1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2010-03-31 00:20+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
51 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
52 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
56 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
57 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
59 #. Description of --class=CLASS in --help output
61 msgid "Program class as used by the window manager"
62 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
64 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
69 #. Description of --name=NAME in --help output
71 msgid "Program name as used by the window manager"
72 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
74 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
79 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
81 msgid "X display to use"
82 msgstr "X-terminal der skal bruges"
84 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
89 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
91 msgid "X screen to use"
92 msgstr "X-skærm der skal bruges"
94 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
99 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
101 msgid "Gdk debugging flags to set"
102 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
104 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
107 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
108 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
112 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
114 msgid "Gdk debugging flags to unset"
115 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
117 #: gdk/keyname-table.h:3940
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3941
123 msgctxt "keyboard label"
125 msgstr "Tabulatortast"
127 #: gdk/keyname-table.h:3942
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3943
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3944
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3945
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3946
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3947
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3948
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3949
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3950
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3951
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3952
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3953
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3954
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3955
193 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3956
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3957
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3958
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3959
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3960
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3961
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3962
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3963
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3964
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3965
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3966
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3967
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3968
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3969
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3970
269 msgctxt "keyboard label"
271 msgstr "KP_Page_Down"
273 #: gdk/keyname-table.h:3971
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3972
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3973
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: gdk/keyname-table.h:3974
289 msgctxt "keyboard label"
293 #: gdk/keyname-table.h:3975
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: gdk/keyname-table.h:3976
299 msgctxt "keyboard label"
303 #. Description of --sync in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
305 msgid "Don't batch GDI requests"
306 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
308 #. Description of --no-wintab in --help output
309 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
310 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
311 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
313 #. Description of --ignore-wintab in --help output
314 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
315 msgid "Same as --no-wintab"
316 msgstr "Samme som --no-wintab"
318 #. Description of --use-wintab in --help output
319 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
320 msgid "Do use the Wintab API [default]"
321 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
323 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
324 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
325 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
326 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
328 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
329 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
333 #. Description of --sync in --help output
334 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
335 msgid "Make X calls synchronous"
336 msgstr "Gør X-kald synkrone"
338 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
343 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
348 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
350 msgid "Opening %d Item"
351 msgid_plural "Opening %d Items"
352 msgstr[0] "Åbner %d element"
353 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
356 msgid "Could not show link"
357 msgstr "Kunne ikke vise link"
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
364 msgid "The license of the program"
365 msgstr "Vis licensen for programmet"
367 #. Add the credits button
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
370 msgstr "_Bidragydere"
372 #. Add the license button
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
382 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
386 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
390 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
391 msgid "Documented by"
392 msgstr "Dokumenteret af"
394 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
395 msgid "Translated by"
398 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
418 msgctxt "keyboard label"
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
428 msgctxt "keyboard label"
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
438 msgctxt "keyboard label"
442 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
443 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
444 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
447 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
448 msgctxt "keyboard label"
452 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
453 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
454 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
457 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
458 msgctxt "keyboard label"
462 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
463 msgctxt "keyboard label"
465 msgstr "Mellemrumstast"
467 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
468 msgctxt "keyboard label"
472 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
474 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
475 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
477 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
479 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
480 msgstr "Dobbelt objektid \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
482 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
484 msgid "Invalid root element: '%s'"
485 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
487 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
489 msgid "Unhandled tag: '%s'"
490 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
492 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
493 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
494 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
495 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
497 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
498 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
499 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
500 #. * will appear to the right of the month.
502 #: gtk/gtkcalendar.c:759
506 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
507 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
508 #. * to be the first day of the week, and so on.
510 #: gtk/gtkcalendar.c:797
511 msgid "calendar:week_start:0"
512 msgstr "calendar:week_start:1"
514 #. Translators: This is a text measurement template.
515 #. * Translate it to the widest year text
517 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
519 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
520 msgctxt "year measurement template"
524 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
525 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
527 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
528 #. * translate to "%d" otherwise.
530 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
531 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
534 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
536 msgctxt "calendar:day:digits"
540 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
541 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
543 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
544 #. * translate to "%d" otherwise.
546 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
547 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
550 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
552 msgctxt "calendar:week:digits"
556 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
557 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
558 #. * Use only ASCII in the translation.
560 #. * Also look for the msgid "2000".
561 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
564 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
566 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
567 msgctxt "calendar year format"
571 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
572 #. * a disabled accelerator key combination.
574 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
575 msgctxt "Accelerator"
579 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
580 #. * an accelerator key combination that is not valid according
581 #. * to gtk_accelerator_valid().
583 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
584 msgctxt "Accelerator"
588 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
589 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
592 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
593 msgid "New accelerator..."
594 msgstr "Ny genvejstast..."
596 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
598 msgctxt "progress bar label"
602 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
604 msgstr "Vælg en farve"
606 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
607 msgid "Received invalid color data\n"
608 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
610 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
612 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
613 "lightness of that color using the inner triangle."
615 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
618 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
620 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
623 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
624 "for at vælge den farve."
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
631 msgid "Position on the color wheel."
632 msgstr "Position på farvehjulet."
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
640 msgid "Intensity of the color."
641 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
648 msgid "Brightness of the color."
649 msgstr "Lysstyrke for farven."
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
656 msgid "Amount of red light in the color."
657 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
664 msgid "Amount of green light in the color."
665 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
672 msgid "Amount of blue light in the color."
673 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
677 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
680 msgid "Transparency of the color."
681 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
687 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
690 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
691 "such as 'orange' in this entry."
693 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
694 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
700 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
706 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
707 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
708 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
710 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
711 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
712 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
714 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
716 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
717 "it for use in the future."
719 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
720 "at gemme den til fremtidig brug."
722 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
724 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
727 "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
729 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
730 msgid "The color you've chosen."
731 msgstr "Farven, du har valgt."
733 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
734 msgid "_Save color here"
735 msgstr "_Gem farve her"
737 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
738 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
740 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
741 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
743 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
744 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
745 "\" for at ændre elementet."
747 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
748 msgid "Color Selection"
751 #. Translate to the default units to use for presenting
752 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
753 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
754 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
755 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
761 #. And show the custom paper dialog
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
763 msgid "Manage Custom Sizes"
764 msgstr "Tilpas størrelser"
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
775 msgid "Margins from Printer..."
776 msgstr "Margener fra printer..."
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
780 msgid "Custom Size %d"
781 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
793 msgstr "Papirstørrelse"
795 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
799 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
803 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
807 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
811 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
812 msgid "Paper Margins"
813 msgstr "Papirmargener"
815 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
816 msgid "Input _Methods"
817 msgstr "Indtastnings_metoder"
819 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
820 msgid "_Insert Unicode Control Character"
821 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
823 #: gtk/gtkentry.c:10020
824 msgid "Caps Lock is on"
825 msgstr "Caps Lock er slået til"
827 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
828 msgid "Select A File"
831 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
835 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
839 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
844 msgid "Type name of new folder"
845 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
848 msgid "Could not retrieve information about the file"
849 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
852 msgid "Could not add a bookmark"
853 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
856 msgid "Could not remove bookmark"
857 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
860 msgid "The folder could not be created"
861 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
865 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
866 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
868 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
869 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
872 msgid "Invalid file name"
873 msgstr "Ugyldigt filnavn"
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
876 msgid "The folder contents could not be displayed"
877 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
879 #. Translators: the first string is a path and the second string
880 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
886 msgstr "%1$s på %2$s"
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
893 msgid "Recently Used"
894 msgstr "Nyligt brugte"
896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
897 msgid "Select which types of files are shown"
898 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
902 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
903 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
907 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
908 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
912 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
913 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
917 msgid "Remove the bookmark '%s'"
918 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
922 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
923 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
926 msgid "Remove the selected bookmark"
927 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
937 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
942 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
945 msgstr "_Placeringer"
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
952 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
953 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
960 msgid "Could not select file"
961 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
964 msgid "_Add to Bookmarks"
965 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
968 msgid "Show _Hidden Files"
969 msgstr "Vis _skjulte filer"
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
972 msgid "Show _Size Column"
973 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
997 msgid "_Browse for other folders"
998 msgstr "_Se efter andre mapper"
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1001 msgid "Type a file name"
1002 msgstr "Indtast et filnavn"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1006 msgid "Create Fo_lder"
1007 msgstr "Opret _mappe"
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1014 msgid "Save in _folder:"
1015 msgstr "Gem i _mappe:"
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1018 msgid "Create in _folder:"
1019 msgstr "Opret i _mappe:"
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1023 msgid "Could not read the contents of %s"
1024 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1027 msgid "Could not read the contents of the folder"
1028 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1040 msgid "Yesterday at %H:%M"
1041 msgstr "I går klokken %H:%M"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1044 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1045 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1049 msgid "Shortcut %s already exists"
1050 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1054 msgid "Shortcut %s does not exist"
1055 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1059 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1060 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1065 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1067 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1068 "blive overskrevet."
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1075 msgid "Could not start the search process"
1076 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1080 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1081 "Please make sure it is running."
1083 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1084 "venligst for at den kører."
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1087 msgid "Could not send the search request"
1088 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1096 msgid "Could not mount %s"
1097 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1099 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1100 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1101 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1102 msgid "Invalid path"
1103 msgstr "Ugyldig sti"
1105 #. translators: this text is shown when there are no completions
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1110 msgstr "Ingen match"
1112 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1113 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1115 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1116 msgid "Sole completion"
1117 msgstr "Eneste fuldførelse"
1119 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1120 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1123 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1124 msgid "Complete, but not unique"
1125 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1127 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1128 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1129 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1130 msgid "Completing..."
1131 msgstr "Fuldfører..."
1133 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1134 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1135 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1136 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1137 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1138 msgid "Only local files may be selected"
1139 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1141 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1143 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1144 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1145 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1146 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1147 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1149 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1150 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1151 #. * and then hits Tab
1152 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1153 msgid "Path does not exist"
1154 msgstr "Stien findes ikke"
1156 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1158 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1159 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1161 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1162 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1163 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1164 #. * this particular string.
1166 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1170 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1172 msgstr "Vælg en skrifttype"
1174 #. Initialize fields
1175 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1179 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1183 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1184 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1185 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1186 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1187 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1197 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1199 msgstr "Stø_rrelse:"
1202 #. create the text entry widget
1203 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1207 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1208 msgid "Font Selection"
1209 msgstr "Skrifttypevælger"
1211 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1214 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1216 msgid "Error loading icon: %s"
1217 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
1219 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1222 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1223 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1224 "You can get a copy from:\n"
1227 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
1228 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
1229 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
1232 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1234 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1235 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1237 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1238 msgid "Failed to load icon"
1239 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
1241 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1245 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1246 msgctxt "input method menu"
1250 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1251 msgctxt "input method menu"
1255 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1257 msgctxt "input method menu"
1259 msgstr "System (%s)"
1262 #: gtk/gtklabel.c:6072
1266 #. Copy Link Address
1267 #: gtk/gtklabel.c:6084
1268 msgid "Copy _Link Address"
1269 msgstr "Kopiér _linkadresse"
1271 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1275 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1277 msgstr "Ugyldig URI"
1279 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1280 #: gtk/gtkmain.c:432
1281 msgid "Load additional GTK+ modules"
1282 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
1284 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1285 #: gtk/gtkmain.c:433
1289 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1290 #: gtk/gtkmain.c:435
1291 msgid "Make all warnings fatal"
1292 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
1294 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1295 #: gtk/gtkmain.c:438
1296 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1297 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
1299 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1300 #: gtk/gtkmain.c:441
1301 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1302 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
1304 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1305 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1306 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1307 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1309 #: gtk/gtkmain.c:704
1311 msgstr "default:LTR"
1313 #: gtk/gtkmain.c:769
1315 msgid "Cannot open display: %s"
1316 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
1318 #: gtk/gtkmain.c:806
1319 msgid "GTK+ Options"
1320 msgstr "GTK+-tilvalg"
1322 #: gtk/gtkmain.c:806
1323 msgid "Show GTK+ Options"
1324 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1331 msgid "Connect _anonymously"
1332 msgstr "Forbind _anonymt"
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1335 msgid "Connect as u_ser:"
1336 msgstr "Forbind som _bruger:"
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1340 msgstr "_Brugernavn:"
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1351 msgid "Forget password _immediately"
1352 msgstr "Glem kodeord _omgående"
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1355 msgid "Remember password until you _logout"
1356 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1359 msgid "Remember _forever"
1360 msgstr "Husk for _altid"
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1364 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1365 msgstr "Ukendt program (pid %d)"
1367 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
1368 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1370 msgid "Unable to end process"
1371 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
1373 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1374 msgid "_End Process"
1375 msgstr "_Afbryd proces"
1377 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1379 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1381 "Kan ikke dræbe processen med pid %d. Operationen er ikke implementeret."
1383 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1384 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1385 msgid "Terminal Pager"
1386 msgstr "Terminaltekstfremviser"
1388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1390 msgstr "Top-kommando"
1392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1393 msgid "Bourne Again Shell"
1394 msgstr "Bourne Again Shell"
1396 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1397 msgid "Bourne Shell"
1398 msgstr "Bourne Shell"
1400 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1404 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
1405 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1407 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1408 msgstr "Kan ikke afbryde processen med pid %d: %s"
1410 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1415 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1416 msgid "Not a valid page setup file"
1417 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
1419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1421 msgstr "Enhver printer"
1423 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
1424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1425 msgid "For portable documents"
1426 msgstr "Til transportable dokumenter"
1428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1444 msgid "Manage Custom Sizes..."
1445 msgstr "Tilpas størrelser..."
1447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1448 msgid "_Format for:"
1449 msgstr "_Formatér til:"
1451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1452 msgid "_Paper size:"
1453 msgstr "_Papirstørrelse:"
1455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1456 msgid "_Orientation:"
1457 msgstr "_Orientering:"
1459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1461 msgstr "Sideopsætning"
1463 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
1464 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1466 msgstr "Op ad stien"
1468 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1470 msgstr "Ned ad stien"
1472 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1473 msgid "File System Root"
1474 msgstr "Filsystemets rod"
1476 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1477 msgid "Authentication"
1478 msgstr "Godkendelse"
1480 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1481 msgid "Not available"
1482 msgstr "Ikke tilgængelig"
1484 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1486 msgid "Select a folder"
1487 msgstr "Vælg en fil"
1489 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1490 msgid "_Save in folder:"
1491 msgstr "_Gem i mappe:"
1493 #. translators: this string is the default job title for print
1494 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1495 #. * by the job number.
1497 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1503 msgctxt "print operation status"
1504 msgid "Initial state"
1505 msgstr "Begyndelsestilstand"
1507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1508 msgctxt "print operation status"
1509 msgid "Preparing to print"
1510 msgstr "Forbereder udskrift"
1512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1513 msgctxt "print operation status"
1514 msgid "Generating data"
1515 msgstr "Genererer data"
1517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1518 msgctxt "print operation status"
1519 msgid "Sending data"
1520 msgstr "Sender data"
1522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1523 msgctxt "print operation status"
1527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1528 msgctxt "print operation status"
1529 msgid "Blocking on issue"
1530 msgstr "Blokerer på grund af problem"
1532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1533 msgctxt "print operation status"
1537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1538 msgctxt "print operation status"
1542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1543 msgctxt "print operation status"
1544 msgid "Finished with error"
1545 msgstr "Afsluttet med fejl"
1547 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1549 msgid "Preparing %d"
1550 msgstr "Forbereder %d"
1552 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1557 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1560 msgstr "Udskriver %d"
1562 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1564 msgid "Error creating print preview"
1565 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
1567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1569 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1571 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
1573 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1574 msgid "Error launching preview"
1575 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
1577 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1582 msgid "Printer offline"
1583 msgstr "Printeren afkoblet"
1585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1586 msgid "Out of paper"
1587 msgstr "Løbet tør for papir"
1589 #. Translators: this is a printer status.
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1593 msgstr "Holder pause"
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1596 msgid "Need user intervention"
1597 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
1599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1601 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1604 msgid "No printer found"
1605 msgstr "Ingen printer fundet"
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1608 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1609 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
1611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1612 msgid "Error from StartDoc"
1613 msgstr "Fejl fra StartDoc"
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1617 msgid "Not enough free memory"
1618 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
1620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1621 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1622 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
1624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1625 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1626 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
1628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1629 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1630 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
1632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1633 msgid "Unspecified error"
1634 msgstr "Uspecificeret fejl"
1636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1637 msgid "Getting printer information failed"
1638 msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
1640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1641 msgid "Getting printer information..."
1642 msgstr "Indhenter printerinformation..."
1644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1648 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1653 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1664 msgstr "_Alle sider"
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1667 msgid "C_urrent Page"
1668 msgstr "N_uværende side"
1670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1680 "Specify one or more page ranges,\n"
1683 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1694 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1711 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1712 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1714 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1715 #. * multiple pages on a sheet when printing
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1719 msgid "Left to right, top to bottom"
1720 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
1722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1724 msgid "Left to right, bottom to top"
1725 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1729 msgid "Right to left, top to bottom"
1730 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1734 msgid "Right to left, bottom to top"
1735 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1739 msgid "Top to bottom, left to right"
1740 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1744 msgid "Top to bottom, right to left"
1745 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1749 msgid "Bottom to top, left to right"
1750 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1754 msgid "Bottom to top, right to left"
1755 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
1757 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1758 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1762 msgid "Page Ordering"
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1766 msgid "Left to right"
1767 msgstr "Venstre til højre"
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1770 msgid "Right to left"
1771 msgstr "Højre til venstre"
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1774 msgid "Top to bottom"
1775 msgstr "Top til bund"
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1778 msgid "Bottom to top"
1779 msgstr "Bund til top"
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1787 msgstr "Do_bbeltsidet:"
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1790 msgid "Pages per _side:"
1791 msgstr "Sider pr. _ark:"
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1794 msgid "Page or_dering:"
1795 msgstr "Sideor_den:"
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1798 msgid "_Only print:"
1799 msgstr "Udskriv _kun:"
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1823 msgid "Paper _type:"
1824 msgstr "Papir_type:"
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1827 msgid "Paper _source:"
1828 msgstr "Papir_kilde:"
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1831 msgid "Output t_ray:"
1832 msgstr "Udskrifts_bakke:"
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1835 msgid "Or_ientation:"
1836 msgstr "_Orientering:"
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1848 msgid "Reverse portrait"
1849 msgstr "Omvendt portræt"
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1852 msgid "Reverse landscape"
1853 msgstr "Omvendt landskab"
1855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1857 msgstr "Opgavedetaljer"
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1861 msgstr "Pri_oritet:"
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1864 msgid "_Billing info:"
1865 msgstr "_Betalingsinformation:"
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1868 msgid "Print Document"
1869 msgstr "Udskriv dokument"
1871 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1872 #. * in the print dialog
1874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1882 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1883 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1888 "Specify the time of print,\n"
1889 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1891 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
1892 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1895 msgid "Time of print"
1896 msgstr "Udskriftstidspunkt"
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1904 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1905 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1908 msgid "Add Cover Page"
1909 msgstr "Tilføj forside"
1911 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1912 #. * dialog that controls the front cover page.
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1918 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1919 #. * dialog that controls the back cover page.
1921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1925 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1926 #. * job-specific options in the print dialog
1928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1936 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1938 msgid "Image Quality"
1939 msgstr "Billedkvalitet"
1941 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1946 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1947 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1953 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1954 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
1956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1962 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1963 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
1965 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1967 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1968 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
1970 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1971 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1973 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1974 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
1976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1977 msgid "Select which type of documents are shown"
1978 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
1980 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1982 msgid "No item for URI '%s' found"
1983 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
1985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1986 msgid "Untitled filter"
1987 msgstr "Unavngivet filter"
1989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1990 msgid "Could not remove item"
1991 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
1993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1994 msgid "Could not clear list"
1995 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
1997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1998 msgid "Copy _Location"
1999 msgstr "Kopiér _placering"
2001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2002 msgid "_Remove From List"
2003 msgstr "_Fjern fra liste"
2005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2009 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2010 msgid "Show _Private Resources"
2011 msgstr "Vis _private ressourcer"
2013 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2014 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2015 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2016 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2017 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2018 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2019 #. * right place when idly populating the menu in case the
2020 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2021 #. * recent chooser menu widget.
2023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2024 msgid "No items found"
2025 msgstr "Ingen elementer fundet"
2027 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2029 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2030 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2038 msgid "Unknown item"
2039 msgstr "Ukendt element"
2041 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2042 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2043 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2044 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2046 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2048 msgctxt "recent menu label"
2052 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2053 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2055 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2057 msgctxt "recent menu label"
2061 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2062 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2063 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2064 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2066 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2067 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2069 # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
2070 #: gtk/gtkspinner.c:458
2071 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2073 msgstr "Venteanimation"
2075 #: gtk/gtkspinner.c:459
2076 msgid "Provides visual indication of progress"
2077 msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
2079 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2080 #: gtk/gtkstock.c:314
2081 msgctxt "Stock label"
2083 msgstr "Information"
2085 #: gtk/gtkstock.c:315
2086 msgctxt "Stock label"
2090 #: gtk/gtkstock.c:316
2091 msgctxt "Stock label"
2095 #: gtk/gtkstock.c:317
2096 msgctxt "Stock label"
2100 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2101 #. * need the mnemonics to be rationalized
2103 #: gtk/gtkstock.c:322
2104 msgctxt "Stock label"
2108 #: gtk/gtkstock.c:323
2109 msgctxt "Stock label"
2113 #: gtk/gtkstock.c:324
2114 msgctxt "Stock label"
2118 #: gtk/gtkstock.c:325
2119 msgctxt "Stock label"
2123 #: gtk/gtkstock.c:326
2124 msgctxt "Stock label"
2128 #: gtk/gtkstock.c:327
2129 msgctxt "Stock label"
2133 #: gtk/gtkstock.c:328
2134 msgctxt "Stock label"
2138 #: gtk/gtkstock.c:329
2139 msgctxt "Stock label"
2143 #: gtk/gtkstock.c:330
2144 msgctxt "Stock label"
2148 #: gtk/gtkstock.c:331
2149 msgctxt "Stock label"
2153 #: gtk/gtkstock.c:332
2154 msgctxt "Stock label"
2158 #: gtk/gtkstock.c:333
2159 msgctxt "Stock label"
2163 #: gtk/gtkstock.c:334
2164 msgctxt "Stock label"
2168 #: gtk/gtkstock.c:335
2169 msgctxt "Stock label"
2173 #: gtk/gtkstock.c:336
2174 msgctxt "Stock label"
2178 #: gtk/gtkstock.c:337
2179 msgctxt "Stock label"
2183 #: gtk/gtkstock.c:338
2184 msgctxt "Stock label"
2188 #: gtk/gtkstock.c:339
2189 msgctxt "Stock label"
2193 #: gtk/gtkstock.c:340
2194 msgctxt "Stock label"
2195 msgid "Find and _Replace"
2196 msgstr "Find og e_rstat"
2198 #: gtk/gtkstock.c:341
2199 msgctxt "Stock label"
2203 #: gtk/gtkstock.c:342
2204 msgctxt "Stock label"
2208 #: gtk/gtkstock.c:343
2209 msgctxt "Stock label"
2210 msgid "_Leave Fullscreen"
2211 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2213 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2214 #: gtk/gtkstock.c:345
2215 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2220 #: gtk/gtkstock.c:347
2221 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2226 #: gtk/gtkstock.c:349
2227 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2232 #: gtk/gtkstock.c:351
2233 msgctxt "Stock label, navigation"
2237 #. This is a navigation label as in "go back"
2238 #: gtk/gtkstock.c:353
2239 msgctxt "Stock label, navigation"
2243 #. This is a navigation label as in "go down"
2244 #: gtk/gtkstock.c:355
2245 msgctxt "Stock label, navigation"
2249 #. This is a navigation label as in "go forward"
2250 #: gtk/gtkstock.c:357
2251 msgctxt "Stock label, navigation"
2255 #. This is a navigation label as in "go up"
2256 #: gtk/gtkstock.c:359
2257 msgctxt "Stock label, navigation"
2261 #: gtk/gtkstock.c:360
2262 msgctxt "Stock label"
2266 #: gtk/gtkstock.c:361
2267 msgctxt "Stock label"
2271 #: gtk/gtkstock.c:362
2272 msgctxt "Stock label"
2276 #: gtk/gtkstock.c:363
2277 msgctxt "Stock label"
2278 msgid "Increase Indent"
2279 msgstr "Forøg indrykning"
2281 #: gtk/gtkstock.c:364
2282 msgctxt "Stock label"
2283 msgid "Decrease Indent"
2284 msgstr "Formindsk indrykning"
2286 #: gtk/gtkstock.c:365
2287 msgctxt "Stock label"
2291 #: gtk/gtkstock.c:366
2292 msgctxt "Stock label"
2293 msgid "_Information"
2294 msgstr "_Information"
2296 #: gtk/gtkstock.c:367
2297 msgctxt "Stock label"
2301 #: gtk/gtkstock.c:368
2302 msgctxt "Stock label"
2304 msgstr "_Spring til"
2306 #. This is about text justification, "centered text"
2307 #: gtk/gtkstock.c:370
2308 msgctxt "Stock label"
2312 #. This is about text justification
2313 #: gtk/gtkstock.c:372
2314 msgctxt "Stock label"
2318 #. This is about text justification, "left-justified text"
2319 #: gtk/gtkstock.c:374
2320 msgctxt "Stock label"
2324 #. This is about text justification, "right-justified text"
2325 #: gtk/gtkstock.c:376
2326 msgctxt "Stock label"
2330 #. Media label, as in "fast forward"
2331 #: gtk/gtkstock.c:379
2332 msgctxt "Stock label, media"
2336 #. Media label, as in "next song"
2337 #: gtk/gtkstock.c:381
2338 msgctxt "Stock label, media"
2342 #. Media label, as in "pause music"
2343 #: gtk/gtkstock.c:383
2344 msgctxt "Stock label, media"
2348 #. Media label, as in "play music"
2349 #: gtk/gtkstock.c:385
2350 msgctxt "Stock label, media"
2354 #. Media label, as in "previous song"
2355 #: gtk/gtkstock.c:387
2356 msgctxt "Stock label, media"
2361 #: gtk/gtkstock.c:389
2362 msgctxt "Stock label, media"
2367 #: gtk/gtkstock.c:391
2368 msgctxt "Stock label, media"
2370 msgstr "_Spol tilbage"
2373 #: gtk/gtkstock.c:393
2374 msgctxt "Stock label, media"
2378 #: gtk/gtkstock.c:394
2379 msgctxt "Stock label"
2383 #: gtk/gtkstock.c:395
2384 msgctxt "Stock label"
2388 #: gtk/gtkstock.c:396
2389 msgctxt "Stock label"
2393 #: gtk/gtkstock.c:397
2394 msgctxt "Stock label"
2398 #: gtk/gtkstock.c:398
2399 msgctxt "Stock label"
2404 #: gtk/gtkstock.c:400
2405 msgctxt "Stock label"
2410 #: gtk/gtkstock.c:402
2411 msgctxt "Stock label"
2416 #: gtk/gtkstock.c:404
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "Reverse landscape"
2419 msgstr "Omvendt landskab"
2422 #: gtk/gtkstock.c:406
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "Reverse portrait"
2425 msgstr "Omvendt portræt"
2427 #: gtk/gtkstock.c:407
2428 msgctxt "Stock label"
2430 msgstr "Side_opsætning"
2432 #: gtk/gtkstock.c:408
2433 msgctxt "Stock label"
2437 #: gtk/gtkstock.c:409
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Preferences"
2440 msgstr "_Indstillinger"
2442 #: gtk/gtkstock.c:410
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: gtk/gtkstock.c:411
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "Print Pre_view"
2450 msgstr "_Vis udskrift"
2452 #: gtk/gtkstock.c:412
2453 msgctxt "Stock label"
2455 msgstr "_Egenskaber"
2457 #: gtk/gtkstock.c:413
2458 msgctxt "Stock label"
2462 #: gtk/gtkstock.c:414
2463 msgctxt "Stock label"
2467 #: gtk/gtkstock.c:415
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #: gtk/gtkstock.c:416
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #: gtk/gtkstock.c:417
2478 msgctxt "Stock label"
2482 #: gtk/gtkstock.c:418
2483 msgctxt "Stock label"
2487 #: gtk/gtkstock.c:419
2488 msgctxt "Stock label"
2492 #: gtk/gtkstock.c:420
2493 msgctxt "Stock label"
2495 msgstr "Markér _alt"
2497 #: gtk/gtkstock.c:421
2498 msgctxt "Stock label"
2502 #: gtk/gtkstock.c:422
2503 msgctxt "Stock label"
2505 msgstr "_Skrifttype"
2507 #. Sorting direction
2508 #: gtk/gtkstock.c:424
2509 msgctxt "Stock label"
2513 #. Sorting direction
2514 #: gtk/gtkstock.c:426
2515 msgctxt "Stock label"
2519 #: gtk/gtkstock.c:427
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Spell Check"
2522 msgstr "_Stavekontrol"
2524 #: gtk/gtkstock.c:428
2525 msgctxt "Stock label"
2530 #: gtk/gtkstock.c:430
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Strikethrough"
2533 msgstr "_Gennemstreget"
2535 #: gtk/gtkstock.c:431
2536 msgctxt "Stock label"
2541 #: gtk/gtkstock.c:433
2542 msgctxt "Stock label"
2544 msgstr "_Understreget"
2546 #: gtk/gtkstock.c:434
2547 msgctxt "Stock label"
2551 #: gtk/gtkstock.c:435
2552 msgctxt "Stock label"
2557 #: gtk/gtkstock.c:437
2558 msgctxt "Stock label"
2559 msgid "_Normal Size"
2560 msgstr "_Normal størrelse"
2563 #: gtk/gtkstock.c:439
2564 msgctxt "Stock label"
2566 msgstr "Bedst _passende"
2568 #: gtk/gtkstock.c:440
2569 msgctxt "Stock label"
2573 #: gtk/gtkstock.c:441
2574 msgctxt "Stock label"
2578 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2580 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2581 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
2583 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2585 msgid "No deserialize function found for format %s"
2586 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
2588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2590 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2591 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
2593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2595 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2596 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
2598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2600 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2601 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
2603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2605 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2606 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
2608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2610 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2611 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2615 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2616 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
2618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2620 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2621 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2624 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2625 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2629 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2630 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2635 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2636 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2640 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2641 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2645 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2646 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2651 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2653 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben "
2656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2658 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2659 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
2661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2663 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2664 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
2666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2668 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2669 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
2671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2673 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2675 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
2677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2679 msgid "A <%s> element has already been specified"
2680 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2683 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2684 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
2686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2687 msgid "Serialized data is malformed"
2688 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
2690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2692 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2694 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
2695 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2697 #: gtk/gtktextutil.c:61
2698 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2699 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
2701 #: gtk/gtktextutil.c:62
2702 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2703 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
2705 #: gtk/gtktextutil.c:63
2706 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2707 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
2709 #: gtk/gtktextutil.c:64
2710 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2711 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
2714 #: gtk/gtktextutil.c:65
2715 msgid "LRO Left-to-right _override"
2716 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
2718 #: gtk/gtktextutil.c:66
2719 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2720 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
2722 #: gtk/gtktextutil.c:67
2723 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2724 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
2726 #: gtk/gtktextutil.c:68
2727 msgid "ZWS _Zero width space"
2728 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
2730 #: gtk/gtktextutil.c:69
2731 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2732 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
2734 #: gtk/gtktextutil.c:70
2735 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2736 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
2738 #: gtk/gtkthemes.c:71
2740 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2741 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
2743 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2745 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2746 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
2748 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2750 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2751 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
2753 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2762 msgid "Turns volume down or up"
2763 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
2765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2766 msgid "Adjusts the volume"
2767 msgstr "Justerer lydstyrken"
2769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2771 msgstr "Lydstyrke ned"
2773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2774 msgid "Decreases the volume"
2775 msgstr "Reducerer lydstyrken"
2777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2779 msgstr "Lydstyrke op"
2781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2782 msgid "Increases the volume"
2783 msgstr "Forøger lydstyrken"
2785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2791 msgstr "Fuld lydstyrke"
2793 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2794 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2795 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2796 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2800 msgctxt "volume percentage"
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3110 msgctxt "paper size"
3112 msgstr "DL-konvolut"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "Choukei 2 Envelope"
3207 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "Choukei 3 Envelope"
3212 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "Choukei 4 Envelope"
3217 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "hagaki (postcard)"
3222 msgstr "hagaki (postkort)"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "kahu Envelope"
3227 msgstr "kahu-konvolut"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "kaku2 Envelope"
3232 msgstr "kaku2-konvolut"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "oufuku (reply postcard)"
3237 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "you4 Envelope"
3242 msgstr "you4-konvolut"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "6x9 Envelope"
3287 msgstr "6x9-konvolut"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "7x9 Envelope"
3292 msgstr "7x9-konvolut"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "9x11 Envelope"
3297 msgstr "9x11-konvolut"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3300 msgctxt "paper size"
3302 msgstr "a2-konvolut"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3340 msgctxt "paper size"
3342 msgstr "c5-konvolut"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "European edp"
3362 msgstr "Europæisk edp"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "FanFold European"
3377 msgstr "FanFold europæisk"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3380 msgctxt "paper size"
3382 msgstr "FanFold amerikansk"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "FanFold German Legal"
3387 msgstr "FanFold tysk legal"
3389 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "Government Legal"
3393 msgstr "Government legal"
3395 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "Government Letter"
3399 msgstr "Government letter"
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3409 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "Index 4x6 ext"
3415 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3433 msgctxt "paper size"
3435 msgstr "Amerikansk legal"
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "US Legal Extra"
3440 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3443 msgctxt "paper size"
3445 msgstr "Amerikansk letter"
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "US Letter Extra"
3450 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "US Letter Plus"
3455 msgstr "Amerikansk letter plus"
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "Monarch Envelope"
3460 msgstr "Monark-konvolut"
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "#10 Envelope"
3465 msgstr "#10-konvolut"
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "#11 Envelope"
3470 msgstr "#11-konvolut"
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "#12 Envelope"
3475 msgstr "#12-konvolut"
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "#14 Envelope"
3480 msgstr "#14-konvolut"
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3483 msgctxt "paper size"
3485 msgstr "#9-konvolut"
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Personal Envelope"
3490 msgstr "Personlig konvolut"
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3508 msgctxt "paper size"
3510 msgstr "Bredt format"
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Invite Envelope"
3530 msgstr "Invitationskonvolut"
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "Italian Envelope"
3535 msgstr "Italiensk konvolut"
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "juuro-ku-kai"
3540 msgstr "juuro-ku-kai"
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "Postfix Envelope"
3550 msgstr "Postfix-konvolut"
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3553 msgctxt "paper size"
3555 msgstr "Lille fotografi"
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc1 Envelope"
3560 msgstr "prc1-konvolut"
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc10 Envelope"
3565 msgstr "prc10-konvolut"
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc2 Envelope"
3575 msgstr "prc2-konvolut"
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc3 Envelope"
3580 msgstr "prc3-konvolut"
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc4 Envelope"
3590 msgstr "prc4-konvolut"
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc5 Envelope"
3595 msgstr "prc5-konvolut"
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc6 Envelope"
3600 msgstr "prc6-konvolut"
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc7 Envelope"
3605 msgstr "prc7-konvolut"
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "prc8 Envelope"
3610 msgstr "prc8-konvolut"
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "prc9 Envelope"
3615 msgstr "prc9-konvolut"
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3629 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3630 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
3632 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
3633 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3635 msgid "Failed to write header\n"
3636 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
3638 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3640 msgid "Failed to write hash table\n"
3641 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
3643 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3645 msgid "Failed to write folder index\n"
3646 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
3648 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3650 msgid "Failed to rewrite header\n"
3651 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3655 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3656 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3660 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3661 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3665 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3666 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3670 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3671 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3675 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3676 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3680 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3681 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3685 msgid "Cache file created successfully.\n"
3686 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
3688 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3689 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3690 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
3692 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3693 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3694 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
3696 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3697 msgid "Don't include image data in the cache"
3698 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
3700 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3701 msgid "Output a C header file"
3702 msgstr "Udskriv header-fil til C"
3704 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3705 msgid "Turn off verbose output"
3706 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
3708 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3709 msgid "Validate existing icon cache"
3710 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
3712 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3714 msgid "File not found: %s\n"
3715 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
3717 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3719 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3720 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
3722 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3724 msgid "No theme index file.\n"
3725 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
3727 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3730 "No theme index file in '%s'.\n"
3731 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3733 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
3734 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
3738 #: modules/input/imam-et.c:454
3739 msgid "Amharic (EZ+)"
3740 msgstr "Amharisk (EZ+)"
3743 #: modules/input/imcedilla.c:92
3748 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3749 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3750 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
3753 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3754 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3755 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
3758 #: modules/input/imipa.c:145
3763 #: modules/input/immultipress.c:31
3768 #: modules/input/imthai.c:35
3773 #: modules/input/imti-er.c:453
3774 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3775 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
3778 #: modules/input/imti-et.c:453
3779 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3780 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
3783 #: modules/input/imviqr.c:244
3784 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3785 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3788 #: modules/input/imxim.c:28
3789 msgid "X Input Method"
3790 msgstr "X-indtastningsmetode"
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3795 msgstr "Brugernavn:"
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3804 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3805 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3810 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3812 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
3814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3816 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3817 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
3819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3821 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3822 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
3824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3825 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3826 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
3828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3830 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3831 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3834 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3835 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3839 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3840 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3844 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3845 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3849 msgid "Authentication is required on %s"
3850 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3858 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3859 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3863 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3864 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3867 msgid "Authentication is required to print this document"
3868 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3872 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3873 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3877 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3878 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
3880 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3883 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3884 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
3886 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3889 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3890 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
3892 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3895 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3896 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
3898 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3901 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3902 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
3904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3906 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3907 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3911 msgid "The door is open on printer '%s'."
3912 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
3914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3916 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3917 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3921 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3922 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3926 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3927 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3931 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3932 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
3934 #. Translators: this is a printer status.
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3936 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3937 msgstr "På pause ; afviser job"
3939 #. Translators: this is a printer status.
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3941 msgid "Rejecting Jobs"
3942 msgstr "Afviser job"
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3946 msgstr "Dobbeltsidet"
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3953 msgid "Paper Source"
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3958 msgstr "Udskriftsbakke"
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3965 msgid "GhostScript pre-filtering"
3966 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3970 msgstr "Enkeltsidet"
3972 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3974 msgid "Long Edge (Standard)"
3975 msgstr "Lange kant (standard)"
3977 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3979 msgid "Short Edge (Flip)"
3980 msgstr "Korte kant (omvendt)"
3982 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3987 msgstr "Vælg automatisk"
3989 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3990 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3996 msgid "Printer Default"
3997 msgstr "Printerforvalg"
3999 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4001 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4002 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
4004 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4006 msgid "Convert to PS level 1"
4007 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
4009 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4011 msgid "Convert to PS level 2"
4012 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
4014 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4016 msgid "No pre-filtering"
4017 msgstr "Ingen forfiltrering"
4019 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4020 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4022 msgid "Miscellaneous"
4025 #. Translators: These strings name the possible values of the
4026 #. * job priority option in the print dialog
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4030 msgstr "Presserende"
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4044 #. Cups specific, non-ppd related settings
4045 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4046 #. * in the print dialog
4048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4049 msgid "Pages per Sheet"
4050 msgstr "Antal sider pr. ark"
4052 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4053 #. * in the print dialog
4055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4056 msgid "Job Priority"
4057 msgstr "Jobprioritet"
4059 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4060 #. * in the print dialog
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4063 msgid "Billing Info"
4064 msgstr "Betalingsinformation"
4066 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4067 #. * pages that the printing system may support.
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4075 msgstr "Klassificeret"
4077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4078 msgid "Confidential"
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4091 msgstr "Tophemmelig"
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4094 msgid "Unclassified"
4095 msgstr "Uklassificeret"
4097 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4098 #. * dialog that controls the front cover page.
4100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4104 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4105 #. * dialog that controls the back cover page.
4107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4111 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4112 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4119 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4120 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4123 msgid "Print at time"
4124 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
4126 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4127 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4128 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4132 msgid "Custom %sx%s"
4133 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
4135 #. default filename used for print-to-file
4136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4139 msgstr "udskrift.%s"
4141 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4142 msgid "Print to File"
4143 msgstr "Udskriv til fil"
4145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4149 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4157 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4158 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4159 msgid "Pages per _sheet:"
4160 msgstr "Sider pr. _ark:"
4162 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4167 msgid "_Output format"
4168 msgstr "_Udskriftsformat"
4170 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4171 msgid "Print to LPR"
4172 msgstr "Udskriv til LPR"
4174 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4175 msgid "Pages Per Sheet"
4176 msgstr "Antal sider pr. ark"
4178 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4179 msgid "Command Line"
4180 msgstr "Kommandolinje"
4183 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4184 msgid "printer offline"
4185 msgstr "printeren afkoblet"
4188 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4189 msgid "ready to print"
4190 msgstr "klar til udskrift"
4193 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4194 msgid "processing job"
4195 msgstr "behandler job"
4198 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4200 msgstr "holder pause"
4203 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4207 #. default filename used for print-to-test
4208 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4210 msgid "test-output.%s"
4211 msgstr "test-uddata.%s"
4213 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4214 msgid "Print to Test Printer"
4215 msgstr "Udskriv til testprinter"
4217 #: tests/testfilechooser.c:207
4219 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4220 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4222 #: tests/testfilechooser.c:222
4224 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4225 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4227 #: tests/testfilechooser.c:267
4230 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4232 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
4235 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4236 #~ msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
4239 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4242 #~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
4243 #~ "ødelagt animationsfil"
4245 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4246 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
4249 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4250 #~ "it's from a different GTK version?"
4252 #~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
4253 #~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
4255 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4256 #~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
4258 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4259 #~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
4261 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4262 #~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
4264 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4265 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
4267 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4268 #~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
4271 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4273 #~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
4276 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4277 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
4279 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4280 #~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
4282 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4283 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
4285 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4286 #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
4289 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4292 #~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
4293 #~ "data blevet gemt: %s"
4295 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4296 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
4298 #~ msgid "Error writing to image stream"
4299 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
4302 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4303 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4305 #~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
4306 #~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
4308 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4309 #~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
4311 #~ msgid "Image header corrupt"
4312 #~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
4314 #~ msgid "Image format unknown"
4315 #~ msgstr "Ukendt billedformat"
4317 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4318 #~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
4320 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4321 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4322 #~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
4323 #~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
4325 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4326 #~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
4328 #~ msgid "Unsupported animation type"
4329 #~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
4331 #~ msgid "Invalid header in animation"
4332 #~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
4334 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4335 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
4337 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4338 #~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
4340 #~ msgid "The ANI image format"
4341 #~ msgstr "ANI-billedformatet"
4343 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4344 #~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
4346 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4347 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
4349 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4350 #~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
4352 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4353 #~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
4355 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4356 #~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
4358 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4359 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
4361 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4362 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
4364 #~ msgid "The BMP image format"
4365 #~ msgstr "BMP-billedformatet"
4367 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4368 #~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
4370 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4371 #~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
4373 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4374 #~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
4376 #~ msgid "Stack overflow"
4377 #~ msgstr "Stakoverløb"
4379 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4380 #~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
4382 #~ msgid "Bad code encountered"
4383 #~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
4385 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4386 #~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
4388 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4389 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
4391 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4392 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
4394 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4395 #~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
4397 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4398 #~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
4400 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4401 #~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
4404 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4407 #~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
4408 #~ "en lokal farvetabel."
4410 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4411 #~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
4413 #~ msgid "The GIF image format"
4414 #~ msgstr "GIF-billedformatet"
4416 #~ msgid "Invalid header in icon"
4417 #~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
4419 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4420 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
4422 #~ msgid "Icon has zero width"
4423 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
4425 #~ msgid "Icon has zero height"
4426 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
4428 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4429 #~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
4431 #~ msgid "Unsupported icon type"
4432 #~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
4434 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4435 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
4437 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4438 #~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
4440 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4441 #~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
4443 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4444 #~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
4446 #~ msgid "The ICO image format"
4447 #~ msgstr "ICO-billedformatet"
4449 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4450 #~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
4452 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4453 #~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
4455 #~ msgid "The ICNS image format"
4456 #~ msgstr "ICNS-billedformatet"
4458 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4459 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
4461 #~ msgid "Couldn't decode image"
4462 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
4464 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4465 #~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
4467 #~ msgid "Image type currently not supported"
4468 #~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
4470 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4471 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
4473 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4474 #~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
4476 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
4477 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4478 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
4480 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4481 #~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
4483 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4484 #~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
4487 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4490 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
4491 #~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
4493 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4494 #~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
4496 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4497 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
4499 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4500 #~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
4503 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4506 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
4507 #~ "ikke fortolkes."
4510 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4512 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
4515 #~ msgid "The JPEG image format"
4516 #~ msgstr "JPEG-billedformatet"
4518 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4519 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
4521 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4522 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
4524 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4525 #~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
4527 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4528 #~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
4530 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4531 #~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
4533 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4534 #~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
4536 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4537 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
4539 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4540 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
4542 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4543 #~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
4545 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4546 #~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
4548 #~ msgid "The PCX image format"
4549 #~ msgstr "PCX-billedformatet"
4551 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4552 #~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
4554 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4555 #~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
4557 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4558 #~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
4560 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4561 #~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
4563 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4565 #~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
4566 #~ "enten 3 eller 4."
4568 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4569 #~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
4571 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4572 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
4575 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4576 #~ "applications to reduce memory usage"
4578 #~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
4579 #~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
4581 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4582 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
4584 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4585 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
4588 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4589 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
4591 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4592 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
4594 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4595 #~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
4598 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4601 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
4602 #~ "kunne ikke fortolkes."
4605 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4608 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
4609 #~ "er ikke gyldig."
4612 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4614 #~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
4617 #~ msgid "The PNG image format"
4618 #~ msgstr "PNG-billedformatet"
4620 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4621 #~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
4623 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4624 #~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
4626 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4627 #~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
4629 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4630 #~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
4632 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4633 #~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
4635 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4636 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
4638 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4639 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
4641 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4642 #~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
4644 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4645 #~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
4647 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4648 #~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
4650 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4651 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
4653 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4655 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
4657 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4658 #~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
4660 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4661 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
4663 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4664 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
4666 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4667 #~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
4669 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4670 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4671 #~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
4673 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4674 #~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
4676 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4677 #~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
4679 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4680 #~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
4682 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4683 #~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
4685 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4686 #~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
4688 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4689 #~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
4691 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4692 #~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
4694 #~ msgid "The QTIF image format"
4695 #~ msgstr "QTIF-billedformatet"
4697 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4698 #~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
4700 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4701 #~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
4703 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4704 #~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
4706 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4707 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
4709 #~ msgid "The Sun raster image format"
4710 #~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
4712 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4713 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
4715 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4716 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
4718 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4719 #~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
4721 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4722 #~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
4724 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4725 #~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
4727 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4728 #~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
4730 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4731 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
4733 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4734 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
4736 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4737 #~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
4739 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4740 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
4742 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4743 #~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
4745 #~ msgid "TGA image type not supported"
4746 #~ msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
4748 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4749 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
4751 #~ msgid "Excess data in file"
4752 #~ msgstr "For mange data i fil"
4754 #~ msgid "The Targa image format"
4755 #~ msgstr "Targe-billedformatet"
4757 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4758 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
4760 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4761 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
4763 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4764 #~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
4766 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4767 #~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
4769 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4770 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
4772 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4773 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
4775 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4776 #~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
4778 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4779 #~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
4781 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4782 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
4784 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4785 #~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
4787 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4788 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
4790 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4791 #~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
4793 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4794 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
4796 #~ msgid "The TIFF image format"
4797 #~ msgstr "TIFF-billedformatet"
4799 #~ msgid "Image has zero width"
4800 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
4802 #~ msgid "Image has zero height"
4803 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
4805 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4806 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
4808 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4809 #~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
4811 #~ msgid "The WBMP image format"
4812 #~ msgstr "WBMP-billedformatet"
4814 #~ msgid "Invalid XBM file"
4815 #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
4817 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4818 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
4820 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4822 #~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
4824 #~ msgid "The XBM image format"
4825 #~ msgstr "XBM-billedformatet"
4827 #~ msgid "No XPM header found"
4828 #~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
4830 #~ msgid "Invalid XPM header"
4831 #~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
4833 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4834 #~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
4836 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4837 #~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
4839 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4840 #~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
4842 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4843 #~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
4845 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4846 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
4848 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4849 #~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
4851 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4853 #~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
4855 #~ msgid "The XPM image format"
4856 #~ msgstr "XPM-billedformatet"
4858 #~ msgid "The EMF image format"
4859 #~ msgstr "EMF-billedformatet"
4861 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4862 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
4864 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4865 #~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
4867 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4868 #~ msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
4870 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4871 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
4873 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4874 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
4876 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4877 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
4879 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4880 #~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
4882 #~ msgid "Couldn't save"
4883 #~ msgstr "Kunne ikke gemme"
4885 #~ msgid "The WMF image format"
4886 #~ msgstr "WMF-billedformatet"
4888 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4889 #~ msgstr "\"Dybden\" i farven."
4891 #~ msgid "Error printing"
4892 #~ msgstr "Udskriftsfejl"
4894 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4895 #~ msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
4906 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4907 #~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
4910 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4911 #~ "available to this program.\n"
4912 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4914 #~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
4915 #~ "tilgængelig for dette program.\n"
4916 #~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
4918 #~ msgid "_New Folder"
4919 #~ msgstr "_Ny mappe"
4921 #~ msgid "De_lete File"
4922 #~ msgstr "S_let fil"
4924 #~ msgid "_Rename File"
4925 #~ msgstr "_Omdøb fil"
4928 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4930 #~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4932 #~ msgid "New Folder"
4933 #~ msgstr "Ny mappe"
4935 #~ msgid "_Folder name:"
4936 #~ msgstr "_Mappenavn:"
4942 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4944 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4946 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4947 #~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
4949 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4950 #~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
4952 #~ msgid "Delete File"
4953 #~ msgstr "Slet fil"
4955 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4956 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
4958 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4959 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
4961 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4962 #~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
4964 #~ msgid "Rename File"
4965 #~ msgstr "Omdøb fil"
4967 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4968 #~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
4973 #~ msgid "_Selection: "
4977 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4978 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4980 #~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
4981 #~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
4983 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4984 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
4986 #~ msgid "Name too long"
4987 #~ msgstr "Navnet er for langt"
4989 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4990 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
4995 #~ msgid "_Gamma value"
4996 #~ msgstr "_Gammaværdi"
4999 #~ msgstr "Indtastning"
5001 #~ msgid "No extended input devices"
5002 #~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
5008 #~ msgstr "Slået fra"
5017 #~ msgstr "_Tilstand:"
5031 #~ msgid "_Pressure:"
5035 #~ msgstr "X-_hældning:"
5038 #~ msgstr "Y-h_ældning:"
5046 #~ msgid "(disabled)"
5047 #~ msgstr "(deaktiveret)"
5049 #~ msgid "(unknown)"
5050 #~ msgstr "(ukendt)"
5055 #~ msgid "--- No Tip ---"
5056 #~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
5061 #~ msgid "directfb arg"
5062 #~ msgstr "directfb-parameter"
5064 #~ msgid "sdl|system"
5067 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5070 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5071 #~ msgstr "Tabulator"
5073 #~ msgid "keyboard label|Return"
5076 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5079 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5080 #~ msgstr "Scroll Lock"
5082 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5085 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5088 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5089 #~ msgstr "Multitast"
5091 #~ msgid "keyboard label|Home"
5094 #~ msgid "keyboard label|Left"
5097 #~ msgid "keyboard label|Up"
5100 #~ msgid "keyboard label|Right"
5103 #~ msgid "keyboard label|Down"
5106 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5109 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5110 #~ msgstr "Page_Down"
5112 #~ msgid "keyboard label|End"
5115 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5118 #~ msgid "keyboard label|Print"
5121 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5124 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5125 #~ msgstr "Num Lock"
5127 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5128 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5130 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5131 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5133 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5134 #~ msgstr "Num. Retur"
5136 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5137 #~ msgstr "Num. Home"
5139 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5140 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5142 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5143 #~ msgstr "Num. Pil op"
5145 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5146 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5148 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5149 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5151 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5152 #~ msgstr "Num. Page Up"
5154 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5155 #~ msgstr "Num. Før"
5157 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5158 #~ msgstr "Num. Næste"
5160 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5161 #~ msgstr "Num. End"
5163 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5164 #~ msgstr "Num. Begynd"
5166 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5167 #~ msgstr "Num. Insert"
5169 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5170 #~ msgstr "Num. Delete"
5172 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5175 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5178 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5181 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5184 #~ msgid "keyboard label|Super"
5187 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5190 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5193 #~ msgid "keyboard label|Space"
5194 #~ msgstr "Mellemrum"
5196 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5197 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5199 #~ msgid "year measurement template|2000"
5202 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5205 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5208 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5211 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5212 #~ msgstr "Deaktiveret"
5214 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5217 #~ msgid "input method menu|System"
5220 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5221 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5223 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5224 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5226 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5227 #~ msgstr "Genererer data"
5229 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5230 #~ msgstr "Sender data"
5232 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5236 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5237 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5239 #~ msgid "print operation status|Printing"
5240 #~ msgstr "Udskriver"
5242 #~ msgid "print operation status|Finished"
5243 #~ msgstr "Afsluttet"
5245 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5248 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5251 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5254 #~ msgid "Navigation|_First"
5257 #~ msgid "Navigation|_Last"
5260 #~ msgid "Navigation|_Top"
5263 #~ msgid "Navigation|_Back"
5264 #~ msgstr "Til_bage"
5266 #~ msgid "Navigation|_Down"
5269 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5272 #~ msgid "Navigation|_Up"
5275 #~ msgid "Justify|_Center"
5276 #~ msgstr "_Centrér"
5278 #~ msgid "Justify|_Fill"
5281 #~ msgid "Justify|_Left"
5282 #~ msgstr "_Venstre"
5284 #~ msgid "Justify|_Right"
5287 #~ msgid "Media|_Next"
5290 #~ msgid "Media|P_ause"
5293 #~ msgid "Media|_Play"
5296 #~ msgid "Media|_Stop"
5299 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5303 #~ msgid "paper size|asme_f"
5306 #~ msgid "paper size|A0x2"
5309 #~ msgid "paper size|A0"
5312 #~ msgid "paper size|A0x3"
5315 #~ msgid "paper size|A1"
5318 #~ msgid "paper size|A10"
5321 #~ msgid "paper size|A1x3"
5324 #~ msgid "paper size|A1x4"
5327 #~ msgid "paper size|A2"
5330 #~ msgid "paper size|A2x3"
5333 #~ msgid "paper size|A2x4"
5336 #~ msgid "paper size|A2x5"
5339 #~ msgid "paper size|A3"
5342 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5343 #~ msgstr "A3 ekstra"
5345 #~ msgid "paper size|A3x3"
5348 #~ msgid "paper size|A3x4"
5351 #~ msgid "paper size|A3x5"
5354 #~ msgid "paper size|A3x6"
5357 #~ msgid "paper size|A3x7"
5360 #~ msgid "paper size|A4"
5363 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5364 #~ msgstr "A4 ekstra"
5366 # Gad vide hvad tab er
5367 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5370 #~ msgid "paper size|A4x3"
5373 #~ msgid "paper size|A4x4"
5376 #~ msgid "paper size|A4x5"
5379 #~ msgid "paper size|A4x6"
5382 #~ msgid "paper size|A4x7"
5385 #~ msgid "paper size|A4x8"
5388 #~ msgid "paper size|A4x9"
5391 #~ msgid "paper size|A5"
5394 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5395 #~ msgstr "A5 ekstra"
5397 #~ msgid "paper size|A6"
5400 #~ msgid "paper size|A7"
5403 #~ msgid "paper size|A8"
5406 #~ msgid "paper size|A9"
5409 #~ msgid "paper size|B0"
5412 #~ msgid "paper size|B1"
5415 #~ msgid "paper size|B10"
5418 #~ msgid "paper size|B2"
5421 #~ msgid "paper size|B3"
5424 #~ msgid "paper size|B4"
5427 #~ msgid "paper size|B5"
5430 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5431 #~ msgstr "B5 ekstra"
5433 #~ msgid "paper size|B6"
5436 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5439 #~ msgid "paper size|B7"
5442 #~ msgid "paper size|B8"
5445 #~ msgid "paper size|B9"
5448 #~ msgid "paper size|C0"
5451 #~ msgid "paper size|C1"
5454 #~ msgid "paper size|C10"
5457 #~ msgid "paper size|C2"
5460 #~ msgid "paper size|C3"
5463 #~ msgid "paper size|C4"
5466 #~ msgid "paper size|C5"
5469 #~ msgid "paper size|C6"
5472 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5475 #~ msgid "paper size|C7"
5478 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5481 #~ msgid "paper size|C8"
5484 #~ msgid "paper size|C9"
5487 #~ msgid "paper size|RA0"
5490 #~ msgid "paper size|RA1"
5493 #~ msgid "paper size|RA2"
5496 #~ msgid "paper size|SRA0"
5499 #~ msgid "paper size|SRA1"
5502 #~ msgid "paper size|SRA2"
5505 #~ msgid "paper size|JB0"
5508 #~ msgid "paper size|JB1"
5511 #~ msgid "paper size|JB10"
5514 #~ msgid "paper size|JB2"
5517 #~ msgid "paper size|JB3"
5520 #~ msgid "paper size|JB4"
5523 #~ msgid "paper size|JB5"
5526 #~ msgid "paper size|JB6"
5529 #~ msgid "paper size|JB7"
5532 #~ msgid "paper size|JB8"
5535 #~ msgid "paper size|JB9"
5538 #~ msgid "paper size|jis exec"
5539 #~ msgstr "jis exec"
5541 #~ msgid "paper size|10x11"
5544 #~ msgid "paper size|10x13"
5547 #~ msgid "paper size|10x14"
5550 #~ msgid "paper size|10x15"
5553 #~ msgid "paper size|11x12"
5556 #~ msgid "paper size|11x15"
5559 #~ msgid "paper size|12x19"
5562 #~ msgid "paper size|5x7"
5565 # Gad vide hvad Arch er for noget
5566 #~ msgid "paper size|Arch A"
5569 #~ msgid "paper size|Arch B"
5572 #~ msgid "paper size|Arch C"
5575 #~ msgid "paper size|Arch D"
5578 #~ msgid "paper size|Arch E"
5581 #~ msgid "paper size|b-plus"
5584 #~ msgid "paper size|c"
5587 #~ msgid "paper size|d"
5590 #~ msgid "paper size|e"
5593 #~ msgid "paper size|edp"
5596 #~ msgid "paper size|Executive"
5597 #~ msgstr "Executive"
5599 #~ msgid "paper size|f"
5602 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5603 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5605 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5606 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5608 #~ msgid "paper size|Invoice"
5611 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5612 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5615 #~ msgid "paper size|US Legal"
5616 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5618 #~ msgid "paper size|Quarto"
5621 #~ msgid "paper size|Super A"
5624 #~ msgid "paper size|Super B"
5627 #~ msgid "paper size|Folio"
5630 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5631 #~ msgstr "Folio sp"
5633 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5636 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5639 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5642 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5643 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5645 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5648 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5651 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5652 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5663 #~ msgid "The URI bound to this button"
5664 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5669 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5670 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5672 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5673 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5676 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5678 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5681 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5682 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5685 #~ msgid_plural "%d bytes"
5686 #~ msgstr[0] "%d byte"
5687 #~ msgstr[1] "%d byte"
5689 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5690 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5692 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5693 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5695 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5696 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5699 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5700 #~ "Please use a different name."
5702 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5703 #~ "venligst et andet navn."
5705 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5706 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5708 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5709 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5711 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5712 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5714 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5715 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5717 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5718 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5720 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5721 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5723 #~ msgid "Today at %H:%M"
5724 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5727 #~ msgstr "Standard"
5735 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5736 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5738 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5739 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5742 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5745 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5746 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5749 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5752 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5756 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5758 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
5761 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5762 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5764 #~ msgid "Thai (Broken)"
5765 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
5767 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5768 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
5771 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5774 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
5777 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5778 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
5781 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5784 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
5787 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5789 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
5792 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5794 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
5796 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5797 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
5799 #~ msgid "Select All"
5800 #~ msgstr "Markér alt"
5802 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5803 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
5805 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5807 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
5809 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5810 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
5812 #~ msgid "Shortcuts"
5818 #~ msgid "Cannot change folder"
5819 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
5821 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5822 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
5824 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5825 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
5827 #~ msgid "Save in Location"
5828 #~ msgstr "Åbn i placering"
5836 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5837 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
5839 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5840 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
5842 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5843 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
5846 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5849 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
5852 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5853 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
5855 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5856 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
5858 #~ msgid "Could not find the path"
5859 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
5861 #~ msgid "Input Methods"
5862 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
5864 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5865 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
5867 #~ msgid "File name"
5873 #~ msgid "_Filename:"
5874 #~ msgstr "_Filnavn:"
5876 #~ msgid "Current folder: %s"
5877 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
5879 #~ msgid "This file system does not support icons"
5880 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
5882 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5883 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
5885 #~ msgid "Zoom _100%"
5886 #~ msgstr "Zoom _100%"