]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
Updated Danish translation.
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 #
9 # Konventioner:
10 #
11 #   attribute -> egenskab
12 #   colormap -> farvetabel
13 #   directory -> mappe 
14 #   entry -> indtastningsfelt, indtastningsboks
15 #   frame (i animation) -> billede
16 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
17 #   input -> (til tider) indtastning
18 #   label -> etiket (med denne stavning)
19 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
20 #   scroll bar -> rulleskakt
21 #   spin button -> talkontrol
22 #   toggle button -> afkrydsningsknap
23 #   widget -> kontrol
24 #
25 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
26 # Gimp'en.
27 #
28 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
29 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
30 #
31 msgid ""
32 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: gtk+\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
35 "POT-Creation-Date: 2005-01-06 00:07+0100\n"
36 "PO-Revision-Date: 2005-01-06 00:07+0100\n"
37 "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
38 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
46 #, c-format
47 msgid "Failed to open file '%s': %s"
48 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
51 #, c-format
52 msgid "Image file '%s' contains no data"
53 msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
60 msgstr ""
61 "Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
62 "billedfil"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
68 "animation file"
69 msgstr ""
70 "Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
71 "animationsfil"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
74 #, c-format
75 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
76 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
82 "from a different GTK version?"
83 msgstr ""
84 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
85 "er den fra en anden Gtk-version?"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
88 #, c-format
89 msgid "Image type '%s' is not supported"
90 msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
93 #, c-format
94 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
95 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
98 msgid "Unrecognized image file format"
99 msgstr "Ukendt billedfilformat"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
102 #, c-format
103 msgid "Failed to load image '%s': %s"
104 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
107 #, c-format
108 msgid "Error writing to image file: %s"
109 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
112 #, c-format
113 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
114 msgstr ""
115 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
116
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
118 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
119 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
122 msgid "Failed to open temporary file"
123 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
126 msgid "Failed to read from temporary file"
127 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
130 #, c-format
131 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
132 msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
138 "s"
139 msgstr ""
140 "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
141 "blevet gemt: %s"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
144 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
145 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
146
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
148 #, c-format
149 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
150 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
156 "but didn't give a reason for the failure"
157 msgstr ""
158 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et "
159 "billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen"
160
161 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
162 msgid "Image header corrupt"
163 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
164
165 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
166 msgid "Image format unknown"
167 msgstr "Ukendt billedformat"
168
169 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
170 msgid "Image pixel data corrupt"
171 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
172
173 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
174 #, c-format
175 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
176 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
177 msgstr[0] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
178 msgstr[1] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
181 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
182 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
185 msgid "Unsupported animation type"
186 msgstr "Ikke-understøttet animationstype"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
189 msgid "Invalid header in animation"
190 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
193 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
194 msgid "Not enough memory to load animation"
195 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
198 msgid "Malformed chunk in animation"
199 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
202 msgid "The ANI image format"
203 msgstr "ANI-billedformatet"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
206 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
207 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
210 msgid "BMP image has unsupported header size"
211 msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
214 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
215 msgid "BMP image has bogus header data"
216 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
219 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
220 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
223 msgid "The BMP image format"
224 msgstr "BMP-billedformatet"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
227 #, c-format
228 msgid "Failure reading GIF: %s"
229 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
232 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
233 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
236 #, c-format
237 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
238 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
241 msgid "Stack overflow"
242 msgstr "Stakoverløb"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
245 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
246 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
249 msgid "Bad code encountered"
250 msgstr "Ugyldig kode fundet"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
253 msgid "Circular table entry in GIF file"
254 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
258 msgid "Not enough memory to load GIF file"
259 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
262 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
263 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
266 msgid "File does not appear to be a GIF file"
267 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
270 #, c-format
271 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
272 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
275 msgid ""
276 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
277 "colormap."
278 msgstr ""
279 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
280 "lokal farvetabel."
281
282 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
283 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
284 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
285
286 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
287 msgid "The GIF image format"
288 msgstr "GIF-billedformatet"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
292 msgid "Not enough memory to load icon"
293 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
296 msgid "Invalid header in icon"
297 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
300 msgid "Icon has zero width"
301 msgstr "Ikon har bredden nul"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
304 msgid "Icon has zero height"
305 msgstr "Ikon har højden nul"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
308 msgid "Compressed icons are not supported"
309 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
312 msgid "Unsupported icon type"
313 msgstr "Ikke-understøttet ikontype"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
316 msgid "Not enough memory to load ICO file"
317 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
320 msgid "Image too large to be saved as ICO"
321 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
324 msgid "Cursor hotspot outside image"
325 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
328 #, c-format
329 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
330 msgstr "Ikke-understøttet dybde for ICO-fil: %d"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
333 msgid "The ICO image format"
334 msgstr "ICO-billedformatet"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
337 #, c-format
338 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
339 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
342 msgid ""
343 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
344 "memory"
345 msgstr ""
346 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
347 "programmer for at frigøre hukommelse."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
350 #, c-format
351 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
352 msgstr "Ikke-understøttet JPEG-farverum (%s)"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
356 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
357 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
363 "parsed."
364 msgstr ""
365 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke "
366 "fortolkes."
367
368 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
372 msgstr ""
373 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke "
374 "tilladt."
375
376 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
377 msgid "The JPEG image format"
378 msgstr "JPEG-billedformatet"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
381 msgid "Couldn't allocate memory for header"
382 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til hoved"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
385 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
386 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til kontekststruktur"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
389 msgid "Image has invalid width and/or height"
390 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
393 msgid "Image has unsupported bpp"
394 msgstr "Billede har ikke-understøttet bpp"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
397 #, c-format
398 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
399 msgstr "Billede har ikke-understøttet antal af %d-bit planer"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
402 msgid "Couldn't create new pixbuf"
403 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
406 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
407 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til linjedata"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
410 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
411 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til paletdata"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
414 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
415 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
418 msgid "No palette found at end of PCX data"
419 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
422 msgid "The PCX image format"
423 msgstr "PCX-billedformatet"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
426 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
427 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
430 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
431 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
434 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
435 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
438 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
439 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
442 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
443 msgstr ""
444 "Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 "
445 "eller 4."
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
448 #, c-format
449 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
450 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
453 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
454 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
460 "applications to reduce memory usage"
461 msgstr ""
462 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at "
463 "afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
466 msgid "Fatal error reading PNG image file"
467 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
470 #, c-format
471 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
472 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
475 msgid ""
476 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
477 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
478
479 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
480 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
481 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
482
483 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
484 #, c-format
485 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
486 msgstr ""
487 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
488
489 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
490 msgid "The PNG image format"
491 msgstr "PNG-billedformatet"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
494 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
495 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
498 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
499 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
502 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
503 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
506 msgid "PNM file has an image width of 0"
507 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
510 msgid "PNM file has an image height of 0"
511 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
514 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
515 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
518 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
519 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
522 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
523 msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
526 msgid "Raw PNM image type is invalid"
527 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
530 msgid "PNM image format is invalid"
531 msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
534 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
535 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
538 msgid "Premature end-of-file encountered"
539 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
542 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
543 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
546 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
547 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
550 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
551 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
554 msgid "Unexpected end of PNM image data"
555 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
558 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
559 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
562 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
563 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
566 msgid "RAS image has bogus header data"
567 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
570 msgid "RAS image has unknown type"
571 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
574 msgid "unsupported RAS image variation"
575 msgstr "Ikke-understøttet RAS-billedvariant"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
578 msgid "Not enough memory to load RAS image"
579 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
582 msgid "The Sun raster image format"
583 msgstr "Sun raster-billedformatet"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
586 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
587 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-struktur"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
590 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
591 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
594 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
595 msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
598 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
599 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
602 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
603 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
606 msgid "Cannot allocate colormap structure"
607 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelsstruktur"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
610 msgid "Cannot allocate colormap entries"
611 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelselementer"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
614 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
615 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
618 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
619 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
622 msgid "TGA image has invalid dimensions"
623 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
627 msgid "TGA image type not supported"
628 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
631 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
632 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
635 msgid "Excess data in file"
636 msgstr "For mange data i fil"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
639 msgid "The Targa image format"
640 msgstr "Targe-billedformatet"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
643 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
644 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
647 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
648 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
651 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
652 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
655 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
656 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
660 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
661 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
664 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
665 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
668 msgid "Failed to open TIFF image"
669 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
672 msgid "TIFFClose operation failed"
673 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
676 msgid "Failed to load TIFF image"
677 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
680 msgid "The TIFF image format"
681 msgstr "TIFF-billedformatet"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
684 msgid "Image has zero width"
685 msgstr "Ikon har bredden nul"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
688 msgid "Image has zero height"
689 msgstr "Ikon har højden nul"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
692 msgid "Not enough memory to load image"
693 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
696 msgid "Couldn't save the rest"
697 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
700 msgid "The WBMP image format"
701 msgstr "WBMP-billedformatet"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
704 msgid "Invalid XBM file"
705 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
708 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
709 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
712 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
713 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
716 msgid "The XBM image format"
717 msgstr "XBM-billedformatet"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
720 msgid "No XPM header found"
721 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
724 msgid "XPM file has image width <= 0"
725 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
728 msgid "XPM file has image height <= 0"
729 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
732 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
733 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
736 msgid "XPM file has invalid number of colors"
737 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
740 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
741 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
744 msgid "Cannot read XPM colormap"
745 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
748 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
749 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
752 msgid "The XPM image format"
753 msgstr "XPM-billedformatet"
754
755 #. Description of --class=CLASS in --help output
756 #: gdk/gdk.c:115
757 msgid "Program class as used by the window manager"
758 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
759
760 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
761 #: gdk/gdk.c:116
762 msgid "CLASS"
763 msgstr "KLASSE"
764
765 #. Description of --name=NAME in --help output
766 #: gdk/gdk.c:118
767 msgid "Program name as used by the window manager"
768 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
769
770 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
771 #: gdk/gdk.c:119
772 msgid "NAME"
773 msgstr "NAVN"
774
775 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
776 #: gdk/gdk.c:121
777 msgid "X display to use"
778 msgstr "X-terminal der skal bruges"
779
780 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
781 #: gdk/gdk.c:122
782 msgid "DISPLAY"
783 msgstr "TERMINAL"
784
785 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
786 #: gdk/gdk.c:124
787 msgid "X screen to use"
788 msgstr "X-skærm der skal bruges"
789
790 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
791 #: gdk/gdk.c:125
792 msgid "SCREEN"
793 msgstr "SKÆRM"
794
795 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
796 #: gdk/gdk.c:128
797 msgid "Gdk debugging flags to set"
798 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
799
800 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
801 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
802 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
803 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
804 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
805 msgid "FLAGS"
806 msgstr "FLAG"
807
808 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
809 #: gdk/gdk.c:131
810 msgid "Gdk debugging flags to unset"
811 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
812
813 #. Description of --sync in --help output
814 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
815 msgid "Don't batch GDI requests"
816 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
817
818 #. Description of --no-wintab in --help output
819 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
820 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
821 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
822
823 #. Description of --ignore-wintab in --help output
824 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
825 msgid "Same as --no-wintab"
826 msgstr "Samme som --no-wintab"
827
828 #. Description of --use-wintab in --help output
829 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
830 msgid "Do use the Wintab API [default]"
831 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
832
833 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
834 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
835 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
836 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
837
838 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
839 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
840 msgid "COLORS"
841 msgstr "FARVER"
842
843 #. Description of --sync in --help output
844 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
845 msgid "Make X calls synchronous"
846 msgstr "Gør X-kald synkrone"
847
848 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
849 msgid "License"
850 msgstr "Licens"
851
852 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
853 msgid "The license of the program"
854 msgstr "Vis licensen for programmet"
855
856 #. Add the credits button
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:482
858 msgid "_Credits"
859 msgstr "_Bidragydere"
860
861 #. Add the license button
862 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
863 msgid "_License"
864 msgstr "_Licens"
865
866 #: gtk/gtkaboutdialog.c:682
867 #, c-format
868 msgid "About %s"
869 msgstr "Om %s"
870
871 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
872 msgid "Credits"
873 msgstr "Bidragydere"
874
875 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
876 msgid "Written by"
877 msgstr "Skrevet af"
878
879 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
880 msgid "Documented by"
881 msgstr "Dokumenteret af"
882
883 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
884 msgid "Translated by"
885 msgstr "Oversat af"
886
887 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
888 msgid "Artwork by"
889 msgstr "Grafik af"
890
891 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
892 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
893 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
894 #. * this.
895 #.
896 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
897 msgid "Shift"
898 msgstr "Skift"
899
900 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
901 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
902 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
903 #. * this.
904 #.
905 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
906 msgid "Ctrl"
907 msgstr "Ctrl"
908
909 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
910 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
911 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
912 #. * this.
913 #.
914 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
915 msgid "Alt"
916 msgstr "Alt"
917
918 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
919 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
920 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
921 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
922 #. *
923 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
924 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
925 #. * the year will appear on the right.
926 #.
927 #: gtk/gtkcalendar.c:700
928 msgid "calendar:MY"
929 msgstr "calendar:MY"
930
931 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
932 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
933 #. * to be the first day of the week, and so on.
934 #.
935 #: gtk/gtkcalendar.c:710
936 msgid "calendar:week_start:0"
937 msgstr "calendar:week_start:1"
938
939 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
940 msgid "Pick a Color"
941 msgstr "Vælg en farve"
942
943 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
944 msgid "Received invalid color data\n"
945 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
946
947 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
948 msgid ""
949 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
950 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
951 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
952 msgstr ""
953 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
954 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
955 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af"
956
957 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
958 msgid ""
959 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
960 "it for use in the future."
961 msgstr ""
962 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
963 "at gemme den til fremtidig brug"
964
965 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
966 msgid "_Save color here"
967 msgstr "_Gem farve her"
968
969 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
970 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
971 msgid ""
972 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
973 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
974 msgstr ""
975 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
976 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
977 "\" for at ændre elementet"
978
979 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
980 msgid ""
981 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
982 "lightness of that color using the inner triangle."
983 msgstr ""
984 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
985 "indre trekant"
986
987 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
988 msgid ""
989 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
990 "that color."
991 msgstr ""
992 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
993 "for at vælge den farve"
994
995 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
996 msgid "_Hue:"
997 msgstr "_Farvetone:"
998
999 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1000 msgid "Position on the color wheel."
1001 msgstr "Position på farvehjulet"
1002
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1004 msgid "_Saturation:"
1005 msgstr "_Mætning:"
1006
1007 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
1008 msgid "\"Deepness\" of the color."
1009 msgstr "\"Dybden\" i farven"
1010
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
1012 msgid "_Value:"
1013 msgstr "_Værdi:"
1014
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1016 msgid "Brightness of the color."
1017 msgstr "Lysstyrke for farven"
1018
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1020 msgid "_Red:"
1021 msgstr "_Rød:"
1022
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1024 msgid "Amount of red light in the color."
1025 msgstr "Mængden af rødt lys i farven"
1026
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1028 msgid "_Green:"
1029 msgstr "_Grøn:"
1030
1031 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1032 msgid "Amount of green light in the color."
1033 msgstr "Mængden af grønt lys i farven"
1034
1035 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1036 msgid "_Blue:"
1037 msgstr "_Blå:"
1038
1039 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1040 msgid "Amount of blue light in the color."
1041 msgstr "Mængden af blåt lys i farven"
1042
1043 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1044 msgid "_Opacity:"
1045 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1046
1047 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1048 msgid "Transparency of the color."
1049 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1050
1051 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1052 msgid "Color _Name:"
1053 msgstr "Farve_navn:"
1054
1055 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1056 msgid ""
1057 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1058 "such as 'orange' in this entry."
1059 msgstr ""
1060 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1061 "farvenavn (på engelsk) som 'orange' her"
1062
1063 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1064 msgid "_Palette"
1065 msgstr "_Palet"
1066
1067 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1068 msgid "Color Wheel"
1069 msgstr "Farvehjul"
1070
1071 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1072 msgid "Color Selection"
1073 msgstr "Farvevælger"
1074
1075 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1076 msgid "Select _All"
1077 msgstr "Markér _alt"
1078
1079 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1080 msgid "Input _Methods"
1081 msgstr "Indtastnings_metoder"
1082
1083 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1084 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1085 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1088 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid filename: %s"
1091 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1246
1094 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1095 msgid "Home"
1096 msgstr "Hjem"
1097
1098 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1099 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1100 msgid "Desktop"
1101 msgstr "Skrivebord"
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1104 msgid "(None)"
1105 msgstr "(ingen)"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:352
1108 msgid "Select a File"
1109 msgstr "Vælg en fil"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1514
1112 msgid "Other..."
1113 msgstr "Anden..."
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
1116 msgid "Could not retrieve information about the file"
1117 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
1120 msgid "Could not add a bookmark"
1121 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1122
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
1124 msgid "Could not remove bookmark"
1125 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1126
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
1128 msgid "The folder could not be created"
1129 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1130
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
1132 msgid "Invalid file name"
1133 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
1136 msgid "The folder contents could not be displayed"
1137 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1138
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1118
1140 #, c-format
1141 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1142 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2110
1145 #, c-format
1146 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1147 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1148
1149 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2151
1150 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1151 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1152
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2153
1154 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1155 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1156
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2193
1158 #, c-format
1159 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1160 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1161
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2606
1163 #, c-format
1164 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1165 msgstr ""
1166 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1167
1168 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
1169 msgid "Shortcuts"
1170 msgstr "Genveje"
1171
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2838
1173 msgid "Folder"
1174 msgstr "Mappe"
1175
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 gtk/gtkstock.c:295
1177 msgid "_Add"
1178 msgstr "_Tilføj"
1179
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2897
1181 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1182 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1183
1184 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2902 gtk/gtkstock.c:352
1185 msgid "_Remove"
1186 msgstr "_Fjern"
1187
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1189 msgid "Remove the selected bookmark"
1190 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1191
1192 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3004
1193 msgid "_Add to Shortcuts"
1194 msgstr "_Tilføj til genveje"
1195
1196 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1197 msgid "Show _Hidden Files"
1198 msgstr "Vis _skjulte filer"
1199
1200 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142 gtk/gtkfilesel.c:767
1201 msgid "Files"
1202 msgstr "Filer"
1203
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3173
1205 msgid "Name"
1206 msgstr "Navn"
1207
1208 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1209 msgid "Size"
1210 msgstr "Størrelse"
1211
1212 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3211
1213 msgid "Modified"
1214 msgstr "Ændret"
1215
1216 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3243
1217 msgid "Select which types of files are shown"
1218 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1219
1220 #. Create Folder
1221 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3279
1222 msgid "Create Fo_lder"
1223 msgstr "Opret _mappe"
1224
1225 #. Name entry
1226 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1227 msgid "_Name:"
1228 msgstr "_Navn:"
1229
1230 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3437
1231 msgid "_Browse for other folders"
1232 msgstr "_Se efter andre mapper"
1233
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1235 msgid "Save in _folder:"
1236 msgstr "Gem i _mappe:"
1237
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689
1239 msgid "Create in _folder:"
1240 msgstr "Opret i _mappe:"
1241
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4513
1243 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1244 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1245
1246 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1247 #, c-format
1248 msgid "Shortcut %s does not exist"
1249 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1250
1251 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1252 #, c-format
1253 msgid "Could not mount %s"
1254 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1255
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5791
1257 msgid "Type name of new folder"
1258 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1259
1260 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5833
1261 #, c-format
1262 msgid "%d byte"
1263 msgid_plural "%d bytes"
1264 msgstr[0] "%d byte"
1265 msgstr[1] "%d byte"
1266
1267 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5835
1268 #, c-format
1269 msgid "%.1f K"
1270 msgstr "%.1f k"
1271
1272 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5837
1273 #, c-format
1274 msgid "%.1f M"
1275 msgstr "%.1f M"
1276
1277 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5839
1278 #, c-format
1279 msgid "%.1f G"
1280 msgstr "%.1f G"
1281
1282 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5891
1283 msgid "Today"
1284 msgstr "I dag"
1285
1286 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5893
1287 msgid "Yesterday"
1288 msgstr "I går"
1289
1290 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5904
1291 msgid "Unknown"
1292 msgstr "Ukendt"
1293
1294 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5974
1295 msgid "Cannot change folder"
1296 msgstr "Kan ikke skifte mappe"
1297
1298 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
1299 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1300 msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
1301
1302 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6014
1303 #, c-format
1304 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1305 msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
1306
1307 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6050
1308 msgid "Could not select item"
1309 msgstr "Kunne ikke vælge element"
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6090
1312 msgid "Open Location"
1313 msgstr "Åbn placering"
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6097
1316 msgid "Save in Location"
1317 msgstr "Åbn i placering"
1318
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6121
1320 msgid "_Location:"
1321 msgstr "_Sted:"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1324 msgid "Folders"
1325 msgstr "Mapper"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1328 msgid "Fol_ders"
1329 msgstr "_Mapper"
1330
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1332 msgid "_Files"
1333 msgstr "_Filer"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1336 #, c-format
1337 msgid "Folder unreadable: %s"
1338 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1344 "available to this program.\n"
1345 "Are you sure that you want to select it?"
1346 msgstr ""
1347 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1348 "tilgængelig for dette program.\n"
1349 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1352 msgid "_New Folder"
1353 msgstr "_Ny mappe"
1354
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1356 msgid "De_lete File"
1357 msgstr "S_let fil"
1358
1359 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1360 msgid "_Rename File"
1361 msgstr "_Omdøb fil"
1362
1363 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1367 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1368
1369 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1373 "%s"
1374 msgstr ""
1375 "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1376 "%s"
1377
1378 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1379 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1380 msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
1381
1382 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1383 #, c-format
1384 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1385 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1386
1387 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1388 msgid "New Folder"
1389 msgstr "Ny mappe"
1390
1391 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1392 msgid "_Folder name:"
1393 msgstr "_Mappenavn:"
1394
1395 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1396 msgid "C_reate"
1397 msgstr "O_pret"
1398
1399 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1400 #, c-format
1401 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1402 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1403
1404 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1408 "%s"
1409 msgstr ""
1410 "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
1411 "%s"
1412
1413 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1414 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1415 msgstr ""
1416 "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
1417
1418 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1419 #, c-format
1420 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1421 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1422
1423 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1424 #, c-format
1425 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1426 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1427
1428 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1429 msgid "Delete File"
1430 msgstr "Slet fil"
1431
1432 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1433 #, c-format
1434 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1435 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1436
1437 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1441 "%s"
1442 msgstr ""
1443 "Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n"
1444 "%s"
1445
1446 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1450 "%s"
1451 msgstr ""
1452 "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n"
1453 "%s"
1454
1455 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1456 #, c-format
1457 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1458 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1459
1460 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1461 msgid "Rename File"
1462 msgstr "Omdøb fil"
1463
1464 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1465 #, c-format
1466 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1467 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1468
1469 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1470 msgid "_Rename"
1471 msgstr "_Omdøb"
1472
1473 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1474 msgid "_Selection: "
1475 msgstr "_Valg: "
1476
1477 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1481 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1482 msgstr ""
1483 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1484 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1485
1486 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1487 msgid "Invalid UTF-8"
1488 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1489
1490 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1491 msgid "Name too long"
1492 msgstr "Navnet er for langt"
1493
1494 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1495 msgid "Couldn't convert filename"
1496 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1497
1498 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1499 msgid "(Empty)"
1500 msgstr "(tom)"
1501
1502 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
1503 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1504 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
1505 #, c-format
1506 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1507 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
1508
1509 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1510 #, c-format
1511 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1512 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1513
1514 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1515 msgid "This file system does not support mounting"
1516 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
1517
1518 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
1519 msgid "Filesystem"
1520 msgstr "Filsystemer"
1521
1522 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1525 msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon for %s"
1526
1527 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1531 "Please use a different name."
1532 msgstr ""
1533 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
1534 "venligst et andet navn."
1535
1536 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
1537 #, c-format
1538 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1539 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
1540
1541 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
1542 #, c-format
1543 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1544 msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
1545
1546 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
1547 #, c-format
1548 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1549 msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
1550
1551 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
1552 #, c-format
1553 msgid "Error getting information for '%s'"
1554 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
1555
1556 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1557 msgid "Pick a Font"
1558 msgstr "Vælg en skrifttype"
1559
1560 #. Initialize fields
1561 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1562 msgid "Sans 12"
1563 msgstr "Sans 12"
1564
1565 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1566 msgid "Font"
1567 msgstr "Skrifttype"
1568
1569 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1570 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1571 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1572 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1573 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1574
1575 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1576 msgid "_Family:"
1577 msgstr "_Familie:"
1578
1579 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1580 msgid "_Style:"
1581 msgstr "_Stil:"
1582
1583 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1584 msgid "Si_ze:"
1585 msgstr "Stø_rrelse"
1586
1587 # passer godt her
1588 #. create the text entry widget
1589 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1590 msgid "_Preview:"
1591 msgstr "_Udseende:"
1592
1593 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1594 msgid "Font Selection"
1595 msgstr "Skrifttypevælger"
1596
1597 #: gtk/gtkgamma.c:401
1598 msgid "Gamma"
1599 msgstr "Gamma"
1600
1601 #: gtk/gtkgamma.c:411
1602 msgid "_Gamma value"
1603 msgstr "_Gammaværdi"
1604
1605 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1606 #. * load it.
1607 #.
1608 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1609 #, c-format
1610 msgid "Error loading icon: %s"
1611 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
1612
1613 #: gtk/gtkicontheme.c:1263
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1617 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1618 "You can get a copy from:\n"
1619 "\t%s"
1620 msgstr ""
1621 "Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet '%s' blev\n"
1622 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
1623 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
1624 "           %s"
1625
1626 #: gtk/gtkicontheme.c:1328
1627 #, c-format
1628 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1629 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1630
1631 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1632 msgid "Default"
1633 msgstr "Standard"
1634
1635 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1636 msgid "Input"
1637 msgstr "Indtastning"
1638
1639 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1640 msgid "No extended input devices"
1641 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
1642
1643 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1644 msgid "_Device:"
1645 msgstr "_Enhed:"
1646
1647 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1648 msgid "Disabled"
1649 msgstr "Slået fra"
1650
1651 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1652 msgid "Screen"
1653 msgstr "Skærm"
1654
1655 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1656 msgid "Window"
1657 msgstr "Vindue"
1658
1659 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1660 msgid "_Mode: "
1661 msgstr "_Tilstand: "
1662
1663 #. The axis listbox
1664 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1665 msgid "_Axes"
1666 msgstr "_Akser"
1667
1668 #. Keys listbox
1669 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1670 msgid "_Keys"
1671 msgstr "_Nøgler"
1672
1673 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1674 msgid "X"
1675 msgstr "x"
1676
1677 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1678 msgid "Y"
1679 msgstr "y"
1680
1681 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1682 msgid "Pressure"
1683 msgstr "Tryk"
1684
1685 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1686 msgid "X Tilt"
1687 msgstr "x-hældning"
1688
1689 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1690 msgid "Y Tilt"
1691 msgstr "y-hældning"
1692
1693 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1694 msgid "Wheel"
1695 msgstr "Hjul"
1696
1697 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1698 msgid "none"
1699 msgstr "ingen"
1700
1701 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1702 msgid "(disabled)"
1703 msgstr "(deaktiveret)"
1704
1705 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1706 msgid "(unknown)"
1707 msgstr "(ukendt)"
1708
1709 #. and clear button
1710 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1711 msgid "clear"
1712 msgstr "ryd"
1713
1714 #: gtk/gtklabel.c:3930
1715 msgid "Select All"
1716 msgstr "Markér alt"
1717
1718 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1719 #: gtk/gtkmain.c:398
1720 msgid "Load additional GTK+ modules"
1721 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
1722
1723 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1724 #: gtk/gtkmain.c:399
1725 msgid "MODULES"
1726 msgstr "MODULER"
1727
1728 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1729 #: gtk/gtkmain.c:401
1730 msgid "Make all warnings fatal"
1731 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
1732
1733 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1734 #: gtk/gtkmain.c:404
1735 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1736 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
1737
1738 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1739 #: gtk/gtkmain.c:407
1740 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1741 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
1742
1743 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1744 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1745 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1746 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1747 #.
1748 #: gtk/gtkmain.c:482
1749 msgid "default:LTR"
1750 msgstr "default:LTR"
1751
1752 #: gtk/gtkmain.c:565
1753 msgid "GTK+ Options"
1754 msgstr "GTK+-tilvalg"
1755
1756 #: gtk/gtkmain.c:565
1757 msgid "Show GTK+ Options"
1758 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
1759
1760 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1761 #, c-format
1762 msgid "Page %u"
1763 msgstr "Side %u"
1764
1765 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1766 msgid "Group"
1767 msgstr "Gruppe"
1768
1769 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1770 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1771 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
1772
1773 #: gtk/gtkrc.c:2399
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1776 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
1777
1778 #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1781 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
1782
1783 #: gtk/gtkrc.c:3476
1784 #, c-format
1785 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1786 msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
1787
1788 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1789 #: gtk/gtkstock.c:286
1790 msgid "Information"
1791 msgstr "Information"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:287
1794 msgid "Warning"
1795 msgstr "Advarsel"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:288
1798 msgid "Error"
1799 msgstr "Fejl"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:289
1802 msgid "Question"
1803 msgstr "Spørgsmål"
1804
1805 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1806 #. * need the mnemonics to be rationalized
1807 #.
1808 #: gtk/gtkstock.c:294
1809 msgid "_About"
1810 msgstr "_Om"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:296
1813 msgid "_Apply"
1814 msgstr "_Anvend"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:297
1817 msgid "_Bold"
1818 msgstr "_Fed"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:298
1821 msgid "_Cancel"
1822 msgstr "_Annullér"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:299
1825 msgid "_CD-Rom"
1826 msgstr "_Cd-rom"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:300
1829 msgid "_Clear"
1830 msgstr "_Ryd"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:301
1833 msgid "_Close"
1834 msgstr "_Luk"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:302
1837 msgid "_Convert"
1838 msgstr "_Konvertér"
1839
1840 #: gtk/gtkstock.c:303
1841 msgid "_Copy"
1842 msgstr "_Kopiér"
1843
1844 #: gtk/gtkstock.c:304
1845 msgid "Cu_t"
1846 msgstr "K_lip"
1847
1848 #: gtk/gtkstock.c:305
1849 msgid "_Delete"
1850 msgstr "_Slet"
1851
1852 #: gtk/gtkstock.c:306
1853 msgid "_Execute"
1854 msgstr "_Udfør"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:307
1857 msgid "_Edit"
1858 msgstr "_Redigér"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:308
1861 msgid "_Find"
1862 msgstr "_Find"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:309
1865 msgid "Find and _Replace"
1866 msgstr "Find og e_rstat"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:310
1869 msgid "_Floppy"
1870 msgstr "_Diskette"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:311
1873 msgid "_Bottom"
1874 msgstr "_Bund"
1875
1876 #: gtk/gtkstock.c:312
1877 msgid "_First"
1878 msgstr "_Første"
1879
1880 #: gtk/gtkstock.c:313
1881 msgid "_Last"
1882 msgstr "_Sidste"
1883
1884 #: gtk/gtkstock.c:314
1885 msgid "_Top"
1886 msgstr "_Top"
1887
1888 #: gtk/gtkstock.c:315
1889 msgid "_Back"
1890 msgstr "Til_bage"
1891
1892 #: gtk/gtkstock.c:316
1893 msgid "_Down"
1894 msgstr "_Ned"
1895
1896 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1897 msgid "_Forward"
1898 msgstr "_Fremad"
1899
1900 #: gtk/gtkstock.c:318
1901 msgid "_Up"
1902 msgstr "_Op"
1903
1904 #: gtk/gtkstock.c:319
1905 msgid "_Harddisk"
1906 msgstr "_Harddisk"
1907
1908 #: gtk/gtkstock.c:320
1909 msgid "_Help"
1910 msgstr "_Hjælp"
1911
1912 #: gtk/gtkstock.c:321
1913 msgid "_Home"
1914 msgstr "_Hjem"
1915
1916 #: gtk/gtkstock.c:322
1917 msgid "Increase Indent"
1918 msgstr "Forøg indrykning"
1919
1920 #: gtk/gtkstock.c:323
1921 msgid "Decrease Indent"
1922 msgstr "Formindsk indrykning"
1923
1924 #: gtk/gtkstock.c:324
1925 msgid "_Index"
1926 msgstr "_Indeks"
1927
1928 #: gtk/gtkstock.c:325
1929 msgid "_Italic"
1930 msgstr "_Kursiv"
1931
1932 #: gtk/gtkstock.c:326
1933 msgid "_Jump to"
1934 msgstr "_Spring til"
1935
1936 #: gtk/gtkstock.c:327
1937 msgid "_Center"
1938 msgstr "_Centrér"
1939
1940 #: gtk/gtkstock.c:328
1941 msgid "_Fill"
1942 msgstr "_Fyld"
1943
1944 #: gtk/gtkstock.c:329
1945 msgid "_Left"
1946 msgstr "_Venstre"
1947
1948 #: gtk/gtkstock.c:330
1949 msgid "_Right"
1950 msgstr "_Højre"
1951
1952 #: gtk/gtkstock.c:332
1953 msgid "_Next"
1954 msgstr "_Næste"
1955
1956 #: gtk/gtkstock.c:333
1957 msgid "P_ause"
1958 msgstr "_Pause"
1959
1960 #: gtk/gtkstock.c:334
1961 msgid "_Play"
1962 msgstr "_Afspil"
1963
1964 #: gtk/gtkstock.c:335
1965 msgid "Pre_vious"
1966 msgstr "_Forrige"
1967
1968 #: gtk/gtkstock.c:336
1969 msgid "_Record"
1970 msgstr "_Optag"
1971
1972 #: gtk/gtkstock.c:337
1973 msgid "R_ewind"
1974 msgstr "_Tilbage"
1975
1976 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1977 msgid "_Stop"
1978 msgstr "_Stop"
1979
1980 #: gtk/gtkstock.c:339
1981 msgid "_Network"
1982 msgstr "_Netværk"
1983
1984 #: gtk/gtkstock.c:340
1985 msgid "_New"
1986 msgstr "_Ny"
1987
1988 #: gtk/gtkstock.c:341
1989 msgid "_No"
1990 msgstr "_Nej"
1991
1992 #: gtk/gtkstock.c:342
1993 msgid "_OK"
1994 msgstr "_O.k."
1995
1996 #: gtk/gtkstock.c:343
1997 msgid "_Open"
1998 msgstr "_Åbn"
1999
2000 #: gtk/gtkstock.c:344
2001 msgid "_Paste"
2002 msgstr "_Indsæt"
2003
2004 #: gtk/gtkstock.c:345
2005 msgid "_Preferences"
2006 msgstr "_Indstillinger"
2007
2008 #: gtk/gtkstock.c:346
2009 msgid "_Print"
2010 msgstr "_Udskriv"
2011
2012 #: gtk/gtkstock.c:347
2013 msgid "Print Pre_view"
2014 msgstr "_Vis udskrift"
2015
2016 #: gtk/gtkstock.c:348
2017 msgid "_Properties"
2018 msgstr "_Egenskaber"
2019
2020 #: gtk/gtkstock.c:349
2021 msgid "_Quit"
2022 msgstr "_Afslut"
2023
2024 #: gtk/gtkstock.c:350
2025 msgid "_Redo"
2026 msgstr "_Gentag"
2027
2028 #: gtk/gtkstock.c:351
2029 msgid "_Refresh"
2030 msgstr "_Opdatér"
2031
2032 #: gtk/gtkstock.c:353
2033 msgid "_Revert"
2034 msgstr "_Forkast"
2035
2036 #: gtk/gtkstock.c:354
2037 msgid "_Save"
2038 msgstr "_Gem"
2039
2040 #: gtk/gtkstock.c:355
2041 msgid "Save _As"
2042 msgstr "Gem s_om"
2043
2044 #: gtk/gtkstock.c:356
2045 msgid "_Color"
2046 msgstr "_Farve"
2047
2048 #: gtk/gtkstock.c:357
2049 msgid "_Font"
2050 msgstr "_Skrifttype"
2051
2052 #: gtk/gtkstock.c:358
2053 msgid "_Ascending"
2054 msgstr "_Stigende"
2055
2056 #: gtk/gtkstock.c:359
2057 msgid "_Descending"
2058 msgstr "_Faldende"
2059
2060 #: gtk/gtkstock.c:360
2061 msgid "_Spell Check"
2062 msgstr "_Stavekontrol"
2063
2064 #: gtk/gtkstock.c:362
2065 msgid "_Strikethrough"
2066 msgstr "_Gennemstreget"
2067
2068 #: gtk/gtkstock.c:363
2069 msgid "_Undelete"
2070 msgstr "_Gendan"
2071
2072 #: gtk/gtkstock.c:364
2073 msgid "_Underline"
2074 msgstr "_Understreget"
2075
2076 #: gtk/gtkstock.c:365
2077 msgid "_Undo"
2078 msgstr "_Fortryd"
2079
2080 #: gtk/gtkstock.c:366
2081 msgid "_Yes"
2082 msgstr "_Ja"
2083
2084 #: gtk/gtkstock.c:367
2085 msgid "_Normal Size"
2086 msgstr "_Normal størrelse"
2087
2088 #: gtk/gtkstock.c:368
2089 msgid "Best _Fit"
2090 msgstr "_Tilpas"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:369
2093 msgid "Zoom _In"
2094 msgstr "Zoom _ind"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:370
2097 msgid "Zoom _Out"
2098 msgstr "Zoom _ud"
2099
2100 #: gtk/gtktextutil.c:48
2101 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2102 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
2103
2104 #: gtk/gtktextutil.c:49
2105 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2106 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
2107
2108 #: gtk/gtktextutil.c:50
2109 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2110 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
2111
2112 #: gtk/gtktextutil.c:51
2113 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2114 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
2115
2116 # RETMIG: rigtigt?
2117 #: gtk/gtktextutil.c:52
2118 msgid "LRO Left-to-right _override"
2119 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
2120
2121 #: gtk/gtktextutil.c:53
2122 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2123 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
2124
2125 #: gtk/gtktextutil.c:54
2126 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2127 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
2128
2129 #: gtk/gtktextutil.c:55
2130 msgid "ZWS _Zero width space"
2131 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
2132
2133 #: gtk/gtktextutil.c:56
2134 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2135 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
2136
2137 #: gtk/gtktextutil.c:57
2138 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2139 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
2140
2141 #: gtk/gtkthemes.c:71
2142 #, c-format
2143 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2144 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
2145
2146 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2147 msgid "--- No Tip ---"
2148 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
2149
2150 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2151 #, c-format
2152 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2153 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
2154
2155 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2156 #, c-format
2157 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2158 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
2159
2160 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2161 #, c-format
2162 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2163 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
2164
2165 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2166 msgid "Empty"
2167 msgstr "Tom"
2168
2169 #. ID
2170 #: modules/input/imam-et.c:454
2171 msgid "Amharic (EZ+)"
2172 msgstr "Amharisk (EZ+)"
2173
2174 #. ID
2175 #: modules/input/imcedilla.c:91
2176 msgid "Cedilla"
2177 msgstr "Cedilla"
2178
2179 #. ID
2180 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2181 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2182 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
2183
2184 #. ID
2185 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2186 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2187 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
2188
2189 #. ID
2190 #: modules/input/imipa.c:145
2191 msgid "IPA"
2192 msgstr "IPA"
2193
2194 #. ID
2195 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2196 msgid "Thai (Broken)"
2197 msgstr "Thai (i stykker)"
2198
2199 #. ID
2200 #: modules/input/imti-er.c:453
2201 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2202 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
2203
2204 #. ID
2205 #: modules/input/imti-et.c:453
2206 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2207 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
2208
2209 #. ID
2210 #: modules/input/imviqr.c:244
2211 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2212 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
2213
2214 #. ID
2215 #: modules/input/imxim.c:28
2216 msgid "X Input Method"
2217 msgstr "X-indtastningsmetode"
2218
2219 #: tests/testfilechooser.c:186
2220 #, c-format
2221 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2222 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
2223
2224 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
2225 #~ msgstr "%d %%"
2226
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2229 #~ "%s"
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
2232 #~ "%s"
2233
2234 #~ msgid ""
2235 #~ "Could not create folder %s:\n"
2236 #~ "%s"
2237 #~ msgstr ""
2238 #~ "Kunne ikke oprette mappen %s:\n"
2239 #~ "%s"
2240
2241 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2242 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
2243
2244 #~ msgid "%s: %s"
2245 #~ msgstr "%s: %s"
2246
2247 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2248 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
2249
2250 #~ msgid "Could not find the path"
2251 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
2252
2253 #~ msgid "Input Methods"
2254 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
2255
2256 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2257 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
2258
2259 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2260 #~ msgstr "%d %b %Y"
2261
2262 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2263 #~ msgstr "Kunne ikke angive aktuel mappe: %s"
2264
2265 #~ msgid "File name"
2266 #~ msgstr "Filnavn"
2267
2268 #~ msgid "Add"
2269 #~ msgstr "Tilføj"
2270
2271 #~ msgid "Remove"
2272 #~ msgstr "Fjern"
2273
2274 #~ msgid "Up"
2275 #~ msgstr "Op"
2276
2277 #~ msgid "_Filename:"
2278 #~ msgstr "_Filnavn:"
2279
2280 #~ msgid "Current folder: %s"
2281 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
2282
2283 #~ msgid "This file system does not support icons"
2284 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
2285
2286 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2287 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
2288
2289 #~ msgid "Zoom _100%"
2290 #~ msgstr "Zoom _100%"
2291
2292 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2293 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"