]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
Update po files after the gdk-pixbuf removal
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2010-03-31 00:20+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "Language: da\n"
44 "MIME-Version: 1.0\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48
49 #: gdk/gdk.c:103
50 #, c-format
51 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
52 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
53
54 #: gdk/gdk.c:123
55 #, c-format
56 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
57 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
58
59 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 #: gdk/gdk.c:151
61 msgid "Program class as used by the window manager"
62 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
63
64 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
65 #: gdk/gdk.c:152
66 msgid "CLASS"
67 msgstr "KLASSE"
68
69 #. Description of --name=NAME in --help output
70 #: gdk/gdk.c:154
71 msgid "Program name as used by the window manager"
72 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
73
74 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
75 #: gdk/gdk.c:155
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NAVN"
78
79 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 #: gdk/gdk.c:157
81 msgid "X display to use"
82 msgstr "X-terminal der skal bruges"
83
84 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
85 #: gdk/gdk.c:158
86 msgid "DISPLAY"
87 msgstr "TERMINAL"
88
89 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
90 #: gdk/gdk.c:160
91 msgid "X screen to use"
92 msgstr "X-skærm der skal bruges"
93
94 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
95 #: gdk/gdk.c:161
96 msgid "SCREEN"
97 msgstr "SKÆRM"
98
99 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
100 #: gdk/gdk.c:164
101 msgid "Gdk debugging flags to set"
102 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
103
104 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
107 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
108 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
109 msgid "FLAGS"
110 msgstr "FLAG"
111
112 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
113 #: gdk/gdk.c:167
114 msgid "Gdk debugging flags to unset"
115 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3940
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "BackSpace"
120 msgstr "Tilbagetast"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3941
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Tab"
125 msgstr "Tabulatortast"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3942
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Return"
130 msgstr "Retur"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3943
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Pause"
135 msgstr "Pause"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3944
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Scroll_Lock"
140 msgstr "Scroll_Lock"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3945
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Sys_Req"
145 msgstr "Sys_Req"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3946
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Escape"
150 msgstr "Esc"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3947
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Multi_key"
155 msgstr "Multi_tast"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3948
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Home"
160 msgstr "Home"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3949
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Left"
165 msgstr "Venstre"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3950
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Up"
170 msgstr "Op"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3951
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Right"
175 msgstr "Højre"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3952
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Down"
180 msgstr "Ned"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3953
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Page_Up"
185 msgstr "Page_Up"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3954
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Page_Down"
190 msgstr "Page_Down"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3955
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "End"
195 msgstr "End"
196
197 # ???
198 #: gdk/keyname-table.h:3956
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Begin"
201 msgstr "Begin"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3957
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "Print"
206 msgstr "Print"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3958
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "Insert"
211 msgstr "Insert"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3959
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "Num_Lock"
216 msgstr "Num_Lock"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3960
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Space"
221 msgstr "KP_Space"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3961
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Tab"
226 msgstr "KP_Tab"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3962
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Enter"
231 msgstr "KP_Enter"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3963
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Home"
236 msgstr "KP_Home"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3964
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Left"
241 msgstr "KP_Venstre"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3965
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Up"
246 msgstr "KP_Op"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3966
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Right"
251 msgstr "KP_Højre"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3967
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Down"
256 msgstr "KP_Ned"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3968
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Page_Up"
261 msgstr "KP_Page_Up"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3969
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Prior"
266 msgstr "KP_Prior"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3970
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Page_Down"
271 msgstr "KP_Page_Down"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3971
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Next"
276 msgstr "KP_Next"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3972
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_End"
281 msgstr "KP_End"
282
283 #: gdk/keyname-table.h:3973
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "KP_Begin"
286 msgstr "KP_Begin"
287
288 #: gdk/keyname-table.h:3974
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "KP_Insert"
291 msgstr "KP_Insert"
292
293 #: gdk/keyname-table.h:3975
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "KP_Delete"
296 msgstr "KP_Del"
297
298 #: gdk/keyname-table.h:3976
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "Delete"
301 msgstr "Del"
302
303 #. Description of --sync in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
305 msgid "Don't batch GDI requests"
306 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
307
308 #. Description of --no-wintab in --help output
309 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
310 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
311 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
312
313 #. Description of --ignore-wintab in --help output
314 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
315 msgid "Same as --no-wintab"
316 msgstr "Samme som --no-wintab"
317
318 #. Description of --use-wintab in --help output
319 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
320 msgid "Do use the Wintab API [default]"
321 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
322
323 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
324 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
325 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
326 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
327
328 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
329 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
330 msgid "COLORS"
331 msgstr "FARVER"
332
333 #. Description of --sync in --help output
334 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
335 msgid "Make X calls synchronous"
336 msgstr "Gør X-kald synkrone"
337
338 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
339 #, c-format
340 msgid "Starting %s"
341 msgstr "Starter %s"
342
343 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
344 #, c-format
345 msgid "Opening %s"
346 msgstr "Åbner %s"
347
348 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
349 #, c-format
350 msgid "Opening %d Item"
351 msgid_plural "Opening %d Items"
352 msgstr[0] "Åbner %d element"
353 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
354
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
356 msgid "Could not show link"
357 msgstr "Kunne ikke vise link"
358
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
360 msgid "License"
361 msgstr "Licens"
362
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
364 msgid "The license of the program"
365 msgstr "Vis licensen for programmet"
366
367 #. Add the credits button
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
369 msgid "C_redits"
370 msgstr "_Bidragydere"
371
372 #. Add the license button
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
374 msgid "_License"
375 msgstr "L_icens"
376
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
378 #, c-format
379 msgid "About %s"
380 msgstr "Om %s"
381
382 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
383 msgid "Credits"
384 msgstr "Bidragydere"
385
386 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
387 msgid "Written by"
388 msgstr "Skrevet af"
389
390 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
391 msgid "Documented by"
392 msgstr "Dokumenteret af"
393
394 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
395 msgid "Translated by"
396 msgstr "Oversat af"
397
398 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
399 msgid "Artwork by"
400 msgstr "Grafik af"
401
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #. * this.
406 #.
407 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "Shift"
410 msgstr "Skift"
411
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #. * this.
416 #.
417 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "Ctrl"
420 msgstr "Ctrl"
421
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #. * this.
426 #.
427 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "Alt"
430 msgstr "Alt"
431
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #. * this.
436 #.
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
438 msgctxt "keyboard label"
439 msgid "Super"
440 msgstr "Super"
441
442 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
443 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
444 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
445 #. * this.
446 #.
447 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
448 msgctxt "keyboard label"
449 msgid "Hyper"
450 msgstr "Hyper"
451
452 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
453 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
454 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
455 #. * this.
456 #.
457 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
458 msgctxt "keyboard label"
459 msgid "Meta"
460 msgstr "Meta"
461
462 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
463 msgctxt "keyboard label"
464 msgid "Space"
465 msgstr "Mellemrumstast"
466
467 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
468 msgctxt "keyboard label"
469 msgid "Backslash"
470 msgstr "Backslash"
471
472 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
473 #, c-format
474 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
475 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
476
477 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
478 #, c-format
479 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
480 msgstr "Dobbelt objektid \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
481
482 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
483 #, c-format
484 msgid "Invalid root element: '%s'"
485 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
486
487 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
488 #, c-format
489 msgid "Unhandled tag: '%s'"
490 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
491
492 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
493 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
494 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
495 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
496 #. *
497 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
498 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
499 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
500 #. * will appear to the right of the month.
501 #.
502 #: gtk/gtkcalendar.c:759
503 msgid "calendar:MY"
504 msgstr "calendar:MY"
505
506 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
507 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
508 #. * to be the first day of the week, and so on.
509 #.
510 #: gtk/gtkcalendar.c:797
511 msgid "calendar:week_start:0"
512 msgstr "calendar:week_start:1"
513
514 #. Translators:  This is a text measurement template.
515 #. * Translate it to the widest year text
516 #. *
517 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
518 #.
519 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
520 msgctxt "year measurement template"
521 msgid "2000"
522 msgstr "2000"
523
524 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
525 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
526 #. *
527 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
528 #. * translate to "%d" otherwise.
529 #. *
530 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
531 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
532 #. * too.
533 #.
534 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
535 #, c-format
536 msgctxt "calendar:day:digits"
537 msgid "%d"
538 msgstr "%d"
539
540 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
541 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
542 #. *
543 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
544 #. * translate to "%d" otherwise.
545 #. *
546 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
547 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
548 #. * too.
549 #.
550 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
551 #, c-format
552 msgctxt "calendar:week:digits"
553 msgid "%d"
554 msgstr "%d"
555
556 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
557 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
558 #. * Use only ASCII in the translation.
559 #. *
560 #. * Also look for the msgid "2000".
561 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
562 #. * msgid.
563 #. *
564 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
565 #.
566 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
567 msgctxt "calendar year format"
568 msgid "%Y"
569 msgstr "%Y"
570
571 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
572 #. * a disabled accelerator key combination.
573 #.
574 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
575 msgctxt "Accelerator"
576 msgid "Disabled"
577 msgstr "Slået fra"
578
579 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
580 #. * an accelerator key combination that is not valid according
581 #. * to gtk_accelerator_valid().
582 #.
583 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
584 msgctxt "Accelerator"
585 msgid "Invalid"
586 msgstr "Ugyldig"
587
588 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
589 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
590 #. * acelerator.
591 #.
592 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
593 msgid "New accelerator..."
594 msgstr "Ny genvejstast..."
595
596 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
597 #, c-format
598 msgctxt "progress bar label"
599 msgid "%d %%"
600 msgstr "%d %%"
601
602 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
603 msgid "Pick a Color"
604 msgstr "Vælg en farve"
605
606 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
607 msgid "Received invalid color data\n"
608 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
609
610 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
611 msgid ""
612 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
613 "lightness of that color using the inner triangle."
614 msgstr ""
615 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
616 "indre trekant."
617
618 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
619 msgid ""
620 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
621 "that color."
622 msgstr ""
623 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
624 "for at vælge den farve."
625
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
627 msgid "_Hue:"
628 msgstr "_Farvetone:"
629
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
631 msgid "Position on the color wheel."
632 msgstr "Position på farvehjulet."
633
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
635 msgid "_Saturation:"
636 msgstr "_Mætning:"
637
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
639 #, fuzzy
640 msgid "Intensity of the color."
641 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
642
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
644 msgid "_Value:"
645 msgstr "_Værdi:"
646
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
648 msgid "Brightness of the color."
649 msgstr "Lysstyrke for farven."
650
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
652 msgid "_Red:"
653 msgstr "_Rød:"
654
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
656 msgid "Amount of red light in the color."
657 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
658
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
660 msgid "_Green:"
661 msgstr "_Grøn:"
662
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
664 msgid "Amount of green light in the color."
665 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
666
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
668 msgid "_Blue:"
669 msgstr "_Blå:"
670
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
672 msgid "Amount of blue light in the color."
673 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
674
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
676 msgid "Op_acity:"
677 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
678
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
680 msgid "Transparency of the color."
681 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
682
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
684 msgid "Color _name:"
685 msgstr "Farve_navn:"
686
687 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
689 msgid ""
690 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
691 "such as 'orange' in this entry."
692 msgstr ""
693 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
694 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
695
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
697 msgid "_Palette:"
698 msgstr "_Palet:"
699
700 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
701 msgid "Color Wheel"
702 msgstr "Farvehjul"
703
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
705 msgid ""
706 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
707 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
708 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
709 msgstr ""
710 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
711 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
712 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
713
714 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
715 msgid ""
716 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
717 "it for use in the future."
718 msgstr ""
719 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
720 "at gemme den til fremtidig brug."
721
722 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
723 msgid ""
724 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
725 "now."
726 msgstr ""
727 "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
728
729 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
730 msgid "The color you've chosen."
731 msgstr "Farven, du har valgt."
732
733 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
734 msgid "_Save color here"
735 msgstr "_Gem farve her"
736
737 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
738 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
739 msgid ""
740 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
741 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
742 msgstr ""
743 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
744 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
745 "\" for at ændre elementet."
746
747 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
748 msgid "Color Selection"
749 msgstr "Farvevælger"
750
751 #. Translate to the default units to use for presenting
752 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
753 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
754 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
755 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
756 #.
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
758 msgid "default:mm"
759 msgstr "default:mm"
760
761 #. And show the custom paper dialog
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
763 msgid "Manage Custom Sizes"
764 msgstr "Tilpas størrelser"
765
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
767 msgid "inch"
768 msgstr "tommer"
769
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
771 msgid "mm"
772 msgstr "mm"
773
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
775 msgid "Margins from Printer..."
776 msgstr "Margener fra printer..."
777
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
779 #, c-format
780 msgid "Custom Size %d"
781 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
782
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
784 msgid "_Width:"
785 msgstr "_Bredde:"
786
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
788 msgid "_Height:"
789 msgstr "_Højde:"
790
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
792 msgid "Paper Size"
793 msgstr "Papirstørrelse"
794
795 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
796 msgid "_Top:"
797 msgstr "_Top:"
798
799 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
800 msgid "_Bottom:"
801 msgstr "_Bund:"
802
803 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
804 msgid "_Left:"
805 msgstr "_Venstre:"
806
807 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
808 msgid "_Right:"
809 msgstr "_Højre:"
810
811 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
812 msgid "Paper Margins"
813 msgstr "Papirmargener"
814
815 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
816 msgid "Input _Methods"
817 msgstr "Indtastnings_metoder"
818
819 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
820 msgid "_Insert Unicode Control Character"
821 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
822
823 #: gtk/gtkentry.c:10020
824 msgid "Caps Lock is on"
825 msgstr "Caps Lock er slået til"
826
827 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
828 msgid "Select A File"
829 msgstr "Vælg en fil"
830
831 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
832 msgid "Desktop"
833 msgstr "Skrivebord"
834
835 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
836 msgid "(None)"
837 msgstr "(ingen)"
838
839 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
840 msgid "Other..."
841 msgstr "Anden..."
842
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
844 msgid "Type name of new folder"
845 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
846
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
848 msgid "Could not retrieve information about the file"
849 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
850
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
852 msgid "Could not add a bookmark"
853 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
854
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
856 msgid "Could not remove bookmark"
857 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
858
859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
860 msgid "The folder could not be created"
861 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
862
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
864 msgid ""
865 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
866 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
867 msgstr ""
868 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
869 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
870
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
872 msgid "Invalid file name"
873 msgstr "Ugyldigt filnavn"
874
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
876 msgid "The folder contents could not be displayed"
877 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
878
879 #. Translators: the first string is a path and the second string
880 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
881 #. * to translate.
882 #.
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
884 #, c-format
885 msgid "%1$s on %2$s"
886 msgstr "%1$s på %2$s"
887
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
889 msgid "Search"
890 msgstr "Søg"
891
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
893 msgid "Recently Used"
894 msgstr "Nyligt brugte"
895
896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
897 msgid "Select which types of files are shown"
898 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
899
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
901 #, c-format
902 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
903 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
904
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
906 #, c-format
907 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
908 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
909
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
911 #, c-format
912 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
913 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
914
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
916 #, c-format
917 msgid "Remove the bookmark '%s'"
918 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
919
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
921 #, c-format
922 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
923 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
924
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
926 msgid "Remove the selected bookmark"
927 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
928
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
930 msgid "Remove"
931 msgstr "Fjern"
932
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
934 msgid "Rename..."
935 msgstr "Omdøb..."
936
937 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
939 msgid "Places"
940 msgstr "Placeringer"
941
942 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
944 msgid "_Places"
945 msgstr "_Placeringer"
946
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
948 msgid "_Add"
949 msgstr "_Tilføj"
950
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
952 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
953 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
954
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
956 msgid "_Remove"
957 msgstr "_Fjern"
958
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
960 msgid "Could not select file"
961 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
964 msgid "_Add to Bookmarks"
965 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
968 msgid "Show _Hidden Files"
969 msgstr "Vis _skjulte filer"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
972 msgid "Show _Size Column"
973 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
974
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
976 msgid "Files"
977 msgstr "Filer"
978
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
980 msgid "Name"
981 msgstr "Navn"
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
984 msgid "Size"
985 msgstr "Størrelse"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
988 msgid "Modified"
989 msgstr "Ændret"
990
991 #. Label
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
993 msgid "_Name:"
994 msgstr "_Navn:"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
997 msgid "_Browse for other folders"
998 msgstr "_Se efter andre mapper"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1001 msgid "Type a file name"
1002 msgstr "Indtast et filnavn"
1003
1004 #. Create Folder
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1006 msgid "Create Fo_lder"
1007 msgstr "Opret _mappe"
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1010 msgid "_Location:"
1011 msgstr "_Sted:"
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1014 msgid "Save in _folder:"
1015 msgstr "Gem i _mappe:"
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1018 msgid "Create in _folder:"
1019 msgstr "Opret i _mappe:"
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not read the contents of %s"
1024 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1027 msgid "Could not read the contents of the folder"
1028 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1032 msgid "Unknown"
1033 msgstr "Ukendt"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1036 msgid "%H:%M"
1037 msgstr "%H:%M"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1040 msgid "Yesterday at %H:%M"
1041 msgstr "I går klokken %H:%M"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1044 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1045 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1048 #, c-format
1049 msgid "Shortcut %s already exists"
1050 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1053 #, c-format
1054 msgid "Shortcut %s does not exist"
1055 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1058 #, c-format
1059 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1060 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1066 msgstr ""
1067 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1068 "blive overskrevet."
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1071 msgid "_Replace"
1072 msgstr "_Erstat"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1075 msgid "Could not start the search process"
1076 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1079 msgid ""
1080 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1081 "Please make sure it is running."
1082 msgstr ""
1083 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1084 "venligst for at den kører."
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1087 msgid "Could not send the search request"
1088 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1091 msgid "Search:"
1092 msgstr "Søg:"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not mount %s"
1097 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1098
1099 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1100 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1101 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1102 msgid "Invalid path"
1103 msgstr "Ugyldig sti"
1104
1105 #. translators: this text is shown when there are no completions
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1107 #.
1108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1109 msgid "No match"
1110 msgstr "Ingen match"
1111
1112 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1113 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1114 #.
1115 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1116 msgid "Sole completion"
1117 msgstr "Eneste fuldførelse"
1118
1119 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1120 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1121 #. * a longer match
1122 #.
1123 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1124 msgid "Complete, but not unique"
1125 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1126
1127 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1128 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1129 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1130 msgid "Completing..."
1131 msgstr "Fuldfører..."
1132
1133 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1134 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1135 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1136 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1137 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1138 msgid "Only local files may be selected"
1139 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1140
1141 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1143 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1144 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1145 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1146 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1147 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1148
1149 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1150 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1151 #. * and then hits Tab
1152 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1153 msgid "Path does not exist"
1154 msgstr "Stien findes ikke"
1155
1156 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1157 #, c-format
1158 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1159 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1160
1161 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1162 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1163 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1164 #. * this particular string.
1165 #.
1166 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1167 msgid "File System"
1168 msgstr "Filsystem"
1169
1170 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1171 msgid "Pick a Font"
1172 msgstr "Vælg en skrifttype"
1173
1174 #. Initialize fields
1175 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1176 msgid "Sans 12"
1177 msgstr "Sans 12"
1178
1179 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1180 msgid "Font"
1181 msgstr "Skrifttype"
1182
1183 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1184 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1185 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1186 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1187 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1188
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1190 msgid "_Family:"
1191 msgstr "_Familie:"
1192
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1194 msgid "_Style:"
1195 msgstr "_Stil:"
1196
1197 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1198 msgid "Si_ze:"
1199 msgstr "Stø_rrelse:"
1200
1201 # passer godt her
1202 #. create the text entry widget
1203 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1204 msgid "_Preview:"
1205 msgstr "_Udseende:"
1206
1207 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1208 msgid "Font Selection"
1209 msgstr "Skrifttypevælger"
1210
1211 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1212 #. * load it.
1213 #.
1214 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1215 #, c-format
1216 msgid "Error loading icon: %s"
1217 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
1218
1219 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1223 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1224 "You can get a copy from:\n"
1225 "\t%s"
1226 msgstr ""
1227 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
1228 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
1229 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
1230 "\t%s"
1231
1232 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1233 #, c-format
1234 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1235 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1236
1237 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1238 msgid "Failed to load icon"
1239 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
1240
1241 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1242 msgid "Simple"
1243 msgstr "Simpel"
1244
1245 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1246 msgctxt "input method menu"
1247 msgid "System"
1248 msgstr "System"
1249
1250 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1251 msgctxt "input method menu"
1252 msgid "None"
1253 msgstr "Ingen"
1254
1255 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1256 #, c-format
1257 msgctxt "input method menu"
1258 msgid "System (%s)"
1259 msgstr "System (%s)"
1260
1261 #. Open Link
1262 #: gtk/gtklabel.c:6072
1263 msgid "_Open Link"
1264 msgstr "_Åbn link"
1265
1266 #. Copy Link Address
1267 #: gtk/gtklabel.c:6084
1268 msgid "Copy _Link Address"
1269 msgstr "Kopiér _linkadresse"
1270
1271 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1272 msgid "Copy URL"
1273 msgstr "Kopiér URL"
1274
1275 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1276 msgid "Invalid URI"
1277 msgstr "Ugyldig URI"
1278
1279 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1280 #: gtk/gtkmain.c:432
1281 msgid "Load additional GTK+ modules"
1282 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
1283
1284 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1285 #: gtk/gtkmain.c:433
1286 msgid "MODULES"
1287 msgstr "MODULER"
1288
1289 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1290 #: gtk/gtkmain.c:435
1291 msgid "Make all warnings fatal"
1292 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
1293
1294 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1295 #: gtk/gtkmain.c:438
1296 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1297 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
1298
1299 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1300 #: gtk/gtkmain.c:441
1301 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1302 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
1303
1304 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1305 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1306 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1307 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1308 #.
1309 #: gtk/gtkmain.c:704
1310 msgid "default:LTR"
1311 msgstr "default:LTR"
1312
1313 #: gtk/gtkmain.c:769
1314 #, c-format
1315 msgid "Cannot open display: %s"
1316 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
1317
1318 #: gtk/gtkmain.c:806
1319 msgid "GTK+ Options"
1320 msgstr "GTK+-tilvalg"
1321
1322 #: gtk/gtkmain.c:806
1323 msgid "Show GTK+ Options"
1324 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
1325
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1327 msgid "Co_nnect"
1328 msgstr "_Tilslut"
1329
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1331 msgid "Connect _anonymously"
1332 msgstr "Forbind _anonymt"
1333
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1335 msgid "Connect as u_ser:"
1336 msgstr "Forbind som _bruger:"
1337
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1339 msgid "_Username:"
1340 msgstr "_Brugernavn:"
1341
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1343 msgid "_Domain:"
1344 msgstr "_Domæne:"
1345
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1347 msgid "_Password:"
1348 msgstr "_Kodeord:"
1349
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1351 msgid "Forget password _immediately"
1352 msgstr "Glem kodeord _omgående"
1353
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1355 msgid "Remember password until you _logout"
1356 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
1357
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1359 msgid "Remember _forever"
1360 msgstr "Husk for _altid"
1361
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1363 #, c-format
1364 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1365 msgstr "Ukendt program (pid %d)"
1366
1367 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
1368 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1369 #, c-format
1370 msgid "Unable to end process"
1371 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
1372
1373 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1374 msgid "_End Process"
1375 msgstr "_Afbryd proces"
1376
1377 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1378 #, c-format
1379 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1380 msgstr ""
1381 "Kan ikke dræbe processen med pid %d. Operationen er ikke implementeret."
1382
1383 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1384 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1385 msgid "Terminal Pager"
1386 msgstr "Terminaltekstfremviser"
1387
1388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1389 msgid "Top Command"
1390 msgstr "Top-kommando"
1391
1392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1393 msgid "Bourne Again Shell"
1394 msgstr "Bourne Again Shell"
1395
1396 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1397 msgid "Bourne Shell"
1398 msgstr "Bourne Shell"
1399
1400 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1401 msgid "Z Shell"
1402 msgstr "Z Shell"
1403
1404 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
1405 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1406 #, c-format
1407 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1408 msgstr "Kan ikke afbryde processen med pid %d: %s"
1409
1410 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1411 #, c-format
1412 msgid "Page %u"
1413 msgstr "Side %u"
1414
1415 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1416 msgid "Not a valid page setup file"
1417 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
1418
1419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1420 msgid "Any Printer"
1421 msgstr "Enhver printer"
1422
1423 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
1424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1425 msgid "For portable documents"
1426 msgstr "Til transportable dokumenter"
1427
1428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "Margins:\n"
1432 " Left: %s %s\n"
1433 " Right: %s %s\n"
1434 " Top: %s %s\n"
1435 " Bottom: %s %s"
1436 msgstr ""
1437 "Margener:\n"
1438 " Venstre: %s %s\n"
1439 " Højre: %s %s\n"
1440 " Top: %s %s\n"
1441 " Bund: %s %s"
1442
1443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1444 msgid "Manage Custom Sizes..."
1445 msgstr "Tilpas størrelser..."
1446
1447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1448 msgid "_Format for:"
1449 msgstr "_Formatér til:"
1450
1451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1452 msgid "_Paper size:"
1453 msgstr "_Papirstørrelse:"
1454
1455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1456 msgid "_Orientation:"
1457 msgstr "_Orientering:"
1458
1459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1460 msgid "Page Setup"
1461 msgstr "Sideopsætning"
1462
1463 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
1464 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1465 msgid "Up Path"
1466 msgstr "Op ad stien"
1467
1468 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1469 msgid "Down Path"
1470 msgstr "Ned ad stien"
1471
1472 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1473 msgid "File System Root"
1474 msgstr "Filsystemets rod"
1475
1476 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1477 msgid "Authentication"
1478 msgstr "Godkendelse"
1479
1480 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1481 msgid "Not available"
1482 msgstr "Ikke tilgængelig"
1483
1484 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Select a folder"
1487 msgstr "Vælg en fil"
1488
1489 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1490 msgid "_Save in folder:"
1491 msgstr "_Gem i mappe:"
1492
1493 #. translators: this string is the default job title for print
1494 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1495 #. * by the job number.
1496 #.
1497 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1498 #, c-format
1499 msgid "%s job #%d"
1500 msgstr "%s job #%d"
1501
1502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1503 msgctxt "print operation status"
1504 msgid "Initial state"
1505 msgstr "Begyndelsestilstand"
1506
1507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1508 msgctxt "print operation status"
1509 msgid "Preparing to print"
1510 msgstr "Forbereder udskrift"
1511
1512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1513 msgctxt "print operation status"
1514 msgid "Generating data"
1515 msgstr "Genererer data"
1516
1517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1518 msgctxt "print operation status"
1519 msgid "Sending data"
1520 msgstr "Sender data"
1521
1522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1523 msgctxt "print operation status"
1524 msgid "Waiting"
1525 msgstr "Venter"
1526
1527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1528 msgctxt "print operation status"
1529 msgid "Blocking on issue"
1530 msgstr "Blokerer på grund af problem"
1531
1532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1533 msgctxt "print operation status"
1534 msgid "Printing"
1535 msgstr "Udskriver"
1536
1537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1538 msgctxt "print operation status"
1539 msgid "Finished"
1540 msgstr "Afsluttet"
1541
1542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1543 msgctxt "print operation status"
1544 msgid "Finished with error"
1545 msgstr "Afsluttet med fejl"
1546
1547 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1548 #, c-format
1549 msgid "Preparing %d"
1550 msgstr "Forbereder %d"
1551
1552 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1553 #, c-format
1554 msgid "Preparing"
1555 msgstr "Forbereder"
1556
1557 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1558 #, c-format
1559 msgid "Printing %d"
1560 msgstr "Udskriver %d"
1561
1562 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1563 #, c-format
1564 msgid "Error creating print preview"
1565 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
1566
1567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1568 #, c-format
1569 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1570 msgstr ""
1571 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
1572
1573 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1574 msgid "Error launching preview"
1575 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
1576
1577 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1578 msgid "Application"
1579 msgstr "Program"
1580
1581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1582 msgid "Printer offline"
1583 msgstr "Printeren afkoblet"
1584
1585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1586 msgid "Out of paper"
1587 msgstr "Løbet tør for papir"
1588
1589 #. Translators: this is a printer status.
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1592 msgid "Paused"
1593 msgstr "Holder pause"
1594
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1596 msgid "Need user intervention"
1597 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
1598
1599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1600 msgid "Custom size"
1601 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
1602
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1604 msgid "No printer found"
1605 msgstr "Ingen printer fundet"
1606
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1608 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1609 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
1610
1611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1612 msgid "Error from StartDoc"
1613 msgstr "Fejl fra StartDoc"
1614
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1617 msgid "Not enough free memory"
1618 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
1619
1620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1621 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1622 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
1623
1624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1625 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1626 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
1627
1628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1629 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1630 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
1631
1632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1633 msgid "Unspecified error"
1634 msgstr "Uspecificeret fejl"
1635
1636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1637 msgid "Getting printer information failed"
1638 msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
1639
1640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1641 msgid "Getting printer information..."
1642 msgstr "Indhenter printerinformation..."
1643
1644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1645 msgid "Printer"
1646 msgstr "Printer"
1647
1648 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1650 msgid "Location"
1651 msgstr "Sted"
1652
1653 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1655 msgid "Status"
1656 msgstr "Status"
1657
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1659 msgid "Range"
1660 msgstr "Interval"
1661
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1663 msgid "_All Pages"
1664 msgstr "_Alle sider"
1665
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1667 msgid "C_urrent Page"
1668 msgstr "N_uværende side"
1669
1670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1671 msgid "Se_lection"
1672 msgstr "_Valg"
1673
1674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1675 msgid "Pag_es:"
1676 msgstr "Sid_er:"
1677
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1679 msgid ""
1680 "Specify one or more page ranges,\n"
1681 " e.g. 1-3,7,11"
1682 msgstr ""
1683 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
1684 " f.eks. 1-3,7,11"
1685
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1687 msgid "Pages"
1688 msgstr "Sider"
1689
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1691 msgid "Copies"
1692 msgstr "Kopier"
1693
1694 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1696 msgid "Copie_s:"
1697 msgstr "Kopi_er:"
1698
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1700 msgid "C_ollate"
1701 msgstr "_Saml"
1702
1703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1704 msgid "_Reverse"
1705 msgstr "_Omvendt"
1706
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1708 msgid "General"
1709 msgstr "Generelt"
1710
1711 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1712 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1713 #.
1714 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1715 #. * multiple pages on a sheet when printing
1716 #.
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1719 msgid "Left to right, top to bottom"
1720 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
1721
1722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1724 msgid "Left to right, bottom to top"
1725 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
1726
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1729 msgid "Right to left, top to bottom"
1730 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
1731
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1734 msgid "Right to left, bottom to top"
1735 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
1736
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1739 msgid "Top to bottom, left to right"
1740 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
1741
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1744 msgid "Top to bottom, right to left"
1745 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
1746
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1749 msgid "Bottom to top, left to right"
1750 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
1751
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1754 msgid "Bottom to top, right to left"
1755 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
1756
1757 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1758 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1759 #.
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1762 msgid "Page Ordering"
1763 msgstr "Sideorden"
1764
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1766 msgid "Left to right"
1767 msgstr "Venstre til højre"
1768
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1770 msgid "Right to left"
1771 msgstr "Højre til venstre"
1772
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1774 msgid "Top to bottom"
1775 msgstr "Top til bund"
1776
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1778 msgid "Bottom to top"
1779 msgstr "Bund til top"
1780
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1782 msgid "Layout"
1783 msgstr "Layout"
1784
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1786 msgid "T_wo-sided:"
1787 msgstr "Do_bbeltsidet:"
1788
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1790 msgid "Pages per _side:"
1791 msgstr "Sider pr. _ark:"
1792
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1794 msgid "Page or_dering:"
1795 msgstr "Sideor_den:"
1796
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1798 msgid "_Only print:"
1799 msgstr "Udskriv _kun:"
1800
1801 #. In enum order
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1803 msgid "All sheets"
1804 msgstr "Alle ark"
1805
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1807 msgid "Even sheets"
1808 msgstr "Lige ark"
1809
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1811 msgid "Odd sheets"
1812 msgstr "Ulige ark"
1813
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1815 msgid "Sc_ale:"
1816 msgstr "Sk_ala:"
1817
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1819 msgid "Paper"
1820 msgstr "Papir"
1821
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1823 msgid "Paper _type:"
1824 msgstr "Papir_type:"
1825
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1827 msgid "Paper _source:"
1828 msgstr "Papir_kilde:"
1829
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1831 msgid "Output t_ray:"
1832 msgstr "Udskrifts_bakke:"
1833
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1835 msgid "Or_ientation:"
1836 msgstr "_Orientering:"
1837
1838 #. In enum order
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1840 msgid "Portrait"
1841 msgstr "Portræt"
1842
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1844 msgid "Landscape"
1845 msgstr "Landskab"
1846
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1848 msgid "Reverse portrait"
1849 msgstr "Omvendt portræt"
1850
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1852 msgid "Reverse landscape"
1853 msgstr "Omvendt landskab"
1854
1855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1856 msgid "Job Details"
1857 msgstr "Opgavedetaljer"
1858
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1860 msgid "Pri_ority:"
1861 msgstr "Pri_oritet:"
1862
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1864 msgid "_Billing info:"
1865 msgstr "_Betalingsinformation:"
1866
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1868 msgid "Print Document"
1869 msgstr "Udskriv dokument"
1870
1871 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1872 #. * in the print dialog
1873 #.
1874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1875 msgid "_Now"
1876 msgstr "_Nu"
1877
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1879 msgid "A_t:"
1880 msgstr "P_å:"
1881
1882 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1883 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1884 #. * supported.
1885 #.
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1887 msgid ""
1888 "Specify the time of print,\n"
1889 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1890 msgstr ""
1891 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
1892 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
1893
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1895 msgid "Time of print"
1896 msgstr "Udskriftstidspunkt"
1897
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1899 msgid "On _hold"
1900 msgstr "_Venter"
1901
1902 # ???
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1904 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1905 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
1906
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1908 msgid "Add Cover Page"
1909 msgstr "Tilføj forside"
1910
1911 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1912 #. * dialog that controls the front cover page.
1913 #.
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1915 msgid "Be_fore:"
1916 msgstr "F_ør:"
1917
1918 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1919 #. * dialog that controls the back cover page.
1920 #.
1921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1922 msgid "_After:"
1923 msgstr "_Efter:"
1924
1925 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1926 #. * job-specific options in the print dialog
1927 #.
1928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1929 msgid "Job"
1930 msgstr "Opgave"
1931
1932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1933 msgid "Advanced"
1934 msgstr "Avanceret"
1935
1936 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1938 msgid "Image Quality"
1939 msgstr "Billedkvalitet"
1940
1941 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1943 msgid "Color"
1944 msgstr "Farve"
1945
1946 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1947 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1949 msgid "Finishing"
1950 msgstr "Færdiggør"
1951
1952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1953 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1954 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
1955
1956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1957 msgid "Print"
1958 msgstr "Udskriv"
1959
1960 #: gtk/gtkrc.c:2839
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1963 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
1964
1965 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1968 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
1969
1970 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1971 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1972 #, c-format
1973 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1974 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
1975
1976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1977 msgid "Select which type of documents are shown"
1978 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
1979
1980 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1981 #, c-format
1982 msgid "No item for URI '%s' found"
1983 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
1984
1985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1986 msgid "Untitled filter"
1987 msgstr "Unavngivet filter"
1988
1989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1990 msgid "Could not remove item"
1991 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
1992
1993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1994 msgid "Could not clear list"
1995 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
1996
1997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1998 msgid "Copy _Location"
1999 msgstr "Kopiér _placering"
2000
2001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2002 msgid "_Remove From List"
2003 msgstr "_Fjern fra liste"
2004
2005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2006 msgid "_Clear List"
2007 msgstr "_Ryd liste"
2008
2009 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2010 msgid "Show _Private Resources"
2011 msgstr "Vis _private ressourcer"
2012
2013 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2014 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2015 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2016 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2017 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2018 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2019 #. * right place when idly populating the menu in case the
2020 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2021 #. * recent chooser menu widget.
2022 #.
2023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2024 msgid "No items found"
2025 msgstr "Ingen elementer fundet"
2026
2027 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2028 #, c-format
2029 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2030 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2031
2032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2033 #, c-format
2034 msgid "Open '%s'"
2035 msgstr "Åbn \"%s\""
2036
2037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2038 msgid "Unknown item"
2039 msgstr "Ukendt element"
2040
2041 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2042 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2043 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2044 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2045 #.
2046 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2047 #, c-format
2048 msgctxt "recent menu label"
2049 msgid "_%d. %s"
2050 msgstr "_%d. %s"
2051
2052 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2053 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2054 #.
2055 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2056 #, c-format
2057 msgctxt "recent menu label"
2058 msgid "%d. %s"
2059 msgstr "%d. %s"
2060
2061 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2062 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2063 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2064 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2065 #, c-format
2066 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2067 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2068
2069 # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
2070 #: gtk/gtkspinner.c:458
2071 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2072 msgid "Spinner"
2073 msgstr "Venteanimation"
2074
2075 #: gtk/gtkspinner.c:459
2076 msgid "Provides visual indication of progress"
2077 msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
2078
2079 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2080 #: gtk/gtkstock.c:314
2081 msgctxt "Stock label"
2082 msgid "Information"
2083 msgstr "Information"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:315
2086 msgctxt "Stock label"
2087 msgid "Warning"
2088 msgstr "Advarsel"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:316
2091 msgctxt "Stock label"
2092 msgid "Error"
2093 msgstr "Fejl"
2094
2095 #: gtk/gtkstock.c:317
2096 msgctxt "Stock label"
2097 msgid "Question"
2098 msgstr "Spørgsmål"
2099
2100 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2101 #. * need the mnemonics to be rationalized
2102 #.
2103 #: gtk/gtkstock.c:322
2104 msgctxt "Stock label"
2105 msgid "_About"
2106 msgstr "_Om"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:323
2109 msgctxt "Stock label"
2110 msgid "_Add"
2111 msgstr "_Tilføj"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:324
2114 msgctxt "Stock label"
2115 msgid "_Apply"
2116 msgstr "_Anvend"
2117
2118 #: gtk/gtkstock.c:325
2119 msgctxt "Stock label"
2120 msgid "_Bold"
2121 msgstr "_Fed"
2122
2123 #: gtk/gtkstock.c:326
2124 msgctxt "Stock label"
2125 msgid "_Cancel"
2126 msgstr "_Annullér"
2127
2128 #: gtk/gtkstock.c:327
2129 msgctxt "Stock label"
2130 msgid "_CD-Rom"
2131 msgstr "_Cd-rom"
2132
2133 #: gtk/gtkstock.c:328
2134 msgctxt "Stock label"
2135 msgid "_Clear"
2136 msgstr "_Ryd"
2137
2138 #: gtk/gtkstock.c:329
2139 msgctxt "Stock label"
2140 msgid "_Close"
2141 msgstr "_Luk"
2142
2143 #: gtk/gtkstock.c:330
2144 msgctxt "Stock label"
2145 msgid "C_onnect"
2146 msgstr "_Tilslut"
2147
2148 #: gtk/gtkstock.c:331
2149 msgctxt "Stock label"
2150 msgid "_Convert"
2151 msgstr "_Konvertér"
2152
2153 #: gtk/gtkstock.c:332
2154 msgctxt "Stock label"
2155 msgid "_Copy"
2156 msgstr "_Kopiér"
2157
2158 #: gtk/gtkstock.c:333
2159 msgctxt "Stock label"
2160 msgid "Cu_t"
2161 msgstr "K_lip"
2162
2163 #: gtk/gtkstock.c:334
2164 msgctxt "Stock label"
2165 msgid "_Delete"
2166 msgstr "_Slet"
2167
2168 #: gtk/gtkstock.c:335
2169 msgctxt "Stock label"
2170 msgid "_Discard"
2171 msgstr "_Kassér"
2172
2173 #: gtk/gtkstock.c:336
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "_Disconnect"
2176 msgstr "_Afbryd"
2177
2178 #: gtk/gtkstock.c:337
2179 msgctxt "Stock label"
2180 msgid "_Execute"
2181 msgstr "_Udfør"
2182
2183 #: gtk/gtkstock.c:338
2184 msgctxt "Stock label"
2185 msgid "_Edit"
2186 msgstr "_Redigér"
2187
2188 #: gtk/gtkstock.c:339
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "_Find"
2191 msgstr "_Find"
2192
2193 #: gtk/gtkstock.c:340
2194 msgctxt "Stock label"
2195 msgid "Find and _Replace"
2196 msgstr "Find og e_rstat"
2197
2198 #: gtk/gtkstock.c:341
2199 msgctxt "Stock label"
2200 msgid "_Floppy"
2201 msgstr "_Diskette"
2202
2203 #: gtk/gtkstock.c:342
2204 msgctxt "Stock label"
2205 msgid "_Fullscreen"
2206 msgstr "_Fuldskærm"
2207
2208 #: gtk/gtkstock.c:343
2209 msgctxt "Stock label"
2210 msgid "_Leave Fullscreen"
2211 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2212
2213 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2214 #: gtk/gtkstock.c:345
2215 msgctxt "Stock label, navigation"
2216 msgid "_Bottom"
2217 msgstr "_Bund"
2218
2219 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2220 #: gtk/gtkstock.c:347
2221 msgctxt "Stock label, navigation"
2222 msgid "_First"
2223 msgstr "_Første"
2224
2225 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2226 #: gtk/gtkstock.c:349
2227 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 msgid "_Last"
2229 msgstr "_Sidste"
2230
2231 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2232 #: gtk/gtkstock.c:351
2233 msgctxt "Stock label, navigation"
2234 msgid "_Top"
2235 msgstr "_Top"
2236
2237 #. This is a navigation label as in "go back"
2238 #: gtk/gtkstock.c:353
2239 msgctxt "Stock label, navigation"
2240 msgid "_Back"
2241 msgstr "_Forrige"
2242
2243 #. This is a navigation label as in "go down"
2244 #: gtk/gtkstock.c:355
2245 msgctxt "Stock label, navigation"
2246 msgid "_Down"
2247 msgstr "_Ned"
2248
2249 #. This is a navigation label as in "go forward"
2250 #: gtk/gtkstock.c:357
2251 msgctxt "Stock label, navigation"
2252 msgid "_Forward"
2253 msgstr "_Næste"
2254
2255 #. This is a navigation label as in "go up"
2256 #: gtk/gtkstock.c:359
2257 msgctxt "Stock label, navigation"
2258 msgid "_Up"
2259 msgstr "_Op"
2260
2261 #: gtk/gtkstock.c:360
2262 msgctxt "Stock label"
2263 msgid "_Harddisk"
2264 msgstr "_Harddisk"
2265
2266 #: gtk/gtkstock.c:361
2267 msgctxt "Stock label"
2268 msgid "_Help"
2269 msgstr "_Hjælp"
2270
2271 #: gtk/gtkstock.c:362
2272 msgctxt "Stock label"
2273 msgid "_Home"
2274 msgstr "_Hjem"
2275
2276 #: gtk/gtkstock.c:363
2277 msgctxt "Stock label"
2278 msgid "Increase Indent"
2279 msgstr "Forøg indrykning"
2280
2281 #: gtk/gtkstock.c:364
2282 msgctxt "Stock label"
2283 msgid "Decrease Indent"
2284 msgstr "Formindsk indrykning"
2285
2286 #: gtk/gtkstock.c:365
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "_Index"
2289 msgstr "_Indeks"
2290
2291 #: gtk/gtkstock.c:366
2292 msgctxt "Stock label"
2293 msgid "_Information"
2294 msgstr "_Information"
2295
2296 #: gtk/gtkstock.c:367
2297 msgctxt "Stock label"
2298 msgid "_Italic"
2299 msgstr "_Kursiv"
2300
2301 #: gtk/gtkstock.c:368
2302 msgctxt "Stock label"
2303 msgid "_Jump to"
2304 msgstr "_Spring til"
2305
2306 #. This is about text justification, "centered text"
2307 #: gtk/gtkstock.c:370
2308 msgctxt "Stock label"
2309 msgid "_Center"
2310 msgstr "_Centrér"
2311
2312 #. This is about text justification
2313 #: gtk/gtkstock.c:372
2314 msgctxt "Stock label"
2315 msgid "_Fill"
2316 msgstr "_Udfyld"
2317
2318 #. This is about text justification, "left-justified text"
2319 #: gtk/gtkstock.c:374
2320 msgctxt "Stock label"
2321 msgid "_Left"
2322 msgstr "_Venstre"
2323
2324 #. This is about text justification, "right-justified text"
2325 #: gtk/gtkstock.c:376
2326 msgctxt "Stock label"
2327 msgid "_Right"
2328 msgstr "_Højre"
2329
2330 #. Media label, as in "fast forward"
2331 #: gtk/gtkstock.c:379
2332 msgctxt "Stock label, media"
2333 msgid "_Forward"
2334 msgstr "_Spol frem"
2335
2336 #. Media label, as in "next song"
2337 #: gtk/gtkstock.c:381
2338 msgctxt "Stock label, media"
2339 msgid "_Next"
2340 msgstr "_Næste"
2341
2342 #. Media label, as in "pause music"
2343 #: gtk/gtkstock.c:383
2344 msgctxt "Stock label, media"
2345 msgid "P_ause"
2346 msgstr "P_ause"
2347
2348 #. Media label, as in "play music"
2349 #: gtk/gtkstock.c:385
2350 msgctxt "Stock label, media"
2351 msgid "_Play"
2352 msgstr "_Afspil"
2353
2354 #. Media label, as in  "previous song"
2355 #: gtk/gtkstock.c:387
2356 msgctxt "Stock label, media"
2357 msgid "Pre_vious"
2358 msgstr "Fo_rrige"
2359
2360 #. Media label
2361 #: gtk/gtkstock.c:389
2362 msgctxt "Stock label, media"
2363 msgid "_Record"
2364 msgstr "_Optag"
2365
2366 #. Media label
2367 #: gtk/gtkstock.c:391
2368 msgctxt "Stock label, media"
2369 msgid "R_ewind"
2370 msgstr "_Spol tilbage"
2371
2372 #. Media label
2373 #: gtk/gtkstock.c:393
2374 msgctxt "Stock label, media"
2375 msgid "_Stop"
2376 msgstr "_Stop"
2377
2378 #: gtk/gtkstock.c:394
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "_Network"
2381 msgstr "_Netværk"
2382
2383 #: gtk/gtkstock.c:395
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "_New"
2386 msgstr "_Ny"
2387
2388 #: gtk/gtkstock.c:396
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "_No"
2391 msgstr "_Nej"
2392
2393 #: gtk/gtkstock.c:397
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "_OK"
2396 msgstr "_O.k."
2397
2398 #: gtk/gtkstock.c:398
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_Open"
2401 msgstr "_Åbn"
2402
2403 #. Page orientation
2404 #: gtk/gtkstock.c:400
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "Landscape"
2407 msgstr "Landskab"
2408
2409 #. Page orientation
2410 #: gtk/gtkstock.c:402
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Portrait"
2413 msgstr "Portræt"
2414
2415 #. Page orientation
2416 #: gtk/gtkstock.c:404
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "Reverse landscape"
2419 msgstr "Omvendt landskab"
2420
2421 #. Page orientation
2422 #: gtk/gtkstock.c:406
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "Reverse portrait"
2425 msgstr "Omvendt portræt"
2426
2427 #: gtk/gtkstock.c:407
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "Page Set_up"
2430 msgstr "Side_opsætning"
2431
2432 #: gtk/gtkstock.c:408
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Paste"
2435 msgstr "_Indsæt"
2436
2437 #: gtk/gtkstock.c:409
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Preferences"
2440 msgstr "_Indstillinger"
2441
2442 #: gtk/gtkstock.c:410
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "_Print"
2445 msgstr "_Udskriv"
2446
2447 #: gtk/gtkstock.c:411
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "Print Pre_view"
2450 msgstr "_Vis udskrift"
2451
2452 #: gtk/gtkstock.c:412
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Properties"
2455 msgstr "_Egenskaber"
2456
2457 #: gtk/gtkstock.c:413
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Quit"
2460 msgstr "_Afslut"
2461
2462 #: gtk/gtkstock.c:414
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Redo"
2465 msgstr "_Omgør"
2466
2467 #: gtk/gtkstock.c:415
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Refresh"
2470 msgstr "_Opdatér"
2471
2472 #: gtk/gtkstock.c:416
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Remove"
2475 msgstr "_Fjern"
2476
2477 #: gtk/gtkstock.c:417
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Revert"
2480 msgstr "_Forkast"
2481
2482 #: gtk/gtkstock.c:418
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Save"
2485 msgstr "_Gem"
2486
2487 #: gtk/gtkstock.c:419
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "Save _As"
2490 msgstr "Gem _som"
2491
2492 #: gtk/gtkstock.c:420
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "Select _All"
2495 msgstr "Markér _alt"
2496
2497 #: gtk/gtkstock.c:421
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Color"
2500 msgstr "_Farve"
2501
2502 #: gtk/gtkstock.c:422
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Font"
2505 msgstr "_Skrifttype"
2506
2507 #. Sorting direction
2508 #: gtk/gtkstock.c:424
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Ascending"
2511 msgstr "_Stigende"
2512
2513 #. Sorting direction
2514 #: gtk/gtkstock.c:426
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Descending"
2517 msgstr "_Faldende"
2518
2519 #: gtk/gtkstock.c:427
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Spell Check"
2522 msgstr "_Stavekontrol"
2523
2524 #: gtk/gtkstock.c:428
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Stop"
2527 msgstr "_Stop"
2528
2529 #. Font variant
2530 #: gtk/gtkstock.c:430
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Strikethrough"
2533 msgstr "_Gennemstreget"
2534
2535 #: gtk/gtkstock.c:431
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "_Undelete"
2538 msgstr "_Gendan"
2539
2540 #. Font variant
2541 #: gtk/gtkstock.c:433
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "_Underline"
2544 msgstr "_Understreget"
2545
2546 #: gtk/gtkstock.c:434
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "_Undo"
2549 msgstr "_Fortryd"
2550
2551 #: gtk/gtkstock.c:435
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "_Yes"
2554 msgstr "_Ja"
2555
2556 #. Zoom
2557 #: gtk/gtkstock.c:437
2558 msgctxt "Stock label"
2559 msgid "_Normal Size"
2560 msgstr "_Normal størrelse"
2561
2562 #. Zoom
2563 #: gtk/gtkstock.c:439
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "Best _Fit"
2566 msgstr "Bedst _passende"
2567
2568 #: gtk/gtkstock.c:440
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "Zoom _In"
2571 msgstr "Zoom _ind"
2572
2573 #: gtk/gtkstock.c:441
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "Zoom _Out"
2576 msgstr "Zoom _ud"
2577
2578 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2579 #, c-format
2580 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2581 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
2582
2583 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2584 #, c-format
2585 msgid "No deserialize function found for format %s"
2586 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
2587
2588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2589 #, c-format
2590 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2591 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
2592
2593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2594 #, c-format
2595 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2596 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
2597
2598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2599 #, c-format
2600 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2601 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
2602
2603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2604 #, c-format
2605 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2606 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
2607
2608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2609 #, c-format
2610 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2611 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
2612
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2614 #, c-format
2615 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2616 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
2617
2618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2619 #, c-format
2620 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2621 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
2622
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2624 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2625 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
2626
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2628 #, c-format
2629 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2630 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
2631
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2634 #, c-format
2635 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2636 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
2637
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2639 #, c-format
2640 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2641 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
2642
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2644 #, c-format
2645 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2646 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
2647
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2652 msgstr ""
2653 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben "
2654 "\"%s\""
2655
2656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2657 #, c-format
2658 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2659 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
2660
2661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2662 #, c-format
2663 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2664 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
2665
2666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2667 #, c-format
2668 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2669 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
2670
2671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2672 #, c-format
2673 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2674 msgstr ""
2675 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
2676
2677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2678 #, c-format
2679 msgid "A <%s> element has already been specified"
2680 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
2681
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2683 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2684 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
2685
2686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2687 msgid "Serialized data is malformed"
2688 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
2689
2690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2691 msgid ""
2692 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2693 msgstr ""
2694 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
2695 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2696
2697 #: gtk/gtktextutil.c:61
2698 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2699 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
2700
2701 #: gtk/gtktextutil.c:62
2702 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2703 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
2704
2705 #: gtk/gtktextutil.c:63
2706 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2707 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
2708
2709 #: gtk/gtktextutil.c:64
2710 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2711 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
2712
2713 # RETMIG: rigtigt?
2714 #: gtk/gtktextutil.c:65
2715 msgid "LRO Left-to-right _override"
2716 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
2717
2718 #: gtk/gtktextutil.c:66
2719 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2720 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
2721
2722 #: gtk/gtktextutil.c:67
2723 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2724 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
2725
2726 #: gtk/gtktextutil.c:68
2727 msgid "ZWS _Zero width space"
2728 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
2729
2730 #: gtk/gtktextutil.c:69
2731 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2732 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
2733
2734 #: gtk/gtktextutil.c:70
2735 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2736 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
2737
2738 #: gtk/gtkthemes.c:71
2739 #, c-format
2740 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2741 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
2742
2743 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2744 #, c-format
2745 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2746 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
2747
2748 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2749 #, c-format
2750 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2751 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
2752
2753 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2754 msgid "Empty"
2755 msgstr "Tom"
2756
2757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2758 msgid "Volume"
2759 msgstr "Lydstyrke"
2760
2761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2762 msgid "Turns volume down or up"
2763 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
2764
2765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2766 msgid "Adjusts the volume"
2767 msgstr "Justerer lydstyrken"
2768
2769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2770 msgid "Volume Down"
2771 msgstr "Lydstyrke ned"
2772
2773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2774 msgid "Decreases the volume"
2775 msgstr "Reducerer lydstyrken"
2776
2777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2778 msgid "Volume Up"
2779 msgstr "Lydstyrke op"
2780
2781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2782 msgid "Increases the volume"
2783 msgstr "Forøger lydstyrken"
2784
2785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2786 msgid "Muted"
2787 msgstr "Tavs"
2788
2789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2790 msgid "Full Volume"
2791 msgstr "Fuld lydstyrke"
2792
2793 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2794 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2795 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2796 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2797 #.
2798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2799 #, c-format
2800 msgctxt "volume percentage"
2801 msgid "%d %%"
2802 msgstr "%d %%"
2803
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2805 msgctxt "paper size"
2806 msgid "asme_f"
2807 msgstr "asme_f"
2808
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2810 msgctxt "paper size"
2811 msgid "A0x2"
2812 msgstr "A0x2"
2813
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2815 msgctxt "paper size"
2816 msgid "A0"
2817 msgstr "A0"
2818
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2820 msgctxt "paper size"
2821 msgid "A0x3"
2822 msgstr "A0x3"
2823
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "A1"
2827 msgstr "A1"
2828
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "A10"
2832 msgstr "A10"
2833
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2835 msgctxt "paper size"
2836 msgid "A1x3"
2837 msgstr "A1x3"
2838
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2840 msgctxt "paper size"
2841 msgid "A1x4"
2842 msgstr "A1x4"
2843
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "A2"
2847 msgstr "A2"
2848
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "A2x3"
2852 msgstr "A2x3"
2853
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "A2x4"
2857 msgstr "A2x4"
2858
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2860 msgctxt "paper size"
2861 msgid "A2x5"
2862 msgstr "A2x5"
2863
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "A3"
2867 msgstr "A3"
2868
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "A3 Extra"
2872 msgstr "A3 Ekstra"
2873
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "A3x3"
2877 msgstr "A3x3"
2878
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "A3x4"
2882 msgstr "A3x4"
2883
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A3x5"
2887 msgstr "A3x5"
2888
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A3x6"
2892 msgstr "A3x6"
2893
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A3x7"
2897 msgstr "A3x7"
2898
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A4"
2902 msgstr "A4"
2903
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A4 Extra"
2907 msgstr "A4 Ekstra"
2908
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A4 Tab"
2912 msgstr "A4 Tab"
2913
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A4x3"
2917 msgstr "A4x3"
2918
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A4x4"
2922 msgstr "A4x4"
2923
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "A4x5"
2927 msgstr "A4x5"
2928
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "A4x6"
2932 msgstr "A4x6"
2933
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "A4x7"
2937 msgstr "A4x7"
2938
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "A4x8"
2942 msgstr "A4x8"
2943
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "A4x9"
2947 msgstr "A4x9"
2948
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "A5"
2952 msgstr "A5"
2953
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "A5 Extra"
2957 msgstr "A5 Ekstra"
2958
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "A6"
2962 msgstr "A6"
2963
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "A7"
2967 msgstr "A7"
2968
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "A8"
2972 msgstr "A8"
2973
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "A9"
2977 msgstr "A9"
2978
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "B0"
2982 msgstr "B0"
2983
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "B1"
2987 msgstr "B1"
2988
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "B10"
2992 msgstr "B10"
2993
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "B2"
2997 msgstr "B2"
2998
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "B3"
3002 msgstr "B3"
3003
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "B4"
3007 msgstr "B4"
3008
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "B5"
3012 msgstr "B5"
3013
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "B5 Extra"
3017 msgstr "B5 Ekstra"
3018
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "B6"
3022 msgstr "B6"
3023
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "B6/C4"
3027 msgstr "B6/C4"
3028
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "B7"
3032 msgstr "B7"
3033
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "B8"
3037 msgstr "B8"
3038
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "B9"
3042 msgstr "B9"
3043
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "C0"
3047 msgstr "C0"
3048
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "C1"
3052 msgstr "C1"
3053
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "C10"
3057 msgstr "C10"
3058
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "C2"
3062 msgstr "C2"
3063
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "C3"
3067 msgstr "C3"
3068
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "C4"
3072 msgstr "C4"
3073
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "C5"
3077 msgstr "C5"
3078
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "C6"
3082 msgstr "C6"
3083
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "C6/C5"
3087 msgstr "C6/C5"
3088
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "C7"
3092 msgstr "C7"
3093
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "C7/C6"
3097 msgstr "C7/C6"
3098
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "C8"
3102 msgstr "C8"
3103
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "C9"
3107 msgstr "C9"
3108
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "DL Envelope"
3112 msgstr "DL-konvolut"
3113
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "RA0"
3117 msgstr "RA0"
3118
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "RA1"
3122 msgstr "RA1"
3123
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "RA2"
3127 msgstr "RA2"
3128
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "SRA0"
3132 msgstr "SRA0"
3133
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "SRA1"
3137 msgstr "SRA1"
3138
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "SRA2"
3142 msgstr "SRA2"
3143
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "JB0"
3147 msgstr "JB0"
3148
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "JB1"
3152 msgstr "JB1"
3153
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "JB10"
3157 msgstr "JB10"
3158
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "JB2"
3162 msgstr "JB2"
3163
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "JB3"
3167 msgstr "JB3"
3168
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "JB4"
3172 msgstr "JB4"
3173
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "JB5"
3177 msgstr "JB5"
3178
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "JB6"
3182 msgstr "JB6"
3183
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "JB7"
3187 msgstr "JB7"
3188
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "JB8"
3192 msgstr "JB8"
3193
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "JB9"
3197 msgstr "JB9"
3198
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "jis exec"
3202 msgstr "jis exec"
3203
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "Choukei 2 Envelope"
3207 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3208
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "Choukei 3 Envelope"
3212 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3213
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "Choukei 4 Envelope"
3217 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3218
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "hagaki (postcard)"
3222 msgstr "hagaki (postkort)"
3223
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "kahu Envelope"
3227 msgstr "kahu-konvolut"
3228
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "kaku2 Envelope"
3232 msgstr "kaku2-konvolut"
3233
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "oufuku (reply postcard)"
3237 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3238
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "you4 Envelope"
3242 msgstr "you4-konvolut"
3243
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "10x11"
3247 msgstr "10x11"
3248
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "10x13"
3252 msgstr "10x13"
3253
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "10x14"
3257 msgstr "10x14"
3258
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "10x15"
3262 msgstr "10x15"
3263
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "11x12"
3267 msgstr "11x12"
3268
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "11x15"
3272 msgstr "11x15"
3273
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "12x19"
3277 msgstr "12x19"
3278
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "5x7"
3282 msgstr "5x7"
3283
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "6x9 Envelope"
3287 msgstr "6x9-konvolut"
3288
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "7x9 Envelope"
3292 msgstr "7x9-konvolut"
3293
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "9x11 Envelope"
3297 msgstr "9x11-konvolut"
3298
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "a2 Envelope"
3302 msgstr "a2-konvolut"
3303
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "Arch A"
3307 msgstr "Arch A"
3308
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "Arch B"
3312 msgstr "Arch B"
3313
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "Arch C"
3317 msgstr "Arch C"
3318
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "Arch D"
3322 msgstr "Arch D"
3323
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "Arch E"
3327 msgstr "Arch E"
3328
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "b-plus"
3332 msgstr "b-plus"
3333
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "c"
3337 msgstr "c"
3338
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "c5 Envelope"
3342 msgstr "c5-konvolut"
3343
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "d"
3347 msgstr "d"
3348
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "e"
3352 msgstr "e"
3353
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "edp"
3357 msgstr "edp"
3358
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "European edp"
3362 msgstr "Europæisk edp"
3363
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Executive"
3367 msgstr "Executive"
3368
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "f"
3372 msgstr "f"
3373
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "FanFold European"
3377 msgstr "FanFold europæisk"
3378
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "FanFold US"
3382 msgstr "FanFold amerikansk"
3383
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "FanFold German Legal"
3387 msgstr "FanFold tysk legal"
3388
3389 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "Government Legal"
3393 msgstr "Government legal"
3394
3395 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "Government Letter"
3399 msgstr "Government letter"
3400
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "Index 3x5"
3404 msgstr "Indeks 3x5"
3405
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3409 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
3410
3411 # ext?
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "Index 4x6 ext"
3415 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3416
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "Index 5x8"
3420 msgstr "Indeks 5x8"
3421
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "Invoice"
3425 msgstr "Faktura"
3426
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "Tabloid"
3430 msgstr "Tabloid"
3431
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "US Legal"
3435 msgstr "Amerikansk legal"
3436
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "US Legal Extra"
3440 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
3441
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "US Letter"
3445 msgstr "Amerikansk letter"
3446
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "US Letter Extra"
3450 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
3451
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "US Letter Plus"
3455 msgstr "Amerikansk letter plus"
3456
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "Monarch Envelope"
3460 msgstr "Monark-konvolut"
3461
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "#10 Envelope"
3465 msgstr "#10-konvolut"
3466
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "#11 Envelope"
3470 msgstr "#11-konvolut"
3471
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "#12 Envelope"
3475 msgstr "#12-konvolut"
3476
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "#14 Envelope"
3480 msgstr "#14-konvolut"
3481
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "#9 Envelope"
3485 msgstr "#9-konvolut"
3486
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Personal Envelope"
3490 msgstr "Personlig konvolut"
3491
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Quarto"
3495 msgstr "Quarto"
3496
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Super A"
3500 msgstr "Super A"
3501
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Super B"
3505 msgstr "Super B"
3506
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Wide Format"
3510 msgstr "Bredt format"
3511
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Dai-pa-kai"
3515 msgstr "Dai-pa-kai"
3516
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Folio"
3520 msgstr "Folio"
3521
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "Folio sp"
3525 msgstr "Folio sp"
3526
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Invite Envelope"
3530 msgstr "Invitationskonvolut"
3531
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "Italian Envelope"
3535 msgstr "Italiensk konvolut"
3536
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "juuro-ku-kai"
3540 msgstr "juuro-ku-kai"
3541
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "pa-kai"
3545 msgstr "pa-kai"
3546
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "Postfix Envelope"
3550 msgstr "Postfix-konvolut"
3551
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "Small Photo"
3555 msgstr "Lille fotografi"
3556
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc1 Envelope"
3560 msgstr "prc1-konvolut"
3561
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc10 Envelope"
3565 msgstr "prc10-konvolut"
3566
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc 16k"
3570 msgstr "prc 16k"
3571
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc2 Envelope"
3575 msgstr "prc2-konvolut"
3576
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc3 Envelope"
3580 msgstr "prc3-konvolut"
3581
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc 32k"
3585 msgstr "prc 32k"
3586
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc4 Envelope"
3590 msgstr "prc4-konvolut"
3591
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc5 Envelope"
3595 msgstr "prc5-konvolut"
3596
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc6 Envelope"
3600 msgstr "prc6-konvolut"
3601
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc7 Envelope"
3605 msgstr "prc7-konvolut"
3606
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "prc8 Envelope"
3610 msgstr "prc8-konvolut"
3611
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "prc9 Envelope"
3615 msgstr "prc9-konvolut"
3616
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "ROC 16k"
3620 msgstr "ROC 16k"
3621
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "ROC 8k"
3625 msgstr "ROC 8k"
3626
3627 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3628 #, c-format
3629 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3630 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
3631
3632 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
3633 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3634 #, c-format
3635 msgid "Failed to write header\n"
3636 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
3637
3638 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3639 #, c-format
3640 msgid "Failed to write hash table\n"
3641 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
3642
3643 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3644 #, c-format
3645 msgid "Failed to write folder index\n"
3646 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
3647
3648 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3649 #, c-format
3650 msgid "Failed to rewrite header\n"
3651 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
3652
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3654 #, c-format
3655 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3656 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
3657
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3659 #, c-format
3660 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3661 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
3662
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3664 #, c-format
3665 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3666 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
3667
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3669 #, c-format
3670 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3671 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
3672
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3674 #, c-format
3675 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3676 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
3677
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3679 #, c-format
3680 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3681 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
3682
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3684 #, c-format
3685 msgid "Cache file created successfully.\n"
3686 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
3687
3688 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3689 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3690 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
3691
3692 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3693 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3694 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
3695
3696 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3697 msgid "Don't include image data in the cache"
3698 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
3699
3700 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3701 msgid "Output a C header file"
3702 msgstr "Udskriv header-fil til C"
3703
3704 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3705 msgid "Turn off verbose output"
3706 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
3707
3708 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3709 msgid "Validate existing icon cache"
3710 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
3711
3712 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3713 #, c-format
3714 msgid "File not found: %s\n"
3715 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
3716
3717 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3718 #, c-format
3719 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3720 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
3721
3722 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3723 #, c-format
3724 msgid "No theme index file.\n"
3725 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
3726
3727 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "No theme index file in '%s'.\n"
3731 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3732 msgstr ""
3733 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
3734 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
3735 "index.\n"
3736
3737 #. ID
3738 #: modules/input/imam-et.c:454
3739 msgid "Amharic (EZ+)"
3740 msgstr "Amharisk (EZ+)"
3741
3742 #. ID
3743 #: modules/input/imcedilla.c:92
3744 msgid "Cedilla"
3745 msgstr "Cedilla"
3746
3747 #. ID
3748 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3749 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3750 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
3751
3752 #. ID
3753 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3754 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3755 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
3756
3757 #. ID
3758 #: modules/input/imipa.c:145
3759 msgid "IPA"
3760 msgstr "IPA"
3761
3762 #. ID
3763 #: modules/input/immultipress.c:31
3764 msgid "Multipress"
3765 msgstr "Multipress"
3766
3767 #. ID
3768 #: modules/input/imthai.c:35
3769 msgid "Thai-Lao"
3770 msgstr "Thai-Lao"
3771
3772 #. ID
3773 #: modules/input/imti-er.c:453
3774 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3775 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
3776
3777 #. ID
3778 #: modules/input/imti-et.c:453
3779 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3780 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
3781
3782 #. ID
3783 #: modules/input/imviqr.c:244
3784 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3785 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3786
3787 #. ID
3788 #: modules/input/imxim.c:28
3789 msgid "X Input Method"
3790 msgstr "X-indtastningsmetode"
3791
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3794 msgid "Username:"
3795 msgstr "Brugernavn:"
3796
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3799 msgid "Password:"
3800 msgstr "Kodeord:"
3801
3802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3803 #, c-format
3804 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3805 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
3806
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3809 #, c-format
3810 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3811 msgstr ""
3812 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
3813
3814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3815 #, c-format
3816 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3817 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
3818
3819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3820 #, c-format
3821 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3822 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
3823
3824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3825 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3826 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
3827
3828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3829 #, c-format
3830 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3831 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
3832
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3834 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3835 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
3836
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3838 #, c-format
3839 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3840 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
3841
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3843 #, c-format
3844 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3845 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
3846
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3848 #, c-format
3849 msgid "Authentication is required on %s"
3850 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
3851
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3853 msgid "Domain:"
3854 msgstr "Domæne:"
3855
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3857 #, c-format
3858 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3859 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
3860
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3862 #, c-format
3863 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3864 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
3865
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3867 msgid "Authentication is required to print this document"
3868 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
3869
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3871 #, c-format
3872 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3873 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
3874
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3876 #, c-format
3877 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3878 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
3879
3880 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3882 #, c-format
3883 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3884 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
3885
3886 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3888 #, c-format
3889 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3890 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
3891
3892 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3894 #, c-format
3895 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3896 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
3897
3898 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3900 #, c-format
3901 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3902 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
3903
3904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3905 #, c-format
3906 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3907 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
3908
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3910 #, c-format
3911 msgid "The door is open on printer '%s'."
3912 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
3913
3914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3915 #, c-format
3916 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3917 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
3918
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3920 #, c-format
3921 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3922 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
3923
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3925 #, c-format
3926 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3927 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
3928
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3930 #, c-format
3931 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3932 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
3933
3934 #. Translators: this is a printer status.
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3936 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3937 msgstr "På pause ; afviser job"
3938
3939 #. Translators: this is a printer status.
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3941 msgid "Rejecting Jobs"
3942 msgstr "Afviser job"
3943
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3945 msgid "Two Sided"
3946 msgstr "Dobbeltsidet"
3947
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3949 msgid "Paper Type"
3950 msgstr "Papirtype"
3951
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3953 msgid "Paper Source"
3954 msgstr "Papirkilde"
3955
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3957 msgid "Output Tray"
3958 msgstr "Udskriftsbakke"
3959
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3961 msgid "Resolution"
3962 msgstr "Opløsning"
3963
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3965 msgid "GhostScript pre-filtering"
3966 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
3967
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3969 msgid "One Sided"
3970 msgstr "Enkeltsidet"
3971
3972 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3974 msgid "Long Edge (Standard)"
3975 msgstr "Lange kant (standard)"
3976
3977 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3979 msgid "Short Edge (Flip)"
3980 msgstr "Korte kant (omvendt)"
3981
3982 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3986 msgid "Auto Select"
3987 msgstr "Vælg automatisk"
3988
3989 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3990 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3996 msgid "Printer Default"
3997 msgstr "Printerforvalg"
3998
3999 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4001 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4002 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
4003
4004 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4006 msgid "Convert to PS level 1"
4007 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
4008
4009 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4011 msgid "Convert to PS level 2"
4012 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
4013
4014 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4016 msgid "No pre-filtering"
4017 msgstr "Ingen forfiltrering"
4018
4019 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4020 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4022 msgid "Miscellaneous"
4023 msgstr "Diverse"
4024
4025 #. Translators: These strings name the possible values of the
4026 #. * job priority option in the print dialog
4027 #.
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4029 msgid "Urgent"
4030 msgstr "Presserende"
4031
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4033 msgid "High"
4034 msgstr "Høj"
4035
4036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4037 msgid "Medium"
4038 msgstr "Mellem"
4039
4040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4041 msgid "Low"
4042 msgstr "Lav"
4043
4044 #. Cups specific, non-ppd related settings
4045 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4046 #. * in the print dialog
4047 #.
4048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4049 msgid "Pages per Sheet"
4050 msgstr "Antal sider pr. ark"
4051
4052 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4053 #. * in the print dialog
4054 #.
4055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4056 msgid "Job Priority"
4057 msgstr "Jobprioritet"
4058
4059 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4060 #. * in the print dialog
4061 #.
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4063 msgid "Billing Info"
4064 msgstr "Betalingsinformation"
4065
4066 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4067 #. * pages that the printing system may support.
4068 #.
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4070 msgid "None"
4071 msgstr "Ingen"
4072
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4074 msgid "Classified"
4075 msgstr "Klassificeret"
4076
4077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4078 msgid "Confidential"
4079 msgstr "Betroet"
4080
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4082 msgid "Secret"
4083 msgstr "Hemmelig"
4084
4085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4086 msgid "Standard"
4087 msgstr "Forvalgt"
4088
4089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4090 msgid "Top Secret"
4091 msgstr "Tophemmelig"
4092
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4094 msgid "Unclassified"
4095 msgstr "Uklassificeret"
4096
4097 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4098 #. * dialog that controls the front cover page.
4099 #.
4100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4101 msgid "Before"
4102 msgstr "Før"
4103
4104 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4105 #. * dialog that controls the back cover page.
4106 #.
4107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4108 msgid "After"
4109 msgstr "Efter"
4110
4111 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4112 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4113 #. * or 'on hold'
4114 #.
4115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4116 msgid "Print at"
4117 msgstr "Udskrift"
4118
4119 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4120 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4121 #.
4122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4123 msgid "Print at time"
4124 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
4125
4126 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4127 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4128 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4129 #.
4130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4131 #, c-format
4132 msgid "Custom %sx%s"
4133 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
4134
4135 #. default filename used for print-to-file
4136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4137 #, c-format
4138 msgid "output.%s"
4139 msgstr "udskrift.%s"
4140
4141 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4142 msgid "Print to File"
4143 msgstr "Udskriv til fil"
4144
4145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4146 msgid "PDF"
4147 msgstr "PDF"
4148
4149 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4150 msgid "Postscript"
4151 msgstr "Postscript"
4152
4153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4154 msgid "SVG"
4155 msgstr "SVG"
4156
4157 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4158 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4159 msgid "Pages per _sheet:"
4160 msgstr "Sider pr. _ark:"
4161
4162 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4163 msgid "File"
4164 msgstr "Fil"
4165
4166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4167 msgid "_Output format"
4168 msgstr "_Udskriftsformat"
4169
4170 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4171 msgid "Print to LPR"
4172 msgstr "Udskriv til LPR"
4173
4174 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4175 msgid "Pages Per Sheet"
4176 msgstr "Antal sider pr. ark"
4177
4178 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4179 msgid "Command Line"
4180 msgstr "Kommandolinje"
4181
4182 #. SUN_BRANDING
4183 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4184 msgid "printer offline"
4185 msgstr "printeren afkoblet"
4186
4187 #. SUN_BRANDING
4188 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4189 msgid "ready to print"
4190 msgstr "klar til udskrift"
4191
4192 #. SUN_BRANDING
4193 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4194 msgid "processing job"
4195 msgstr "behandler job"
4196
4197 #. SUN_BRANDING
4198 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4199 msgid "paused"
4200 msgstr "holder pause"
4201
4202 #. SUN_BRANDING
4203 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4204 msgid "unknown"
4205 msgstr "ukendt"
4206
4207 #. default filename used for print-to-test
4208 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4209 #, c-format
4210 msgid "test-output.%s"
4211 msgstr "test-uddata.%s"
4212
4213 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4214 msgid "Print to Test Printer"
4215 msgstr "Udskriv til testprinter"
4216
4217 #: tests/testfilechooser.c:207
4218 #, c-format
4219 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4220 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4221
4222 #: tests/testfilechooser.c:222
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4225 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4226
4227 #: tests/testfilechooser.c:267
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4231 msgstr ""
4232 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
4233 "billedfil"
4234
4235 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4236 #~ msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
4237
4238 #~ msgid ""
4239 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4240 #~ "animation file"
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
4243 #~ "ødelagt animationsfil"
4244
4245 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4246 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
4247
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4250 #~ "it's from a different GTK version?"
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
4253 #~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
4254
4255 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4256 #~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
4257
4258 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4259 #~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
4260
4261 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4262 #~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
4263
4264 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4265 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
4266
4267 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4268 #~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
4269
4270 #~ msgid ""
4271 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
4274 #~ "%s"
4275
4276 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4277 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
4278
4279 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4280 #~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
4281
4282 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4283 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
4284
4285 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4286 #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
4287
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4290 #~ "saved: %s"
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
4293 #~ "data blevet gemt: %s"
4294
4295 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4296 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
4297
4298 #~ msgid "Error writing to image stream"
4299 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
4300
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4303 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
4306 #~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
4307
4308 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4309 #~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
4310
4311 #~ msgid "Image header corrupt"
4312 #~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
4313
4314 #~ msgid "Image format unknown"
4315 #~ msgstr "Ukendt billedformat"
4316
4317 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4318 #~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
4319
4320 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4321 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4322 #~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
4323 #~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
4324
4325 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4326 #~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
4327
4328 #~ msgid "Unsupported animation type"
4329 #~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
4330
4331 #~ msgid "Invalid header in animation"
4332 #~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
4333
4334 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4335 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
4336
4337 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4338 #~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
4339
4340 #~ msgid "The ANI image format"
4341 #~ msgstr "ANI-billedformatet"
4342
4343 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4344 #~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
4345
4346 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4347 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
4348
4349 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4350 #~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
4351
4352 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4353 #~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
4354
4355 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4356 #~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
4357
4358 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4359 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
4360
4361 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4362 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
4363
4364 #~ msgid "The BMP image format"
4365 #~ msgstr "BMP-billedformatet"
4366
4367 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4368 #~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
4369
4370 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4371 #~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
4372
4373 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4374 #~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
4375
4376 #~ msgid "Stack overflow"
4377 #~ msgstr "Stakoverløb"
4378
4379 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4380 #~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
4381
4382 #~ msgid "Bad code encountered"
4383 #~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
4384
4385 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4386 #~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
4387
4388 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4389 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
4390
4391 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4392 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
4393
4394 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4395 #~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
4396
4397 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4398 #~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
4399
4400 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4401 #~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
4402
4403 #~ msgid ""
4404 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4405 #~ "colormap."
4406 #~ msgstr ""
4407 #~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
4408 #~ "en lokal farvetabel."
4409
4410 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4411 #~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
4412
4413 #~ msgid "The GIF image format"
4414 #~ msgstr "GIF-billedformatet"
4415
4416 #~ msgid "Invalid header in icon"
4417 #~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
4418
4419 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4420 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
4421
4422 #~ msgid "Icon has zero width"
4423 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
4424
4425 #~ msgid "Icon has zero height"
4426 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
4427
4428 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4429 #~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
4430
4431 #~ msgid "Unsupported icon type"
4432 #~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
4433
4434 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4435 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
4436
4437 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4438 #~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
4439
4440 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4441 #~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
4442
4443 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4444 #~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
4445
4446 #~ msgid "The ICO image format"
4447 #~ msgstr "ICO-billedformatet"
4448
4449 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4450 #~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
4451
4452 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4453 #~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
4454
4455 #~ msgid "The ICNS image format"
4456 #~ msgstr "ICNS-billedformatet"
4457
4458 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4459 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
4460
4461 #~ msgid "Couldn't decode image"
4462 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
4463
4464 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4465 #~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
4466
4467 #~ msgid "Image type currently not supported"
4468 #~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
4469
4470 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4471 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
4472
4473 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4474 #~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
4475
4476 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
4477 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4478 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
4479
4480 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4481 #~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
4482
4483 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4484 #~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
4485
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4488 #~ "memory"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
4491 #~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
4492
4493 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4494 #~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
4495
4496 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4497 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
4498
4499 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4500 #~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
4501
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4504 #~ "parsed."
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
4507 #~ "ikke fortolkes."
4508
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
4513 #~ "tilladt."
4514
4515 #~ msgid "The JPEG image format"
4516 #~ msgstr "JPEG-billedformatet"
4517
4518 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4519 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
4520
4521 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4522 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
4523
4524 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4525 #~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
4526
4527 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4528 #~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
4529
4530 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4531 #~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
4532
4533 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4534 #~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
4535
4536 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4537 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
4538
4539 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4540 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
4541
4542 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4543 #~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
4544
4545 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4546 #~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
4547
4548 #~ msgid "The PCX image format"
4549 #~ msgstr "PCX-billedformatet"
4550
4551 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4552 #~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
4553
4554 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4555 #~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
4556
4557 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4558 #~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
4559
4560 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4561 #~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
4562
4563 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
4566 #~ "enten 3 eller 4."
4567
4568 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4569 #~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
4570
4571 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4572 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
4573
4574 #~ msgid ""
4575 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4576 #~ "applications to reduce memory usage"
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
4579 #~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
4580
4581 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4582 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
4583
4584 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4585 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
4586
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4589 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
4590
4591 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4592 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
4593
4594 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4595 #~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
4596
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4599 #~ "not be parsed."
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
4602 #~ "kunne ikke fortolkes."
4603
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4606 #~ "allowed."
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
4609 #~ "er ikke gyldig."
4610
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
4615 #~ "kodningen."
4616
4617 #~ msgid "The PNG image format"
4618 #~ msgstr "PNG-billedformatet"
4619
4620 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4621 #~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
4622
4623 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4624 #~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
4625
4626 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4627 #~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
4628
4629 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4630 #~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
4631
4632 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4633 #~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
4634
4635 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4636 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
4637
4638 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4639 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
4640
4641 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4642 #~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
4643
4644 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4645 #~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
4646
4647 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4648 #~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
4649
4650 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4651 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
4652
4653 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
4656
4657 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4658 #~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
4659
4660 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4661 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
4662
4663 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4664 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
4665
4666 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4667 #~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
4668
4669 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4670 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4671 #~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
4672
4673 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4674 #~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
4675
4676 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4677 #~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
4678
4679 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4680 #~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
4681
4682 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4683 #~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
4684
4685 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4686 #~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
4687
4688 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4689 #~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
4690
4691 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4692 #~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
4693
4694 #~ msgid "The QTIF image format"
4695 #~ msgstr "QTIF-billedformatet"
4696
4697 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4698 #~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
4699
4700 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4701 #~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
4702
4703 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4704 #~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
4705
4706 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4707 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
4708
4709 #~ msgid "The Sun raster image format"
4710 #~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
4711
4712 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4713 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
4714
4715 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4716 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
4717
4718 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4719 #~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
4720
4721 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4722 #~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
4723
4724 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4725 #~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
4726
4727 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4728 #~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
4729
4730 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4731 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
4732
4733 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4734 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
4735
4736 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4737 #~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
4738
4739 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4740 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
4741
4742 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4743 #~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
4744
4745 #~ msgid "TGA image type not supported"
4746 #~ msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
4747
4748 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4749 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
4750
4751 #~ msgid "Excess data in file"
4752 #~ msgstr "For mange data i fil"
4753
4754 #~ msgid "The Targa image format"
4755 #~ msgstr "Targe-billedformatet"
4756
4757 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4758 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
4759
4760 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4761 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
4762
4763 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4764 #~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
4765
4766 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4767 #~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
4768
4769 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4770 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
4771
4772 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4773 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
4774
4775 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4776 #~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
4777
4778 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4779 #~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
4780
4781 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4782 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
4783
4784 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4785 #~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
4786
4787 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4788 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
4789
4790 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4791 #~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
4792
4793 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4794 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
4795
4796 #~ msgid "The TIFF image format"
4797 #~ msgstr "TIFF-billedformatet"
4798
4799 #~ msgid "Image has zero width"
4800 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
4801
4802 #~ msgid "Image has zero height"
4803 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
4804
4805 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4806 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
4807
4808 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4809 #~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
4810
4811 #~ msgid "The WBMP image format"
4812 #~ msgstr "WBMP-billedformatet"
4813
4814 #~ msgid "Invalid XBM file"
4815 #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
4816
4817 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4818 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
4819
4820 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
4823
4824 #~ msgid "The XBM image format"
4825 #~ msgstr "XBM-billedformatet"
4826
4827 #~ msgid "No XPM header found"
4828 #~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
4829
4830 #~ msgid "Invalid XPM header"
4831 #~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
4832
4833 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4834 #~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
4835
4836 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4837 #~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
4838
4839 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4840 #~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
4841
4842 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4843 #~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
4844
4845 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4846 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
4847
4848 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4849 #~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
4850
4851 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
4854
4855 #~ msgid "The XPM image format"
4856 #~ msgstr "XPM-billedformatet"
4857
4858 #~ msgid "The EMF image format"
4859 #~ msgstr "EMF-billedformatet"
4860
4861 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4862 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
4863
4864 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4865 #~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
4866
4867 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4868 #~ msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
4869
4870 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4871 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
4872
4873 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4874 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
4875
4876 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4877 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
4878
4879 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4880 #~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
4881
4882 #~ msgid "Couldn't save"
4883 #~ msgstr "Kunne ikke gemme"
4884
4885 #~ msgid "The WMF image format"
4886 #~ msgstr "WMF-billedformatet"
4887
4888 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4889 #~ msgstr "\"Dybden\" i farven."
4890
4891 #~ msgid "Error printing"
4892 #~ msgstr "Udskriftsfejl"
4893
4894 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4895 #~ msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
4896
4897 #~ msgid "Folders"
4898 #~ msgstr "Mapper"
4899
4900 #~ msgid "Fol_ders"
4901 #~ msgstr "_Mapper"
4902
4903 #~ msgid "_Files"
4904 #~ msgstr "_Filer"
4905
4906 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4907 #~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
4908
4909 #~ msgid ""
4910 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4911 #~ "available to this program.\n"
4912 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4913 #~ msgstr ""
4914 #~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
4915 #~ "tilgængelig for dette program.\n"
4916 #~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
4917
4918 #~ msgid "_New Folder"
4919 #~ msgstr "_Ny mappe"
4920
4921 #~ msgid "De_lete File"
4922 #~ msgstr "S_let fil"
4923
4924 #~ msgid "_Rename File"
4925 #~ msgstr "_Omdøb fil"
4926
4927 #~ msgid ""
4928 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4931
4932 #~ msgid "New Folder"
4933 #~ msgstr "Ny mappe"
4934
4935 #~ msgid "_Folder name:"
4936 #~ msgstr "_Mappenavn:"
4937
4938 #~ msgid "C_reate"
4939 #~ msgstr "O_pret"
4940
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4945
4946 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4947 #~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
4948
4949 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4950 #~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
4951
4952 #~ msgid "Delete File"
4953 #~ msgstr "Slet fil"
4954
4955 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4956 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
4957
4958 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4959 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
4960
4961 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4962 #~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
4963
4964 #~ msgid "Rename File"
4965 #~ msgstr "Omdøb fil"
4966
4967 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4968 #~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
4969
4970 #~ msgid "_Rename"
4971 #~ msgstr "_Omdøb"
4972
4973 #~ msgid "_Selection: "
4974 #~ msgstr "_Valg: "
4975
4976 #~ msgid ""
4977 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4978 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4979 #~ msgstr ""
4980 #~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
4981 #~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
4982
4983 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4984 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
4985
4986 #~ msgid "Name too long"
4987 #~ msgstr "Navnet er for langt"
4988
4989 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4990 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
4991
4992 #~ msgid "Gamma"
4993 #~ msgstr "Gamma"
4994
4995 #~ msgid "_Gamma value"
4996 #~ msgstr "_Gammaværdi"
4997
4998 #~ msgid "Input"
4999 #~ msgstr "Indtastning"
5000
5001 #~ msgid "No extended input devices"
5002 #~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
5003
5004 #~ msgid "_Device:"
5005 #~ msgstr "_Enhed:"
5006
5007 #~ msgid "Disabled"
5008 #~ msgstr "Slået fra"
5009
5010 #~ msgid "Screen"
5011 #~ msgstr "Skærm"
5012
5013 #~ msgid "Window"
5014 #~ msgstr "Vindue"
5015
5016 #~ msgid "_Mode:"
5017 #~ msgstr "_Tilstand:"
5018
5019 #~ msgid "Axes"
5020 #~ msgstr "Akser"
5021
5022 #~ msgid "Keys"
5023 #~ msgstr "Nøgler"
5024
5025 #~ msgid "_X:"
5026 #~ msgstr "_X:"
5027
5028 #~ msgid "_Y:"
5029 #~ msgstr "_Y:"
5030
5031 #~ msgid "_Pressure:"
5032 #~ msgstr "_Tryk:"
5033
5034 #~ msgid "X _tilt:"
5035 #~ msgstr "X-_hældning:"
5036
5037 #~ msgid "Y t_ilt:"
5038 #~ msgstr "Y-h_ældning:"
5039
5040 #~ msgid "_Wheel:"
5041 #~ msgstr "H_jul:"
5042
5043 #~ msgid "none"
5044 #~ msgstr "ingen"
5045
5046 #~ msgid "(disabled)"
5047 #~ msgstr "(deaktiveret)"
5048
5049 #~ msgid "(unknown)"
5050 #~ msgstr "(ukendt)"
5051
5052 #~ msgid "Cl_ear"
5053 #~ msgstr "_Ryd"
5054
5055 #~ msgid "--- No Tip ---"
5056 #~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
5057
5058 #~ msgid "(Empty)"
5059 #~ msgstr "(tom)"
5060
5061 #~ msgid "directfb arg"
5062 #~ msgstr "directfb-parameter"
5063
5064 #~ msgid "sdl|system"
5065 #~ msgstr "system"
5066
5067 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5068 #~ msgstr "Tilbage"
5069
5070 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5071 #~ msgstr "Tabulator"
5072
5073 #~ msgid "keyboard label|Return"
5074 #~ msgstr "Retur"
5075
5076 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5077 #~ msgstr "Pause"
5078
5079 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5080 #~ msgstr "Scroll Lock"
5081
5082 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5083 #~ msgstr "Sys Rq"
5084
5085 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5086 #~ msgstr "Esc"
5087
5088 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5089 #~ msgstr "Multitast"
5090
5091 #~ msgid "keyboard label|Home"
5092 #~ msgstr "Home"
5093
5094 #~ msgid "keyboard label|Left"
5095 #~ msgstr "Venstre"
5096
5097 #~ msgid "keyboard label|Up"
5098 #~ msgstr "Op"
5099
5100 #~ msgid "keyboard label|Right"
5101 #~ msgstr "Højre"
5102
5103 #~ msgid "keyboard label|Down"
5104 #~ msgstr "Ned"
5105
5106 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5107 #~ msgstr "Page_Up"
5108
5109 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5110 #~ msgstr "Page_Down"
5111
5112 #~ msgid "keyboard label|End"
5113 #~ msgstr "End"
5114
5115 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5116 #~ msgstr "Begin"
5117
5118 #~ msgid "keyboard label|Print"
5119 #~ msgstr "Print"
5120
5121 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5122 #~ msgstr "Insert"
5123
5124 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5125 #~ msgstr "Num Lock"
5126
5127 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5128 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5129
5130 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5131 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5132
5133 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5134 #~ msgstr "Num. Retur"
5135
5136 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5137 #~ msgstr "Num. Home"
5138
5139 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5140 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5141
5142 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5143 #~ msgstr "Num. Pil op"
5144
5145 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5146 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5147
5148 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5149 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5150
5151 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5152 #~ msgstr "Num. Page Up"
5153
5154 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5155 #~ msgstr "Num. Før"
5156
5157 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5158 #~ msgstr "Num. Næste"
5159
5160 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5161 #~ msgstr "Num. End"
5162
5163 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5164 #~ msgstr "Num. Begynd"
5165
5166 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5167 #~ msgstr "Num. Insert"
5168
5169 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5170 #~ msgstr "Num. Delete"
5171
5172 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5173 #~ msgstr "Delete"
5174
5175 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5176 #~ msgstr "Skift"
5177
5178 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5179 #~ msgstr "Ctrl"
5180
5181 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5182 #~ msgstr "Alt"
5183
5184 #~ msgid "keyboard label|Super"
5185 #~ msgstr "Super"
5186
5187 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5188 #~ msgstr "Hyper"
5189
5190 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5191 #~ msgstr "Meta"
5192
5193 #~ msgid "keyboard label|Space"
5194 #~ msgstr "Mellemrum"
5195
5196 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5197 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5198
5199 #~ msgid "year measurement template|2000"
5200 #~ msgstr "2000"
5201
5202 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5203 #~ msgstr "%d"
5204
5205 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5206 #~ msgstr "%d"
5207
5208 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5209 #~ msgstr "%Y"
5210
5211 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5212 #~ msgstr "Deaktiveret"
5213
5214 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5215 #~ msgstr "%d %%"
5216
5217 #~ msgid "input method menu|System"
5218 #~ msgstr "System"
5219
5220 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5221 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5222
5223 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5224 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5225
5226 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5227 #~ msgstr "Genererer data"
5228
5229 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5230 #~ msgstr "Sender data"
5231
5232 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5233 #~ msgstr "Venter"
5234
5235 # Usikker
5236 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5237 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5238
5239 #~ msgid "print operation status|Printing"
5240 #~ msgstr "Udskriver"
5241
5242 #~ msgid "print operation status|Finished"
5243 #~ msgstr "Afsluttet"
5244
5245 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5246 #~ msgstr "_%d. %s"
5247
5248 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5249 #~ msgstr "%d. %s"
5250
5251 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5252 #~ msgstr "_Bund"
5253
5254 #~ msgid "Navigation|_First"
5255 #~ msgstr "_Første"
5256
5257 #~ msgid "Navigation|_Last"
5258 #~ msgstr "_Sidste"
5259
5260 #~ msgid "Navigation|_Top"
5261 #~ msgstr "_Top"
5262
5263 #~ msgid "Navigation|_Back"
5264 #~ msgstr "Til_bage"
5265
5266 #~ msgid "Navigation|_Down"
5267 #~ msgstr "Ne_d"
5268
5269 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5270 #~ msgstr "Frem_ad"
5271
5272 #~ msgid "Navigation|_Up"
5273 #~ msgstr "_Op"
5274
5275 #~ msgid "Justify|_Center"
5276 #~ msgstr "_Centrér"
5277
5278 #~ msgid "Justify|_Fill"
5279 #~ msgstr "_Fyld"
5280
5281 #~ msgid "Justify|_Left"
5282 #~ msgstr "_Venstre"
5283
5284 #~ msgid "Justify|_Right"
5285 #~ msgstr "_Højre"
5286
5287 #~ msgid "Media|_Next"
5288 #~ msgstr "_Næste"
5289
5290 #~ msgid "Media|P_ause"
5291 #~ msgstr "_Pause"
5292
5293 #~ msgid "Media|_Play"
5294 #~ msgstr "_Afspil"
5295
5296 #~ msgid "Media|_Stop"
5297 #~ msgstr "_Stop"
5298
5299 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5300 #~ msgstr "%d %%"
5301
5302 # Hvad er dette?
5303 #~ msgid "paper size|asme_f"
5304 #~ msgstr "asme_f"
5305
5306 #~ msgid "paper size|A0x2"
5307 #~ msgstr "A0x2"
5308
5309 #~ msgid "paper size|A0"
5310 #~ msgstr "A0"
5311
5312 #~ msgid "paper size|A0x3"
5313 #~ msgstr "A0x3"
5314
5315 #~ msgid "paper size|A1"
5316 #~ msgstr "A1"
5317
5318 #~ msgid "paper size|A10"
5319 #~ msgstr "A10"
5320
5321 #~ msgid "paper size|A1x3"
5322 #~ msgstr "A1x3"
5323
5324 #~ msgid "paper size|A1x4"
5325 #~ msgstr "A1x4"
5326
5327 #~ msgid "paper size|A2"
5328 #~ msgstr "A2"
5329
5330 #~ msgid "paper size|A2x3"
5331 #~ msgstr "A2x3"
5332
5333 #~ msgid "paper size|A2x4"
5334 #~ msgstr "A2x4"
5335
5336 #~ msgid "paper size|A2x5"
5337 #~ msgstr "A2x5"
5338
5339 #~ msgid "paper size|A3"
5340 #~ msgstr "A3"
5341
5342 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5343 #~ msgstr "A3 ekstra"
5344
5345 #~ msgid "paper size|A3x3"
5346 #~ msgstr "A3x3"
5347
5348 #~ msgid "paper size|A3x4"
5349 #~ msgstr "A3x4"
5350
5351 #~ msgid "paper size|A3x5"
5352 #~ msgstr "A3x5"
5353
5354 #~ msgid "paper size|A3x6"
5355 #~ msgstr "A3x6"
5356
5357 #~ msgid "paper size|A3x7"
5358 #~ msgstr "A3x7"
5359
5360 #~ msgid "paper size|A4"
5361 #~ msgstr "A4"
5362
5363 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5364 #~ msgstr "A4 ekstra"
5365
5366 # Gad vide hvad tab er
5367 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5368 #~ msgstr "A4 tab"
5369
5370 #~ msgid "paper size|A4x3"
5371 #~ msgstr "A4x3"
5372
5373 #~ msgid "paper size|A4x4"
5374 #~ msgstr "A4x4"
5375
5376 #~ msgid "paper size|A4x5"
5377 #~ msgstr "A4x5"
5378
5379 #~ msgid "paper size|A4x6"
5380 #~ msgstr "A4x6"
5381
5382 #~ msgid "paper size|A4x7"
5383 #~ msgstr "A4x7"
5384
5385 #~ msgid "paper size|A4x8"
5386 #~ msgstr "A4x8"
5387
5388 #~ msgid "paper size|A4x9"
5389 #~ msgstr "A4x9"
5390
5391 #~ msgid "paper size|A5"
5392 #~ msgstr "A5"
5393
5394 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5395 #~ msgstr "A5 ekstra"
5396
5397 #~ msgid "paper size|A6"
5398 #~ msgstr "A6"
5399
5400 #~ msgid "paper size|A7"
5401 #~ msgstr "A7"
5402
5403 #~ msgid "paper size|A8"
5404 #~ msgstr "A8"
5405
5406 #~ msgid "paper size|A9"
5407 #~ msgstr "A9"
5408
5409 #~ msgid "paper size|B0"
5410 #~ msgstr "B0"
5411
5412 #~ msgid "paper size|B1"
5413 #~ msgstr "B1"
5414
5415 #~ msgid "paper size|B10"
5416 #~ msgstr "B10"
5417
5418 #~ msgid "paper size|B2"
5419 #~ msgstr "B2"
5420
5421 #~ msgid "paper size|B3"
5422 #~ msgstr "B3"
5423
5424 #~ msgid "paper size|B4"
5425 #~ msgstr "B4"
5426
5427 #~ msgid "paper size|B5"
5428 #~ msgstr "B5"
5429
5430 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5431 #~ msgstr "B5 ekstra"
5432
5433 #~ msgid "paper size|B6"
5434 #~ msgstr "B6"
5435
5436 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5437 #~ msgstr "B6/C4"
5438
5439 #~ msgid "paper size|B7"
5440 #~ msgstr "B7"
5441
5442 #~ msgid "paper size|B8"
5443 #~ msgstr "B8"
5444
5445 #~ msgid "paper size|B9"
5446 #~ msgstr "B9"
5447
5448 #~ msgid "paper size|C0"
5449 #~ msgstr "C0"
5450
5451 #~ msgid "paper size|C1"
5452 #~ msgstr "C1"
5453
5454 #~ msgid "paper size|C10"
5455 #~ msgstr "C10"
5456
5457 #~ msgid "paper size|C2"
5458 #~ msgstr "C2"
5459
5460 #~ msgid "paper size|C3"
5461 #~ msgstr "C3"
5462
5463 #~ msgid "paper size|C4"
5464 #~ msgstr "C4"
5465
5466 #~ msgid "paper size|C5"
5467 #~ msgstr "C5"
5468
5469 #~ msgid "paper size|C6"
5470 #~ msgstr "C6"
5471
5472 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5473 #~ msgstr "C6/C5"
5474
5475 #~ msgid "paper size|C7"
5476 #~ msgstr "C7"
5477
5478 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5479 #~ msgstr "C7/C6"
5480
5481 #~ msgid "paper size|C8"
5482 #~ msgstr "C8"
5483
5484 #~ msgid "paper size|C9"
5485 #~ msgstr "C9"
5486
5487 #~ msgid "paper size|RA0"
5488 #~ msgstr "RA0"
5489
5490 #~ msgid "paper size|RA1"
5491 #~ msgstr "RA1"
5492
5493 #~ msgid "paper size|RA2"
5494 #~ msgstr "RA2"
5495
5496 #~ msgid "paper size|SRA0"
5497 #~ msgstr "SRA0"
5498
5499 #~ msgid "paper size|SRA1"
5500 #~ msgstr "SRA1"
5501
5502 #~ msgid "paper size|SRA2"
5503 #~ msgstr "SRA2"
5504
5505 #~ msgid "paper size|JB0"
5506 #~ msgstr "JB0"
5507
5508 #~ msgid "paper size|JB1"
5509 #~ msgstr "JB1"
5510
5511 #~ msgid "paper size|JB10"
5512 #~ msgstr "JB10"
5513
5514 #~ msgid "paper size|JB2"
5515 #~ msgstr "JB2"
5516
5517 #~ msgid "paper size|JB3"
5518 #~ msgstr "JB3"
5519
5520 #~ msgid "paper size|JB4"
5521 #~ msgstr "JB4"
5522
5523 #~ msgid "paper size|JB5"
5524 #~ msgstr "JB5"
5525
5526 #~ msgid "paper size|JB6"
5527 #~ msgstr "JB6"
5528
5529 #~ msgid "paper size|JB7"
5530 #~ msgstr "JB7"
5531
5532 #~ msgid "paper size|JB8"
5533 #~ msgstr "JB8"
5534
5535 #~ msgid "paper size|JB9"
5536 #~ msgstr "JB9"
5537
5538 #~ msgid "paper size|jis exec"
5539 #~ msgstr "jis exec"
5540
5541 #~ msgid "paper size|10x11"
5542 #~ msgstr "10x11"
5543
5544 #~ msgid "paper size|10x13"
5545 #~ msgstr "10x13"
5546
5547 #~ msgid "paper size|10x14"
5548 #~ msgstr "10x14"
5549
5550 #~ msgid "paper size|10x15"
5551 #~ msgstr "10x15"
5552
5553 #~ msgid "paper size|11x12"
5554 #~ msgstr "11x12"
5555
5556 #~ msgid "paper size|11x15"
5557 #~ msgstr "11x15"
5558
5559 #~ msgid "paper size|12x19"
5560 #~ msgstr "12x19"
5561
5562 #~ msgid "paper size|5x7"
5563 #~ msgstr "5x7"
5564
5565 # Gad vide hvad Arch er for noget
5566 #~ msgid "paper size|Arch A"
5567 #~ msgstr "Arch A"
5568
5569 #~ msgid "paper size|Arch B"
5570 #~ msgstr "Arch B"
5571
5572 #~ msgid "paper size|Arch C"
5573 #~ msgstr "Arch C"
5574
5575 #~ msgid "paper size|Arch D"
5576 #~ msgstr "Arch D"
5577
5578 #~ msgid "paper size|Arch E"
5579 #~ msgstr "Arch E"
5580
5581 #~ msgid "paper size|b-plus"
5582 #~ msgstr "b-plus"
5583
5584 #~ msgid "paper size|c"
5585 #~ msgstr "c"
5586
5587 #~ msgid "paper size|d"
5588 #~ msgstr "d"
5589
5590 #~ msgid "paper size|e"
5591 #~ msgstr "e"
5592
5593 #~ msgid "paper size|edp"
5594 #~ msgstr "edp"
5595
5596 #~ msgid "paper size|Executive"
5597 #~ msgstr "Executive"
5598
5599 #~ msgid "paper size|f"
5600 #~ msgstr "f"
5601
5602 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5603 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5604
5605 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5606 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5607
5608 #~ msgid "paper size|Invoice"
5609 #~ msgstr "Faktura"
5610
5611 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5612 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5613 #~ msgstr "Tabloid"
5614
5615 #~ msgid "paper size|US Legal"
5616 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5617
5618 #~ msgid "paper size|Quarto"
5619 #~ msgstr "Quarto"
5620
5621 #~ msgid "paper size|Super A"
5622 #~ msgstr "Super A"
5623
5624 #~ msgid "paper size|Super B"
5625 #~ msgstr "Super B"
5626
5627 #~ msgid "paper size|Folio"
5628 #~ msgstr "Folio"
5629
5630 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5631 #~ msgstr "Folio sp"
5632
5633 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5634 #~ msgstr "pa-kai"
5635
5636 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5637 #~ msgstr "prc 16k"
5638
5639 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5640 #~ msgstr "prc 32k"
5641
5642 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5643 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5644
5645 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5646 #~ msgstr "ROC 16k"
5647
5648 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5649 #~ msgstr "ROC 8k"
5650
5651 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5652 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5653
5654 #~ msgid "%.1f KB"
5655 #~ msgstr "%.1f KB"
5656
5657 #~ msgid "%.1f MB"
5658 #~ msgstr "%.1f MB"
5659
5660 #~ msgid "%.1f GB"
5661 #~ msgstr "%.1f GB"
5662
5663 #~ msgid "The URI bound to this button"
5664 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5665
5666 #~ msgid "Group"
5667 #~ msgstr "Gruppe"
5668
5669 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5670 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5671
5672 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5673 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5674
5675 #~ msgid ""
5676 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5677 #~ msgstr ""
5678 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5679 #~ "stinavn."
5680
5681 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5682 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5683
5684 #~ msgid "%d byte"
5685 #~ msgid_plural "%d bytes"
5686 #~ msgstr[0] "%d byte"
5687 #~ msgstr[1] "%d byte"
5688
5689 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5690 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5691
5692 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5693 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5694
5695 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5696 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5697
5698 #~ msgid ""
5699 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5700 #~ "Please use a different name."
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5703 #~ "venligst et andet navn."
5704
5705 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5706 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5707
5708 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5709 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5710
5711 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5712 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5713
5714 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5715 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5716
5717 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5718 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5719
5720 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5721 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5722
5723 #~ msgid "Today at %H:%M"
5724 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5725
5726 #~ msgid "Default"
5727 #~ msgstr "Standard"
5728
5729 #~ msgid "_All"
5730 #~ msgstr "_Alt"
5731
5732 #~ msgid "Today"
5733 #~ msgstr "I dag"
5734
5735 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5736 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5737
5738 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5739 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5740
5741 #~ msgid ""
5742 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5743 #~ "\"%s\" instead"
5744 #~ msgstr ""
5745 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5746 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5747
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5750 #~ "instead"
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5753 #~ "\" i stedet"
5754
5755 #~ msgid ""
5756 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5757 #~ msgstr ""
5758 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
5759 #~ "stedet"
5760
5761 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5762 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5763
5764 #~ msgid "Thai (Broken)"
5765 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
5766
5767 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5768 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
5769
5770 #~ msgid ""
5771 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5772 #~ "%s"
5773 #~ msgstr ""
5774 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
5775 #~ "%s"
5776
5777 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5778 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
5779
5780 #~ msgid ""
5781 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5782 #~ "%s"
5783 #~ msgstr ""
5784 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
5785 #~ "%s"
5786
5787 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5788 #~ msgstr ""
5789 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
5790
5791 #~ msgid ""
5792 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5793 #~ msgstr ""
5794 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
5795
5796 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5797 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
5798
5799 #~ msgid "Select All"
5800 #~ msgstr "Markér alt"
5801
5802 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5803 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
5804
5805 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
5808
5809 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5810 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
5811
5812 #~ msgid "Shortcuts"
5813 #~ msgstr "Genveje"
5814
5815 #~ msgid "Folder"
5816 #~ msgstr "Mappe"
5817
5818 #~ msgid "Cannot change folder"
5819 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
5820
5821 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5822 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
5823
5824 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5825 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
5826
5827 #~ msgid "Save in Location"
5828 #~ msgstr "Åbn i placering"
5829
5830 #~ msgid "X"
5831 #~ msgstr "x"
5832
5833 #~ msgid "clear"
5834 #~ msgstr "ryd"
5835
5836 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5837 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
5838
5839 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5840 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
5841
5842 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5843 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
5844
5845 #~ msgid ""
5846 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5847 #~ "%s"
5848 #~ msgstr ""
5849 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
5850 #~ "%s"
5851
5852 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5853 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
5854
5855 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5856 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
5857
5858 #~ msgid "Could not find the path"
5859 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
5860
5861 #~ msgid "Input Methods"
5862 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
5863
5864 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5865 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
5866
5867 #~ msgid "File name"
5868 #~ msgstr "Filnavn"
5869
5870 #~ msgid "Add"
5871 #~ msgstr "Tilføj"
5872
5873 #~ msgid "_Filename:"
5874 #~ msgstr "_Filnavn:"
5875
5876 #~ msgid "Current folder: %s"
5877 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
5878
5879 #~ msgid "This file system does not support icons"
5880 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
5881
5882 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5883 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
5884
5885 #~ msgid "Zoom _100%"
5886 #~ msgstr "Zoom _100%"