]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
2.20.0
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2010-02-20 17:09+0100\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: gdk/gdk.c:103
49 #, c-format
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
52
53 #: gdk/gdk.c:123
54 #, c-format
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
57
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
59 #: gdk/gdk.c:151
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
62
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
64 #: gdk/gdk.c:152
65 msgid "CLASS"
66 msgstr "KLASSE"
67
68 #. Description of --name=NAME in --help output
69 #: gdk/gdk.c:154
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
72
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
74 #: gdk/gdk.c:155
75 msgid "NAME"
76 msgstr "NAVN"
77
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
79 #: gdk/gdk.c:157
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
82
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
84 #: gdk/gdk.c:158
85 msgid "DISPLAY"
86 msgstr "TERMINAL"
87
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
89 #: gdk/gdk.c:160
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
92
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
94 #: gdk/gdk.c:161
95 msgid "SCREEN"
96 msgstr "SKÆRM"
97
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:164
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
102
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
108 msgid "FLAGS"
109 msgstr "FLAG"
110
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
112 #: gdk/gdk.c:167
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "BackSpace"
119 msgstr "Tilbagetast"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Tab"
124 msgstr "Tabulatortast"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Return"
129 msgstr "Retur"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Pause"
134 msgstr "Pause"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Scroll_Lock"
139 msgstr "Scroll_Lock"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Sys_Req"
144 msgstr "Sys_Req"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Escape"
149 msgstr "Esc"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Multi_key"
154 msgstr "Multi_tast"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Home"
159 msgstr "Home"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Left"
164 msgstr "Venstre"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Up"
169 msgstr "Op"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Right"
174 msgstr "Højre"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Down"
179 msgstr "Ned"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Up"
184 msgstr "Page_Up"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Page_Down"
189 msgstr "Page_Down"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "End"
194 msgstr "End"
195
196 # ???
197 #: gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Begin"
200 msgstr "Begin"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Print"
205 msgstr "Print"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "Insert"
210 msgstr "Insert"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "Num_Lock"
215 msgstr "Num_Lock"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Space"
220 msgstr "KP_Space"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Tab"
225 msgstr "KP_Tab"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Enter"
230 msgstr "KP_Enter"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Home"
235 msgstr "KP_Home"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Left"
240 msgstr "KP_Venstre"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Up"
245 msgstr "KP_Op"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Right"
250 msgstr "KP_Højre"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Down"
255 msgstr "KP_Ned"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Page_Up"
260 msgstr "KP_Page_Up"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Prior"
265 msgstr "KP_Prior"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Page_Down"
270 msgstr "KP_Page_Down"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Next"
275 msgstr "KP_Next"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_End"
280 msgstr "KP_End"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Begin"
285 msgstr "KP_Begin"
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Insert"
290 msgstr "KP_Insert"
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "KP_Delete"
295 msgstr "KP_Del"
296
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "Delete"
300 msgstr "Del"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
309 #, c-format
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
318 msgstr ""
319 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
320 "billedfil"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
326 "animation file"
327 msgstr ""
328 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
329 "animationsfil"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
332 #, c-format
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
341 msgstr ""
342 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
343 "er den fra en anden Gtk-version?"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
346 #, c-format
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
351 #, c-format
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Ukendt billedfilformat"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
360 #, c-format
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
365 #, c-format
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
370 #, c-format
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
372 msgstr ""
373 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
386
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
388 #, c-format
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
396 "s"
397 msgstr ""
398 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
399 "data blevet gemt: %s"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
404
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
408
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
414 msgstr ""
415 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
416 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 #, c-format
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
426
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Ukendt billedformat"
430
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
434
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
436 #, c-format
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
440 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "ANI-billedformatet"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "BMP-billedformatet"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 #, c-format
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 #, c-format
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Stakoverløb"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Ugyldig kode fundet"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 #, c-format
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 msgid ""
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
556 "colormap."
557 msgstr ""
558 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
559 "lokal farvetabel."
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
564
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "GIF-billedformatet"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "Ikon har bredden nul"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "Ikon har højden nul"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO-billedformatet"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
617 #, c-format
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "ICNS-billedformatet"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
652
653 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
655 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
659 msgid "The JPEG 2000 image format"
660 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
663 #, c-format
664 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
665 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
668 msgid ""
669 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
670 "memory"
671 msgstr ""
672 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
673 "programmer for at frigøre hukommelse"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
676 #, c-format
677 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
678 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
682 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
683 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
686 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
687 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
693 "parsed."
694 msgstr ""
695 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
696 "fortolkes."
697
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
702 msgstr ""
703 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
704 "tilladt."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "JPEG-billedformatet"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
727 #, c-format
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "PCX-billedformatet"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 msgstr ""
774 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
775 "3 eller 4."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 #, c-format
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
791 msgstr ""
792 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
793 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
800 #, c-format
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
805 msgid ""
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
814 #, c-format
815 msgid "Color profile has invalid length %d."
816 msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
822 "be parsed."
823 msgstr ""
824 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
825 "kunne ikke fortolkes."
826
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
831 "allowed."
832 msgstr ""
833 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
834 "ikke gyldig."
835
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
837 #, c-format
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
839 msgstr ""
840 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
841
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
843 msgid "The PNG image format"
844 msgstr "PNG-billedformatet"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
847 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
848 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
851 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
852 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
855 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
856 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
859 msgid "PNM file has an image width of 0"
860 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
863 msgid "PNM file has an image height of 0"
864 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
867 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
868 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
871 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
872 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
875 msgid "Raw PNM image type is invalid"
876 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
879 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
880 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
883 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
884 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
887 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
888 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
891 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
892 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
895 msgid "Unexpected end of PNM image data"
896 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
899 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
900 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
903 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
904 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
907 msgid "Input file descriptor is NULL."
908 msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
909
910 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
911 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
912 msgid "Failed to read QTIF header"
913 msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
916 #, c-format
917 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
918 msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
921 #, c-format
922 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
923 msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
926 #, c-format
927 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
928 msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
931 #, c-format
932 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
933 msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
934
935 # ????? Bedste bud
936 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
937 #, fuzzy
938 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
939 msgstr "Fejl relateret til QTIF-kontekststruktur."
940
941 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
942 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
943 msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
944
945 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
946 msgid "Failed to find an image data atom."
947 msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
948
949 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
950 msgid "The QTIF image format"
951 msgstr "QTIF-billedformatet"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
954 msgid "RAS image has bogus header data"
955 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
958 msgid "RAS image has unknown type"
959 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
962 msgid "unsupported RAS image variation"
963 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
966 msgid "Not enough memory to load RAS image"
967 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
970 msgid "The Sun raster image format"
971 msgstr "Sun raster-billedformatet"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
974 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
975 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
978 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
979 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
982 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
983 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
986 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
987 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
990 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
991 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
994 #, fuzzy
995 msgid "Image is corrupted or truncated"
996 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
999 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1000 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1003 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1004 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1007 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1008 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1011 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1012 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1015 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1016 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1020 msgid "TGA image type not supported"
1021 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1024 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1025 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1028 msgid "Excess data in file"
1029 msgstr "For mange data i fil"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1032 msgid "The Targa image format"
1033 msgstr "Targe-billedformatet"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1036 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1037 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1040 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1041 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1044 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1045 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1048 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1049 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1052 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1053 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1056 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1057 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1060 msgid "Failed to open TIFF image"
1061 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1064 msgid "TIFFClose operation failed"
1065 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1068 msgid "Failed to load TIFF image"
1069 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1072 msgid "Failed to save TIFF image"
1073 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1076 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1077 msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1080 msgid "Failed to write TIFF data"
1081 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1084 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1085 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1088 msgid "The TIFF image format"
1089 msgstr "TIFF-billedformatet"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1092 msgid "Image has zero width"
1093 msgstr "Ikon har bredden nul"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1096 msgid "Image has zero height"
1097 msgstr "Ikon har højden nul"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1100 msgid "Not enough memory to load image"
1101 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1104 msgid "Couldn't save the rest"
1105 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1108 msgid "The WBMP image format"
1109 msgstr "WBMP-billedformatet"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1112 msgid "Invalid XBM file"
1113 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1116 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1117 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1120 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1121 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1124 msgid "The XBM image format"
1125 msgstr "XBM-billedformatet"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1128 msgid "No XPM header found"
1129 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1132 msgid "Invalid XPM header"
1133 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1136 msgid "XPM file has image width <= 0"
1137 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1140 msgid "XPM file has image height <= 0"
1141 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1144 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1145 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1148 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1149 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1152 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1153 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1156 msgid "Cannot read XPM colormap"
1157 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1160 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1161 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1162
1163 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1164 msgid "The XPM image format"
1165 msgstr "XPM-billedformatet"
1166
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1168 msgid "The EMF image format"
1169 msgstr "EMF-billedformatet"
1170
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1172 #, c-format
1173 msgid "Could not allocate memory: %s"
1174 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1175
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1178 #, c-format
1179 msgid "Could not create stream: %s"
1180 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1181
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1183 #, c-format
1184 msgid "Could not seek stream: %s"
1185 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1186
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1188 #, c-format
1189 msgid "Could not read from stream: %s"
1190 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1191
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1193 msgid "Couldn't load bitmap"
1194 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1195
1196 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1197 msgid "Couldn't load metafile"
1198 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1199
1200 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1201 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1202 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1203
1204 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1205 msgid "Couldn't save"
1206 msgstr "Kunne ikke gemme"
1207
1208 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1209 msgid "The WMF image format"
1210 msgstr "WMF-billedformatet"
1211
1212 #. Description of --sync in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1214 msgid "Don't batch GDI requests"
1215 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1216
1217 #. Description of --no-wintab in --help output
1218 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1219 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1220 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1221
1222 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1223 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1224 msgid "Same as --no-wintab"
1225 msgstr "Samme som --no-wintab"
1226
1227 #. Description of --use-wintab in --help output
1228 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1229 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1230 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1231
1232 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1233 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1234 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1235 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1236
1237 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1238 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1239 msgid "COLORS"
1240 msgstr "FARVER"
1241
1242 #. Description of --sync in --help output
1243 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1244 msgid "Make X calls synchronous"
1245 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1246
1247 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1248 #, c-format
1249 msgid "Starting %s"
1250 msgstr "Starter %s"
1251
1252 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1253 #, c-format
1254 msgid "Opening %s"
1255 msgstr "Åbner %s"
1256
1257 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1258 #, c-format
1259 msgid "Opening %d Item"
1260 msgid_plural "Opening %d Items"
1261 msgstr[0] "Åbner %d element"
1262 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1263
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1265 msgid "Could not show link"
1266 msgstr "Kunne ikke vise link"
1267
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1269 msgid "License"
1270 msgstr "Licens"
1271
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1273 msgid "The license of the program"
1274 msgstr "Vis licensen for programmet"
1275
1276 #. Add the credits button
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1278 msgid "C_redits"
1279 msgstr "_Bidragydere"
1280
1281 #. Add the license button
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1283 msgid "_License"
1284 msgstr "L_icens"
1285
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1287 #, c-format
1288 msgid "About %s"
1289 msgstr "Om %s"
1290
1291 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1292 msgid "Credits"
1293 msgstr "Bidragydere"
1294
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1296 msgid "Written by"
1297 msgstr "Skrevet af"
1298
1299 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1300 msgid "Documented by"
1301 msgstr "Dokumenteret af"
1302
1303 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1304 msgid "Translated by"
1305 msgstr "Oversat af"
1306
1307 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1308 msgid "Artwork by"
1309 msgstr "Grafik af"
1310
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #. * this.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1317 msgctxt "keyboard label"
1318 msgid "Shift"
1319 msgstr "Skift"
1320
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #. * this.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1327 msgctxt "keyboard label"
1328 msgid "Ctrl"
1329 msgstr "Ctrl"
1330
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #. * this.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1337 msgctxt "keyboard label"
1338 msgid "Alt"
1339 msgstr "Alt"
1340
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #. * this.
1345 #.
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1347 msgctxt "keyboard label"
1348 msgid "Super"
1349 msgstr "Super"
1350
1351 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1352 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1353 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1354 #. * this.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1357 msgctxt "keyboard label"
1358 msgid "Hyper"
1359 msgstr "Hyper"
1360
1361 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1362 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1363 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1364 #. * this.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1367 msgctxt "keyboard label"
1368 msgid "Meta"
1369 msgstr "Meta"
1370
1371 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1372 msgctxt "keyboard label"
1373 msgid "Space"
1374 msgstr "Mellemrumstast"
1375
1376 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1377 msgctxt "keyboard label"
1378 msgid "Backslash"
1379 msgstr "Backslash"
1380
1381 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1382 #, c-format
1383 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1384 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
1385
1386 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1387 #, c-format
1388 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1389 msgstr "Dobbelt objektid \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
1390
1391 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1392 #, c-format
1393 msgid "Invalid root element: '%s'"
1394 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1395
1396 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1397 #, c-format
1398 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1399 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1400
1401 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1402 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1403 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1404 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1405 #. *
1406 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1407 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1408 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1409 #. * will appear to the right of the month.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1412 msgid "calendar:MY"
1413 msgstr "calendar:MY"
1414
1415 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1416 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1417 #. * to be the first day of the week, and so on.
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1420 msgid "calendar:week_start:0"
1421 msgstr "calendar:week_start:1"
1422
1423 #. Translators:  This is a text measurement template.
1424 #. * Translate it to the widest year text
1425 #. *
1426 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1429 msgctxt "year measurement template"
1430 msgid "2000"
1431 msgstr "2000"
1432
1433 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1434 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1435 #. *
1436 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1437 #. * translate to "%d" otherwise.
1438 #. *
1439 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1440 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1441 #. * too.
1442 #.
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1444 #, c-format
1445 msgctxt "calendar:day:digits"
1446 msgid "%d"
1447 msgstr "%d"
1448
1449 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1450 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1451 #. *
1452 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1453 #. * translate to "%d" otherwise.
1454 #. *
1455 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1456 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1457 #. * too.
1458 #.
1459 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1460 #, c-format
1461 msgctxt "calendar:week:digits"
1462 msgid "%d"
1463 msgstr "%d"
1464
1465 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1466 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1467 #. * Use only ASCII in the translation.
1468 #. *
1469 #. * Also look for the msgid "2000".
1470 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1471 #. * msgid.
1472 #. *
1473 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1474 #.
1475 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1476 msgctxt "calendar year format"
1477 msgid "%Y"
1478 msgstr "%Y"
1479
1480 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1481 #. * a disabled accelerator key combination.
1482 #.
1483 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1484 msgctxt "Accelerator"
1485 msgid "Disabled"
1486 msgstr "Slået fra"
1487
1488 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1489 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1490 #. * to gtk_accelerator_valid().
1491 #.
1492 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1493 msgctxt "Accelerator"
1494 msgid "Invalid"
1495 msgstr "Ugyldig"
1496
1497 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1498 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1499 #. * acelerator.
1500 #.
1501 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1502 msgid "New accelerator..."
1503 msgstr "Ny genvejstast..."
1504
1505 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1506 #, c-format
1507 msgctxt "progress bar label"
1508 msgid "%d %%"
1509 msgstr "%d %%"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1512 msgid "Pick a Color"
1513 msgstr "Vælg en farve"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1516 msgid "Received invalid color data\n"
1517 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1520 msgid ""
1521 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1522 "lightness of that color using the inner triangle."
1523 msgstr ""
1524 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1525 "indre trekant."
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1528 msgid ""
1529 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1530 "that color."
1531 msgstr ""
1532 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1533 "for at vælge den farve."
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1536 msgid "_Hue:"
1537 msgstr "_Farvetone:"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1540 msgid "Position on the color wheel."
1541 msgstr "Position på farvehjulet."
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1544 msgid "_Saturation:"
1545 msgstr "_Mætning:"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1548 msgid "\"Deepness\" of the color."
1549 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1552 msgid "_Value:"
1553 msgstr "_Værdi:"
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1556 msgid "Brightness of the color."
1557 msgstr "Lysstyrke for farven."
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1560 msgid "_Red:"
1561 msgstr "_Rød:"
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1564 msgid "Amount of red light in the color."
1565 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1568 msgid "_Green:"
1569 msgstr "_Grøn:"
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1572 msgid "Amount of green light in the color."
1573 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1576 msgid "_Blue:"
1577 msgstr "_Blå:"
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1580 msgid "Amount of blue light in the color."
1581 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1584 msgid "Op_acity:"
1585 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1586
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1588 msgid "Transparency of the color."
1589 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1592 msgid "Color _name:"
1593 msgstr "Farve_navn:"
1594
1595 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1597 msgid ""
1598 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1599 "such as 'orange' in this entry."
1600 msgstr ""
1601 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1602 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1603
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1605 msgid "_Palette:"
1606 msgstr "_Palet:"
1607
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1609 msgid "Color Wheel"
1610 msgstr "Farvehjul"
1611
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1613 msgid ""
1614 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1615 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1616 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1617 msgstr ""
1618 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1619 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1620 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1621
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1623 msgid ""
1624 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1625 "it for use in the future."
1626 msgstr ""
1627 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1628 "at gemme den til fremtidig brug."
1629
1630 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1631 msgid ""
1632 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1633 "now."
1634 msgstr ""
1635 "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
1636
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1638 msgid "The color you've chosen."
1639 msgstr "Farven, du har valgt."
1640
1641 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1642 msgid "_Save color here"
1643 msgstr "_Gem farve her"
1644
1645 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1647 msgid ""
1648 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1649 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1650 msgstr ""
1651 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1652 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1653 "\" for at ændre elementet."
1654
1655 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1656 msgid "Color Selection"
1657 msgstr "Farvevælger"
1658
1659 #. Translate to the default units to use for presenting
1660 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1661 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1662 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1663 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1664 #.
1665 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1666 msgid "default:mm"
1667 msgstr "default:mm"
1668
1669 #. And show the custom paper dialog
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1671 msgid "Manage Custom Sizes"
1672 msgstr "Tilpas størrelser"
1673
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1675 msgid "inch"
1676 msgstr "tommer"
1677
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1679 msgid "mm"
1680 msgstr "mm"
1681
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1683 msgid "Margins from Printer..."
1684 msgstr "Margener fra printer..."
1685
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1687 #, c-format
1688 msgid "Custom Size %d"
1689 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1690
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1692 msgid "_Width:"
1693 msgstr "_Bredde:"
1694
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1696 msgid "_Height:"
1697 msgstr "_Højde:"
1698
1699 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1700 msgid "Paper Size"
1701 msgstr "Papirstørrelse"
1702
1703 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1704 msgid "_Top:"
1705 msgstr "_Top:"
1706
1707 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1708 msgid "_Bottom:"
1709 msgstr "_Bund:"
1710
1711 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1712 msgid "_Left:"
1713 msgstr "_Venstre:"
1714
1715 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1716 msgid "_Right:"
1717 msgstr "_Højre:"
1718
1719 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1720 msgid "Paper Margins"
1721 msgstr "Papirmargener"
1722
1723 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1724 msgid "Input _Methods"
1725 msgstr "Indtastnings_metoder"
1726
1727 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1728 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1729 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1730
1731 #: gtk/gtkentry.c:10091
1732 msgid "Caps Lock is on"
1733 msgstr "Caps Lock er slået til"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1736 msgid "Select A File"
1737 msgstr "Vælg en fil"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1740 msgid "Desktop"
1741 msgstr "Skrivebord"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1744 msgid "(None)"
1745 msgstr "(ingen)"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1748 msgid "Other..."
1749 msgstr "Anden..."
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1752 msgid "Type name of new folder"
1753 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1756 msgid "Could not retrieve information about the file"
1757 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1760 msgid "Could not add a bookmark"
1761 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1764 msgid "Could not remove bookmark"
1765 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1768 msgid "The folder could not be created"
1769 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1772 msgid ""
1773 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1774 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1775 msgstr ""
1776 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1777 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1780 msgid "Invalid file name"
1781 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1784 msgid "The folder contents could not be displayed"
1785 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1786
1787 #. Translators: the first string is a path and the second string
1788 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1789 #. * to translate.
1790 #.
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1792 #, c-format
1793 msgid "%1$s on %2$s"
1794 msgstr "%1$s på %2$s"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1797 msgid "Search"
1798 msgstr "Søg"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1801 msgid "Recently Used"
1802 msgstr "Nyligt brugte"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1805 msgid "Select which types of files are shown"
1806 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1809 #, c-format
1810 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1811 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1814 #, c-format
1815 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1816 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1819 #, c-format
1820 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1821 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1824 #, c-format
1825 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1826 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1829 #, c-format
1830 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1831 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1834 msgid "Remove the selected bookmark"
1835 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1838 msgid "Remove"
1839 msgstr "Fjern"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1842 msgid "Rename..."
1843 msgstr "Omdøb..."
1844
1845 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1847 msgid "Places"
1848 msgstr "Placeringer"
1849
1850 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1852 msgid "_Places"
1853 msgstr "_Placeringer"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1856 msgid "_Add"
1857 msgstr "_Tilføj"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1860 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1861 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1864 msgid "_Remove"
1865 msgstr "_Fjern"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1868 msgid "Could not select file"
1869 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1872 msgid "_Add to Bookmarks"
1873 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1876 msgid "Show _Hidden Files"
1877 msgstr "Vis _skjulte filer"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1880 msgid "Show _Size Column"
1881 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1884 msgid "Files"
1885 msgstr "Filer"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1888 msgid "Name"
1889 msgstr "Navn"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1892 msgid "Size"
1893 msgstr "Størrelse"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1896 msgid "Modified"
1897 msgstr "Ændret"
1898
1899 #. Label
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1901 msgid "_Name:"
1902 msgstr "_Navn:"
1903
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1905 msgid "_Browse for other folders"
1906 msgstr "_Se efter andre mapper"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1909 msgid "Type a file name"
1910 msgstr "Indtast et filnavn"
1911
1912 #. Create Folder
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1914 msgid "Create Fo_lder"
1915 msgstr "Opret _mappe"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1918 msgid "_Location:"
1919 msgstr "_Sted:"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1922 msgid "Save in _folder:"
1923 msgstr "Gem i _mappe:"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1926 msgid "Create in _folder:"
1927 msgstr "Opret i _mappe:"
1928
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not read the contents of %s"
1932 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
1933
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1935 msgid "Could not read the contents of the folder"
1936 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
1937
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1940 msgid "Unknown"
1941 msgstr "Ukendt"
1942
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1944 msgid "%H:%M"
1945 msgstr "%H:%M"
1946
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1948 msgid "Yesterday at %H:%M"
1949 msgstr "I går klokken %H:%M"
1950
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1952 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1953 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1954
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1956 #, c-format
1957 msgid "Shortcut %s already exists"
1958 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1959
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1961 #, c-format
1962 msgid "Shortcut %s does not exist"
1963 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1964
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1966 #, c-format
1967 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1968 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1969
1970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1974 msgstr ""
1975 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1976 "blive overskrevet."
1977
1978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1979 msgid "_Replace"
1980 msgstr "_Erstat"
1981
1982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1983 msgid "Could not start the search process"
1984 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1985
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1987 msgid ""
1988 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1989 "Please make sure it is running."
1990 msgstr ""
1991 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1992 "venligst for at den kører."
1993
1994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1995 msgid "Could not send the search request"
1996 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1997
1998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1999 msgid "Search:"
2000 msgstr "Søg:"
2001
2002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not mount %s"
2005 msgstr "Kunne ikke montere %s"
2006
2007 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2008 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2009 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2010 msgid "Invalid path"
2011 msgstr "Ugyldig sti"
2012
2013 #. translators: this text is shown when there are no completions
2014 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2015 #.
2016 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2017 msgid "No match"
2018 msgstr "Ingen match"
2019
2020 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2021 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2022 #.
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2024 msgid "Sole completion"
2025 msgstr "Eneste fuldførelse"
2026
2027 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2028 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2029 #. * a longer match
2030 #.
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2032 msgid "Complete, but not unique"
2033 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
2034
2035 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2036 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2037 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2038 msgid "Completing..."
2039 msgstr "Fuldfører..."
2040
2041 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2042 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2043 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2044 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2045 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2046 msgid "Only local files may be selected"
2047 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
2048
2049 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2050 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2051 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2052 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2053 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2054 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2055 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
2056
2057 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2058 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2059 #. * and then hits Tab
2060 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2061 msgid "Path does not exist"
2062 msgstr "Stien findes ikke"
2063
2064 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2066 #, c-format
2067 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2068 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2071 msgid "Folders"
2072 msgstr "Mapper"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2075 msgid "Fol_ders"
2076 msgstr "_Mapper"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2079 msgid "_Files"
2080 msgstr "_Filer"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2083 #, c-format
2084 msgid "Folder unreadable: %s"
2085 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
2086
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2091 "available to this program.\n"
2092 "Are you sure that you want to select it?"
2093 msgstr ""
2094 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
2095 "tilgængelig for dette program.\n"
2096 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2099 msgid "_New Folder"
2100 msgstr "_Ny mappe"
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2103 msgid "De_lete File"
2104 msgstr "S_let fil"
2105
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2107 msgid "_Rename File"
2108 msgstr "_Omdøb fil"
2109
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2114 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2115
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2117 msgid "New Folder"
2118 msgstr "Ny mappe"
2119
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2121 msgid "_Folder name:"
2122 msgstr "_Mappenavn:"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2125 msgid "C_reate"
2126 msgstr "O_pret"
2127
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2129 #, c-format
2130 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2131 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2132
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2134 #, c-format
2135 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2136 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
2137
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2139 #, c-format
2140 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2141 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
2142
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2144 msgid "Delete File"
2145 msgstr "Slet fil"
2146
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2148 #, c-format
2149 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2150 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2151
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2153 #, c-format
2154 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2155 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2156
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2158 #, c-format
2159 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2160 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2161
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2163 msgid "Rename File"
2164 msgstr "Omdøb fil"
2165
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2167 #, c-format
2168 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2169 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2170
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2172 msgid "_Rename"
2173 msgstr "_Omdøb"
2174
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2176 msgid "_Selection: "
2177 msgstr "_Valg: "
2178
2179 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2183 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2184 msgstr ""
2185 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2186 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2187
2188 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2189 msgid "Invalid UTF-8"
2190 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2191
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2193 msgid "Name too long"
2194 msgstr "Navnet er for langt"
2195
2196 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2197 msgid "Couldn't convert filename"
2198 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2199
2200 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2201 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2202 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2203 #. * this particular string.
2204 #.
2205 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2206 msgid "File System"
2207 msgstr "Filsystem"
2208
2209 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2210 msgid "Pick a Font"
2211 msgstr "Vælg en skrifttype"
2212
2213 #. Initialize fields
2214 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2215 msgid "Sans 12"
2216 msgstr "Sans 12"
2217
2218 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2219 msgid "Font"
2220 msgstr "Skrifttype"
2221
2222 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2223 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2224 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2225 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2226 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2227
2228 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2229 msgid "_Family:"
2230 msgstr "_Familie:"
2231
2232 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2233 msgid "_Style:"
2234 msgstr "_Stil:"
2235
2236 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2237 msgid "Si_ze:"
2238 msgstr "Stø_rrelse:"
2239
2240 # passer godt her
2241 #. create the text entry widget
2242 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2243 msgid "_Preview:"
2244 msgstr "_Udseende:"
2245
2246 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2247 msgid "Font Selection"
2248 msgstr "Skrifttypevælger"
2249
2250 #: gtk/gtkgamma.c:410
2251 msgid "Gamma"
2252 msgstr "Gamma"
2253
2254 #: gtk/gtkgamma.c:420
2255 msgid "_Gamma value"
2256 msgstr "_Gammaværdi"
2257
2258 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2259 #. * load it.
2260 #.
2261 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2262 #, c-format
2263 msgid "Error loading icon: %s"
2264 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2265
2266 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2270 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2271 "You can get a copy from:\n"
2272 "\t%s"
2273 msgstr ""
2274 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2275 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2276 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2277 "\t%s"
2278
2279 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2280 #, c-format
2281 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2282 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2283
2284 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2285 msgid "Failed to load icon"
2286 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2287
2288 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2289 msgid "Simple"
2290 msgstr "Simpel"
2291
2292 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2293 msgctxt "input method menu"
2294 msgid "System"
2295 msgstr "System"
2296
2297 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2298 msgctxt "input method menu"
2299 msgid "None"
2300 msgstr "Ingen"
2301
2302 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2303 #, c-format
2304 msgctxt "input method menu"
2305 msgid "System (%s)"
2306 msgstr "System (%s)"
2307
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2309 msgid "Input"
2310 msgstr "Indtastning"
2311
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2313 msgid "No extended input devices"
2314 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2315
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2317 msgid "_Device:"
2318 msgstr "_Enhed:"
2319
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2321 msgid "Disabled"
2322 msgstr "Slået fra"
2323
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2325 msgid "Screen"
2326 msgstr "Skærm"
2327
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2329 msgid "Window"
2330 msgstr "Vindue"
2331
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2333 msgid "_Mode:"
2334 msgstr "_Tilstand:"
2335
2336 #. The axis listbox
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2338 msgid "Axes"
2339 msgstr "Akser"
2340
2341 #. Keys listbox
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2343 msgid "Keys"
2344 msgstr "Nøgler"
2345
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2347 msgid "_X:"
2348 msgstr "_X:"
2349
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2351 msgid "_Y:"
2352 msgstr "_Y:"
2353
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2355 msgid "_Pressure:"
2356 msgstr "_Tryk:"
2357
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2359 msgid "X _tilt:"
2360 msgstr "X-_hældning:"
2361
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2363 msgid "Y t_ilt:"
2364 msgstr "Y-h_ældning:"
2365
2366 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2367 msgid "_Wheel:"
2368 msgstr "H_jul:"
2369
2370 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2371 msgid "none"
2372 msgstr "ingen"
2373
2374 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2375 msgid "(disabled)"
2376 msgstr "(deaktiveret)"
2377
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2379 msgid "(unknown)"
2380 msgstr "(ukendt)"
2381
2382 #. and clear button
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2384 msgid "Cl_ear"
2385 msgstr "_Ryd"
2386
2387 #. Open Link
2388 #: gtk/gtklabel.c:5685
2389 msgid "_Open Link"
2390 msgstr "_Åbn link"
2391
2392 #. Copy Link Address
2393 #: gtk/gtklabel.c:5697
2394 msgid "Copy _Link Address"
2395 msgstr "Kopiér _linkadresse"
2396
2397 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2398 msgid "Copy URL"
2399 msgstr "Kopiér URL"
2400
2401 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2402 msgid "Invalid URI"
2403 msgstr "Ugyldig URI"
2404
2405 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2406 #: gtk/gtkmain.c:452
2407 msgid "Load additional GTK+ modules"
2408 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2409
2410 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2411 #: gtk/gtkmain.c:453
2412 msgid "MODULES"
2413 msgstr "MODULER"
2414
2415 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2416 #: gtk/gtkmain.c:455
2417 msgid "Make all warnings fatal"
2418 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2419
2420 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2421 #: gtk/gtkmain.c:458
2422 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2423 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2424
2425 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2426 #: gtk/gtkmain.c:461
2427 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2428 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2429
2430 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2431 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2432 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2433 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2434 #.
2435 #: gtk/gtkmain.c:713
2436 msgid "default:LTR"
2437 msgstr "default:LTR"
2438
2439 #: gtk/gtkmain.c:778
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot open display: %s"
2442 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2443
2444 #: gtk/gtkmain.c:815
2445 msgid "GTK+ Options"
2446 msgstr "GTK+-tilvalg"
2447
2448 #: gtk/gtkmain.c:815
2449 msgid "Show GTK+ Options"
2450 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2451
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2453 msgid "Co_nnect"
2454 msgstr "_Tilslut"
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2457 msgid "Connect _anonymously"
2458 msgstr "Forbind _anonymt"
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2461 msgid "Connect as u_ser:"
2462 msgstr "Forbind som _bruger:"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2465 msgid "_Username:"
2466 msgstr "_Brugernavn:"
2467
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2469 msgid "_Domain:"
2470 msgstr "_Domæne:"
2471
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2473 msgid "_Password:"
2474 msgstr "_Kodeord:"
2475
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2477 msgid "Forget password _immediately"
2478 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2479
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2481 msgid "Remember password until you _logout"
2482 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2483
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2485 msgid "Remember _forever"
2486 msgstr "Husk for _altid"
2487
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2489 #, c-format
2490 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2491 msgstr "Ukendt program (pid %d)"
2492
2493 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2494 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to end process"
2497 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
2498
2499 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2500 msgid "_End Process"
2501 msgstr "_Afbryd proces"
2502
2503 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2504 #, c-format
2505 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2506 msgstr ""
2507 "Kan ikke dræbe processen med pid %d. Operationen er ikke implementeret."
2508
2509 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2510 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2511 msgid "Terminal Pager"
2512 msgstr "Terminaltekstfremviser"
2513
2514 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2515 msgid "Top Command"
2516 msgstr "Top-kommando"
2517
2518 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2519 msgid "Bourne Again Shell"
2520 msgstr "Bourne Again Shell"
2521
2522 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2523 msgid "Bourne Shell"
2524 msgstr "Bourne Shell"
2525
2526 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2527 msgid "Z Shell"
2528 msgstr "Z Shell"
2529
2530 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
2531 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2532 #, c-format
2533 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2534 msgstr "Kan ikke afbryde processen med pid %d: %s"
2535
2536 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2537 #, c-format
2538 msgid "Page %u"
2539 msgstr "Side %u"
2540
2541 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2542 msgid "Not a valid page setup file"
2543 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2544
2545 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2546 msgid "Any Printer"
2547 msgstr "Enhver printer"
2548
2549 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2550 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2551 msgid "For portable documents"
2552 msgstr "Til transportable dokumenter"
2553
2554 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Margins:\n"
2558 " Left: %s %s\n"
2559 " Right: %s %s\n"
2560 " Top: %s %s\n"
2561 " Bottom: %s %s"
2562 msgstr ""
2563 "Margener:\n"
2564 " Venstre: %s %s\n"
2565 " Højre: %s %s\n"
2566 " Top: %s %s\n"
2567 " Bund: %s %s"
2568
2569 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2570 msgid "Manage Custom Sizes..."
2571 msgstr "Tilpas størrelser..."
2572
2573 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2574 msgid "_Format for:"
2575 msgstr "_Formatér til:"
2576
2577 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2578 msgid "_Paper size:"
2579 msgstr "_Papirstørrelse:"
2580
2581 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2582 msgid "_Orientation:"
2583 msgstr "_Orientering:"
2584
2585 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2586 msgid "Page Setup"
2587 msgstr "Sideopsætning"
2588
2589 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2590 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2591 msgid "Up Path"
2592 msgstr "Op ad stien"
2593
2594 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2595 msgid "Down Path"
2596 msgstr "Ned ad stien"
2597
2598 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2599 msgid "File System Root"
2600 msgstr "Filsystemets rod"
2601
2602 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2603 msgid "Authentication"
2604 msgstr "Godkendelse"
2605
2606 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2607 msgid "Not available"
2608 msgstr "Ikke tilgængelig"
2609
2610 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2611 msgid "_Save in folder:"
2612 msgstr "_Gem i mappe:"
2613
2614 #. translators: this string is the default job title for print
2615 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2616 #. * by the job number.
2617 #.
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2619 #, c-format
2620 msgid "%s job #%d"
2621 msgstr "%s job #%d"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2624 msgctxt "print operation status"
2625 msgid "Initial state"
2626 msgstr "Begyndelsestilstand"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2629 msgctxt "print operation status"
2630 msgid "Preparing to print"
2631 msgstr "Forbereder udskrift"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2634 msgctxt "print operation status"
2635 msgid "Generating data"
2636 msgstr "Genererer data"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2639 msgctxt "print operation status"
2640 msgid "Sending data"
2641 msgstr "Sender data"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2644 msgctxt "print operation status"
2645 msgid "Waiting"
2646 msgstr "Venter"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2649 msgctxt "print operation status"
2650 msgid "Blocking on issue"
2651 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2654 msgctxt "print operation status"
2655 msgid "Printing"
2656 msgstr "Udskriver"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2659 msgctxt "print operation status"
2660 msgid "Finished"
2661 msgstr "Afsluttet"
2662
2663 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2664 msgctxt "print operation status"
2665 msgid "Finished with error"
2666 msgstr "Afsluttet med fejl"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2669 #, c-format
2670 msgid "Preparing %d"
2671 msgstr "Forbereder %d"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2674 #, c-format
2675 msgid "Preparing"
2676 msgstr "Forbereder"
2677
2678 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2679 #, c-format
2680 msgid "Printing %d"
2681 msgstr "Udskriver %d"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2684 #, c-format
2685 msgid "Error creating print preview"
2686 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2687
2688 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2689 #, c-format
2690 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2691 msgstr ""
2692 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2693
2694 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2695 #, c-format
2696 msgid "Error launching preview"
2697 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2698
2699 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2700 #, c-format
2701 msgid "Error printing"
2702 msgstr "Udskriftsfejl"
2703
2704 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2705 msgid "Application"
2706 msgstr "Program"
2707
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2709 msgid "Printer offline"
2710 msgstr "Printeren afkoblet"
2711
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2713 msgid "Out of paper"
2714 msgstr "Løbet tør for papir"
2715
2716 #. Translators: this is a printer status.
2717 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2719 msgid "Paused"
2720 msgstr "Holder pause"
2721
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2723 msgid "Need user intervention"
2724 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2725
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2727 msgid "Custom size"
2728 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2729
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2731 msgid "No printer found"
2732 msgstr "Ingen printer fundet"
2733
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2735 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2736 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2737
2738 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2739 msgid "Error from StartDoc"
2740 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2741
2742 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2743 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2744 msgid "Not enough free memory"
2745 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2746
2747 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2748 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2749 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2750
2751 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2752 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2753 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2754
2755 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2756 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2757 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2758
2759 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2760 msgid "Unspecified error"
2761 msgstr "Uspecificeret fejl"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2764 msgid "Getting printer information failed"
2765 msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2768 msgid "Getting printer information..."
2769 msgstr "Indhenter printerinformation..."
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2772 msgid "Printer"
2773 msgstr "Printer"
2774
2775 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2777 msgid "Location"
2778 msgstr "Sted"
2779
2780 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2782 msgid "Status"
2783 msgstr "Status"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2786 msgid "Range"
2787 msgstr "Interval"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2790 msgid "_All Pages"
2791 msgstr "_Alle sider"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2794 msgid "C_urrent Page"
2795 msgstr "N_uværende side"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2798 msgid "Se_lection"
2799 msgstr "_Valg"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2802 msgid "Pag_es:"
2803 msgstr "Sid_er:"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2806 msgid ""
2807 "Specify one or more page ranges,\n"
2808 " e.g. 1-3,7,11"
2809 msgstr ""
2810 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2811 " f.eks. 1-3,7,11"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2814 msgid "Pages"
2815 msgstr "Sider"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2818 msgid "Copies"
2819 msgstr "Kopier"
2820
2821 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2823 msgid "Copie_s:"
2824 msgstr "Kopi_er:"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2827 msgid "C_ollate"
2828 msgstr "_Saml"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2831 msgid "_Reverse"
2832 msgstr "_Omvendt"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2835 msgid "General"
2836 msgstr "Generelt"
2837
2838 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2839 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2840 #.
2841 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2842 #. * multiple pages on a sheet when printing
2843 #.
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2846 msgid "Left to right, top to bottom"
2847 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2851 msgid "Left to right, bottom to top"
2852 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2856 msgid "Right to left, top to bottom"
2857 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2861 msgid "Right to left, bottom to top"
2862 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2866 msgid "Top to bottom, left to right"
2867 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2871 msgid "Top to bottom, right to left"
2872 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2876 msgid "Bottom to top, left to right"
2877 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2881 msgid "Bottom to top, right to left"
2882 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2883
2884 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2885 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2886 #.
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2889 msgid "Page Ordering"
2890 msgstr "Sideorden"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2893 msgid "Left to right"
2894 msgstr "Venstre til højre"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2897 msgid "Right to left"
2898 msgstr "Højre til venstre"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2901 msgid "Top to bottom"
2902 msgstr "Top til bund"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2905 msgid "Bottom to top"
2906 msgstr "Bund til top"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2909 msgid "Layout"
2910 msgstr "Layout"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2913 msgid "T_wo-sided:"
2914 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2917 msgid "Pages per _side:"
2918 msgstr "Sider pr. _ark:"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2921 msgid "Page or_dering:"
2922 msgstr "Sideor_den:"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2925 msgid "_Only print:"
2926 msgstr "Udskriv _kun:"
2927
2928 #. In enum order
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2930 msgid "All sheets"
2931 msgstr "Alle ark"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2934 msgid "Even sheets"
2935 msgstr "Lige ark"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2938 msgid "Odd sheets"
2939 msgstr "Ulige ark"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2942 msgid "Sc_ale:"
2943 msgstr "Sk_ala:"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2946 msgid "Paper"
2947 msgstr "Papir"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2950 msgid "Paper _type:"
2951 msgstr "Papir_type:"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2954 msgid "Paper _source:"
2955 msgstr "Papir_kilde:"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2958 msgid "Output t_ray:"
2959 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2960
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2962 msgid "Or_ientation:"
2963 msgstr "_Orientering:"
2964
2965 #. In enum order
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2967 msgid "Portrait"
2968 msgstr "Portræt"
2969
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2971 msgid "Landscape"
2972 msgstr "Landskab"
2973
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2975 msgid "Reverse portrait"
2976 msgstr "Omvendt portræt"
2977
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2979 msgid "Reverse landscape"
2980 msgstr "Omvendt landskab"
2981
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2983 msgid "Job Details"
2984 msgstr "Opgavedetaljer"
2985
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2987 msgid "Pri_ority:"
2988 msgstr "Pri_oritet:"
2989
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2991 msgid "_Billing info:"
2992 msgstr "_Betalingsinformation:"
2993
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2995 msgid "Print Document"
2996 msgstr "Udskriv dokument"
2997
2998 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2999 #. * in the print dialog
3000 #.
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3002 msgid "_Now"
3003 msgstr "_Nu"
3004
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3006 msgid "A_t:"
3007 msgstr "P_å:"
3008
3009 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3010 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3011 #. * supported.
3012 #.
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3014 msgid ""
3015 "Specify the time of print,\n"
3016 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3017 msgstr ""
3018 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
3019 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
3020
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3022 msgid "Time of print"
3023 msgstr "Udskriftstidspunkt"
3024
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3026 msgid "On _hold"
3027 msgstr "_Venter"
3028
3029 # ???
3030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3031 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3032 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
3033
3034 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3035 msgid "Add Cover Page"
3036 msgstr "Tilføj forside"
3037
3038 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3039 #. * dialog that controls the front cover page.
3040 #.
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3042 msgid "Be_fore:"
3043 msgstr "F_ør:"
3044
3045 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3046 #. * dialog that controls the back cover page.
3047 #.
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3049 msgid "_After:"
3050 msgstr "_Efter:"
3051
3052 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3053 #. * job-specific options in the print dialog
3054 #.
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3056 msgid "Job"
3057 msgstr "Opgave"
3058
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3060 msgid "Advanced"
3061 msgstr "Avanceret"
3062
3063 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3065 msgid "Image Quality"
3066 msgstr "Billedkvalitet"
3067
3068 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3069 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3070 msgid "Color"
3071 msgstr "Farve"
3072
3073 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3074 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3075 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3076 msgid "Finishing"
3077 msgstr "Færdiggør"
3078
3079 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3080 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3081 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
3082
3083 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3084 msgid "Print"
3085 msgstr "Udskriv"
3086
3087 #: gtk/gtkrc.c:2878
3088 #, c-format
3089 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3090 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
3091
3092 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3093 #, c-format
3094 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3095 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
3096
3097 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3099 #, c-format
3100 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3101 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
3102
3103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3104 msgid "Select which type of documents are shown"
3105 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
3106
3107 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3108 #, c-format
3109 msgid "No item for URI '%s' found"
3110 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
3111
3112 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3113 msgid "Untitled filter"
3114 msgstr "Unavngivet filter"
3115
3116 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3117 msgid "Could not remove item"
3118 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
3119
3120 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3121 msgid "Could not clear list"
3122 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
3123
3124 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3125 msgid "Copy _Location"
3126 msgstr "Kopiér _placering"
3127
3128 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3129 msgid "_Remove From List"
3130 msgstr "_Fjern fra liste"
3131
3132 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3133 msgid "_Clear List"
3134 msgstr "_Ryd liste"
3135
3136 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3137 msgid "Show _Private Resources"
3138 msgstr "Vis _private ressourcer"
3139
3140 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3141 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3142 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3143 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3144 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3145 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3146 #. * right place when idly populating the menu in case the
3147 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3148 #. * recent chooser menu widget.
3149 #.
3150 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3151 msgid "No items found"
3152 msgstr "Ingen elementer fundet"
3153
3154 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3155 #, c-format
3156 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3157 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
3158
3159 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3160 #, c-format
3161 msgid "Open '%s'"
3162 msgstr "Åbn \"%s\""
3163
3164 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3165 msgid "Unknown item"
3166 msgstr "Ukendt element"
3167
3168 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3169 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3170 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3171 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3172 #.
3173 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3174 #, c-format
3175 msgctxt "recent menu label"
3176 msgid "_%d. %s"
3177 msgstr "_%d. %s"
3178
3179 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3180 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3181 #.
3182 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3183 #, c-format
3184 msgctxt "recent menu label"
3185 msgid "%d. %s"
3186 msgstr "%d. %s"
3187
3188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3190 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3192 #, c-format
3193 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3194 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
3195
3196 # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
3197 #: gtk/gtkspinner.c:458
3198 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3199 msgid "Spinner"
3200 msgstr "Rulleklods"
3201
3202 #: gtk/gtkspinner.c:459
3203 msgid "Provides visual indication of progress"
3204 msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
3205
3206 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3207 #: gtk/gtkstock.c:314
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "Information"
3210 msgstr "Information"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:315
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "Warning"
3215 msgstr "Advarsel"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:316
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "Error"
3220 msgstr "Fejl"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:317
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "Question"
3225 msgstr "Spørgsmål"
3226
3227 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3228 #. * need the mnemonics to be rationalized
3229 #.
3230 #: gtk/gtkstock.c:322
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_About"
3233 msgstr "_Om"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:323
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Add"
3238 msgstr "_Tilføj"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:324
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "_Apply"
3243 msgstr "_Anvend"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:325
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Bold"
3248 msgstr "_Fed"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:326
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_Cancel"
3253 msgstr "_Annullér"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:327
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "_CD-Rom"
3258 msgstr "_Cd-rom"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:328
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Clear"
3263 msgstr "_Ryd"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:329
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Close"
3268 msgstr "_Luk"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:330
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "C_onnect"
3273 msgstr "_Tilslut"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:331
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Convert"
3278 msgstr "_Konvertér"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:332
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "_Copy"
3283 msgstr "_Kopiér"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:333
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "Cu_t"
3288 msgstr "K_lip"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:334
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Delete"
3293 msgstr "_Slet"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:335
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Discard"
3298 msgstr "_Kassér"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:336
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Disconnect"
3303 msgstr "_Afbryd"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:337
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Execute"
3308 msgstr "_Udfør"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:338
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Edit"
3313 msgstr "_Redigér"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:339
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Find"
3318 msgstr "_Find"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:340
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Find and _Replace"
3323 msgstr "Find og e_rstat"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:341
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Floppy"
3328 msgstr "_Diskette"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:342
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Fullscreen"
3333 msgstr "_Fuldskærm"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:343
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Leave Fullscreen"
3338 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3339
3340 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3341 #: gtk/gtkstock.c:345
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 msgid "_Bottom"
3344 msgstr "_Bund"
3345
3346 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3347 #: gtk/gtkstock.c:347
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 msgid "_First"
3350 msgstr "_Første"
3351
3352 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3353 #: gtk/gtkstock.c:349
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3355 msgid "_Last"
3356 msgstr "_Sidste"
3357
3358 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3359 #: gtk/gtkstock.c:351
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3361 msgid "_Top"
3362 msgstr "_Top"
3363
3364 #. This is a navigation label as in "go back"
3365 #: gtk/gtkstock.c:353
3366 msgctxt "Stock label, navigation"
3367 msgid "_Back"
3368 msgstr "_Forrige"
3369
3370 #. This is a navigation label as in "go down"
3371 #: gtk/gtkstock.c:355
3372 msgctxt "Stock label, navigation"
3373 msgid "_Down"
3374 msgstr "_Ned"
3375
3376 #. This is a navigation label as in "go forward"
3377 #: gtk/gtkstock.c:357
3378 msgctxt "Stock label, navigation"
3379 msgid "_Forward"
3380 msgstr "_Næste"
3381
3382 #. This is a navigation label as in "go up"
3383 #: gtk/gtkstock.c:359
3384 msgctxt "Stock label, navigation"
3385 msgid "_Up"
3386 msgstr "_Op"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:360
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Harddisk"
3391 msgstr "_Harddisk"
3392
3393 #: gtk/gtkstock.c:361
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Help"
3396 msgstr "_Hjælp"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:362
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Home"
3401 msgstr "_Hjem"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:363
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "Increase Indent"
3406 msgstr "Forøg indrykning"
3407
3408 #: gtk/gtkstock.c:364
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "Decrease Indent"
3411 msgstr "Formindsk indrykning"
3412
3413 #: gtk/gtkstock.c:365
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Index"
3416 msgstr "_Indeks"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:366
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Information"
3421 msgstr "_Information"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:367
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Italic"
3426 msgstr "_Kursiv"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:368
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Jump to"
3431 msgstr "_Spring til"
3432
3433 #. This is about text justification, "centered text"
3434 #: gtk/gtkstock.c:370
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Center"
3437 msgstr "_Centrér"
3438
3439 #. This is about text justification
3440 #: gtk/gtkstock.c:372
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Fill"
3443 msgstr "_Udfyld"
3444
3445 #. This is about text justification, "left-justified text"
3446 #: gtk/gtkstock.c:374
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Left"
3449 msgstr "_Venstre"
3450
3451 #. This is about text justification, "right-justified text"
3452 #: gtk/gtkstock.c:376
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_Right"
3455 msgstr "_Højre"
3456
3457 #. Media label, as in "fast forward"
3458 #: gtk/gtkstock.c:379
3459 msgctxt "Stock label, media"
3460 msgid "_Forward"
3461 msgstr "_Spol frem"
3462
3463 #. Media label, as in "next song"
3464 #: gtk/gtkstock.c:381
3465 msgctxt "Stock label, media"
3466 msgid "_Next"
3467 msgstr "_Næste"
3468
3469 #. Media label, as in "pause music"
3470 #: gtk/gtkstock.c:383
3471 msgctxt "Stock label, media"
3472 msgid "P_ause"
3473 msgstr "P_ause"
3474
3475 #. Media label, as in "play music"
3476 #: gtk/gtkstock.c:385
3477 msgctxt "Stock label, media"
3478 msgid "_Play"
3479 msgstr "_Afspil"
3480
3481 #. Media label, as in  "previous song"
3482 #: gtk/gtkstock.c:387
3483 msgctxt "Stock label, media"
3484 msgid "Pre_vious"
3485 msgstr "Fo_rrige"
3486
3487 #. Media label
3488 #: gtk/gtkstock.c:389
3489 msgctxt "Stock label, media"
3490 msgid "_Record"
3491 msgstr "_Optag"
3492
3493 #. Media label
3494 #: gtk/gtkstock.c:391
3495 msgctxt "Stock label, media"
3496 msgid "R_ewind"
3497 msgstr "_Spol tilbage"
3498
3499 #. Media label
3500 #: gtk/gtkstock.c:393
3501 msgctxt "Stock label, media"
3502 msgid "_Stop"
3503 msgstr "_Stop"
3504
3505 #: gtk/gtkstock.c:394
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Network"
3508 msgstr "_Netværk"
3509
3510 #: gtk/gtkstock.c:395
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_New"
3513 msgstr "_Ny"
3514
3515 #: gtk/gtkstock.c:396
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_No"
3518 msgstr "_Nej"
3519
3520 #: gtk/gtkstock.c:397
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_OK"
3523 msgstr "_O.k."
3524
3525 #: gtk/gtkstock.c:398
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Open"
3528 msgstr "_Åbn"
3529
3530 #. Page orientation
3531 #: gtk/gtkstock.c:400
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "Landscape"
3534 msgstr "Landskab"
3535
3536 #. Page orientation
3537 #: gtk/gtkstock.c:402
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "Portrait"
3540 msgstr "Portræt"
3541
3542 #. Page orientation
3543 #: gtk/gtkstock.c:404
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "Reverse landscape"
3546 msgstr "Omvendt landskab"
3547
3548 #. Page orientation
3549 #: gtk/gtkstock.c:406
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "Reverse portrait"
3552 msgstr "Omvendt portræt"
3553
3554 #: gtk/gtkstock.c:407
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "Page Set_up"
3557 msgstr "Side_opsætning"
3558
3559 #: gtk/gtkstock.c:408
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "_Paste"
3562 msgstr "_Indsæt"
3563
3564 #: gtk/gtkstock.c:409
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Preferences"
3567 msgstr "_Indstillinger"
3568
3569 #: gtk/gtkstock.c:410
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Print"
3572 msgstr "_Udskriv"
3573
3574 #: gtk/gtkstock.c:411
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "Print Pre_view"
3577 msgstr "_Vis udskrift"
3578
3579 #: gtk/gtkstock.c:412
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Properties"
3582 msgstr "_Egenskaber"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:413
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Quit"
3587 msgstr "_Afslut"
3588
3589 #: gtk/gtkstock.c:414
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Redo"
3592 msgstr "_Omgør"
3593
3594 #: gtk/gtkstock.c:415
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Refresh"
3597 msgstr "_Opdatér"
3598
3599 #: gtk/gtkstock.c:416
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Remove"
3602 msgstr "_Fjern"
3603
3604 #: gtk/gtkstock.c:417
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Revert"
3607 msgstr "_Forkast"
3608
3609 #: gtk/gtkstock.c:418
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Save"
3612 msgstr "_Gem"
3613
3614 #: gtk/gtkstock.c:419
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "Save _As"
3617 msgstr "Gem _som"
3618
3619 #: gtk/gtkstock.c:420
3620 msgctxt "Stock label"
3621 msgid "Select _All"
3622 msgstr "Markér _alt"
3623
3624 #: gtk/gtkstock.c:421
3625 msgctxt "Stock label"
3626 msgid "_Color"
3627 msgstr "_Farve"
3628
3629 #: gtk/gtkstock.c:422
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "_Font"
3632 msgstr "_Skrifttype"
3633
3634 #. Sorting direction
3635 #: gtk/gtkstock.c:424
3636 msgctxt "Stock label"
3637 msgid "_Ascending"
3638 msgstr "_Stigende"
3639
3640 #. Sorting direction
3641 #: gtk/gtkstock.c:426
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "_Descending"
3644 msgstr "_Faldende"
3645
3646 #: gtk/gtkstock.c:427
3647 msgctxt "Stock label"
3648 msgid "_Spell Check"
3649 msgstr "_Stavekontrol"
3650
3651 #: gtk/gtkstock.c:428
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "_Stop"
3654 msgstr "_Stop"
3655
3656 #. Font variant
3657 #: gtk/gtkstock.c:430
3658 msgctxt "Stock label"
3659 msgid "_Strikethrough"
3660 msgstr "_Gennemstreget"
3661
3662 #: gtk/gtkstock.c:431
3663 msgctxt "Stock label"
3664 msgid "_Undelete"
3665 msgstr "_Gendan"
3666
3667 #. Font variant
3668 #: gtk/gtkstock.c:433
3669 msgctxt "Stock label"
3670 msgid "_Underline"
3671 msgstr "_Understreget"
3672
3673 #: gtk/gtkstock.c:434
3674 msgctxt "Stock label"
3675 msgid "_Undo"
3676 msgstr "_Fortryd"
3677
3678 #: gtk/gtkstock.c:435
3679 msgctxt "Stock label"
3680 msgid "_Yes"
3681 msgstr "_Ja"
3682
3683 #. Zoom
3684 #: gtk/gtkstock.c:437
3685 msgctxt "Stock label"
3686 msgid "_Normal Size"
3687 msgstr "_Normal størrelse"
3688
3689 #. Zoom
3690 #: gtk/gtkstock.c:439
3691 msgctxt "Stock label"
3692 msgid "Best _Fit"
3693 msgstr "Bedst _passende"
3694
3695 #: gtk/gtkstock.c:440
3696 msgctxt "Stock label"
3697 msgid "Zoom _In"
3698 msgstr "Zoom _ind"
3699
3700 #: gtk/gtkstock.c:441
3701 msgctxt "Stock label"
3702 msgid "Zoom _Out"
3703 msgstr "Zoom _ud"
3704
3705 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3706 #, c-format
3707 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3708 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3709
3710 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3711 #, c-format
3712 msgid "No deserialize function found for format %s"
3713 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3714
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3716 #, c-format
3717 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3718 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3719
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3721 #, c-format
3722 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3723 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3724
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3726 #, c-format
3727 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3728 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3729
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3731 #, c-format
3732 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3733 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3736 #, c-format
3737 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3738 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3739
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3741 #, c-format
3742 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3743 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3744
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3746 #, c-format
3747 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3748 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3749
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3751 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3752 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3753
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3755 #, c-format
3756 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3757 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3758
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3761 #, c-format
3762 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3763 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3764
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3766 #, c-format
3767 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3768 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3769
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3771 #, c-format
3772 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3773 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3774
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3779 msgstr ""
3780 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3781 "s\""
3782
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3784 #, c-format
3785 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3786 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3787
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3789 #, c-format
3790 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3791 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3792
3793 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3794 #, c-format
3795 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3796 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3797
3798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3799 #, c-format
3800 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3801 msgstr ""
3802 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3803
3804 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3805 #, c-format
3806 msgid "A <%s> element has already been specified"
3807 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3808
3809 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3810 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3811 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3812
3813 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3814 msgid "Serialized data is malformed"
3815 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3816
3817 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3818 msgid ""
3819 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3820 msgstr ""
3821 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3822 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3823
3824 #: gtk/gtktextutil.c:61
3825 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3826 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3827
3828 #: gtk/gtktextutil.c:62
3829 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3830 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3831
3832 #: gtk/gtktextutil.c:63
3833 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3834 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3835
3836 #: gtk/gtktextutil.c:64
3837 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3838 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3839
3840 # RETMIG: rigtigt?
3841 #: gtk/gtktextutil.c:65
3842 msgid "LRO Left-to-right _override"
3843 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3844
3845 #: gtk/gtktextutil.c:66
3846 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3847 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3848
3849 #: gtk/gtktextutil.c:67
3850 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3851 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3852
3853 #: gtk/gtktextutil.c:68
3854 msgid "ZWS _Zero width space"
3855 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3856
3857 #: gtk/gtktextutil.c:69
3858 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3859 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3860
3861 #: gtk/gtktextutil.c:70
3862 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3863 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3864
3865 #: gtk/gtkthemes.c:71
3866 #, c-format
3867 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3868 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3869
3870 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3871 msgid "--- No Tip ---"
3872 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3873
3874 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3875 #, c-format
3876 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3877 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3878
3879 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3880 #, c-format
3881 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3882 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3883
3884 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3885 msgid "Empty"
3886 msgstr "Tom"
3887
3888 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3889 msgid "Volume"
3890 msgstr "Lydstyrke"
3891
3892 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3893 msgid "Turns volume down or up"
3894 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3895
3896 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3897 msgid "Adjusts the volume"
3898 msgstr "Justerer lydstyrken"
3899
3900 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3901 msgid "Volume Down"
3902 msgstr "Lydstyrke ned"
3903
3904 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3905 msgid "Decreases the volume"
3906 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3907
3908 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3909 msgid "Volume Up"
3910 msgstr "Lydstyrke op"
3911
3912 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3913 msgid "Increases the volume"
3914 msgstr "Forøger lydstyrken"
3915
3916 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3917 msgid "Muted"
3918 msgstr "Tavs"
3919
3920 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3921 msgid "Full Volume"
3922 msgstr "Fuld lydstyrke"
3923
3924 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3925 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3926 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3927 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3928 #.
3929 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3930 #, c-format
3931 msgctxt "volume percentage"
3932 msgid "%d %%"
3933 msgstr "%d %%"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "asme_f"
3938 msgstr "asme_f"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A0x2"
3943 msgstr "A0x2"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A0"
3948 msgstr "A0"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A0x3"
3953 msgstr "A0x3"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A1"
3958 msgstr "A1"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A10"
3963 msgstr "A10"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A1x3"
3968 msgstr "A1x3"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A1x4"
3973 msgstr "A1x4"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A2"
3978 msgstr "A2"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A2x3"
3983 msgstr "A2x3"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A2x4"
3988 msgstr "A2x4"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A2x5"
3993 msgstr "A2x5"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A3"
3998 msgstr "A3"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A3 Extra"
4003 msgstr "A3 Ekstra"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A3x3"
4008 msgstr "A3x3"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A3x4"
4013 msgstr "A3x4"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A3x5"
4018 msgstr "A3x5"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A3x6"
4023 msgstr "A3x6"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A3x7"
4028 msgstr "A3x7"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A4"
4033 msgstr "A4"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A4 Extra"
4038 msgstr "A4 Ekstra"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "A4 Tab"
4043 msgstr "A4 Tab"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "A4x3"
4048 msgstr "A4x3"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "A4x4"
4053 msgstr "A4x4"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "A4x5"
4058 msgstr "A4x5"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A4x6"
4063 msgstr "A4x6"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "A4x7"
4068 msgstr "A4x7"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "A4x8"
4073 msgstr "A4x8"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "A4x9"
4078 msgstr "A4x9"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "A5"
4083 msgstr "A5"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "A5 Extra"
4088 msgstr "A5 Ekstra"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "A6"
4093 msgstr "A6"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "A7"
4098 msgstr "A7"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "A8"
4103 msgstr "A8"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "A9"
4108 msgstr "A9"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "B0"
4113 msgstr "B0"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "B1"
4118 msgstr "B1"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "B10"
4123 msgstr "B10"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "B2"
4128 msgstr "B2"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "B3"
4133 msgstr "B3"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "B4"
4138 msgstr "B4"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "B5"
4143 msgstr "B5"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "B5 Extra"
4148 msgstr "B5 Ekstra"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "B6"
4153 msgstr "B6"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "B6/C4"
4158 msgstr "B6/C4"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "B7"
4163 msgstr "B7"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "B8"
4168 msgstr "B8"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "B9"
4173 msgstr "B9"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "C0"
4178 msgstr "C0"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "C1"
4183 msgstr "C1"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "C10"
4188 msgstr "C10"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "C2"
4193 msgstr "C2"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "C3"
4198 msgstr "C3"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "C4"
4203 msgstr "C4"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "C5"
4208 msgstr "C5"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "C6"
4213 msgstr "C6"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "C6/C5"
4218 msgstr "C6/C5"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "C7"
4223 msgstr "C7"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "C7/C6"
4228 msgstr "C7/C6"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "C8"
4233 msgstr "C8"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "C9"
4238 msgstr "C9"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "DL Envelope"
4243 msgstr "DL-konvolut"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "RA0"
4248 msgstr "RA0"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "RA1"
4253 msgstr "RA1"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "RA2"
4258 msgstr "RA2"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "SRA0"
4263 msgstr "SRA0"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "SRA1"
4268 msgstr "SRA1"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "SRA2"
4273 msgstr "SRA2"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "JB0"
4278 msgstr "JB0"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "JB1"
4283 msgstr "JB1"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "JB10"
4288 msgstr "JB10"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "JB2"
4293 msgstr "JB2"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "JB3"
4298 msgstr "JB3"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "JB4"
4303 msgstr "JB4"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "JB5"
4308 msgstr "JB5"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "JB6"
4313 msgstr "JB6"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "JB7"
4318 msgstr "JB7"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "JB8"
4323 msgstr "JB8"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "JB9"
4328 msgstr "JB9"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "jis exec"
4333 msgstr "jis exec"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "Choukei 2 Envelope"
4338 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "Choukei 3 Envelope"
4343 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "Choukei 4 Envelope"
4348 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "hagaki (postcard)"
4353 msgstr "hagaki (postkort)"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "kahu Envelope"
4358 msgstr "kahu-konvolut"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "kaku2 Envelope"
4363 msgstr "kaku2-konvolut"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "oufuku (reply postcard)"
4368 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "you4 Envelope"
4373 msgstr "you4-konvolut"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "10x11"
4378 msgstr "10x11"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "10x13"
4383 msgstr "10x13"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "10x14"
4388 msgstr "10x14"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "10x15"
4393 msgstr "10x15"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "11x12"
4398 msgstr "11x12"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "11x15"
4403 msgstr "11x15"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "12x19"
4408 msgstr "12x19"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "5x7"
4413 msgstr "5x7"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "6x9 Envelope"
4418 msgstr "6x9-konvolut"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "7x9 Envelope"
4423 msgstr "7x9-konvolut"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "9x11 Envelope"
4428 msgstr "9x11-konvolut"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "a2 Envelope"
4433 msgstr "a2-konvolut"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Arch A"
4438 msgstr "Arch A"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Arch B"
4443 msgstr "Arch B"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Arch C"
4448 msgstr "Arch C"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Arch D"
4453 msgstr "Arch D"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Arch E"
4458 msgstr "Arch E"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "b-plus"
4463 msgstr "b-plus"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "c"
4468 msgstr "c"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "c5 Envelope"
4473 msgstr "c5-konvolut"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "d"
4478 msgstr "d"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "e"
4483 msgstr "e"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "edp"
4488 msgstr "edp"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "European edp"
4493 msgstr "Europæisk edp"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Executive"
4498 msgstr "Executive"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "f"
4503 msgstr "f"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "FanFold European"
4508 msgstr "FanFold europæisk"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "FanFold US"
4513 msgstr "FanFold amerikansk"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "FanFold German Legal"
4518 msgstr "FanFold tysk legal"
4519
4520 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Government Legal"
4524 msgstr "Government legal"
4525
4526 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Government Letter"
4530 msgstr "Government letter"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Index 3x5"
4535 msgstr "Indeks 3x5"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4540 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4541
4542 # ext?
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Index 4x6 ext"
4546 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Index 5x8"
4551 msgstr "Indeks 5x8"
4552
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Invoice"
4556 msgstr "Faktura"
4557
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Tabloid"
4561 msgstr "Tabloid"
4562
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "US Legal"
4566 msgstr "Amerikansk legal"
4567
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "US Legal Extra"
4571 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "US Letter"
4576 msgstr "Amerikansk letter"
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "US Letter Extra"
4581 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4582
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "US Letter Plus"
4586 msgstr "Amerikansk letter plus"
4587
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Monarch Envelope"
4591 msgstr "Monark-konvolut"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "#10 Envelope"
4596 msgstr "#10-konvolut"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "#11 Envelope"
4601 msgstr "#11-konvolut"
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "#12 Envelope"
4606 msgstr "#12-konvolut"
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "#14 Envelope"
4611 msgstr "#14-konvolut"
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "#9 Envelope"
4616 msgstr "#9-konvolut"
4617
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Personal Envelope"
4621 msgstr "Personlig konvolut"
4622
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Quarto"
4626 msgstr "Quarto"
4627
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "Super A"
4631 msgstr "Super A"
4632
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Super B"
4636 msgstr "Super B"
4637
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "Wide Format"
4641 msgstr "Bredt format"
4642
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "Dai-pa-kai"
4646 msgstr "Dai-pa-kai"
4647
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Folio"
4651 msgstr "Folio"
4652
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "Folio sp"
4656 msgstr "Folio sp"
4657
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "Invite Envelope"
4661 msgstr "Invitationskonvolut"
4662
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "Italian Envelope"
4666 msgstr "Italiensk konvolut"
4667
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "juuro-ku-kai"
4671 msgstr "juuro-ku-kai"
4672
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "pa-kai"
4676 msgstr "pa-kai"
4677
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "Postfix Envelope"
4681 msgstr "Postfix-konvolut"
4682
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "Small Photo"
4686 msgstr "Lille fotografi"
4687
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "prc1 Envelope"
4691 msgstr "prc1-konvolut"
4692
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "prc10 Envelope"
4696 msgstr "prc10-konvolut"
4697
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "prc 16k"
4701 msgstr "prc 16k"
4702
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "prc2 Envelope"
4706 msgstr "prc2-konvolut"
4707
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "prc3 Envelope"
4711 msgstr "prc3-konvolut"
4712
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "prc 32k"
4716 msgstr "prc 32k"
4717
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "prc4 Envelope"
4721 msgstr "prc4-konvolut"
4722
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "prc5 Envelope"
4726 msgstr "prc5-konvolut"
4727
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "prc6 Envelope"
4731 msgstr "prc6-konvolut"
4732
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4734 msgctxt "paper size"
4735 msgid "prc7 Envelope"
4736 msgstr "prc7-konvolut"
4737
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "prc8 Envelope"
4741 msgstr "prc8-konvolut"
4742
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "prc9 Envelope"
4746 msgstr "prc9-konvolut"
4747
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4749 msgctxt "paper size"
4750 msgid "ROC 16k"
4751 msgstr "ROC 16k"
4752
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "ROC 8k"
4756 msgstr "ROC 8k"
4757
4758 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4759 #, c-format
4760 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4761 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4762
4763 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4765 #, c-format
4766 msgid "Failed to write header\n"
4767 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4768
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4770 #, c-format
4771 msgid "Failed to write hash table\n"
4772 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4773
4774 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4775 #, c-format
4776 msgid "Failed to write folder index\n"
4777 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4778
4779 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4780 #, c-format
4781 msgid "Failed to rewrite header\n"
4782 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4783
4784 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4785 #, c-format
4786 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4787 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4788
4789 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4790 #, c-format
4791 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4792 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4793
4794 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4795 #, c-format
4796 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4797 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4798
4799 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4800 #, c-format
4801 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4802 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4803
4804 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4805 #, c-format
4806 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4807 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4808
4809 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4810 #, c-format
4811 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4812 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4813
4814 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4815 #, c-format
4816 msgid "Cache file created successfully.\n"
4817 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4818
4819 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4820 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4821 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4822
4823 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4824 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4825 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4826
4827 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4828 msgid "Don't include image data in the cache"
4829 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4830
4831 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4832 msgid "Output a C header file"
4833 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4834
4835 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4836 msgid "Turn off verbose output"
4837 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4838
4839 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4840 msgid "Validate existing icon cache"
4841 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4842
4843 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4844 #, c-format
4845 msgid "File not found: %s\n"
4846 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4847
4848 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4849 #, c-format
4850 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4851 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4852
4853 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4854 #, c-format
4855 msgid "No theme index file.\n"
4856 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
4857
4858 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "No theme index file in '%s'.\n"
4862 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4863 msgstr ""
4864 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4865 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4866 "index.\n"
4867
4868 #. ID
4869 #: modules/input/imam-et.c:454
4870 msgid "Amharic (EZ+)"
4871 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4872
4873 #. ID
4874 #: modules/input/imcedilla.c:92
4875 msgid "Cedilla"
4876 msgstr "Cedilla"
4877
4878 #. ID
4879 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4880 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4881 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4882
4883 #. ID
4884 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4885 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4886 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4887
4888 #. ID
4889 #: modules/input/imipa.c:145
4890 msgid "IPA"
4891 msgstr "IPA"
4892
4893 #. ID
4894 #: modules/input/immultipress.c:31
4895 msgid "Multipress"
4896 msgstr "Multipress"
4897
4898 #. ID
4899 #: modules/input/imthai.c:35
4900 msgid "Thai-Lao"
4901 msgstr "Thai-Lao"
4902
4903 #. ID
4904 #: modules/input/imti-er.c:453
4905 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4906 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4907
4908 #. ID
4909 #: modules/input/imti-et.c:453
4910 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4911 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4912
4913 #. ID
4914 #: modules/input/imviqr.c:244
4915 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4916 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4917
4918 #. ID
4919 #: modules/input/imxim.c:28
4920 msgid "X Input Method"
4921 msgstr "X-indtastningsmetode"
4922
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4925 msgid "Username:"
4926 msgstr "Brugernavn:"
4927
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4930 msgid "Password:"
4931 msgstr "Kodeord:"
4932
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4934 #, c-format
4935 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4936 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4940 #, c-format
4941 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4942 msgstr ""
4943 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4944
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4946 #, c-format
4947 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4948 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4949
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4951 #, c-format
4952 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4953 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
4954
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4956 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4957 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
4958
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4960 #, c-format
4961 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4962 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4965 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4966 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4969 #, c-format
4970 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4971 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
4972
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4974 #, c-format
4975 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4976 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
4977
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4979 #, c-format
4980 msgid "Authentication is required on %s"
4981 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
4982
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4984 msgid "Domain:"
4985 msgstr "Domæne:"
4986
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4988 #, c-format
4989 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4990 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
4991
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4993 #, c-format
4994 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4995 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
4996
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4998 msgid "Authentication is required to print this document"
4999 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
5000
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
5002 #, c-format
5003 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5004 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
5005
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5007 #, c-format
5008 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5009 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
5010
5011 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5013 #, c-format
5014 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5015 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
5016
5017 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5019 #, c-format
5020 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5021 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
5022
5023 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5025 #, c-format
5026 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5027 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
5028
5029 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5031 #, c-format
5032 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5033 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
5034
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5036 #, c-format
5037 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5038 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
5039
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5041 #, c-format
5042 msgid "The door is open on printer '%s'."
5043 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
5044
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5046 #, c-format
5047 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5048 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
5049
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5051 #, c-format
5052 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5053 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
5054
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5056 #, c-format
5057 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5058 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
5059
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5061 #, c-format
5062 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5063 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
5064
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5066 #, c-format
5067 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5068 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
5069
5070 #. Translators: this is a printer status.
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5072 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5073 msgstr "På pause ; afviser job"
5074
5075 #. Translators: this is a printer status.
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5077 msgid "Rejecting Jobs"
5078 msgstr "Afviser job"
5079
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5081 msgid "Two Sided"
5082 msgstr "Dobbeltsidet"
5083
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5085 msgid "Paper Type"
5086 msgstr "Papirtype"
5087
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5089 msgid "Paper Source"
5090 msgstr "Papirkilde"
5091
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5093 msgid "Output Tray"
5094 msgstr "Udskriftsbakke"
5095
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5097 msgid "Resolution"
5098 msgstr "Opløsning"
5099
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5101 msgid "GhostScript pre-filtering"
5102 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
5103
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5105 msgid "One Sided"
5106 msgstr "Enkeltsidet"
5107
5108 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5110 msgid "Long Edge (Standard)"
5111 msgstr "Lange kant (standard)"
5112
5113 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5115 msgid "Short Edge (Flip)"
5116 msgstr "Korte kant (omvendt)"
5117
5118 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5122 msgid "Auto Select"
5123 msgstr "Vælg automatisk"
5124
5125 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5126 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5132 msgid "Printer Default"
5133 msgstr "Printerforvalg"
5134
5135 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5137 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5138 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
5139
5140 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5142 msgid "Convert to PS level 1"
5143 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
5144
5145 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5147 msgid "Convert to PS level 2"
5148 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
5149
5150 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5152 msgid "No pre-filtering"
5153 msgstr "Ingen forfiltrering"
5154
5155 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5156 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5158 msgid "Miscellaneous"
5159 msgstr "Diverse"
5160
5161 #. Translators: These strings name the possible values of the
5162 #. * job priority option in the print dialog
5163 #.
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5165 msgid "Urgent"
5166 msgstr "Presserende"
5167
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5169 msgid "High"
5170 msgstr "Høj"
5171
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5173 msgid "Medium"
5174 msgstr "Mellem"
5175
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5177 msgid "Low"
5178 msgstr "Lav"
5179
5180 #. Cups specific, non-ppd related settings
5181 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5182 #. * in the print dialog
5183 #.
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5185 msgid "Pages per Sheet"
5186 msgstr "Antal sider pr. ark"
5187
5188 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5189 #. * in the print dialog
5190 #.
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5192 msgid "Job Priority"
5193 msgstr "Jobprioritet"
5194
5195 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5196 #. * in the print dialog
5197 #.
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5199 msgid "Billing Info"
5200 msgstr "Betalingsinformation"
5201
5202 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5203 #. * pages that the printing system may support.
5204 #.
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5206 msgid "None"
5207 msgstr "Ingen"
5208
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5210 msgid "Classified"
5211 msgstr "Klassificeret"
5212
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5214 msgid "Confidential"
5215 msgstr "Betroet"
5216
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5218 msgid "Secret"
5219 msgstr "Hemmelig"
5220
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5222 msgid "Standard"
5223 msgstr "Forvalgt"
5224
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5226 msgid "Top Secret"
5227 msgstr "Tophemmelig"
5228
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5230 msgid "Unclassified"
5231 msgstr "Uklassificeret"
5232
5233 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5234 #. * dialog that controls the front cover page.
5235 #.
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5237 msgid "Before"
5238 msgstr "Før"
5239
5240 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5241 #. * dialog that controls the back cover page.
5242 #.
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5244 msgid "After"
5245 msgstr "Efter"
5246
5247 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5248 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5249 #. * or 'on hold'
5250 #.
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5252 msgid "Print at"
5253 msgstr "Udskrift"
5254
5255 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5256 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5257 #.
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5259 msgid "Print at time"
5260 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
5261
5262 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5263 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5264 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5265 #.
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5267 #, c-format
5268 msgid "Custom %sx%s"
5269 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
5270
5271 #. default filename used for print-to-file
5272 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5273 #, c-format
5274 msgid "output.%s"
5275 msgstr "udskrift.%s"
5276
5277 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5278 msgid "Print to File"
5279 msgstr "Udskriv til fil"
5280
5281 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5282 msgid "PDF"
5283 msgstr "PDF"
5284
5285 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5286 msgid "Postscript"
5287 msgstr "Postscript"
5288
5289 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5290 msgid "SVG"
5291 msgstr "SVG"
5292
5293 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5294 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5295 msgid "Pages per _sheet:"
5296 msgstr "Sider pr. _ark:"
5297
5298 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5299 msgid "File"
5300 msgstr "Fil"
5301
5302 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5303 msgid "_Output format"
5304 msgstr "_Udskriftsformat"
5305
5306 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5307 msgid "Print to LPR"
5308 msgstr "Udskriv til LPR"
5309
5310 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5311 msgid "Pages Per Sheet"
5312 msgstr "Antal sider pr. ark"
5313
5314 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5315 msgid "Command Line"
5316 msgstr "Kommandolinje"
5317
5318 #. SUN_BRANDING
5319 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5320 msgid "printer offline"
5321 msgstr "printeren afkoblet"
5322
5323 #. SUN_BRANDING
5324 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5325 msgid "ready to print"
5326 msgstr "klar til udskrift"
5327
5328 #. SUN_BRANDING
5329 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5330 msgid "processing job"
5331 msgstr "behandler job"
5332
5333 #. SUN_BRANDING
5334 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5335 msgid "paused"
5336 msgstr "holder pause"
5337
5338 #. SUN_BRANDING
5339 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5340 msgid "unknown"
5341 msgstr "ukendt"
5342
5343 #. default filename used for print-to-test
5344 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5345 #, c-format
5346 msgid "test-output.%s"
5347 msgstr "test-uddata.%s"
5348
5349 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5350 msgid "Print to Test Printer"
5351 msgstr "Udskriv til testprinter"
5352
5353 #: tests/testfilechooser.c:207
5354 #, c-format
5355 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5356 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5357
5358 #~ msgid "(Empty)"
5359 #~ msgstr "(tom)"
5360
5361 #~ msgid "directfb arg"
5362 #~ msgstr "directfb-parameter"
5363
5364 #~ msgid "sdl|system"
5365 #~ msgstr "system"
5366
5367 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5368 #~ msgstr "Tilbage"
5369
5370 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5371 #~ msgstr "Tabulator"
5372
5373 #~ msgid "keyboard label|Return"
5374 #~ msgstr "Retur"
5375
5376 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5377 #~ msgstr "Pause"
5378
5379 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5380 #~ msgstr "Scroll Lock"
5381
5382 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5383 #~ msgstr "Sys Rq"
5384
5385 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5386 #~ msgstr "Esc"
5387
5388 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5389 #~ msgstr "Multitast"
5390
5391 #~ msgid "keyboard label|Home"
5392 #~ msgstr "Home"
5393
5394 #~ msgid "keyboard label|Left"
5395 #~ msgstr "Venstre"
5396
5397 #~ msgid "keyboard label|Up"
5398 #~ msgstr "Op"
5399
5400 #~ msgid "keyboard label|Right"
5401 #~ msgstr "Højre"
5402
5403 #~ msgid "keyboard label|Down"
5404 #~ msgstr "Ned"
5405
5406 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5407 #~ msgstr "Page_Up"
5408
5409 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5410 #~ msgstr "Page_Down"
5411
5412 #~ msgid "keyboard label|End"
5413 #~ msgstr "End"
5414
5415 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5416 #~ msgstr "Begin"
5417
5418 #~ msgid "keyboard label|Print"
5419 #~ msgstr "Print"
5420
5421 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5422 #~ msgstr "Insert"
5423
5424 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5425 #~ msgstr "Num Lock"
5426
5427 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5428 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5429
5430 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5431 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5432
5433 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5434 #~ msgstr "Num. Retur"
5435
5436 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5437 #~ msgstr "Num. Home"
5438
5439 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5440 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5441
5442 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5443 #~ msgstr "Num. Pil op"
5444
5445 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5446 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5447
5448 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5449 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5450
5451 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5452 #~ msgstr "Num. Page Up"
5453
5454 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5455 #~ msgstr "Num. Før"
5456
5457 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5458 #~ msgstr "Num. Næste"
5459
5460 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5461 #~ msgstr "Num. End"
5462
5463 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5464 #~ msgstr "Num. Begynd"
5465
5466 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5467 #~ msgstr "Num. Insert"
5468
5469 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5470 #~ msgstr "Num. Delete"
5471
5472 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5473 #~ msgstr "Delete"
5474
5475 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5476 #~ msgstr "Skift"
5477
5478 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5479 #~ msgstr "Ctrl"
5480
5481 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5482 #~ msgstr "Alt"
5483
5484 #~ msgid "keyboard label|Super"
5485 #~ msgstr "Super"
5486
5487 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5488 #~ msgstr "Hyper"
5489
5490 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5491 #~ msgstr "Meta"
5492
5493 #~ msgid "keyboard label|Space"
5494 #~ msgstr "Mellemrum"
5495
5496 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5497 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5498
5499 #~ msgid "year measurement template|2000"
5500 #~ msgstr "2000"
5501
5502 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5503 #~ msgstr "%d"
5504
5505 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5506 #~ msgstr "%d"
5507
5508 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5509 #~ msgstr "%Y"
5510
5511 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5512 #~ msgstr "Deaktiveret"
5513
5514 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5515 #~ msgstr "%d %%"
5516
5517 #~ msgid "input method menu|System"
5518 #~ msgstr "System"
5519
5520 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5521 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5522
5523 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5524 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5525
5526 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5527 #~ msgstr "Genererer data"
5528
5529 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5530 #~ msgstr "Sender data"
5531
5532 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5533 #~ msgstr "Venter"
5534
5535 # Usikker
5536 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5537 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5538
5539 #~ msgid "print operation status|Printing"
5540 #~ msgstr "Udskriver"
5541
5542 #~ msgid "print operation status|Finished"
5543 #~ msgstr "Afsluttet"
5544
5545 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5546 #~ msgstr "_%d. %s"
5547
5548 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5549 #~ msgstr "%d. %s"
5550
5551 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5552 #~ msgstr "_Bund"
5553
5554 #~ msgid "Navigation|_First"
5555 #~ msgstr "_Første"
5556
5557 #~ msgid "Navigation|_Last"
5558 #~ msgstr "_Sidste"
5559
5560 #~ msgid "Navigation|_Top"
5561 #~ msgstr "_Top"
5562
5563 #~ msgid "Navigation|_Back"
5564 #~ msgstr "Til_bage"
5565
5566 #~ msgid "Navigation|_Down"
5567 #~ msgstr "Ne_d"
5568
5569 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5570 #~ msgstr "Frem_ad"
5571
5572 #~ msgid "Navigation|_Up"
5573 #~ msgstr "_Op"
5574
5575 #~ msgid "Justify|_Center"
5576 #~ msgstr "_Centrér"
5577
5578 #~ msgid "Justify|_Fill"
5579 #~ msgstr "_Fyld"
5580
5581 #~ msgid "Justify|_Left"
5582 #~ msgstr "_Venstre"
5583
5584 #~ msgid "Justify|_Right"
5585 #~ msgstr "_Højre"
5586
5587 #~ msgid "Media|_Next"
5588 #~ msgstr "_Næste"
5589
5590 #~ msgid "Media|P_ause"
5591 #~ msgstr "_Pause"
5592
5593 #~ msgid "Media|_Play"
5594 #~ msgstr "_Afspil"
5595
5596 #~ msgid "Media|_Stop"
5597 #~ msgstr "_Stop"
5598
5599 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5600 #~ msgstr "%d %%"
5601
5602 # Hvad er dette?
5603 #~ msgid "paper size|asme_f"
5604 #~ msgstr "asme_f"
5605
5606 #~ msgid "paper size|A0x2"
5607 #~ msgstr "A0x2"
5608
5609 #~ msgid "paper size|A0"
5610 #~ msgstr "A0"
5611
5612 #~ msgid "paper size|A0x3"
5613 #~ msgstr "A0x3"
5614
5615 #~ msgid "paper size|A1"
5616 #~ msgstr "A1"
5617
5618 #~ msgid "paper size|A10"
5619 #~ msgstr "A10"
5620
5621 #~ msgid "paper size|A1x3"
5622 #~ msgstr "A1x3"
5623
5624 #~ msgid "paper size|A1x4"
5625 #~ msgstr "A1x4"
5626
5627 #~ msgid "paper size|A2"
5628 #~ msgstr "A2"
5629
5630 #~ msgid "paper size|A2x3"
5631 #~ msgstr "A2x3"
5632
5633 #~ msgid "paper size|A2x4"
5634 #~ msgstr "A2x4"
5635
5636 #~ msgid "paper size|A2x5"
5637 #~ msgstr "A2x5"
5638
5639 #~ msgid "paper size|A3"
5640 #~ msgstr "A3"
5641
5642 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5643 #~ msgstr "A3 ekstra"
5644
5645 #~ msgid "paper size|A3x3"
5646 #~ msgstr "A3x3"
5647
5648 #~ msgid "paper size|A3x4"
5649 #~ msgstr "A3x4"
5650
5651 #~ msgid "paper size|A3x5"
5652 #~ msgstr "A3x5"
5653
5654 #~ msgid "paper size|A3x6"
5655 #~ msgstr "A3x6"
5656
5657 #~ msgid "paper size|A3x7"
5658 #~ msgstr "A3x7"
5659
5660 #~ msgid "paper size|A4"
5661 #~ msgstr "A4"
5662
5663 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5664 #~ msgstr "A4 ekstra"
5665
5666 # Gad vide hvad tab er
5667 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5668 #~ msgstr "A4 tab"
5669
5670 #~ msgid "paper size|A4x3"
5671 #~ msgstr "A4x3"
5672
5673 #~ msgid "paper size|A4x4"
5674 #~ msgstr "A4x4"
5675
5676 #~ msgid "paper size|A4x5"
5677 #~ msgstr "A4x5"
5678
5679 #~ msgid "paper size|A4x6"
5680 #~ msgstr "A4x6"
5681
5682 #~ msgid "paper size|A4x7"
5683 #~ msgstr "A4x7"
5684
5685 #~ msgid "paper size|A4x8"
5686 #~ msgstr "A4x8"
5687
5688 #~ msgid "paper size|A4x9"
5689 #~ msgstr "A4x9"
5690
5691 #~ msgid "paper size|A5"
5692 #~ msgstr "A5"
5693
5694 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5695 #~ msgstr "A5 ekstra"
5696
5697 #~ msgid "paper size|A6"
5698 #~ msgstr "A6"
5699
5700 #~ msgid "paper size|A7"
5701 #~ msgstr "A7"
5702
5703 #~ msgid "paper size|A8"
5704 #~ msgstr "A8"
5705
5706 #~ msgid "paper size|A9"
5707 #~ msgstr "A9"
5708
5709 #~ msgid "paper size|B0"
5710 #~ msgstr "B0"
5711
5712 #~ msgid "paper size|B1"
5713 #~ msgstr "B1"
5714
5715 #~ msgid "paper size|B10"
5716 #~ msgstr "B10"
5717
5718 #~ msgid "paper size|B2"
5719 #~ msgstr "B2"
5720
5721 #~ msgid "paper size|B3"
5722 #~ msgstr "B3"
5723
5724 #~ msgid "paper size|B4"
5725 #~ msgstr "B4"
5726
5727 #~ msgid "paper size|B5"
5728 #~ msgstr "B5"
5729
5730 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5731 #~ msgstr "B5 ekstra"
5732
5733 #~ msgid "paper size|B6"
5734 #~ msgstr "B6"
5735
5736 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5737 #~ msgstr "B6/C4"
5738
5739 #~ msgid "paper size|B7"
5740 #~ msgstr "B7"
5741
5742 #~ msgid "paper size|B8"
5743 #~ msgstr "B8"
5744
5745 #~ msgid "paper size|B9"
5746 #~ msgstr "B9"
5747
5748 #~ msgid "paper size|C0"
5749 #~ msgstr "C0"
5750
5751 #~ msgid "paper size|C1"
5752 #~ msgstr "C1"
5753
5754 #~ msgid "paper size|C10"
5755 #~ msgstr "C10"
5756
5757 #~ msgid "paper size|C2"
5758 #~ msgstr "C2"
5759
5760 #~ msgid "paper size|C3"
5761 #~ msgstr "C3"
5762
5763 #~ msgid "paper size|C4"
5764 #~ msgstr "C4"
5765
5766 #~ msgid "paper size|C5"
5767 #~ msgstr "C5"
5768
5769 #~ msgid "paper size|C6"
5770 #~ msgstr "C6"
5771
5772 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5773 #~ msgstr "C6/C5"
5774
5775 #~ msgid "paper size|C7"
5776 #~ msgstr "C7"
5777
5778 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5779 #~ msgstr "C7/C6"
5780
5781 #~ msgid "paper size|C8"
5782 #~ msgstr "C8"
5783
5784 #~ msgid "paper size|C9"
5785 #~ msgstr "C9"
5786
5787 #~ msgid "paper size|RA0"
5788 #~ msgstr "RA0"
5789
5790 #~ msgid "paper size|RA1"
5791 #~ msgstr "RA1"
5792
5793 #~ msgid "paper size|RA2"
5794 #~ msgstr "RA2"
5795
5796 #~ msgid "paper size|SRA0"
5797 #~ msgstr "SRA0"
5798
5799 #~ msgid "paper size|SRA1"
5800 #~ msgstr "SRA1"
5801
5802 #~ msgid "paper size|SRA2"
5803 #~ msgstr "SRA2"
5804
5805 #~ msgid "paper size|JB0"
5806 #~ msgstr "JB0"
5807
5808 #~ msgid "paper size|JB1"
5809 #~ msgstr "JB1"
5810
5811 #~ msgid "paper size|JB10"
5812 #~ msgstr "JB10"
5813
5814 #~ msgid "paper size|JB2"
5815 #~ msgstr "JB2"
5816
5817 #~ msgid "paper size|JB3"
5818 #~ msgstr "JB3"
5819
5820 #~ msgid "paper size|JB4"
5821 #~ msgstr "JB4"
5822
5823 #~ msgid "paper size|JB5"
5824 #~ msgstr "JB5"
5825
5826 #~ msgid "paper size|JB6"
5827 #~ msgstr "JB6"
5828
5829 #~ msgid "paper size|JB7"
5830 #~ msgstr "JB7"
5831
5832 #~ msgid "paper size|JB8"
5833 #~ msgstr "JB8"
5834
5835 #~ msgid "paper size|JB9"
5836 #~ msgstr "JB9"
5837
5838 #~ msgid "paper size|jis exec"
5839 #~ msgstr "jis exec"
5840
5841 #~ msgid "paper size|10x11"
5842 #~ msgstr "10x11"
5843
5844 #~ msgid "paper size|10x13"
5845 #~ msgstr "10x13"
5846
5847 #~ msgid "paper size|10x14"
5848 #~ msgstr "10x14"
5849
5850 #~ msgid "paper size|10x15"
5851 #~ msgstr "10x15"
5852
5853 #~ msgid "paper size|11x12"
5854 #~ msgstr "11x12"
5855
5856 #~ msgid "paper size|11x15"
5857 #~ msgstr "11x15"
5858
5859 #~ msgid "paper size|12x19"
5860 #~ msgstr "12x19"
5861
5862 #~ msgid "paper size|5x7"
5863 #~ msgstr "5x7"
5864
5865 # Gad vide hvad Arch er for noget
5866 #~ msgid "paper size|Arch A"
5867 #~ msgstr "Arch A"
5868
5869 #~ msgid "paper size|Arch B"
5870 #~ msgstr "Arch B"
5871
5872 #~ msgid "paper size|Arch C"
5873 #~ msgstr "Arch C"
5874
5875 #~ msgid "paper size|Arch D"
5876 #~ msgstr "Arch D"
5877
5878 #~ msgid "paper size|Arch E"
5879 #~ msgstr "Arch E"
5880
5881 #~ msgid "paper size|b-plus"
5882 #~ msgstr "b-plus"
5883
5884 #~ msgid "paper size|c"
5885 #~ msgstr "c"
5886
5887 #~ msgid "paper size|d"
5888 #~ msgstr "d"
5889
5890 #~ msgid "paper size|e"
5891 #~ msgstr "e"
5892
5893 #~ msgid "paper size|edp"
5894 #~ msgstr "edp"
5895
5896 #~ msgid "paper size|Executive"
5897 #~ msgstr "Executive"
5898
5899 #~ msgid "paper size|f"
5900 #~ msgstr "f"
5901
5902 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5903 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5904
5905 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5906 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5907
5908 #~ msgid "paper size|Invoice"
5909 #~ msgstr "Faktura"
5910
5911 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5912 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5913 #~ msgstr "Tabloid"
5914
5915 #~ msgid "paper size|US Legal"
5916 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5917
5918 #~ msgid "paper size|Quarto"
5919 #~ msgstr "Quarto"
5920
5921 #~ msgid "paper size|Super A"
5922 #~ msgstr "Super A"
5923
5924 #~ msgid "paper size|Super B"
5925 #~ msgstr "Super B"
5926
5927 #~ msgid "paper size|Folio"
5928 #~ msgstr "Folio"
5929
5930 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5931 #~ msgstr "Folio sp"
5932
5933 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5934 #~ msgstr "pa-kai"
5935
5936 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5937 #~ msgstr "prc 16k"
5938
5939 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5940 #~ msgstr "prc 32k"
5941
5942 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5943 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5944
5945 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5946 #~ msgstr "ROC 16k"
5947
5948 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5949 #~ msgstr "ROC 8k"
5950
5951 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5952 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5953
5954 #~ msgid "%.1f KB"
5955 #~ msgstr "%.1f KB"
5956
5957 #~ msgid "%.1f MB"
5958 #~ msgstr "%.1f MB"
5959
5960 #~ msgid "%.1f GB"
5961 #~ msgstr "%.1f GB"
5962
5963 #~ msgid "The URI bound to this button"
5964 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5965
5966 #~ msgid "Group"
5967 #~ msgstr "Gruppe"
5968
5969 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5970 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5971
5972 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5973 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5974
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5979 #~ "stinavn."
5980
5981 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5982 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5983
5984 #~ msgid "%d byte"
5985 #~ msgid_plural "%d bytes"
5986 #~ msgstr[0] "%d byte"
5987 #~ msgstr[1] "%d byte"
5988
5989 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5990 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5991
5992 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5993 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5994
5995 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5996 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5997
5998 #~ msgid ""
5999 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6000 #~ "Please use a different name."
6001 #~ msgstr ""
6002 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
6003 #~ "venligst et andet navn."
6004
6005 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6006 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
6007
6008 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6009 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
6010
6011 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6012 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
6013
6014 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6015 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
6016
6017 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6018 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
6019
6020 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6021 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
6022
6023 #~ msgid "Today at %H:%M"
6024 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
6025
6026 #~ msgid "Default"
6027 #~ msgstr "Standard"
6028
6029 #~ msgid "_All"
6030 #~ msgstr "_Alt"
6031
6032 #~ msgid "Today"
6033 #~ msgstr "I dag"
6034
6035 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6036 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
6037
6038 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6039 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
6040
6041 #~ msgid ""
6042 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6043 #~ "\"%s\" instead"
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
6046 #~ "element til \"%s\" i stedet"
6047
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6050 #~ "instead"
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
6053 #~ "\" i stedet"
6054
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6057 #~ msgstr ""
6058 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
6059 #~ "stedet"
6060
6061 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6062 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
6063
6064 #~ msgid "Thai (Broken)"
6065 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
6066
6067 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6068 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
6069
6070 #~ msgid ""
6071 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6072 #~ "%s"
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
6075 #~ "%s"
6076
6077 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6078 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
6079
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6082 #~ "%s"
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
6085 #~ "%s"
6086
6087 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
6090
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
6095
6096 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6097 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
6098
6099 #~ msgid "Select All"
6100 #~ msgstr "Markér alt"
6101
6102 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6103 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
6104
6105 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
6108
6109 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6110 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6111
6112 #~ msgid "Shortcuts"
6113 #~ msgstr "Genveje"
6114
6115 #~ msgid "Folder"
6116 #~ msgstr "Mappe"
6117
6118 #~ msgid "Cannot change folder"
6119 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6120
6121 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6122 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6123
6124 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6125 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6126
6127 #~ msgid "Save in Location"
6128 #~ msgstr "Åbn i placering"
6129
6130 #~ msgid "X"
6131 #~ msgstr "x"
6132
6133 #~ msgid "clear"
6134 #~ msgstr "ryd"
6135
6136 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6137 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6138
6139 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6140 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6141
6142 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6143 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6144
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6147 #~ "%s"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6150 #~ "%s"
6151
6152 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6153 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6154
6155 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6156 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6157
6158 #~ msgid "Could not find the path"
6159 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
6160
6161 #~ msgid "Input Methods"
6162 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6163
6164 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6165 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6166
6167 #~ msgid "File name"
6168 #~ msgstr "Filnavn"
6169
6170 #~ msgid "Add"
6171 #~ msgstr "Tilføj"
6172
6173 #~ msgid "_Filename:"
6174 #~ msgstr "_Filnavn:"
6175
6176 #~ msgid "Current folder: %s"
6177 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6178
6179 #~ msgid "This file system does not support icons"
6180 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6181
6182 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6183 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6184
6185 #~ msgid "Zoom _100%"
6186 #~ msgstr "Zoom _100%"