavn."
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1789
1026 msgid "Folder"
1027 msgstr "Mappe"
1028
1029 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1030 #. * need the mnemonics to be rationalized
1031 #.
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1836 gtk/gtkstock.c:276
1033 msgid "_Add"
1034 msgstr "_Tilføj"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846 gtk/gtkstock.c:324
1037 msgid "_Remove"
1038 msgstr "_Fjern"
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1041 msgid "Name"
1042 msgstr "Navn"
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1954
1045 msgid "Size"
1046 msgstr "Størrelse"
1047
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1049 msgid "Modified"
1050 msgstr "Ændret"
1051
1052 #. Create Folder
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2028
1054 msgid "Create _Folder"
1055 msgstr "Opret _mappe"
1056
1057 #. Name entry
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2135
1059 msgid "_Name:"
1060 msgstr "_Navn:"
1061
1062 #. Folder combo
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2154
1064 msgid "Save in _Folder:"
1065 msgstr "Gem i _mappe:"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2177
1068 msgid "_Browse for other folders"
1069 msgstr "_Se efter andre mapper"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3310
1072 #, c-format
1073 msgid "shortcut %s does not exist"
1074 msgstr "genvej %s eksisterer ikke"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1077 msgid "Type name of new folder"
1078 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3923
1081 #, c-format
1082 msgid "%d byte"
1083 msgid_plural "%d bytes"
1084 msgstr[0] "%d byte"
1085 msgstr[1] "%d byte"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1088 #, c-format
1089 msgid "%.1f K"
1090 msgstr "%.1f k"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3927
1093 #, c-format
1094 msgid "%.1f M"
1095 msgstr "%.1f M"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1098 #, c-format
1099 msgid "%.1f G"
1100 msgstr "%.1f G"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3974
1103 msgid "Today"
1104 msgstr "I dag"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3976
1107 msgid "Yesterday"
1108 msgstr "I går"
1109
1110 #. FIXME: Get the right format for the locale
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1112 msgid "%d/%b/%Y"
1113 msgstr "%d %b %Y"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988
1116 msgid "Unknown"
1117 msgstr "Ukendt"
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033
1120 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1121 msgstr "Kan ikke skifte til den mappe du angav da det er en ugyldig sti."
1122
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Could not select %s:\n"
1127 "%s"
1128 msgstr ""
1129 "Kunne ikke vælge %s:\n"
1130 "%s"
1131
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1133 msgid "Open Location"
1134 msgstr "Åbn placering"
1135
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
1137 msgid "_Location:"
1138 msgstr "_Sted:"
1139
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1144 "%s"
1145 msgstr ""
1146 "Kunne ikke gå til den overliggende mappe til %s:\n"
1147 "%s"
1148
1149 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1150 msgid "Folders"
1151 msgstr "Mapper"
1152
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1154 msgid "Fol_ders"
1155 msgstr "_Mapper"
1156
1157 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1158 msgid "Files"
1159 msgstr "Filer"
1160
1161 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1162 msgid "_Files"
1163 msgstr "_Filer"
1164
1165 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1166 #, c-format
1167 msgid "Folder unreadable: %s"
1168 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1174 "available to this program.\n"
1175 "Are you sure that you want to select it?"
1176 msgstr ""
1177 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1178 "tilgængelig for dette program.\n"
1179 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1180
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1182 msgid "_New Folder"
1183 msgstr "_Ny mappe"
1184
1185 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1186 msgid "De_lete File"
1187 msgstr "S_let fil"
1188
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1190 msgid "_Rename File"
1191 msgstr "_Omdøb fil"
1192
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1197 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1198
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1203 "%s"
1204 msgstr ""
1205 "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1206 "%s"
1207
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1209 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1210 msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
1211
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1213 #, c-format
1214 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1215 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1216
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1218 msgid "New Folder"
1219 msgstr "Ny mappe"
1220
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1222 msgid "_Folder name:"
1223 msgstr "_Mappenavn:"
1224
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1226 msgid "C_reate"
1227 msgstr "O_pret"
1228
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1230 #, c-format
1231 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1232 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1238 "%s"
1239 msgstr ""
1240 "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
1241 "%s"
1242
1243 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1244 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1245 msgstr ""
1246 "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1249 #, c-format
1250 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1251 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1252
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1254 #, c-format
1255 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1256 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1257
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1259 msgid "Delete File"
1260 msgstr "Slet fil"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1263 #, c-format
1264 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1265 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1266
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1271 "%s"
1272 msgstr ""
1273 "Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n"
1274 "%s"
1275
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1280 "%s"
1281 msgstr ""
1282 "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n"
1283 "%s"
1284
1285 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1286 #, c-format
1287 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1288 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1289
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1291 msgid "Rename File"
1292 msgstr "Omdøb fil"
1293
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1295 #, c-format
1296 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1297 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1298
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1300 msgid "_Rename"
1301 msgstr "_Omdøb"
1302
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1304 msgid "_Selection: "
1305 msgstr "_Valg: "
1306
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1311 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1312 msgstr ""
1313 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1314 "miljøvariablen G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1317 msgid "Invalid UTF-8"
1318 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1319
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1321 msgid "Name too long"
1322 msgstr "Navnet er for langt"
1323
1324 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1325 msgid "Couldn't convert filename"
1326 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1327
1328 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1329 msgid "(Empty)"
1330 msgstr "(tom)"
1331
1332 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:385 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1333 #, c-format
1334 msgid "error creating directory '%s': %s"
1335 msgstr "fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1338 msgid "This file system does not support mounting"
1339 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
1340
1341 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:454
1342 msgid "Filesystem"
1343 msgstr "Filsystemer"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:473 gtk/gtkfilesystemunix.c:1396
1346 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1347 #, c-format
1348 msgid "error getting information for '%s': %s"
1349 msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1078 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1352 #, c-format
1353 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1354 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes (%s)"
1355
1356 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1357 msgid "This file system does not support icons for everything"
1358 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
1359
1360 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1361 msgid "Pick a Font"
1362 msgstr "Vælg en skrifttype"
1363
1364 #. Initialize fields
1365 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1366 msgid "Sans 12"
1367 msgstr "Sans 12"
1368
1369 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1370 msgid "Font"
1371 msgstr "Skrifttype"
1372
1373 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1374 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1375 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1376 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1377 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1378
1379 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1380 msgid "_Family:"
1381 msgstr "_Familie:"
1382
1383 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1384 msgid "_Style:"
1385 msgstr "_Stil:"
1386
1387 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1388 msgid "Si_ze:"
1389 msgstr "Stø_rrelse"
1390
1391 # passer godt her
1392 #. create the text entry widget
1393 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1394 msgid "_Preview:"
1395 msgstr "_Udseende:"
1396
1397 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1398 msgid "Font Selection"
1399 msgstr "Skrifttypevælger"
1400
1401 #: gtk/gtkgamma.c:400
1402 msgid "Gamma"
1403 msgstr "Gamma"
1404
1405 #: gtk/gtkgamma.c:410
1406 msgid "_Gamma value"
1407 msgstr "_Gammaværdi"
1408
1409 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1410 #. * load it.
1411 #.
1412 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1413 #, c-format
1414 msgid "Error loading icon: %s"
1415 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
1416
1417 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1421 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1422 "You can get a copy from:\n"
1423 "\t%s"
1424 msgstr ""
1425 "Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet '%s' blev\n"
1426 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
1427 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
1428 "           %s"
1429
1430 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1431 #, c-format
1432 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1433 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1434
1435 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1436 msgid "Default"
1437 msgstr "Standard"
1438
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1440 msgid "Input"
1441 msgstr "Indtastning"
1442
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1444 msgid "No extended input devices"
1445 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
1446
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1448 msgid "_Device:"
1449 msgstr "_Enhed:"
1450
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1452 msgid "Disabled"
1453 msgstr "Slået fra"
1454
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1456 msgid "Screen"
1457 msgstr "Skærm"
1458
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1460 msgid "Window"
1461 msgstr "Vindue"
1462
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1464 msgid "_Mode: "
1465 msgstr "_Tilstand: "
1466
1467 #. The axis listbox
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1469 msgid "_Axes"
1470 msgstr "_Akser"
1471
1472 #. Keys listbox
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1474 msgid "_Keys"
1475 msgstr "_Nøgler"
1476
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1478 msgid "X"
1479 msgstr "x"
1480
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1482 msgid "Y"
1483 msgstr "y"
1484
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1486 msgid "Pressure"
1487 msgstr "Tryk"
1488
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1490 msgid "X Tilt"
1491 msgstr "x-hældning"
1492
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1494 msgid "Y Tilt"
1495 msgstr "y-hældning"
1496
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1498 msgid "Wheel"
1499 msgstr "Hjul"
1500
1501 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1502 msgid "none"
1503 msgstr "ingen"
1504
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1506 msgid "(disabled)"
1507 msgstr "(deaktiveret)"
1508
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1510 msgid "(unknown)"
1511 msgstr "(ukendt)"
1512
1513 #. and clear button
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1515 msgid "clear"
1516 msgstr "ryd"
1517
1518 #: gtk/gtklabel.c:3260
1519 msgid "Select All"
1520 msgstr "Markér alt"
1521
1522 #: gtk/gtklabel.c:3270
1523 msgid "Input Methods"
1524 msgstr "Indtastningsmetoder"
1525
1526 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1527 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1528 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1529 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1530 #.
1531 #: gtk/gtkmain.c:854
1532 msgid "default:LTR"
1533 msgstr "default:LTR"
1534
1535 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1536 #, c-format
1537 msgid "Page %u"
1538 msgstr "Side %u"
1539
1540 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1541 msgid "Group"
1542 msgstr "Gruppe"
1543
1544 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1545 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1546 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
1547
1548 #: gtk/gtkrc.c:2390
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1551 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
1552
1553 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1556 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
1557
1558 #: gtk/gtkrc.c:3467
1559 #, c-format
1560 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1561 msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
1562
1563 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1564 #: gtk/gtkstock.c:268
1565 msgid "Information"
1566 msgstr "Information"
1567
1568 #: gtk/gtkstock.c:269
1569 msgid "Warning"
1570 msgstr "Advarsel"
1571
1572 #: gtk/gtkstock.c:270
1573 msgid "Error"
1574 msgstr "Fejl"
1575
1576 #: gtk/gtkstock.c:271
1577 msgid "Question"
1578 msgstr "Spørgsmål"
1579
1580 #: gtk/gtkstock.c:277
1581 msgid "_Apply"
1582 msgstr "_Anvend"
1583
1584 #: gtk/gtkstock.c:278
1585 msgid "_Bold"
1586 msgstr "_Fed"
1587
1588 #: gtk/gtkstock.c:279
1589 msgid "_Cancel"
1590 msgstr "_Annullér"
1591
1592 #: gtk/gtkstock.c:280
1593 msgid "_CD-Rom"
1594 msgstr "_Cd-rom"
1595
1596 #: gtk/gtkstock.c:281
1597 msgid "_Clear"
1598 msgstr "_Ryd"
1599
1600 #: gtk/gtkstock.c:282
1601 msgid "_Close"
1602 msgstr "_Luk"
1603
1604 #: gtk/gtkstock.c:283
1605 msgid "_Convert"
1606 msgstr "_Konvertér"
1607
1608 #: gtk/gtkstock.c:284
1609 msgid "_Copy"
1610 msgstr "_Kopiér"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:285
1613 msgid "Cu_t"
1614 msgstr "K_lip"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:286
1617 msgid "_Delete"
1618 msgstr "_Slet"
1619
1620 #: gtk/gtkstock.c:287
1621 msgid "_Execute"
1622 msgstr "_Udfør"
1623
1624 #: gtk/gtkstock.c:288
1625 msgid "_Find"
1626 msgstr "_Find"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:289
1629 msgid "Find and _Replace"
1630 msgstr "Find og e_rstat"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:290
1633 msgid "_Floppy"
1634 msgstr "_Diskette"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:291
1637 msgid "_Bottom"
1638 msgstr "_Bund"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:292
1641 msgid "_First"
1642 msgstr "_Første"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:293
1645 msgid "_Last"
1646 msgstr "_Sidste"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:294
1649 msgid "_Top"
1650 msgstr "_Top"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:295
1653 msgid "_Back"
1654 msgstr "Til_bage"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:296
1657 msgid "_Down"
1658 msgstr "_Ned"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:297
1661 msgid "_Forward"
1662 msgstr "_Fremad"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:298
1665 msgid "_Up"
1666 msgstr "_Op"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:299
1669 msgid "_Harddisk"
1670 msgstr "_Harddisk"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:300
1673 msgid "_Help"
1674 msgstr "_Hjælp"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:301
1677 msgid "_Home"
1678 msgstr "_Hjem"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:302
1681 msgid "Increase Indent"
1682 msgstr "Forøg indrykning"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:303
1685 msgid "Decrease Indent"
1686 msgstr "Formindsk indrykning"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:304
1689 msgid "_Index"
1690 msgstr "_Indeks"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:305
1693 msgid "_Italic"
1694 msgstr "_Kursiv"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:306
1697 msgid "_Jump to"
1698 msgstr "_Spring til"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:307
1701 msgid "_Center"
1702 msgstr "_Centrér"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:308
1705 msgid "_Fill"
1706 msgstr "_Fyld"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:309
1709 msgid "_Left"
1710 msgstr "_Venstre"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:310
1713 msgid "_Right"
1714 msgstr "_Højre"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:311
1717 msgid "_Network"
1718 msgstr "_Netværk"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:312
1721 msgid "_New"
1722 msgstr "_Ny"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:313
1725 msgid "_No"
1726 msgstr "_Nej"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:314
1729 msgid "_OK"
1730 msgstr "_O.k."
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:315
1733 msgid "_Open"
1734 msgstr "_Åbn"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:316
1737 msgid "_Paste"
1738 msgstr "_Indsæt"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:317
1741 msgid "_Preferences"
1742 msgstr "_Indstillinger"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:318
1745 msgid "_Print"
1746 msgstr "_Udskriv"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:319
1749 msgid "Print Pre_view"
1750 msgstr "_Vis udskrift"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:320
1753 msgid "_Properties"
1754 msgstr "_Egenskaber"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:321
1757 msgid "_Quit"
1758 msgstr "_Afslut"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:322
1761 msgid "_Redo"
1762 msgstr "_Gentag"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:323
1765 msgid "_Refresh"
1766 msgstr "_Opdatér"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:325
1769 msgid "_Revert"
1770 msgstr "_Forkast"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:326
1773 msgid "_Save"
1774 msgstr "_Gem"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:327
1777 msgid "Save _As"
1778 msgstr "Gem s_om"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:328
1781 msgid "_Color"
1782 msgstr "_Farve"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:329
1785 msgid "_Font"
1786 msgstr "_Skrifttype"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:330
1789 msgid "_Ascending"
1790 msgstr "_Stigende"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:331
1793 msgid "_Descending"
1794 msgstr "_Faldende"
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:332
1797 msgid "_Spell Check"
1798 msgstr "_Stavekontrol"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:333
1801 msgid "_Stop"
1802 msgstr "_Stop"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:334
1805 msgid "_Strikethrough"
1806 msgstr "_Gennemstreget"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:335
1809 msgid "_Undelete"
1810 msgstr "_Gendan"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:336
1813 msgid "_Underline"
1814 msgstr "_Understreget"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:337
1817 msgid "_Undo"
1818 msgstr "_Fortryd"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:338
1821 msgid "_Yes"
1822 msgstr "_Ja"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:339
1825 msgid "_Normal Size"
1826 msgstr "_Normal størrelse"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:340
1829 msgid "Best _Fit"
1830 msgstr "_Tilpas"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:341
1833 msgid "Zoom _In"
1834 msgstr "Zoom _ind"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:342
1837 msgid "Zoom _Out"
1838 msgstr "Zoom _ud"
1839
1840 #: gtk/gtktextutil.c:47
1841 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1842 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
1843
1844 #: gtk/gtktextutil.c:48
1845 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1846 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
1847
1848 #: gtk/gtktextutil.c:49
1849 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1850 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
1851
1852 #: gtk/gtktextutil.c:50
1853 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1854 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
1855
1856 # RETMIG: rigtigt?
1857 #: gtk/gtktextutil.c:51
1858 msgid "LRO Left-to-right _override"
1859 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
1860
1861 #: gtk/gtktextutil.c:52
1862 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1863 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
1864
1865 #: gtk/gtktextutil.c:53
1866 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1867 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
1868
1869 #: gtk/gtktextutil.c:54
1870 msgid "ZWS _Zero width space"
1871 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
1872
1873 #: gtk/gtktextutil.c:55
1874 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1875 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
1876
1877 #: gtk/gtktextutil.c:56
1878 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1879 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
1880
1881 #: gtk/gtkthemes.c:70
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1884 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
1885
1886 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1887 msgid "--- No Tip ---"
1888 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
1889
1890 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1891 #, c-format
1892 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1893 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
1894
1895 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1896 #, c-format
1897 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1898 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
1899
1900 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1901 #, c-format
1902 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1903 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
1904
1905 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1906 msgid "Empty"
1907 msgstr "Tom"
1908
1909 #. ID
1910 #: modules/input/imam-et.c:454
1911 msgid "Amharic (EZ+)"
1912 msgstr "Amharisk (EZ+)"
1913
1914 #. ID
1915 #: modules/input/imcedilla.c:91
1916 msgid "Cedilla"
1917 msgstr "Cedilla"
1918
1919 #. ID
1920 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1921 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1922 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
1923
1924 #. ID
1925 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1926 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1927 msgstr "Inukitut (transskriberet)"
1928
1929 #. ID
1930 #: modules/input/imipa.c:145
1931 msgid "IPA"
1932 msgstr "IPA"
1933
1934 #. ID
1935 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1936 msgid "Thai (Broken)"
1937 msgstr "Thai (i stykker)"
1938
1939 #. ID
1940 #: modules/input/imti-er.c:453
1941 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1942 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
1943
1944 #. ID
1945 #: modules/input/imti-et.c:453
1946 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1947 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
1948
1949 #. ID
1950 #: modules/input/imviqr.c:244
1951 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1952 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
1953
1954 #. ID
1955 #: modules/input/imxim.c:28
1956 msgid "X Input Method"
1957 msgstr "X-indtastningsmetode"
1958
1959 #: tests/testfilechooser.c:179
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1962 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
1963
1964 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
1965 #~ msgstr "Kunne ikke angive aktuel mappe: %s"
1966
1967 #~ msgid "File name"
1968 #~ msgstr "Filnavn"
1969
1970 # passer godt her
1971 #~ msgid "Preview"
1972 #~ msgstr "Udseende"
1973
1974 #~ msgid "Add"
1975 #~ msgstr "Tilføj"
1976
1977 #~ msgid "Remove"
1978 #~ msgstr "Fjern"
1979
1980 #~ msgid "Up"
1981 #~ msgstr "Op"
1982
1983 #~ msgid "_Filename:"
1984 #~ msgstr "_Filnavn:"
1985
1986 #~ msgid "Current folder: %s"
1987 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
1988
1989 #~ msgid "This file system does not support icons"
1990 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
1991
1992 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1993 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
1994
1995 #~ msgid "Zoom _100%"
1996 #~ msgstr "Zoom _100%"
1997
1998 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1999 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"
2000
2001 #~ msgid "Could not find the icon '%s'.  The '"
2002 #~ msgstr "Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet \""