1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2010-02-20 17:09+0100\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
68 #. Description of --name=NAME in --help output
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
116 #: gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Tabulatortast"
126 #: gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "KP_Page_Down"
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
342 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
343 "er den fra en anden Gtk-version?"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Ukendt billedfilformat"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
373 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
398 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
399 "data blevet gemt: %s"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
416 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Ukendt billedformat"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
440 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "ANI-billedformatet"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "BMP-billedformatet"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Ugyldig kode fundet"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "GIF-billedformatet"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "Ikon har bredden nul"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "Ikon har højden nul"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO-billedformatet"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "ICNS-billedformatet"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
653 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
655 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
659 msgid "The JPEG 2000 image format"
660 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
664 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
665 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
669 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
672 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
673 "programmer for at frigøre hukommelse"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
677 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
678 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
682 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
683 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
686 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
687 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
695 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
703 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "JPEG-billedformatet"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "PCX-billedformatet"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
792 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
793 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
815 msgid "Color profile has invalid length %d."
816 msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
824 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
825 "kunne ikke fortolkes."
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
833 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
840 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
843 msgid "The PNG image format"
844 msgstr "PNG-billedformatet"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
847 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
848 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
851 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
852 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
855 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
856 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
859 msgid "PNM file has an image width of 0"
860 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
863 msgid "PNM file has an image height of 0"
864 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
867 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
868 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
871 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
872 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
875 msgid "Raw PNM image type is invalid"
876 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
879 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
880 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
883 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
884 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
887 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
888 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
891 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
892 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
895 msgid "Unexpected end of PNM image data"
896 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
899 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
900 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
903 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
904 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
907 msgid "Input file descriptor is NULL."
908 msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
910 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
911 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
912 msgid "Failed to read QTIF header"
913 msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
915 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
917 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
918 msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
920 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
922 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
923 msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
925 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
927 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
928 msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
930 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
932 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
933 msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
936 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
938 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
939 msgstr "Fejl relateret til QTIF-kontekststruktur."
941 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
942 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
943 msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
945 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
946 msgid "Failed to find an image data atom."
947 msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
949 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
950 msgid "The QTIF image format"
951 msgstr "QTIF-billedformatet"
953 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
954 msgid "RAS image has bogus header data"
955 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
958 msgid "RAS image has unknown type"
959 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
961 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
962 msgid "unsupported RAS image variation"
963 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
966 msgid "Not enough memory to load RAS image"
967 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
969 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
970 msgid "The Sun raster image format"
971 msgstr "Sun raster-billedformatet"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
974 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
975 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
978 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
979 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
982 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
983 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
986 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
987 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
990 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
991 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
995 msgid "Image is corrupted or truncated"
996 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
999 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1000 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1003 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1004 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1007 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1008 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1011 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1012 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1015 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1016 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1020 msgid "TGA image type not supported"
1021 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1024 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1025 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1028 msgid "Excess data in file"
1029 msgstr "For mange data i fil"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1032 msgid "The Targa image format"
1033 msgstr "Targe-billedformatet"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1036 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1037 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1040 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1041 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1044 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1045 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1048 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1049 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1052 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1053 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1056 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1057 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1060 msgid "Failed to open TIFF image"
1061 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1064 msgid "TIFFClose operation failed"
1065 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1068 msgid "Failed to load TIFF image"
1069 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1072 msgid "Failed to save TIFF image"
1073 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1076 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1077 msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1080 msgid "Failed to write TIFF data"
1081 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1083 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1084 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1085 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1087 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1088 msgid "The TIFF image format"
1089 msgstr "TIFF-billedformatet"
1091 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1092 msgid "Image has zero width"
1093 msgstr "Ikon har bredden nul"
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1096 msgid "Image has zero height"
1097 msgstr "Ikon har højden nul"
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1100 msgid "Not enough memory to load image"
1101 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1103 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1104 msgid "Couldn't save the rest"
1105 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1107 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1108 msgid "The WBMP image format"
1109 msgstr "WBMP-billedformatet"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1112 msgid "Invalid XBM file"
1113 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1116 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1117 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1120 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1121 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1124 msgid "The XBM image format"
1125 msgstr "XBM-billedformatet"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1128 msgid "No XPM header found"
1129 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1132 msgid "Invalid XPM header"
1133 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1136 msgid "XPM file has image width <= 0"
1137 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1140 msgid "XPM file has image height <= 0"
1141 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1144 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1145 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1148 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1149 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1151 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1152 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1153 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1156 msgid "Cannot read XPM colormap"
1157 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1159 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1160 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1161 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1163 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1164 msgid "The XPM image format"
1165 msgstr "XPM-billedformatet"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1168 msgid "The EMF image format"
1169 msgstr "EMF-billedformatet"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1173 msgid "Could not allocate memory: %s"
1174 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1179 msgid "Could not create stream: %s"
1180 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1184 msgid "Could not seek stream: %s"
1185 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1189 msgid "Could not read from stream: %s"
1190 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1193 msgid "Couldn't load bitmap"
1194 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1196 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1197 msgid "Couldn't load metafile"
1198 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1200 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1201 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1202 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1204 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1205 msgid "Couldn't save"
1206 msgstr "Kunne ikke gemme"
1208 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1209 msgid "The WMF image format"
1210 msgstr "WMF-billedformatet"
1212 #. Description of --sync in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1214 msgid "Don't batch GDI requests"
1215 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1217 #. Description of --no-wintab in --help output
1218 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1219 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1220 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1222 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1223 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1224 msgid "Same as --no-wintab"
1225 msgstr "Samme som --no-wintab"
1227 #. Description of --use-wintab in --help output
1228 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1229 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1230 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1232 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1233 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1234 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1235 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1237 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1238 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1242 #. Description of --sync in --help output
1243 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1244 msgid "Make X calls synchronous"
1245 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1247 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1252 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1257 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1259 msgid "Opening %d Item"
1260 msgid_plural "Opening %d Items"
1261 msgstr[0] "Åbner %d element"
1262 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1265 msgid "Could not show link"
1266 msgstr "Kunne ikke vise link"
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1273 msgid "The license of the program"
1274 msgstr "Vis licensen for programmet"
1276 #. Add the credits button
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1279 msgstr "_Bidragydere"
1281 #. Add the license button
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1291 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1293 msgstr "Bidragydere"
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1299 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1300 msgid "Documented by"
1301 msgstr "Dokumenteret af"
1303 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1304 msgid "Translated by"
1307 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1327 msgctxt "keyboard label"
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1337 msgctxt "keyboard label"
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1347 msgctxt "keyboard label"
1351 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1352 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1353 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1357 msgctxt "keyboard label"
1361 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1362 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1363 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1366 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1367 msgctxt "keyboard label"
1371 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1372 msgctxt "keyboard label"
1374 msgstr "Mellemrumstast"
1376 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1377 msgctxt "keyboard label"
1381 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1383 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1384 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
1386 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1388 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1389 msgstr "Dobbelt objektid \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
1391 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1393 msgid "Invalid root element: '%s'"
1394 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1396 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1398 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1399 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1401 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1402 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1403 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1404 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1406 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1407 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1408 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1409 #. * will appear to the right of the month.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1413 msgstr "calendar:MY"
1415 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1416 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1417 #. * to be the first day of the week, and so on.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1420 msgid "calendar:week_start:0"
1421 msgstr "calendar:week_start:1"
1423 #. Translators: This is a text measurement template.
1424 #. * Translate it to the widest year text
1426 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1428 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1429 msgctxt "year measurement template"
1433 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1434 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1436 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1437 #. * translate to "%d" otherwise.
1439 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1440 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1445 msgctxt "calendar:day:digits"
1449 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1450 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1452 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1453 #. * translate to "%d" otherwise.
1455 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1456 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1459 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1461 msgctxt "calendar:week:digits"
1465 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1466 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1467 #. * Use only ASCII in the translation.
1469 #. * Also look for the msgid "2000".
1470 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1473 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1475 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1476 msgctxt "calendar year format"
1480 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1481 #. * a disabled accelerator key combination.
1483 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1484 msgctxt "Accelerator"
1488 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1489 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1490 #. * to gtk_accelerator_valid().
1492 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1493 msgctxt "Accelerator"
1497 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1498 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1501 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1502 msgid "New accelerator..."
1503 msgstr "Ny genvejstast..."
1505 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1507 msgctxt "progress bar label"
1511 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1512 msgid "Pick a Color"
1513 msgstr "Vælg en farve"
1515 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1516 msgid "Received invalid color data\n"
1517 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1521 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1522 "lightness of that color using the inner triangle."
1524 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1529 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1532 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1533 "for at vælge den farve."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1537 msgstr "_Farvetone:"
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1540 msgid "Position on the color wheel."
1541 msgstr "Position på farvehjulet."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1544 msgid "_Saturation:"
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1548 msgid "\"Deepness\" of the color."
1549 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1556 msgid "Brightness of the color."
1557 msgstr "Lysstyrke for farven."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1564 msgid "Amount of red light in the color."
1565 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1572 msgid "Amount of green light in the color."
1573 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1580 msgid "Amount of blue light in the color."
1581 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1585 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1588 msgid "Transparency of the color."
1589 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1592 msgid "Color _name:"
1593 msgstr "Farve_navn:"
1595 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1598 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1599 "such as 'orange' in this entry."
1601 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1602 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1614 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1615 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1616 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1618 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1619 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1620 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1624 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1625 "it for use in the future."
1627 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1628 "at gemme den til fremtidig brug."
1630 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1632 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1635 "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1638 msgid "The color you've chosen."
1639 msgstr "Farven, du har valgt."
1641 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1642 msgid "_Save color here"
1643 msgstr "_Gem farve her"
1645 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1648 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1649 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1651 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1652 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1653 "\" for at ændre elementet."
1655 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1656 msgid "Color Selection"
1657 msgstr "Farvevælger"
1659 #. Translate to the default units to use for presenting
1660 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1661 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1662 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1663 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1665 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1669 #. And show the custom paper dialog
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1671 msgid "Manage Custom Sizes"
1672 msgstr "Tilpas størrelser"
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1683 msgid "Margins from Printer..."
1684 msgstr "Margener fra printer..."
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1688 msgid "Custom Size %d"
1689 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1699 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1701 msgstr "Papirstørrelse"
1703 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1707 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1711 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1715 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1719 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1720 msgid "Paper Margins"
1721 msgstr "Papirmargener"
1723 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1724 msgid "Input _Methods"
1725 msgstr "Indtastnings_metoder"
1727 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1728 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1729 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1731 #: gtk/gtkentry.c:10091
1732 msgid "Caps Lock is on"
1733 msgstr "Caps Lock er slået til"
1735 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1736 msgid "Select A File"
1737 msgstr "Vælg en fil"
1739 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1743 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1747 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1752 msgid "Type name of new folder"
1753 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1756 msgid "Could not retrieve information about the file"
1757 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1760 msgid "Could not add a bookmark"
1761 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1764 msgid "Could not remove bookmark"
1765 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1768 msgid "The folder could not be created"
1769 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1773 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1774 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1776 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1777 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1780 msgid "Invalid file name"
1781 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1784 msgid "The folder contents could not be displayed"
1785 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1787 #. Translators: the first string is a path and the second string
1788 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1793 msgid "%1$s on %2$s"
1794 msgstr "%1$s på %2$s"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1801 msgid "Recently Used"
1802 msgstr "Nyligt brugte"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1805 msgid "Select which types of files are shown"
1806 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1810 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1811 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1815 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1816 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1820 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1821 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1825 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1826 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1830 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1831 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1834 msgid "Remove the selected bookmark"
1835 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1845 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1848 msgstr "Placeringer"
1850 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1853 msgstr "_Placeringer"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1860 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1861 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1868 msgid "Could not select file"
1869 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1872 msgid "_Add to Bookmarks"
1873 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1876 msgid "Show _Hidden Files"
1877 msgstr "Vis _skjulte filer"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1880 msgid "Show _Size Column"
1881 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1905 msgid "_Browse for other folders"
1906 msgstr "_Se efter andre mapper"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1909 msgid "Type a file name"
1910 msgstr "Indtast et filnavn"
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1914 msgid "Create Fo_lder"
1915 msgstr "Opret _mappe"
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1922 msgid "Save in _folder:"
1923 msgstr "Gem i _mappe:"
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1926 msgid "Create in _folder:"
1927 msgstr "Opret i _mappe:"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1931 msgid "Could not read the contents of %s"
1932 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1935 msgid "Could not read the contents of the folder"
1936 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1948 msgid "Yesterday at %H:%M"
1949 msgstr "I går klokken %H:%M"
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1952 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1953 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1957 msgid "Shortcut %s already exists"
1958 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1962 msgid "Shortcut %s does not exist"
1963 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1967 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1968 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1973 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1975 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1976 "blive overskrevet."
1978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1983 msgid "Could not start the search process"
1984 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1988 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1989 "Please make sure it is running."
1991 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1992 "venligst for at den kører."
1994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1995 msgid "Could not send the search request"
1996 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
2002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2004 msgid "Could not mount %s"
2005 msgstr "Kunne ikke montere %s"
2007 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2008 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2009 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2010 msgid "Invalid path"
2011 msgstr "Ugyldig sti"
2013 #. translators: this text is shown when there are no completions
2014 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2016 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2018 msgstr "Ingen match"
2020 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2021 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2024 msgid "Sole completion"
2025 msgstr "Eneste fuldførelse"
2027 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2028 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2032 msgid "Complete, but not unique"
2033 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
2035 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2036 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2037 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2038 msgid "Completing..."
2039 msgstr "Fuldfører..."
2041 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2042 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2043 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2044 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2045 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2046 msgid "Only local files may be selected"
2047 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
2049 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2050 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2051 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2052 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2053 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2054 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2055 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
2057 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2058 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2059 #. * and then hits Tab
2060 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2061 msgid "Path does not exist"
2062 msgstr "Stien findes ikke"
2064 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2067 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2068 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2084 msgid "Folder unreadable: %s"
2085 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2090 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2091 "available to this program.\n"
2092 "Are you sure that you want to select it?"
2094 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
2095 "tilgængelig for dette program.\n"
2096 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2103 msgid "De_lete File"
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2107 msgid "_Rename File"
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2113 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2114 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2121 msgid "_Folder name:"
2122 msgstr "_Mappenavn:"
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2130 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2131 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2135 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2136 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2140 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2141 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2149 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2150 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2154 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2155 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2159 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2160 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2168 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2169 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2176 msgid "_Selection: "
2179 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2182 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2183 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2185 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2186 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2188 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2189 msgid "Invalid UTF-8"
2190 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2193 msgid "Name too long"
2194 msgstr "Navnet er for langt"
2196 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2197 msgid "Couldn't convert filename"
2198 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2200 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2201 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2202 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2203 #. * this particular string.
2205 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2209 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2211 msgstr "Vælg en skrifttype"
2213 #. Initialize fields
2214 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2218 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2222 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2223 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2224 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2225 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2226 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2228 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2232 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2236 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2238 msgstr "Stø_rrelse:"
2241 #. create the text entry widget
2242 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2246 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2247 msgid "Font Selection"
2248 msgstr "Skrifttypevælger"
2250 #: gtk/gtkgamma.c:410
2254 #: gtk/gtkgamma.c:420
2255 msgid "_Gamma value"
2256 msgstr "_Gammaværdi"
2258 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2261 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2263 msgid "Error loading icon: %s"
2264 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2266 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2269 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2270 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2271 "You can get a copy from:\n"
2274 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2275 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2276 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2279 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2281 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2282 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2284 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2285 msgid "Failed to load icon"
2286 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2288 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2292 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2293 msgctxt "input method menu"
2297 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2298 msgctxt "input method menu"
2302 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2304 msgctxt "input method menu"
2306 msgstr "System (%s)"
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2310 msgstr "Indtastning"
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2313 msgid "No extended input devices"
2314 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2360 msgstr "X-_hældning:"
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2364 msgstr "Y-h_ældning:"
2366 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2370 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2374 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2376 msgstr "(deaktiveret)"
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2388 #: gtk/gtklabel.c:5685
2392 #. Copy Link Address
2393 #: gtk/gtklabel.c:5697
2394 msgid "Copy _Link Address"
2395 msgstr "Kopiér _linkadresse"
2397 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2401 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2403 msgstr "Ugyldig URI"
2405 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2406 #: gtk/gtkmain.c:452
2407 msgid "Load additional GTK+ modules"
2408 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2410 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2411 #: gtk/gtkmain.c:453
2415 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2416 #: gtk/gtkmain.c:455
2417 msgid "Make all warnings fatal"
2418 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2420 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2421 #: gtk/gtkmain.c:458
2422 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2423 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2425 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2426 #: gtk/gtkmain.c:461
2427 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2428 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2430 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2431 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2432 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2433 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2435 #: gtk/gtkmain.c:713
2437 msgstr "default:LTR"
2439 #: gtk/gtkmain.c:778
2441 msgid "Cannot open display: %s"
2442 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2444 #: gtk/gtkmain.c:815
2445 msgid "GTK+ Options"
2446 msgstr "GTK+-tilvalg"
2448 #: gtk/gtkmain.c:815
2449 msgid "Show GTK+ Options"
2450 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2457 msgid "Connect _anonymously"
2458 msgstr "Forbind _anonymt"
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2461 msgid "Connect as u_ser:"
2462 msgstr "Forbind som _bruger:"
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2466 msgstr "_Brugernavn:"
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2477 msgid "Forget password _immediately"
2478 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2481 msgid "Remember password until you _logout"
2482 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2485 msgid "Remember _forever"
2486 msgstr "Husk for _altid"
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2490 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2491 msgstr "Ukendt program (pid %d)"
2493 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2494 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2496 msgid "Unable to end process"
2497 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
2499 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2500 msgid "_End Process"
2501 msgstr "_Afbryd proces"
2503 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2505 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2507 "Kan ikke dræbe processen med pid %d. Operationen er ikke implementeret."
2509 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2510 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2511 msgid "Terminal Pager"
2512 msgstr "Terminaltekstfremviser"
2514 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2516 msgstr "Top-kommando"
2518 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2519 msgid "Bourne Again Shell"
2520 msgstr "Bourne Again Shell"
2522 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2523 msgid "Bourne Shell"
2524 msgstr "Bourne Shell"
2526 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2530 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
2531 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2533 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2534 msgstr "Kan ikke afbryde processen med pid %d: %s"
2536 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2541 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2542 msgid "Not a valid page setup file"
2543 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2545 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2547 msgstr "Enhver printer"
2549 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2550 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2551 msgid "For portable documents"
2552 msgstr "Til transportable dokumenter"
2554 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2569 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2570 msgid "Manage Custom Sizes..."
2571 msgstr "Tilpas størrelser..."
2573 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2574 msgid "_Format for:"
2575 msgstr "_Formatér til:"
2577 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2578 msgid "_Paper size:"
2579 msgstr "_Papirstørrelse:"
2581 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2582 msgid "_Orientation:"
2583 msgstr "_Orientering:"
2585 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2587 msgstr "Sideopsætning"
2589 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2590 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2592 msgstr "Op ad stien"
2594 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2596 msgstr "Ned ad stien"
2598 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2599 msgid "File System Root"
2600 msgstr "Filsystemets rod"
2602 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2603 msgid "Authentication"
2604 msgstr "Godkendelse"
2606 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2607 msgid "Not available"
2608 msgstr "Ikke tilgængelig"
2610 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2611 msgid "_Save in folder:"
2612 msgstr "_Gem i mappe:"
2614 #. translators: this string is the default job title for print
2615 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2616 #. * by the job number.
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2624 msgctxt "print operation status"
2625 msgid "Initial state"
2626 msgstr "Begyndelsestilstand"
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2629 msgctxt "print operation status"
2630 msgid "Preparing to print"
2631 msgstr "Forbereder udskrift"
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2634 msgctxt "print operation status"
2635 msgid "Generating data"
2636 msgstr "Genererer data"
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2639 msgctxt "print operation status"
2640 msgid "Sending data"
2641 msgstr "Sender data"
2643 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2644 msgctxt "print operation status"
2648 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2649 msgctxt "print operation status"
2650 msgid "Blocking on issue"
2651 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2653 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2654 msgctxt "print operation status"
2658 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2659 msgctxt "print operation status"
2663 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2664 msgctxt "print operation status"
2665 msgid "Finished with error"
2666 msgstr "Afsluttet med fejl"
2668 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2670 msgid "Preparing %d"
2671 msgstr "Forbereder %d"
2673 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2678 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2681 msgstr "Udskriver %d"
2683 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2685 msgid "Error creating print preview"
2686 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2688 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2690 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2692 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2694 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2696 msgid "Error launching preview"
2697 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2699 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2701 msgid "Error printing"
2702 msgstr "Udskriftsfejl"
2704 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2709 msgid "Printer offline"
2710 msgstr "Printeren afkoblet"
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2713 msgid "Out of paper"
2714 msgstr "Løbet tør for papir"
2716 #. Translators: this is a printer status.
2717 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2720 msgstr "Holder pause"
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2723 msgid "Need user intervention"
2724 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2728 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2731 msgid "No printer found"
2732 msgstr "Ingen printer fundet"
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2735 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2736 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2738 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2739 msgid "Error from StartDoc"
2740 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2742 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2743 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2744 msgid "Not enough free memory"
2745 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2747 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2748 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2749 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2751 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2752 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2753 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2755 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2756 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2757 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2759 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2760 msgid "Unspecified error"
2761 msgstr "Uspecificeret fejl"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2764 msgid "Getting printer information failed"
2765 msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2768 msgid "Getting printer information..."
2769 msgstr "Indhenter printerinformation..."
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2775 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2780 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2791 msgstr "_Alle sider"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2794 msgid "C_urrent Page"
2795 msgstr "N_uværende side"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2807 "Specify one or more page ranges,\n"
2810 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2821 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2838 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2839 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2841 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2842 #. * multiple pages on a sheet when printing
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2846 msgid "Left to right, top to bottom"
2847 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2851 msgid "Left to right, bottom to top"
2852 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2856 msgid "Right to left, top to bottom"
2857 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2861 msgid "Right to left, bottom to top"
2862 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2866 msgid "Top to bottom, left to right"
2867 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2871 msgid "Top to bottom, right to left"
2872 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2876 msgid "Bottom to top, left to right"
2877 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2881 msgid "Bottom to top, right to left"
2882 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2884 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2885 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2889 msgid "Page Ordering"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2893 msgid "Left to right"
2894 msgstr "Venstre til højre"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2897 msgid "Right to left"
2898 msgstr "Højre til venstre"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2901 msgid "Top to bottom"
2902 msgstr "Top til bund"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2905 msgid "Bottom to top"
2906 msgstr "Bund til top"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2914 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2917 msgid "Pages per _side:"
2918 msgstr "Sider pr. _ark:"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2921 msgid "Page or_dering:"
2922 msgstr "Sideor_den:"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2925 msgid "_Only print:"
2926 msgstr "Udskriv _kun:"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2950 msgid "Paper _type:"
2951 msgstr "Papir_type:"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2954 msgid "Paper _source:"
2955 msgstr "Papir_kilde:"
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2958 msgid "Output t_ray:"
2959 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2962 msgid "Or_ientation:"
2963 msgstr "_Orientering:"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2975 msgid "Reverse portrait"
2976 msgstr "Omvendt portræt"
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2979 msgid "Reverse landscape"
2980 msgstr "Omvendt landskab"
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2984 msgstr "Opgavedetaljer"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2988 msgstr "Pri_oritet:"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2991 msgid "_Billing info:"
2992 msgstr "_Betalingsinformation:"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2995 msgid "Print Document"
2996 msgstr "Udskriv dokument"
2998 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2999 #. * in the print dialog
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3009 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3010 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3015 "Specify the time of print,\n"
3016 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3018 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
3019 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3022 msgid "Time of print"
3023 msgstr "Udskriftstidspunkt"
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3031 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3032 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
3034 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3035 msgid "Add Cover Page"
3036 msgstr "Tilføj forside"
3038 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3039 #. * dialog that controls the front cover page.
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3045 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3046 #. * dialog that controls the back cover page.
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3052 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3053 #. * job-specific options in the print dialog
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3063 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3065 msgid "Image Quality"
3066 msgstr "Billedkvalitet"
3068 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3069 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3073 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3074 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3075 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3079 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3080 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3081 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
3083 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3089 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3090 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
3092 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3094 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3095 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
3097 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3100 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3101 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
3103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3104 msgid "Select which type of documents are shown"
3105 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
3107 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3109 msgid "No item for URI '%s' found"
3110 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
3112 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3113 msgid "Untitled filter"
3114 msgstr "Unavngivet filter"
3116 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3117 msgid "Could not remove item"
3118 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
3120 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3121 msgid "Could not clear list"
3122 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
3124 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3125 msgid "Copy _Location"
3126 msgstr "Kopiér _placering"
3128 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3129 msgid "_Remove From List"
3130 msgstr "_Fjern fra liste"
3132 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3136 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3137 msgid "Show _Private Resources"
3138 msgstr "Vis _private ressourcer"
3140 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3141 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3142 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3143 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3144 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3145 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3146 #. * right place when idly populating the menu in case the
3147 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3148 #. * recent chooser menu widget.
3150 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3151 msgid "No items found"
3152 msgstr "Ingen elementer fundet"
3154 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3156 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3157 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
3159 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3164 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3165 msgid "Unknown item"
3166 msgstr "Ukendt element"
3168 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3169 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3170 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3171 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3173 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3175 msgctxt "recent menu label"
3179 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3180 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3182 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3184 msgctxt "recent menu label"
3188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3190 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3193 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3194 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
3196 # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
3197 #: gtk/gtkspinner.c:458
3198 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3202 #: gtk/gtkspinner.c:459
3203 msgid "Provides visual indication of progress"
3204 msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
3206 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3207 #: gtk/gtkstock.c:314
3208 msgctxt "Stock label"
3210 msgstr "Information"
3212 #: gtk/gtkstock.c:315
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:316
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:317
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3228 #. * need the mnemonics to be rationalized
3230 #: gtk/gtkstock.c:322
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: gtk/gtkstock.c:323
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: gtk/gtkstock.c:324
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: gtk/gtkstock.c:325
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: gtk/gtkstock.c:326
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: gtk/gtkstock.c:327
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: gtk/gtkstock.c:328
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: gtk/gtkstock.c:329
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #: gtk/gtkstock.c:330
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: gtk/gtkstock.c:331
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: gtk/gtkstock.c:332
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #: gtk/gtkstock.c:333
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #: gtk/gtkstock.c:334
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #: gtk/gtkstock.c:335
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: gtk/gtkstock.c:336
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:337
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:338
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:339
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #: gtk/gtkstock.c:340
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Find and _Replace"
3323 msgstr "Find og e_rstat"
3325 #: gtk/gtkstock.c:341
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: gtk/gtkstock.c:342
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:343
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Leave Fullscreen"
3338 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3340 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3341 #: gtk/gtkstock.c:345
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3347 #: gtk/gtkstock.c:347
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3353 #: gtk/gtkstock.c:349
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3359 #: gtk/gtkstock.c:351
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3364 #. This is a navigation label as in "go back"
3365 #: gtk/gtkstock.c:353
3366 msgctxt "Stock label, navigation"
3370 #. This is a navigation label as in "go down"
3371 #: gtk/gtkstock.c:355
3372 msgctxt "Stock label, navigation"
3376 #. This is a navigation label as in "go forward"
3377 #: gtk/gtkstock.c:357
3378 msgctxt "Stock label, navigation"
3382 #. This is a navigation label as in "go up"
3383 #: gtk/gtkstock.c:359
3384 msgctxt "Stock label, navigation"
3388 #: gtk/gtkstock.c:360
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:361
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #: gtk/gtkstock.c:362
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: gtk/gtkstock.c:363
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "Increase Indent"
3406 msgstr "Forøg indrykning"
3408 #: gtk/gtkstock.c:364
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "Decrease Indent"
3411 msgstr "Formindsk indrykning"
3413 #: gtk/gtkstock.c:365
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:366
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Information"
3421 msgstr "_Information"
3423 #: gtk/gtkstock.c:367
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:368
3429 msgctxt "Stock label"
3431 msgstr "_Spring til"
3433 #. This is about text justification, "centered text"
3434 #: gtk/gtkstock.c:370
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #. This is about text justification
3440 #: gtk/gtkstock.c:372
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #. This is about text justification, "left-justified text"
3446 #: gtk/gtkstock.c:374
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #. This is about text justification, "right-justified text"
3452 #: gtk/gtkstock.c:376
3453 msgctxt "Stock label"
3457 #. Media label, as in "fast forward"
3458 #: gtk/gtkstock.c:379
3459 msgctxt "Stock label, media"
3463 #. Media label, as in "next song"
3464 #: gtk/gtkstock.c:381
3465 msgctxt "Stock label, media"
3469 #. Media label, as in "pause music"
3470 #: gtk/gtkstock.c:383
3471 msgctxt "Stock label, media"
3475 #. Media label, as in "play music"
3476 #: gtk/gtkstock.c:385
3477 msgctxt "Stock label, media"
3481 #. Media label, as in "previous song"
3482 #: gtk/gtkstock.c:387
3483 msgctxt "Stock label, media"
3488 #: gtk/gtkstock.c:389
3489 msgctxt "Stock label, media"
3494 #: gtk/gtkstock.c:391
3495 msgctxt "Stock label, media"
3497 msgstr "_Spol tilbage"
3500 #: gtk/gtkstock.c:393
3501 msgctxt "Stock label, media"
3505 #: gtk/gtkstock.c:394
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:395
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:396
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:397
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: gtk/gtkstock.c:398
3526 msgctxt "Stock label"
3531 #: gtk/gtkstock.c:400
3532 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:402
3538 msgctxt "Stock label"
3543 #: gtk/gtkstock.c:404
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "Reverse landscape"
3546 msgstr "Omvendt landskab"
3549 #: gtk/gtkstock.c:406
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "Reverse portrait"
3552 msgstr "Omvendt portræt"
3554 #: gtk/gtkstock.c:407
3555 msgctxt "Stock label"
3557 msgstr "Side_opsætning"
3559 #: gtk/gtkstock.c:408
3560 msgctxt "Stock label"
3564 #: gtk/gtkstock.c:409
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Preferences"
3567 msgstr "_Indstillinger"
3569 #: gtk/gtkstock.c:410
3570 msgctxt "Stock label"
3574 #: gtk/gtkstock.c:411
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "Print Pre_view"
3577 msgstr "_Vis udskrift"
3579 #: gtk/gtkstock.c:412
3580 msgctxt "Stock label"
3582 msgstr "_Egenskaber"
3584 #: gtk/gtkstock.c:413
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #: gtk/gtkstock.c:414
3590 msgctxt "Stock label"
3594 #: gtk/gtkstock.c:415
3595 msgctxt "Stock label"
3599 #: gtk/gtkstock.c:416
3600 msgctxt "Stock label"
3604 #: gtk/gtkstock.c:417
3605 msgctxt "Stock label"
3609 #: gtk/gtkstock.c:418
3610 msgctxt "Stock label"
3614 #: gtk/gtkstock.c:419
3615 msgctxt "Stock label"
3619 #: gtk/gtkstock.c:420
3620 msgctxt "Stock label"
3622 msgstr "Markér _alt"
3624 #: gtk/gtkstock.c:421
3625 msgctxt "Stock label"
3629 #: gtk/gtkstock.c:422
3630 msgctxt "Stock label"
3632 msgstr "_Skrifttype"
3634 #. Sorting direction
3635 #: gtk/gtkstock.c:424
3636 msgctxt "Stock label"
3640 #. Sorting direction
3641 #: gtk/gtkstock.c:426
3642 msgctxt "Stock label"
3646 #: gtk/gtkstock.c:427
3647 msgctxt "Stock label"
3648 msgid "_Spell Check"
3649 msgstr "_Stavekontrol"
3651 #: gtk/gtkstock.c:428
3652 msgctxt "Stock label"
3657 #: gtk/gtkstock.c:430
3658 msgctxt "Stock label"
3659 msgid "_Strikethrough"
3660 msgstr "_Gennemstreget"
3662 #: gtk/gtkstock.c:431
3663 msgctxt "Stock label"
3668 #: gtk/gtkstock.c:433
3669 msgctxt "Stock label"
3671 msgstr "_Understreget"
3673 #: gtk/gtkstock.c:434
3674 msgctxt "Stock label"
3678 #: gtk/gtkstock.c:435
3679 msgctxt "Stock label"
3684 #: gtk/gtkstock.c:437
3685 msgctxt "Stock label"
3686 msgid "_Normal Size"
3687 msgstr "_Normal størrelse"
3690 #: gtk/gtkstock.c:439
3691 msgctxt "Stock label"
3693 msgstr "Bedst _passende"
3695 #: gtk/gtkstock.c:440
3696 msgctxt "Stock label"
3700 #: gtk/gtkstock.c:441
3701 msgctxt "Stock label"
3705 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3707 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3708 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3710 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3712 msgid "No deserialize function found for format %s"
3713 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3717 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3718 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3722 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3723 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3727 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3728 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3732 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3733 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3737 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3738 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3742 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3743 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3747 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3748 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3751 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3752 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3756 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3757 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3762 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3763 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3767 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3768 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3772 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3773 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3778 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3780 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3785 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3786 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3790 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3791 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3793 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3795 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3796 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3800 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3802 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3804 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3806 msgid "A <%s> element has already been specified"
3807 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3809 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3810 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3811 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3813 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3814 msgid "Serialized data is malformed"
3815 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3817 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3819 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3821 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3822 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3824 #: gtk/gtktextutil.c:61
3825 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3826 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3828 #: gtk/gtktextutil.c:62
3829 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3830 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3832 #: gtk/gtktextutil.c:63
3833 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3834 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3836 #: gtk/gtktextutil.c:64
3837 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3838 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3841 #: gtk/gtktextutil.c:65
3842 msgid "LRO Left-to-right _override"
3843 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3845 #: gtk/gtktextutil.c:66
3846 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3847 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3849 #: gtk/gtktextutil.c:67
3850 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3851 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3853 #: gtk/gtktextutil.c:68
3854 msgid "ZWS _Zero width space"
3855 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3857 #: gtk/gtktextutil.c:69
3858 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3859 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3861 #: gtk/gtktextutil.c:70
3862 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3863 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3865 #: gtk/gtkthemes.c:71
3867 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3868 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3870 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3871 msgid "--- No Tip ---"
3872 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3874 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3876 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3877 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3879 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3881 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3882 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3884 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3888 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3892 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3893 msgid "Turns volume down or up"
3894 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3896 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3897 msgid "Adjusts the volume"
3898 msgstr "Justerer lydstyrken"
3900 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3902 msgstr "Lydstyrke ned"
3904 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3905 msgid "Decreases the volume"
3906 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3908 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3910 msgstr "Lydstyrke op"
3912 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3913 msgid "Increases the volume"
3914 msgstr "Forøger lydstyrken"
3916 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3920 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3922 msgstr "Fuld lydstyrke"
3924 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3925 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3926 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3927 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3929 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3931 msgctxt "volume percentage"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4241 msgctxt "paper size"
4243 msgstr "DL-konvolut"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "Choukei 2 Envelope"
4338 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "Choukei 3 Envelope"
4343 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "Choukei 4 Envelope"
4348 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "hagaki (postcard)"
4353 msgstr "hagaki (postkort)"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "kahu Envelope"
4358 msgstr "kahu-konvolut"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "kaku2 Envelope"
4363 msgstr "kaku2-konvolut"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "oufuku (reply postcard)"
4368 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "you4 Envelope"
4373 msgstr "you4-konvolut"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "6x9 Envelope"
4418 msgstr "6x9-konvolut"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "7x9 Envelope"
4423 msgstr "7x9-konvolut"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "9x11 Envelope"
4428 msgstr "9x11-konvolut"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4431 msgctxt "paper size"
4433 msgstr "a2-konvolut"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4471 msgctxt "paper size"
4473 msgstr "c5-konvolut"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4476 msgctxt "paper size"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "European edp"
4493 msgstr "Europæisk edp"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4496 msgctxt "paper size"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "FanFold European"
4508 msgstr "FanFold europæisk"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4511 msgctxt "paper size"
4513 msgstr "FanFold amerikansk"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "FanFold German Legal"
4518 msgstr "FanFold tysk legal"
4520 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Government Legal"
4524 msgstr "Government legal"
4526 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Government Letter"
4530 msgstr "Government letter"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4540 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Index 4x6 ext"
4546 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4549 msgctxt "paper size"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4564 msgctxt "paper size"
4566 msgstr "Amerikansk legal"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "US Legal Extra"
4571 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4574 msgctxt "paper size"
4576 msgstr "Amerikansk letter"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "US Letter Extra"
4581 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "US Letter Plus"
4586 msgstr "Amerikansk letter plus"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Monarch Envelope"
4591 msgstr "Monark-konvolut"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "#10 Envelope"
4596 msgstr "#10-konvolut"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "#11 Envelope"
4601 msgstr "#11-konvolut"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "#12 Envelope"
4606 msgstr "#12-konvolut"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "#14 Envelope"
4611 msgstr "#14-konvolut"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4614 msgctxt "paper size"
4616 msgstr "#9-konvolut"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Personal Envelope"
4621 msgstr "Personlig konvolut"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4624 msgctxt "paper size"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4629 msgctxt "paper size"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4634 msgctxt "paper size"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4639 msgctxt "paper size"
4641 msgstr "Bredt format"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4644 msgctxt "paper size"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4649 msgctxt "paper size"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4654 msgctxt "paper size"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "Invite Envelope"
4661 msgstr "Invitationskonvolut"
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "Italian Envelope"
4666 msgstr "Italiensk konvolut"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "juuro-ku-kai"
4671 msgstr "juuro-ku-kai"
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4674 msgctxt "paper size"
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "Postfix Envelope"
4681 msgstr "Postfix-konvolut"
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4684 msgctxt "paper size"
4686 msgstr "Lille fotografi"
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "prc1 Envelope"
4691 msgstr "prc1-konvolut"
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "prc10 Envelope"
4696 msgstr "prc10-konvolut"
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4699 msgctxt "paper size"
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "prc2 Envelope"
4706 msgstr "prc2-konvolut"
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "prc3 Envelope"
4711 msgstr "prc3-konvolut"
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4714 msgctxt "paper size"
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "prc4 Envelope"
4721 msgstr "prc4-konvolut"
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "prc5 Envelope"
4726 msgstr "prc5-konvolut"
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "prc6 Envelope"
4731 msgstr "prc6-konvolut"
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4734 msgctxt "paper size"
4735 msgid "prc7 Envelope"
4736 msgstr "prc7-konvolut"
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "prc8 Envelope"
4741 msgstr "prc8-konvolut"
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "prc9 Envelope"
4746 msgstr "prc9-konvolut"
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4749 msgctxt "paper size"
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4754 msgctxt "paper size"
4758 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4760 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4761 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4763 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4766 msgid "Failed to write header\n"
4767 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4771 msgid "Failed to write hash table\n"
4772 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4774 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4776 msgid "Failed to write folder index\n"
4777 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4779 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4781 msgid "Failed to rewrite header\n"
4782 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4784 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4786 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4787 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4789 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4791 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4792 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4794 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4796 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4797 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4799 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4801 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4802 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4804 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4806 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4807 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4809 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4811 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4812 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4814 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4816 msgid "Cache file created successfully.\n"
4817 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4819 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4820 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4821 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4823 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4824 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4825 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4827 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4828 msgid "Don't include image data in the cache"
4829 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4831 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4832 msgid "Output a C header file"
4833 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4835 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4836 msgid "Turn off verbose output"
4837 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4839 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4840 msgid "Validate existing icon cache"
4841 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4843 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4845 msgid "File not found: %s\n"
4846 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4848 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4850 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4851 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4853 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4855 msgid "No theme index file.\n"
4856 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
4858 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4861 "No theme index file in '%s'.\n"
4862 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4864 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4865 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4869 #: modules/input/imam-et.c:454
4870 msgid "Amharic (EZ+)"
4871 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4874 #: modules/input/imcedilla.c:92
4879 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4880 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4881 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4884 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4885 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4886 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4889 #: modules/input/imipa.c:145
4894 #: modules/input/immultipress.c:31
4899 #: modules/input/imthai.c:35
4904 #: modules/input/imti-er.c:453
4905 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4906 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4909 #: modules/input/imti-et.c:453
4910 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4911 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4914 #: modules/input/imviqr.c:244
4915 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4916 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4919 #: modules/input/imxim.c:28
4920 msgid "X Input Method"
4921 msgstr "X-indtastningsmetode"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4926 msgstr "Brugernavn:"
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4935 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4936 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4941 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4943 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4947 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4948 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4952 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4953 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4956 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4957 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4961 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4962 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4965 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4966 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4970 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4971 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4975 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4976 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4980 msgid "Authentication is required on %s"
4981 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4989 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4990 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4994 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4995 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4998 msgid "Authentication is required to print this document"
4999 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
5003 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5004 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5008 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5009 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
5011 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5014 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5015 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
5017 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5020 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5021 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
5023 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5026 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5027 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
5029 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5032 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5033 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5037 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5038 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5042 msgid "The door is open on printer '%s'."
5043 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5047 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5048 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5052 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5053 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5057 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5058 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5062 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5063 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5067 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5068 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
5070 #. Translators: this is a printer status.
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5072 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5073 msgstr "På pause ; afviser job"
5075 #. Translators: this is a printer status.
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5077 msgid "Rejecting Jobs"
5078 msgstr "Afviser job"
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5082 msgstr "Dobbeltsidet"
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5089 msgid "Paper Source"
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5094 msgstr "Udskriftsbakke"
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5101 msgid "GhostScript pre-filtering"
5102 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5106 msgstr "Enkeltsidet"
5108 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5110 msgid "Long Edge (Standard)"
5111 msgstr "Lange kant (standard)"
5113 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5115 msgid "Short Edge (Flip)"
5116 msgstr "Korte kant (omvendt)"
5118 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5123 msgstr "Vælg automatisk"
5125 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5126 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5132 msgid "Printer Default"
5133 msgstr "Printerforvalg"
5135 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5137 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5138 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
5140 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5142 msgid "Convert to PS level 1"
5143 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
5145 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5147 msgid "Convert to PS level 2"
5148 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
5150 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5152 msgid "No pre-filtering"
5153 msgstr "Ingen forfiltrering"
5155 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5156 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5158 msgid "Miscellaneous"
5161 #. Translators: These strings name the possible values of the
5162 #. * job priority option in the print dialog
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5166 msgstr "Presserende"
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5180 #. Cups specific, non-ppd related settings
5181 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5182 #. * in the print dialog
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5185 msgid "Pages per Sheet"
5186 msgstr "Antal sider pr. ark"
5188 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5189 #. * in the print dialog
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5192 msgid "Job Priority"
5193 msgstr "Jobprioritet"
5195 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5196 #. * in the print dialog
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5199 msgid "Billing Info"
5200 msgstr "Betalingsinformation"
5202 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5203 #. * pages that the printing system may support.
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5211 msgstr "Klassificeret"
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5214 msgid "Confidential"
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5227 msgstr "Tophemmelig"
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5230 msgid "Unclassified"
5231 msgstr "Uklassificeret"
5233 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5234 #. * dialog that controls the front cover page.
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5240 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5241 #. * dialog that controls the back cover page.
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5247 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5248 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5255 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5256 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5259 msgid "Print at time"
5260 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
5262 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5263 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5264 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5268 msgid "Custom %sx%s"
5269 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
5271 #. default filename used for print-to-file
5272 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5275 msgstr "udskrift.%s"
5277 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5278 msgid "Print to File"
5279 msgstr "Udskriv til fil"
5281 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5285 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5289 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5293 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5294 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5295 msgid "Pages per _sheet:"
5296 msgstr "Sider pr. _ark:"
5298 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5302 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5303 msgid "_Output format"
5304 msgstr "_Udskriftsformat"
5306 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5307 msgid "Print to LPR"
5308 msgstr "Udskriv til LPR"
5310 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5311 msgid "Pages Per Sheet"
5312 msgstr "Antal sider pr. ark"
5314 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5315 msgid "Command Line"
5316 msgstr "Kommandolinje"
5319 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5320 msgid "printer offline"
5321 msgstr "printeren afkoblet"
5324 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5325 msgid "ready to print"
5326 msgstr "klar til udskrift"
5329 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5330 msgid "processing job"
5331 msgstr "behandler job"
5334 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5336 msgstr "holder pause"
5339 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5343 #. default filename used for print-to-test
5344 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5346 msgid "test-output.%s"
5347 msgstr "test-uddata.%s"
5349 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5350 msgid "Print to Test Printer"
5351 msgstr "Udskriv til testprinter"
5353 #: tests/testfilechooser.c:207
5355 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5356 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5361 #~ msgid "directfb arg"
5362 #~ msgstr "directfb-parameter"
5364 #~ msgid "sdl|system"
5367 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5370 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5371 #~ msgstr "Tabulator"
5373 #~ msgid "keyboard label|Return"
5376 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5379 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5380 #~ msgstr "Scroll Lock"
5382 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5385 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5388 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5389 #~ msgstr "Multitast"
5391 #~ msgid "keyboard label|Home"
5394 #~ msgid "keyboard label|Left"
5397 #~ msgid "keyboard label|Up"
5400 #~ msgid "keyboard label|Right"
5403 #~ msgid "keyboard label|Down"
5406 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5409 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5410 #~ msgstr "Page_Down"
5412 #~ msgid "keyboard label|End"
5415 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5418 #~ msgid "keyboard label|Print"
5421 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5424 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5425 #~ msgstr "Num Lock"
5427 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5428 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5430 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5431 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5433 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5434 #~ msgstr "Num. Retur"
5436 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5437 #~ msgstr "Num. Home"
5439 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5440 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5442 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5443 #~ msgstr "Num. Pil op"
5445 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5446 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5448 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5449 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5451 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5452 #~ msgstr "Num. Page Up"
5454 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5455 #~ msgstr "Num. Før"
5457 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5458 #~ msgstr "Num. Næste"
5460 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5461 #~ msgstr "Num. End"
5463 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5464 #~ msgstr "Num. Begynd"
5466 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5467 #~ msgstr "Num. Insert"
5469 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5470 #~ msgstr "Num. Delete"
5472 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5475 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5478 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5481 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5484 #~ msgid "keyboard label|Super"
5487 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5490 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5493 #~ msgid "keyboard label|Space"
5494 #~ msgstr "Mellemrum"
5496 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5497 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5499 #~ msgid "year measurement template|2000"
5502 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5505 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5508 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5511 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5512 #~ msgstr "Deaktiveret"
5514 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5517 #~ msgid "input method menu|System"
5520 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5521 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5523 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5524 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5526 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5527 #~ msgstr "Genererer data"
5529 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5530 #~ msgstr "Sender data"
5532 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5536 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5537 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5539 #~ msgid "print operation status|Printing"
5540 #~ msgstr "Udskriver"
5542 #~ msgid "print operation status|Finished"
5543 #~ msgstr "Afsluttet"
5545 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5548 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5551 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5554 #~ msgid "Navigation|_First"
5557 #~ msgid "Navigation|_Last"
5560 #~ msgid "Navigation|_Top"
5563 #~ msgid "Navigation|_Back"
5564 #~ msgstr "Til_bage"
5566 #~ msgid "Navigation|_Down"
5569 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5572 #~ msgid "Navigation|_Up"
5575 #~ msgid "Justify|_Center"
5576 #~ msgstr "_Centrér"
5578 #~ msgid "Justify|_Fill"
5581 #~ msgid "Justify|_Left"
5582 #~ msgstr "_Venstre"
5584 #~ msgid "Justify|_Right"
5587 #~ msgid "Media|_Next"
5590 #~ msgid "Media|P_ause"
5593 #~ msgid "Media|_Play"
5596 #~ msgid "Media|_Stop"
5599 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5603 #~ msgid "paper size|asme_f"
5606 #~ msgid "paper size|A0x2"
5609 #~ msgid "paper size|A0"
5612 #~ msgid "paper size|A0x3"
5615 #~ msgid "paper size|A1"
5618 #~ msgid "paper size|A10"
5621 #~ msgid "paper size|A1x3"
5624 #~ msgid "paper size|A1x4"
5627 #~ msgid "paper size|A2"
5630 #~ msgid "paper size|A2x3"
5633 #~ msgid "paper size|A2x4"
5636 #~ msgid "paper size|A2x5"
5639 #~ msgid "paper size|A3"
5642 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5643 #~ msgstr "A3 ekstra"
5645 #~ msgid "paper size|A3x3"
5648 #~ msgid "paper size|A3x4"
5651 #~ msgid "paper size|A3x5"
5654 #~ msgid "paper size|A3x6"
5657 #~ msgid "paper size|A3x7"
5660 #~ msgid "paper size|A4"
5663 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5664 #~ msgstr "A4 ekstra"
5666 # Gad vide hvad tab er
5667 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5670 #~ msgid "paper size|A4x3"
5673 #~ msgid "paper size|A4x4"
5676 #~ msgid "paper size|A4x5"
5679 #~ msgid "paper size|A4x6"
5682 #~ msgid "paper size|A4x7"
5685 #~ msgid "paper size|A4x8"
5688 #~ msgid "paper size|A4x9"
5691 #~ msgid "paper size|A5"
5694 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5695 #~ msgstr "A5 ekstra"
5697 #~ msgid "paper size|A6"
5700 #~ msgid "paper size|A7"
5703 #~ msgid "paper size|A8"
5706 #~ msgid "paper size|A9"
5709 #~ msgid "paper size|B0"
5712 #~ msgid "paper size|B1"
5715 #~ msgid "paper size|B10"
5718 #~ msgid "paper size|B2"
5721 #~ msgid "paper size|B3"
5724 #~ msgid "paper size|B4"
5727 #~ msgid "paper size|B5"
5730 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5731 #~ msgstr "B5 ekstra"
5733 #~ msgid "paper size|B6"
5736 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5739 #~ msgid "paper size|B7"
5742 #~ msgid "paper size|B8"
5745 #~ msgid "paper size|B9"
5748 #~ msgid "paper size|C0"
5751 #~ msgid "paper size|C1"
5754 #~ msgid "paper size|C10"
5757 #~ msgid "paper size|C2"
5760 #~ msgid "paper size|C3"
5763 #~ msgid "paper size|C4"
5766 #~ msgid "paper size|C5"
5769 #~ msgid "paper size|C6"
5772 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5775 #~ msgid "paper size|C7"
5778 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5781 #~ msgid "paper size|C8"
5784 #~ msgid "paper size|C9"
5787 #~ msgid "paper size|RA0"
5790 #~ msgid "paper size|RA1"
5793 #~ msgid "paper size|RA2"
5796 #~ msgid "paper size|SRA0"
5799 #~ msgid "paper size|SRA1"
5802 #~ msgid "paper size|SRA2"
5805 #~ msgid "paper size|JB0"
5808 #~ msgid "paper size|JB1"
5811 #~ msgid "paper size|JB10"
5814 #~ msgid "paper size|JB2"
5817 #~ msgid "paper size|JB3"
5820 #~ msgid "paper size|JB4"
5823 #~ msgid "paper size|JB5"
5826 #~ msgid "paper size|JB6"
5829 #~ msgid "paper size|JB7"
5832 #~ msgid "paper size|JB8"
5835 #~ msgid "paper size|JB9"
5838 #~ msgid "paper size|jis exec"
5839 #~ msgstr "jis exec"
5841 #~ msgid "paper size|10x11"
5844 #~ msgid "paper size|10x13"
5847 #~ msgid "paper size|10x14"
5850 #~ msgid "paper size|10x15"
5853 #~ msgid "paper size|11x12"
5856 #~ msgid "paper size|11x15"
5859 #~ msgid "paper size|12x19"
5862 #~ msgid "paper size|5x7"
5865 # Gad vide hvad Arch er for noget
5866 #~ msgid "paper size|Arch A"
5869 #~ msgid "paper size|Arch B"
5872 #~ msgid "paper size|Arch C"
5875 #~ msgid "paper size|Arch D"
5878 #~ msgid "paper size|Arch E"
5881 #~ msgid "paper size|b-plus"
5884 #~ msgid "paper size|c"
5887 #~ msgid "paper size|d"
5890 #~ msgid "paper size|e"
5893 #~ msgid "paper size|edp"
5896 #~ msgid "paper size|Executive"
5897 #~ msgstr "Executive"
5899 #~ msgid "paper size|f"
5902 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5903 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5905 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5906 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5908 #~ msgid "paper size|Invoice"
5911 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5912 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5915 #~ msgid "paper size|US Legal"
5916 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5918 #~ msgid "paper size|Quarto"
5921 #~ msgid "paper size|Super A"
5924 #~ msgid "paper size|Super B"
5927 #~ msgid "paper size|Folio"
5930 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5931 #~ msgstr "Folio sp"
5933 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5936 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5939 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5942 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5943 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5945 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5948 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5951 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5952 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5963 #~ msgid "The URI bound to this button"
5964 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5969 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5970 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5972 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5973 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5976 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5978 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5981 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5982 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5985 #~ msgid_plural "%d bytes"
5986 #~ msgstr[0] "%d byte"
5987 #~ msgstr[1] "%d byte"
5989 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5990 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5992 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5993 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5995 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5996 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5999 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6000 #~ "Please use a different name."
6002 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
6003 #~ "venligst et andet navn."
6005 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6006 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
6008 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6009 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
6011 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6012 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
6014 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6015 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
6017 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6018 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
6020 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6021 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
6023 #~ msgid "Today at %H:%M"
6024 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
6027 #~ msgstr "Standard"
6035 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6036 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
6038 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6039 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
6042 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6045 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
6046 #~ "element til \"%s\" i stedet"
6049 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6052 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
6056 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6058 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
6061 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6062 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
6064 #~ msgid "Thai (Broken)"
6065 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
6067 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6068 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
6071 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6074 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
6077 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6078 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
6081 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6084 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
6087 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6089 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
6092 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6094 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
6096 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6097 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
6099 #~ msgid "Select All"
6100 #~ msgstr "Markér alt"
6102 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6103 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
6105 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6107 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
6109 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6110 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6112 #~ msgid "Shortcuts"
6118 #~ msgid "Cannot change folder"
6119 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6121 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6122 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6124 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6125 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6127 #~ msgid "Save in Location"
6128 #~ msgstr "Åbn i placering"
6136 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6137 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6139 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6140 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6142 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6143 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6146 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6149 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6152 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6153 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6155 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6156 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6158 #~ msgid "Could not find the path"
6159 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
6161 #~ msgid "Input Methods"
6162 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6164 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6165 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6167 #~ msgid "File name"
6173 #~ msgid "_Filename:"
6174 #~ msgstr "_Filnavn:"
6176 #~ msgid "Current folder: %s"
6177 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6179 #~ msgid "This file system does not support icons"
6180 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6182 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6183 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6185 #~ msgid "Zoom _100%"
6186 #~ msgstr "Zoom _100%"