]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
2.13.7
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 18:27-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2007-08-24 02:26+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
49 msgid "directfb arg"
50 msgstr "directfb-parameter"
51
52 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
53 msgid "sdl|system"
54 msgstr "system"
55
56 #. Description of --class=CLASS in --help output
57 #: gdk/gdk.c:126
58 msgid "Program class as used by the window manager"
59 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
60
61 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
62 #: gdk/gdk.c:127
63 msgid "CLASS"
64 msgstr "KLASSE"
65
66 #. Description of --name=NAME in --help output
67 #: gdk/gdk.c:129
68 msgid "Program name as used by the window manager"
69 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
70
71 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
72 #: gdk/gdk.c:130
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAVN"
75
76 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
77 #: gdk/gdk.c:132
78 msgid "X display to use"
79 msgstr "X-terminal der skal bruges"
80
81 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
82 #: gdk/gdk.c:133
83 msgid "DISPLAY"
84 msgstr "TERMINAL"
85
86 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
87 #: gdk/gdk.c:135
88 msgid "X screen to use"
89 msgstr "X-skærm der skal bruges"
90
91 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
92 #: gdk/gdk.c:136
93 msgid "SCREEN"
94 msgstr "SKÆRM"
95
96 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:139
98 msgid "Gdk debugging flags to set"
99 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
100
101 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
102 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
106 msgid "FLAGS"
107 msgstr "FLAG"
108
109 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
110 #: gdk/gdk.c:142
111 msgid "Gdk debugging flags to unset"
112 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3940
115 msgid "keyboard label|BackSpace"
116 msgstr "Tilbage"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3941
119 msgid "keyboard label|Tab"
120 msgstr "Tabulator"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3942
123 msgid "keyboard label|Return"
124 msgstr "Retur"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgid "keyboard label|Pause"
128 msgstr "Pause"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
132 msgstr "Scroll Lock"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3945
135 msgid "keyboard label|Sys_Req"
136 msgstr "Sys Rq"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgid "keyboard label|Escape"
140 msgstr "Esc"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgid "keyboard label|Multi_key"
144 msgstr "Multitast"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3948
147 msgid "keyboard label|Home"
148 msgstr "Home"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3949
151 msgid "keyboard label|Left"
152 msgstr "Venstre"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3950
155 msgid "keyboard label|Up"
156 msgstr "Op"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3951
159 msgid "keyboard label|Right"
160 msgstr "Højre"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgid "keyboard label|Down"
164 msgstr "Ned"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3953
167 msgid "keyboard label|Page_Up"
168 msgstr "Page_Up"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgid "keyboard label|Page_Down"
172 msgstr "Page_Down"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgid "keyboard label|End"
176 msgstr "End"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgid "keyboard label|Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgid "keyboard label|Print"
184 msgstr "Print"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgid "keyboard label|Insert"
188 msgstr "Insert"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgid "keyboard label|Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgid "keyboard label|KP_Space"
196 msgstr "Num. Mellemrum"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgid "keyboard label|KP_Tab"
200 msgstr "Num. Tabulator"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgid "keyboard label|KP_Enter"
204 msgstr "Num. Retur"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgid "keyboard label|KP_Home"
208 msgstr "Num. Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgid "keyboard label|KP_Left"
212 msgstr "Num. Venstrepil"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgid "keyboard label|KP_Up"
216 msgstr "Num. Pil op"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgid "keyboard label|KP_Right"
220 msgstr "Num. Højrepil"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3967
223 msgid "keyboard label|KP_Down"
224 msgstr "Num. Pil ned"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3968
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
228 msgstr "Num. Page Up"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3969
231 msgid "keyboard label|KP_Prior"
232 msgstr "Num. Før"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3970
235 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
236 msgstr "Num. Page Down"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3971
239 msgid "keyboard label|KP_Next"
240 msgstr "Num. Næste"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3972
243 msgid "keyboard label|KP_End"
244 msgstr "Num. End"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3973
247 msgid "keyboard label|KP_Begin"
248 msgstr "Num. Begynd"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3974
251 msgid "keyboard label|KP_Insert"
252 msgstr "Num. Insert"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3975
255 msgid "keyboard label|KP_Delete"
256 msgstr "Num. Delete"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3976
259 msgid "keyboard label|Delete"
260 msgstr "Delete"
261
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
264 #, c-format
265 msgid "Failed to open file '%s': %s"
266 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
269 #, c-format
270 msgid "Image file '%s' contains no data"
271 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
278 msgstr ""
279 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
280 "billedfil"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
286 "animation file"
287 msgstr ""
288 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
289 "animationsfil"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
292 #, c-format
293 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
294 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
300 "from a different GTK version?"
301 msgstr ""
302 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
303 "er den fra en anden Gtk-version?"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
306 #, c-format
307 msgid "Image type '%s' is not supported"
308 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
311 #, c-format
312 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
313 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
316 msgid "Unrecognized image file format"
317 msgstr "Ukendt billedfilformat"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
320 #, c-format
321 msgid "Failed to load image '%s': %s"
322 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
325 #, c-format
326 msgid "Error writing to image file: %s"
327 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
330 #, c-format
331 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
332 msgstr ""
333 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
336 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
337 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
340 msgid "Failed to open temporary file"
341 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
344 msgid "Failed to read from temporary file"
345 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
348 #, c-format
349 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
350 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
356 "s"
357 msgstr ""
358 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
359 "data blevet gemt: %s"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
362 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
363 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
366 #, fuzzy
367 msgid "Error writing to image stream"
368 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
374 "but didn't give a reason for the failure"
375 msgstr ""
376 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
377 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
380 #, c-format
381 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
382 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
385 msgid "Image header corrupt"
386 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
389 msgid "Image format unknown"
390 msgstr "Ukendt billedformat"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
393 msgid "Image pixel data corrupt"
394 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
395
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
397 #, c-format
398 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
399 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
400 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
401 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "ANI-billedformatet"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "BMP-billedformatet"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Stakoverløb"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "Ugyldig kode fundet"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
510 #, c-format
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr ""
519 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
520 "lokal farvetabel."
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
523 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
524 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
527 msgid "The GIF image format"
528 msgstr "GIF-billedformatet"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
532 msgid "Invalid header in icon"
533 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
537 msgid "Not enough memory to load icon"
538 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
541 msgid "Icon has zero width"
542 msgstr "Ikon har bredden nul"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
545 msgid "Icon has zero height"
546 msgstr "Ikon har højden nul"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
549 msgid "Compressed icons are not supported"
550 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
553 msgid "Unsupported icon type"
554 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
557 msgid "Not enough memory to load ICO file"
558 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
561 msgid "Image too large to be saved as ICO"
562 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
569 #, c-format
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "ICO-billedformatet"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Error reading ICNS image: %s"
580 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
583 #, fuzzy
584 msgid "Could not decode ICNS file"
585 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
588 #, fuzzy
589 msgid "The ICNS image format"
590 msgstr "ICO-billedformatet"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
593 #, fuzzy
594 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
595 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
598 #, fuzzy
599 msgid "Couldn't decode image"
600 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
603 #, fuzzy
604 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
605 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
608 #, fuzzy
609 msgid "Image type currently not supported"
610 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
613 #, fuzzy
614 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
615 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
618 #, fuzzy
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
623 #, fuzzy
624 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
625 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
628 #, fuzzy
629 msgid "The JPEG 2000 image format"
630 msgstr "JPEG-billedformatet"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
633 #, c-format
634 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
635 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
638 msgid ""
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "memory"
641 msgstr ""
642 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
643 "programmer for at frigøre hukommelse"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
646 #, c-format
647 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
648 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
652 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
653 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
656 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
657 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "parsed."
664 msgstr ""
665 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
666 "fortolkes."
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
672 msgstr ""
673 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
674 "tilladt."
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
677 msgid "The JPEG image format"
678 msgstr "JPEG-billedformatet"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
681 msgid "Couldn't allocate memory for header"
682 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
685 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
686 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
689 msgid "Image has invalid width and/or height"
690 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
693 msgid "Image has unsupported bpp"
694 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
697 #, c-format
698 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
699 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
702 msgid "Couldn't create new pixbuf"
703 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
706 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
707 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
710 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
711 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
714 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
715 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
718 msgid "No palette found at end of PCX data"
719 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
722 msgid "The PCX image format"
723 msgstr "PCX-billedformatet"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
726 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
727 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
730 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
731 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
732
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
734 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
735 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
738 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
739 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
742 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
743 msgstr ""
744 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
745 "3 eller 4."
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
748 #, c-format
749 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
750 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
753 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
754 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
760 "applications to reduce memory usage"
761 msgstr ""
762 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
763 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
766 msgid "Fatal error reading PNG image file"
767 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
770 #, c-format
771 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
772 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
775 msgid ""
776 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
777 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
780 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
781 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
787 "be parsed."
788 msgstr ""
789 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
790 "kunne ikke fortolkes."
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
796 "allowed."
797 msgstr ""
798 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
799 "ikke gyldig."
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
802 #, c-format
803 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
804 msgstr ""
805 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
808 msgid "The PNG image format"
809 msgstr "PNG-billedformatet"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
812 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
813 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
816 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
817 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
820 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
821 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
824 msgid "PNM file has an image width of 0"
825 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
828 msgid "PNM file has an image height of 0"
829 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
832 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
833 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
836 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
837 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
840 msgid "Raw PNM image type is invalid"
841 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
844 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
845 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
848 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
849 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
852 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
853 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
856 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
857 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
860 msgid "Unexpected end of PNM image data"
861 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
864 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
865 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
868 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
869 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
872 msgid "RAS image has bogus header data"
873 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
876 msgid "RAS image has unknown type"
877 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
880 msgid "unsupported RAS image variation"
881 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
884 msgid "Not enough memory to load RAS image"
885 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
888 msgid "The Sun raster image format"
889 msgstr "Sun raster-billedformatet"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
892 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
893 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
896 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
897 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
900 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
901 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
904 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
905 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
908 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
909 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
912 msgid "Cannot allocate colormap structure"
913 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
916 msgid "Cannot allocate colormap entries"
917 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
920 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
921 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
924 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
925 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
928 msgid "TGA image has invalid dimensions"
929 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
933 msgid "TGA image type not supported"
934 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
937 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
938 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
941 msgid "Excess data in file"
942 msgstr "For mange data i fil"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
945 msgid "The Targa image format"
946 msgstr "Targe-billedformatet"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
949 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
950 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
953 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
954 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
957 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
958 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
961 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
962 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
965 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
966 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
969 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
970 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
973 msgid "Failed to open TIFF image"
974 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
977 msgid "TIFFClose operation failed"
978 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
981 msgid "Failed to load TIFF image"
982 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
985 msgid "Failed to save TIFF image"
986 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
989 msgid "Failed to write TIFF data"
990 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
993 msgid "Couldn't write to TIFF file"
994 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
997 msgid "The TIFF image format"
998 msgstr "TIFF-billedformatet"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1001 msgid "Image has zero width"
1002 msgstr "Ikon har bredden nul"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1005 msgid "Image has zero height"
1006 msgstr "Ikon har højden nul"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1009 msgid "Not enough memory to load image"
1010 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1013 msgid "Couldn't save the rest"
1014 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1017 msgid "The WBMP image format"
1018 msgstr "WBMP-billedformatet"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1021 msgid "Invalid XBM file"
1022 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1025 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1026 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1029 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1030 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1033 msgid "The XBM image format"
1034 msgstr "XBM-billedformatet"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1037 msgid "No XPM header found"
1038 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1041 msgid "Invalid XPM header"
1042 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1045 msgid "XPM file has image width <= 0"
1046 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1049 msgid "XPM file has image height <= 0"
1050 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1053 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1054 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1057 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1058 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1061 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1062 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1065 msgid "Cannot read XPM colormap"
1066 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1069 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1070 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1073 msgid "The XPM image format"
1074 msgstr "XPM-billedformatet"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1077 #, fuzzy
1078 msgid "The EMF image format"
1079 msgstr "BMP-billedformatet"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "Could not allocate memory: %s"
1084 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "Could not create stream: %s"
1090 msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "Could not seek stream: %s"
1095 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "Could not read from stream: %s"
1100 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Couldn't create pixbuf"
1105 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Couldn't load bitmap"
1110 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Couldn't load metafile"
1115 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1120 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Couldn't save"
1125 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1128 #, fuzzy
1129 msgid "The WMF image format"
1130 msgstr "WBMP-billedformatet"
1131
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1134 msgid "Don't batch GDI requests"
1135 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1136
1137 #. Description of --no-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1139 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1140 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1141
1142 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1144 msgid "Same as --no-wintab"
1145 msgstr "Samme som --no-wintab"
1146
1147 #. Description of --use-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1149 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1150 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1151
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1156
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1159 msgid "COLORS"
1160 msgstr "FARVER"
1161
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1166
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Starting %s"
1170 msgstr "Udskriver %d"
1171
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Opening %s"
1175 msgstr "Åbn \"%s\""
1176
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1178 #, c-format
1179 msgid "Opening %d Item"
1180 msgid_plural "Opening %d Items"
1181 msgstr[0] ""
1182 msgstr[1] ""
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1185 msgid "License"
1186 msgstr "Licens"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1189 msgid "The license of the program"
1190 msgstr "Vis licensen for programmet"
1191
1192 #. Add the credits button
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1194 msgid "C_redits"
1195 msgstr "_Bidragydere"
1196
1197 #. Add the license button
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1199 msgid "_License"
1200 msgstr "_Licens"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1203 #, c-format
1204 msgid "About %s"
1205 msgstr "Om %s"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1208 msgid "Credits"
1209 msgstr "Bidragydere"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1212 msgid "Written by"
1213 msgstr "Skrevet af"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1216 msgid "Documented by"
1217 msgstr "Dokumenteret af"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1220 msgid "Translated by"
1221 msgstr "Oversat af"
1222
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1224 msgid "Artwork by"
1225 msgstr "Grafik af"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #. *
1232 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1233 #.
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1235 msgid "keyboard label|Shift"
1236 msgstr "Skift"
1237
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #. * this.
1242 #. *
1243 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1244 #.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1246 msgid "keyboard label|Ctrl"
1247 msgstr "Ctrl"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #. *
1254 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1257 msgid "keyboard label|Alt"
1258 msgstr "Alt"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #. * And do not translate the part before the |.
1265 #.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1267 msgid "keyboard label|Super"
1268 msgstr "Super"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #. * And do not translate the part before the |.
1275 #.
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1277 msgid "keyboard label|Hyper"
1278 msgstr "Hyper"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #. * And do not translate the part before the |.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1287 msgid "keyboard label|Meta"
1288 msgstr "Meta"
1289
1290 #. do not translate the part before the |
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1292 msgid "keyboard label|Space"
1293 msgstr "Mellemrum"
1294
1295 #. do not translate the part before the |
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1297 msgid "keyboard label|Backslash"
1298 msgstr "Omvendt skråstreg"
1299
1300 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1301 #, c-format
1302 msgid "Invalid type function: `%s'"
1303 msgstr "Ugyldig type af funktion: \"%s\""
1304
1305 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1306 #, c-format
1307 msgid "Invalid root element: '%s'"
1308 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1309
1310 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1311 #, c-format
1312 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1313 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1314
1315 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1316 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1317 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1318 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1319 #. *
1320 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1321 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1322 #. * the year will appear on the right.
1323 #.
1324 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1325 msgid "calendar:MY"
1326 msgstr "calendar:MY"
1327
1328 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1329 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1330 #. * to be the first day of the week, and so on.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1333 msgid "calendar:week_start:0"
1334 msgstr "calendar:week_start:1"
1335
1336 #. Translators:  This is a text measurement template.
1337 #. * Translate it to the widest year text.
1338 #. *
1339 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1340 #. * in the translation.
1341 #. *
1342 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1343 #.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1345 msgid "year measurement template|2000"
1346 msgstr "2000"
1347
1348 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1349 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1350 #. *
1351 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1352 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1353 #. * part in the translation.
1354 #. *
1355 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1356 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1357 #. * too.
1358 #.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1360 #, c-format
1361 msgid "calendar:day:digits|%d"
1362 msgstr "%d"
1363
1364 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1365 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1366 #. *
1367 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1368 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1369 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1370 #. *
1371 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1372 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1373 #. * too.
1374 #.
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1376 #, c-format
1377 msgid "calendar:week:digits|%d"
1378 msgstr "%d"
1379
1380 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1381 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1382 #. * Use only ASCII in the translation.
1383 #. *
1384 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1385 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1386 #. * msgid.
1387 #. *
1388 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1389 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1390 #.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1392 msgid "calendar year format|%Y"
1393 msgstr "%Y"
1394
1395 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1396 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1397 #. * the text after the | in the translation.
1398 #.
1399 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1400 msgid "Accelerator|Disabled"
1401 msgstr "Deaktiveret"
1402
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1405 #. * acelerator.
1406 #.
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1408 msgid "New accelerator..."
1409 msgstr "Ny genvejstast..."
1410
1411 #. do not translate the part before the |
1412 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1413 #, c-format
1414 msgid "progress bar label|%d %%"
1415 msgstr "%d %%"
1416
1417 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1418 msgid "Pick a Color"
1419 msgstr "Vælg en farve"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1422 msgid "Received invalid color data\n"
1423 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1426 msgid ""
1427 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1428 "lightness of that color using the inner triangle."
1429 msgstr ""
1430 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1431 "indre trekant."
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1434 msgid ""
1435 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1436 "that color."
1437 msgstr ""
1438 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1439 "for at vælge den farve."
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1442 msgid "_Hue:"
1443 msgstr "_Farvetone:"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1446 msgid "Position on the color wheel."
1447 msgstr "Position på farvehjulet."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1450 msgid "_Saturation:"
1451 msgstr "_Mætning:"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1454 msgid "\"Deepness\" of the color."
1455 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1458 msgid "_Value:"
1459 msgstr "_Værdi:"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1462 msgid "Brightness of the color."
1463 msgstr "Lysstyrke for farven."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1466 msgid "_Red:"
1467 msgstr "_Rød:"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1470 msgid "Amount of red light in the color."
1471 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1474 msgid "_Green:"
1475 msgstr "_Grøn:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1478 msgid "Amount of green light in the color."
1479 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1482 msgid "_Blue:"
1483 msgstr "_Blå:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1486 msgid "Amount of blue light in the color."
1487 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1490 msgid "Op_acity:"
1491 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1494 msgid "Transparency of the color."
1495 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1498 msgid "Color _name:"
1499 msgstr "Farve_navn:"
1500
1501 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1503 msgid ""
1504 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1505 "such as 'orange' in this entry."
1506 msgstr ""
1507 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1508 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1511 msgid "_Palette:"
1512 msgstr "_Palet:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1515 msgid "Color Wheel"
1516 msgstr "Farvehjul"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1519 msgid ""
1520 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1521 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1522 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1523 msgstr ""
1524 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1525 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1526 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1529 msgid ""
1530 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1531 "it for use in the future."
1532 msgstr ""
1533 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1534 "at gemme den til fremtidig brug."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1537 msgid "_Save color here"
1538 msgstr "_Gem farve her"
1539
1540 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1542 msgid ""
1543 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1544 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1545 msgstr ""
1546 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1547 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1548 "\" for at ændre elementet."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1551 msgid "Color Selection"
1552 msgstr "Farvevælger"
1553
1554 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1555 msgid "Input _Methods"
1556 msgstr "Indtastnings_metoder"
1557
1558 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1559 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1560 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1563 msgid "Select A File"
1564 msgstr "Vælg en fil"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1567 msgid "Desktop"
1568 msgstr "Skrivebord"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1571 msgid "(None)"
1572 msgstr "(ingen)"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1575 msgid "Other..."
1576 msgstr "Anden..."
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1579 msgid "Could not retrieve information about the file"
1580 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1583 msgid "Could not add a bookmark"
1584 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1587 msgid "Could not remove bookmark"
1588 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1591 msgid "The folder could not be created"
1592 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1595 msgid ""
1596 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1597 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1598 msgstr ""
1599 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1600 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1603 msgid "Invalid file name"
1604 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1607 msgid "The folder contents could not be displayed"
1608 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1609
1610 #. Translators: the first string is a path and the second string
1611 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1612 #. * to translate.
1613 #.
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1615 #, c-format
1616 msgid "%1$s on %2$s"
1617 msgstr "%1$s på %2$s"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1620 msgid "Search"
1621 msgstr "Søg"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1624 msgid "Recently Used"
1625 msgstr "Nyligt brugte"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1628 msgid "Select which types of files are shown"
1629 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1632 #, c-format
1633 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1634 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1637 #, c-format
1638 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1639 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1642 #, c-format
1643 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1644 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1647 #, c-format
1648 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1649 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1652 msgid "Remove"
1653 msgstr "Fjern"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1656 msgid "Rename..."
1657 msgstr "Omdøb..."
1658
1659 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1661 msgid "Places"
1662 msgstr "Placeringer"
1663
1664 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1666 msgid "_Places"
1667 msgstr "_Placeringer"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1670 msgid "_Add"
1671 msgstr "_Tilføj"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1674 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1675 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1678 msgid "_Remove"
1679 msgstr "_Fjern"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1682 msgid "Remove the selected bookmark"
1683 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1686 msgid "Could not select file"
1687 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1690 msgid "_Add to Bookmarks"
1691 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1694 msgid "Show _Hidden Files"
1695 msgstr "Vis _skjulte filer"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1698 msgid "Files"
1699 msgstr "Filer"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1702 msgid "Name"
1703 msgstr "Navn"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1706 msgid "Size"
1707 msgstr "Størrelse"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1710 msgid "Modified"
1711 msgstr "Ændret"
1712
1713 #. Label
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1715 msgid "_Name:"
1716 msgstr "_Navn:"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1719 msgid "_Browse for other folders"
1720 msgstr "_Se efter andre mapper"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1723 msgid "Type a file name"
1724 msgstr "Indtast et filnavn"
1725
1726 #. Create Folder
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1728 msgid "Create Fo_lder"
1729 msgstr "Opret _mappe"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1732 msgid "_Location:"
1733 msgstr "_Sted:"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1736 msgid "Save in _folder:"
1737 msgstr "Gem i _mappe:"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1740 msgid "Create in _folder:"
1741 msgstr "Opret i _mappe:"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1744 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1745 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1748 #, c-format
1749 msgid "Shortcut %s already exists"
1750 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1753 #, c-format
1754 msgid "Shortcut %s does not exist"
1755 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1758 #, c-format
1759 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1760 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1766 msgstr ""
1767 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1768 "blive overskrevet."
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1771 msgid "_Replace"
1772 msgstr "_Erstat"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1775 msgid "Could not start the search process"
1776 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1779 msgid ""
1780 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1781 "Please make sure it is running."
1782 msgstr ""
1783 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1784 "venligst for at den kører."
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1787 msgid "Could not send the search request"
1788 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1789
1790 #. Label
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1792 msgid "_Search:"
1793 msgstr "_Søg:"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not mount %s"
1798 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1801 msgid "Type name of new folder"
1802 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1805 #, c-format
1806 msgid "%.1f KB"
1807 msgstr "%.1f KB"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1810 #, c-format
1811 msgid "%.1f MB"
1812 msgstr "%.1f MB"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1815 #, c-format
1816 msgid "%.1f GB"
1817 msgstr "%.1f GB"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1821 msgid "Unknown"
1822 msgstr "Ukendt"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1825 msgid "%H:%M"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1829 msgid "Yesterday at %H:%M"
1830 msgstr "I går klokken %H:%M"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Invalid path"
1835 msgstr "Ugyldig URI"
1836
1837 #. translators: this text is shown when there are no completions
1838 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1839 #.
1840 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1841 msgid "No match"
1842 msgstr ""
1843
1844 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1845 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1846 #.
1847 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Sole completion"
1850 msgstr "Farvevælger"
1851
1852 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1853 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1854 #. * a longer match
1855 #.
1856 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1857 msgid "Complete, but not unique"
1858 msgstr ""
1859
1860 #. translators: this text is shown while the system is searching
1861 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1862 #.
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1864 msgid "Completing..."
1865 msgstr ""
1866
1867 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1869 #, c-format
1870 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1871 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1874 msgid "Folders"
1875 msgstr "Mapper"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1878 msgid "Fol_ders"
1879 msgstr "_Mapper"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1882 msgid "_Files"
1883 msgstr "_Filer"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1886 #, c-format
1887 msgid "Folder unreadable: %s"
1888 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1894 "available to this program.\n"
1895 "Are you sure that you want to select it?"
1896 msgstr ""
1897 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1898 "tilgængelig for dette program.\n"
1899 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1902 msgid "_New Folder"
1903 msgstr "_Ny mappe"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1906 msgid "De_lete File"
1907 msgstr "S_let fil"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1910 msgid "_Rename File"
1911 msgstr "_Omdøb fil"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1917 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1920 msgid "New Folder"
1921 msgstr "Ny mappe"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1924 msgid "_Folder name:"
1925 msgstr "_Mappenavn:"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1928 msgid "C_reate"
1929 msgstr "O_pret"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1932 #, c-format
1933 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1934 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1937 #, c-format
1938 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1939 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1942 #, c-format
1943 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1944 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1947 msgid "Delete File"
1948 msgstr "Slet fil"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1951 #, c-format
1952 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1953 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1956 #, c-format
1957 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1958 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1961 #, c-format
1962 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1963 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1966 msgid "Rename File"
1967 msgstr "Omdøb fil"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1970 #, c-format
1971 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1972 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1975 msgid "_Rename"
1976 msgstr "_Omdøb"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1979 msgid "_Selection: "
1980 msgstr "_Valg: "
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1986 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1987 msgstr ""
1988 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1989 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1992 msgid "Invalid UTF-8"
1993 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1996 msgid "Name too long"
1997 msgstr "Navnet er for langt"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2000 msgid "Couldn't convert filename"
2001 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2002
2003 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2004 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2005 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2006 #. * this particular string.
2007 #.
2008 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2009 msgid "File System"
2010 msgstr "Filsystem"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2013 msgid "Could not obtain root folder"
2014 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2017 msgid "(Empty)"
2018 msgstr "(tom)"
2019
2020 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2021 msgid "Pick a Font"
2022 msgstr "Vælg en skrifttype"
2023
2024 #. Initialize fields
2025 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2026 msgid "Sans 12"
2027 msgstr "Sans 12"
2028
2029 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2030 msgid "Font"
2031 msgstr "Skrifttype"
2032
2033 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2034 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2035 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2036 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2037 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2038
2039 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2040 msgid "_Family:"
2041 msgstr "_Familie:"
2042
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2044 msgid "_Style:"
2045 msgstr "_Stil:"
2046
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2048 msgid "Si_ze:"
2049 msgstr "Stø_rrelse:"
2050
2051 # passer godt her
2052 #. create the text entry widget
2053 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2054 msgid "_Preview:"
2055 msgstr "_Udseende:"
2056
2057 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2058 msgid "Font Selection"
2059 msgstr "Skrifttypevælger"
2060
2061 #: gtk/gtkgamma.c:408
2062 msgid "Gamma"
2063 msgstr "Gamma"
2064
2065 #: gtk/gtkgamma.c:418
2066 msgid "_Gamma value"
2067 msgstr "_Gammaværdi"
2068
2069 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2070 #. * load it.
2071 #.
2072 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2073 #, c-format
2074 msgid "Error loading icon: %s"
2075 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2076
2077 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2081 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2082 "You can get a copy from:\n"
2083 "\t%s"
2084 msgstr ""
2085 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2086 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2087 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2088 "\t%s"
2089
2090 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2091 #, c-format
2092 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2093 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2094
2095 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2096 msgid "Failed to load icon"
2097 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2098
2099 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Simple"
2102 msgstr "Størrelse"
2103
2104 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2105 msgid "input method menu|System"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2109 msgid "Input"
2110 msgstr "Indtastning"
2111
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2113 msgid "No extended input devices"
2114 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2117 msgid "_Device:"
2118 msgstr "_Enhed:"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2121 msgid "Disabled"
2122 msgstr "Slået fra"
2123
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2125 msgid "Screen"
2126 msgstr "Skærm"
2127
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2129 msgid "Window"
2130 msgstr "Vindue"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2133 msgid "_Mode:"
2134 msgstr "_Tilstand:"
2135
2136 #. The axis listbox
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2138 msgid "Axes"
2139 msgstr "Akser"
2140
2141 #. Keys listbox
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2143 msgid "Keys"
2144 msgstr "Nøgler"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2147 msgid "_X:"
2148 msgstr "_X:"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2151 msgid "_Y:"
2152 msgstr "_Y:"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2155 msgid "_Pressure:"
2156 msgstr "_Tryk:"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2159 msgid "X _tilt:"
2160 msgstr "X-_hældning:"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2163 msgid "Y t_ilt:"
2164 msgstr "Y-h_ældning:"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2167 msgid "_Wheel:"
2168 msgstr "H_jul:"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2171 msgid "none"
2172 msgstr "ingen"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2175 msgid "(disabled)"
2176 msgstr "(deaktiveret)"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2179 msgid "(unknown)"
2180 msgstr "(ukendt)"
2181
2182 #. and clear button
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2184 msgid "Cl_ear"
2185 msgstr "_Ryd"
2186
2187 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2188 msgid "Copy URL"
2189 msgstr "Kopiér URL"
2190
2191 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2192 msgid "Invalid URI"
2193 msgstr "Ugyldig URI"
2194
2195 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2196 #: gtk/gtkmain.c:421
2197 msgid "Load additional GTK+ modules"
2198 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2199
2200 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2201 #: gtk/gtkmain.c:422
2202 msgid "MODULES"
2203 msgstr "MODULER"
2204
2205 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2206 #: gtk/gtkmain.c:424
2207 msgid "Make all warnings fatal"
2208 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2209
2210 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2211 #: gtk/gtkmain.c:427
2212 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2213 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2214
2215 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2216 #: gtk/gtkmain.c:430
2217 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2218 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2219
2220 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2221 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2222 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2223 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2224 #.
2225 #: gtk/gtkmain.c:678
2226 msgid "default:LTR"
2227 msgstr "default:LTR"
2228
2229 #: gtk/gtkmain.c:740
2230 #, c-format
2231 msgid "Cannot open display: %s"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: gtk/gtkmain.c:777
2235 msgid "GTK+ Options"
2236 msgstr "GTK+-tilvalg"
2237
2238 #: gtk/gtkmain.c:777
2239 msgid "Show GTK+ Options"
2240 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2241
2242 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Co_nnect"
2245 msgstr "_Tilslut"
2246
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2248 msgid "Connect _anonymously"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2252 msgid "Connect as u_ser:"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2256 #, fuzzy
2257 msgid "_Username:"
2258 msgstr "_Omdøb"
2259
2260 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2261 #, fuzzy
2262 msgid "_Domain:"
2263 msgstr "_Sted:"
2264
2265 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2266 #, fuzzy
2267 msgid "_Password:"
2268 msgstr "_Tryk:"
2269
2270 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2271 msgid "Forget password _immediately"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2275 msgid "Remember password until you _logout"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2279 msgid "Remember _forever"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6930
2283 #, c-format
2284 msgid "Page %u"
2285 msgstr "Side %u"
2286
2287 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2288 msgid "Not a valid page setup file"
2289 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2290
2291 #. Translate to the default units to use for presenting
2292 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2293 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2294 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2295 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2296 #.
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2298 msgid "default:mm"
2299 msgstr "default:mm"
2300
2301 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2303 msgid ""
2304 "<b>Any Printer</b>\n"
2305 "For portable documents"
2306 msgstr ""
2307 "<b>Enhver printer</b>\n"
2308 "Til transportable dokumenter"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2311 msgid "mm"
2312 msgstr "mm"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2315 msgid "inch"
2316 msgstr "tommer"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Margins:\n"
2322 " Left: %s %s\n"
2323 " Right: %s %s\n"
2324 " Top: %s %s\n"
2325 " Bottom: %s %s"
2326 msgstr ""
2327 "Margener:\n"
2328 " Venstre: %s %s\n"
2329 " Højre: %s %s\n"
2330 " Top: %s %s\n"
2331 " Bund: %s %s"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2334 msgid "Manage Custom Sizes..."
2335 msgstr "Tilpas størrelser..."
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2338 msgid "_Format for:"
2339 msgstr "_Formatér til:"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2342 msgid "_Paper size:"
2343 msgstr "_Papirstørrelse:"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2346 msgid "_Orientation:"
2347 msgstr "_Orientering:"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2350 msgid "Page Setup"
2351 msgstr "Sideopsætning"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2354 msgid "Margins from Printer..."
2355 msgstr "Margener fra printer..."
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2358 #, c-format
2359 msgid "Custom Size %d"
2360 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2363 msgid "Manage Custom Sizes"
2364 msgstr "Tilpas størrelser"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2367 msgid "_Width:"
2368 msgstr "_Bredde:"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2371 msgid "_Height:"
2372 msgstr "_Højde:"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2375 msgid "Paper Size"
2376 msgstr "Papirstørrelse"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2379 msgid "_Top:"
2380 msgstr "_Top:"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2383 msgid "_Bottom:"
2384 msgstr "_Bund:"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2387 msgid "_Left:"
2388 msgstr "_Venstre:"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2391 msgid "_Right:"
2392 msgstr "_Højre:"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2395 msgid "Paper Margins"
2396 msgstr "Papirmargener"
2397
2398 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2399 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2400 msgid "Up Path"
2401 msgstr "Op ad stien"
2402
2403 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2404 msgid "Down Path"
2405 msgstr "Ned ad stien"
2406
2407 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2408 msgid "File System Root"
2409 msgstr "Filsystemets rod"
2410
2411 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2412 msgid "Not available"
2413 msgstr "Ikke tilgængelig"
2414
2415 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2416 msgid "_Save in folder:"
2417 msgstr "_Gem i mappe:"
2418
2419 #. translators: this string is the default job title for print
2420 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2421 #. * by the job number.
2422 #.
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2424 #, c-format
2425 msgid "%s job #%d"
2426 msgstr "%s job #%d"
2427
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2430 msgid "print operation status|Initial state"
2431 msgstr "Begyndelsestilstand"
2432
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2435 msgid "print operation status|Preparing to print"
2436 msgstr "Forbereder udskrift"
2437
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2440 msgid "print operation status|Generating data"
2441 msgstr "Genererer data"
2442
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2445 msgid "print operation status|Sending data"
2446 msgstr "Sender data"
2447
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2450 msgid "print operation status|Waiting"
2451 msgstr "Venter"
2452
2453 # Usikker
2454 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2456 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2457 msgstr "Venter på grund af problem"
2458
2459 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2461 msgid "print operation status|Printing"
2462 msgstr "Udskriver"
2463
2464 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2466 msgid "print operation status|Finished"
2467 msgstr "Afsluttet"
2468
2469 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2471 msgid "print operation status|Finished with error"
2472 msgstr "Afsluttet med fejl"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2475 #, c-format
2476 msgid "Preparing %d"
2477 msgstr "Forbereder %d"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2480 #, c-format
2481 msgid "Preparing"
2482 msgstr "Forbereder"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2485 #, c-format
2486 msgid "Printing %d"
2487 msgstr "Udskriver %d"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Error creating print preview"
2492 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2495 #, c-format
2496 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2500 #, c-format
2501 msgid "Error launching preview"
2502 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2505 #, c-format
2506 msgid "Error printing"
2507 msgstr "Udskriftsfejl"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2510 msgid "Application"
2511 msgstr "Program"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2514 msgid "Printer offline"
2515 msgstr "Printeren afkoblet"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2518 msgid "Out of paper"
2519 msgstr "Løbet tør for papir"
2520
2521 #. Translators: this is a printer status.
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2524 msgid "Paused"
2525 msgstr "Holder pause"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2528 msgid "Need user intervention"
2529 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2532 msgid "Custom size"
2533 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2536 #, fuzzy
2537 msgid "No printer found"
2538 msgstr "Ingen elementer fundet"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2543 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2546 msgid "Error from StartDoc"
2547 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2551 msgid "Not enough free memory"
2552 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2555 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2556 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2559 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2560 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2563 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2564 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2567 msgid "Unspecified error"
2568 msgstr "Uspecificeret fejl"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
2571 msgid "Printer"
2572 msgstr "Printer"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2575 msgid "Location"
2576 msgstr "Sted"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
2579 msgid "Status"
2580 msgstr "Status"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Range"
2585 msgstr "Inter_val"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2588 #, fuzzy
2589 msgid "_All Pages"
2590 msgstr "Alle ark"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2593 #, fuzzy
2594 msgid "C_urrent Page"
2595 msgstr "N_uværende"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Pag_es:"
2600 msgstr "Placeringer"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2603 msgid ""
2604 "Specify one or more page ranges,\n"
2605 " e.g. 1-3,7,11"
2606 msgstr ""
2607 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2608 " f.eks. 1-3,7,11"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2611 msgid "Copies"
2612 msgstr "Kopier"
2613
2614 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2616 msgid "Copie_s:"
2617 msgstr "Kopi_er:"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
2620 msgid "C_ollate"
2621 msgstr "_Saml"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2624 msgid "_Reverse"
2625 msgstr "_Omvendt"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
2628 msgid "General"
2629 msgstr "Generelt"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
2632 msgid "Layout"
2633 msgstr "Layout"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2636 msgid "Pages per _side:"
2637 msgstr "Sider pr. _ark:"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2640 msgid "T_wo-sided:"
2641 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2644 msgid "_Only print:"
2645 msgstr "Udskriv _kun:"
2646
2647 #. In enum order
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2649 msgid "All sheets"
2650 msgstr "Alle ark"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2653 msgid "Even sheets"
2654 msgstr "Lige ark"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2657 msgid "Odd sheets"
2658 msgstr "Ulige ark"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2661 msgid "Sc_ale:"
2662 msgstr "Sk_ala:"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2665 msgid "Paper"
2666 msgstr "Papir"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
2669 msgid "Paper _type:"
2670 msgstr "Papir_type:"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2673 msgid "Paper _source:"
2674 msgstr "Papir_kilde:"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2677 msgid "Output t_ray:"
2678 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2681 msgid "Job Details"
2682 msgstr "Opgavedetaljer"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2685 msgid "Pri_ority:"
2686 msgstr "Pri_oritet:"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2689 msgid "_Billing info:"
2690 msgstr "_Betalingsinformation:"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
2693 msgid "Print Document"
2694 msgstr "Udskriv dokument"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2697 msgid "_Now"
2698 msgstr "_Nu"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
2701 msgid "A_t:"
2702 msgstr "P_å:"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
2705 msgid "On _hold"
2706 msgstr "_Venter"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2709 msgid "Add Cover Page"
2710 msgstr "Tilføj forside"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
2713 msgid "Be_fore:"
2714 msgstr "F_ør:"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
2717 msgid "_After:"
2718 msgstr "_Efter:"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
2721 msgid "Job"
2722 msgstr "Opgave"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
2725 msgid "Advanced"
2726 msgstr "Avanceret"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
2729 msgid "Image Quality"
2730 msgstr "Billedkvalitet"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2733 msgid "Color"
2734 msgstr "Farve"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2737 msgid "Finishing"
2738 msgstr "Færdiggør"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
2741 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2742 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
2745 msgid "Print"
2746 msgstr "Udskriv"
2747
2748 #: gtk/gtkrc.c:2872
2749 #, c-format
2750 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2751 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2752
2753 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2754 #, c-format
2755 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2756 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2757
2758 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2759 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2760 #, c-format
2761 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2762 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2763
2764 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2765 msgid "Select which type of documents are shown"
2766 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2767
2768 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2769 #, c-format
2770 msgid "No item for URI '%s' found"
2771 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2772
2773 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2774 msgid "Untitled filter"
2775 msgstr "Unavngivet filter"
2776
2777 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2778 msgid "Could not remove item"
2779 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2780
2781 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2782 msgid "Could not clear list"
2783 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2784
2785 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2786 msgid "Copy _Location"
2787 msgstr "Kopiér _placering"
2788
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2790 msgid "_Remove From List"
2791 msgstr "_Fjern fra liste"
2792
2793 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2794 msgid "_Clear List"
2795 msgstr "_Ryd liste"
2796
2797 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2798 msgid "Show _Private Resources"
2799 msgstr "Vis _private ressourcer"
2800
2801 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2802 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2803 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2804 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2805 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2806 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2807 #. * right place when idly populating the menu in case the
2808 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2809 #. * recent chooser menu widget.
2810 #.
2811 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2812 msgid "No items found"
2813 msgstr "Ingen elementer fundet"
2814
2815 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2816 #, c-format
2817 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2818 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2819
2820 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2821 #, c-format
2822 msgid "Open '%s'"
2823 msgstr "Åbn \"%s\""
2824
2825 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2826 msgid "Unknown item"
2827 msgstr "Ukendt element"
2828
2829 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2830 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2831 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2832 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2833 #. *
2834 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2835 #.
2836 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2837 #, c-format
2838 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2839 msgstr "_%d. %s"
2840
2841 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2842 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2843 #. *
2844 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2845 #.
2846 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2847 #, c-format
2848 msgid "recent menu label|%d. %s"
2849 msgstr "%d. %s"
2850
2851 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2852 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2853 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2854 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2857 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2858
2859 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2860 #: gtk/gtkstock.c:288
2861 msgid "Information"
2862 msgstr "Information"
2863
2864 #: gtk/gtkstock.c:289
2865 msgid "Warning"
2866 msgstr "Advarsel"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:290
2869 msgid "Error"
2870 msgstr "Fejl"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:291
2873 msgid "Question"
2874 msgstr "Spørgsmål"
2875
2876 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2877 #. * need the mnemonics to be rationalized
2878 #.
2879 #: gtk/gtkstock.c:296
2880 msgid "_About"
2881 msgstr "_Om"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:298
2884 msgid "_Apply"
2885 msgstr "_Anvend"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:299
2888 msgid "_Bold"
2889 msgstr "_Fed"
2890
2891 #: gtk/gtkstock.c:300
2892 msgid "_Cancel"
2893 msgstr "_Annullér"
2894
2895 #: gtk/gtkstock.c:301
2896 msgid "_CD-Rom"
2897 msgstr "_Cd-rom"
2898
2899 #: gtk/gtkstock.c:302
2900 msgid "_Clear"
2901 msgstr "_Ryd"
2902
2903 #: gtk/gtkstock.c:303
2904 msgid "_Close"
2905 msgstr "_Luk"
2906
2907 #: gtk/gtkstock.c:304
2908 msgid "C_onnect"
2909 msgstr "_Tilslut"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:305
2912 msgid "_Convert"
2913 msgstr "_Konvertér"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:306
2916 msgid "_Copy"
2917 msgstr "_Kopiér"
2918
2919 #: gtk/gtkstock.c:307
2920 msgid "Cu_t"
2921 msgstr "K_lip"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:308
2924 msgid "_Delete"
2925 msgstr "_Slet"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:309
2928 msgid "_Discard"
2929 msgstr "_Kassér"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:310
2932 msgid "_Disconnect"
2933 msgstr "_Afbryd"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:311
2936 msgid "_Execute"
2937 msgstr "_Udfør"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:312
2940 msgid "_Edit"
2941 msgstr "_Redigér"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:313
2944 msgid "_Find"
2945 msgstr "_Find"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:314
2948 msgid "Find and _Replace"
2949 msgstr "Find og e_rstat"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:315
2952 msgid "_Floppy"
2953 msgstr "_Diskette"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:316
2956 msgid "_Fullscreen"
2957 msgstr "_Fuldskærm"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:317
2960 msgid "_Leave Fullscreen"
2961 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2962
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: gtk/gtkstock.c:319
2965 msgid "Navigation|_Bottom"
2966 msgstr "_Bund"
2967
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: gtk/gtkstock.c:321
2970 msgid "Navigation|_First"
2971 msgstr "_Første"
2972
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: gtk/gtkstock.c:323
2975 msgid "Navigation|_Last"
2976 msgstr "_Sidste"
2977
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: gtk/gtkstock.c:325
2980 msgid "Navigation|_Top"
2981 msgstr "_Top"
2982
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: gtk/gtkstock.c:327
2985 msgid "Navigation|_Back"
2986 msgstr "Til_bage"
2987
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: gtk/gtkstock.c:329
2990 msgid "Navigation|_Down"
2991 msgstr "Ne_d"
2992
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:331
2995 msgid "Navigation|_Forward"
2996 msgstr "Frem_ad"
2997
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:333
3000 msgid "Navigation|_Up"
3001 msgstr "_Op"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:334
3004 msgid "_Harddisk"
3005 msgstr "_Harddisk"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:335
3008 msgid "_Help"
3009 msgstr "_Hjælp"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:336
3012 msgid "_Home"
3013 msgstr "_Hjem"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:337
3016 msgid "Increase Indent"
3017 msgstr "Forøg indrykning"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:338
3020 msgid "Decrease Indent"
3021 msgstr "Formindsk indrykning"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:339
3024 msgid "_Index"
3025 msgstr "_Indeks"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:340
3028 msgid "_Information"
3029 msgstr "_Information"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:341
3032 msgid "_Italic"
3033 msgstr "_Kursiv"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:342
3036 msgid "_Jump to"
3037 msgstr "_Spring til"
3038
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:344
3041 msgid "Justify|_Center"
3042 msgstr "_Centrér"
3043
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:346
3046 msgid "Justify|_Fill"
3047 msgstr "_Fyld"
3048
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:348
3051 msgid "Justify|_Left"
3052 msgstr "_Venstre"
3053
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:350
3056 msgid "Justify|_Right"
3057 msgstr "_Højre"
3058
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:353
3061 msgid "Media|_Forward"
3062 msgstr "_Fremad"
3063
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: gtk/gtkstock.c:355
3066 msgid "Media|_Next"
3067 msgstr "_Næste"
3068
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: gtk/gtkstock.c:357
3071 msgid "Media|P_ause"
3072 msgstr "_Pause"
3073
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: gtk/gtkstock.c:359
3076 msgid "Media|_Play"
3077 msgstr "_Afspil"
3078
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: gtk/gtkstock.c:361
3081 msgid "Media|Pre_vious"
3082 msgstr "Fo_rrige"
3083
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:363
3086 msgid "Media|_Record"
3087 msgstr "_Optag"
3088
3089 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3090 #: gtk/gtkstock.c:365
3091 msgid "Media|R_ewind"
3092 msgstr "_Tilbage"
3093
3094 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3095 #: gtk/gtkstock.c:367
3096 msgid "Media|_Stop"
3097 msgstr "_Stop"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:368
3100 msgid "_Network"
3101 msgstr "_Netværk"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:369
3104 msgid "_New"
3105 msgstr "_Ny"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:370
3108 msgid "_No"
3109 msgstr "_Nej"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:371
3112 msgid "_OK"
3113 msgstr "_O.k."
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:372
3116 msgid "_Open"
3117 msgstr "_Åbn"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:373
3120 msgid "Landscape"
3121 msgstr "Landskab"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:374
3124 msgid "Portrait"
3125 msgstr "Portræt"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:375
3128 msgid "Reverse landscape"
3129 msgstr "Omvendt landskab"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:376
3132 msgid "Reverse portrait"
3133 msgstr "Omvendt portræt"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:377
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Page Set_up"
3138 msgstr "Sideopsætning"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:378
3141 msgid "_Paste"
3142 msgstr "_Indsæt"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:379
3145 msgid "_Preferences"
3146 msgstr "_Indstillinger"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:380
3149 msgid "_Print"
3150 msgstr "_Udskriv"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:381
3153 msgid "Print Pre_view"
3154 msgstr "_Vis udskrift"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:382
3157 msgid "_Properties"
3158 msgstr "_Egenskaber"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:383
3161 msgid "_Quit"
3162 msgstr "_Afslut"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:384
3165 msgid "_Redo"
3166 msgstr "_Gentag"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:385
3169 msgid "_Refresh"
3170 msgstr "_Opdatér"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:387
3173 msgid "_Revert"
3174 msgstr "_Forkast"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:388
3177 msgid "_Save"
3178 msgstr "_Gem"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:389
3181 msgid "Save _As"
3182 msgstr "Gem s_om"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:390
3185 msgid "Select _All"
3186 msgstr "Markér _alt"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:391
3189 msgid "_Color"
3190 msgstr "_Farve"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:392
3193 msgid "_Font"
3194 msgstr "_Skrifttype"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:393
3197 msgid "_Ascending"
3198 msgstr "_Stigende"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:394
3201 msgid "_Descending"
3202 msgstr "_Faldende"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:395
3205 msgid "_Spell Check"
3206 msgstr "_Stavekontrol"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:396
3209 msgid "_Stop"
3210 msgstr "_Stop"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:397
3213 msgid "_Strikethrough"
3214 msgstr "_Gennemstreget"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:398
3217 msgid "_Undelete"
3218 msgstr "_Gendan"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:399
3221 msgid "_Underline"
3222 msgstr "_Understreget"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:400
3225 msgid "_Undo"
3226 msgstr "_Fortryd"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:401
3229 msgid "_Yes"
3230 msgstr "_Ja"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:402
3233 msgid "_Normal Size"
3234 msgstr "_Normal størrelse"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:403
3237 msgid "Best _Fit"
3238 msgstr "_Tilpas"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:404
3241 msgid "Zoom _In"
3242 msgstr "Zoom _ind"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:405
3245 msgid "Zoom _Out"
3246 msgstr "Zoom _ud"
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3249 #, c-format
3250 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3251 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3254 #, c-format
3255 msgid "No deserialize function found for format %s"
3256 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3259 #, c-format
3260 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3261 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3264 #, c-format
3265 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3266 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3269 #, c-format
3270 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3271 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3274 #, c-format
3275 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3276 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3279 #, c-format
3280 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3281 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3282
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3284 #, c-format
3285 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3286 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3289 #, c-format
3290 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3291 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3292
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3294 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3295 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3296
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3298 #, c-format
3299 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3300 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3301
3302 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3304 #, c-format
3305 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3306 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3309 #, c-format
3310 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3311 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3312
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3314 #, c-format
3315 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3316 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3317
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3322 msgstr ""
3323 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3324 "s\""
3325
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3327 #, c-format
3328 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3329 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3330
3331 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3332 #, c-format
3333 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3334 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3335
3336 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3337 #, c-format
3338 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3339 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3340
3341 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3342 #, c-format
3343 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3344 msgstr ""
3345 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3346
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3348 #, c-format
3349 msgid "A <%s> element has already been specified"
3350 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3351
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3353 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3354 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3355
3356 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3357 msgid "Serialized data is malformed"
3358 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3359
3360 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3361 msgid ""
3362 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3363 msgstr ""
3364 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3365 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3366
3367 #: gtk/gtktextutil.c:61
3368 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3369 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3370
3371 #: gtk/gtktextutil.c:62
3372 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3373 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3374
3375 #: gtk/gtktextutil.c:63
3376 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3377 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3378
3379 #: gtk/gtktextutil.c:64
3380 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3381 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3382
3383 # RETMIG: rigtigt?
3384 #: gtk/gtktextutil.c:65
3385 msgid "LRO Left-to-right _override"
3386 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3387
3388 #: gtk/gtktextutil.c:66
3389 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3390 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3391
3392 #: gtk/gtktextutil.c:67
3393 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3394 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3395
3396 #: gtk/gtktextutil.c:68
3397 msgid "ZWS _Zero width space"
3398 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3399
3400 #: gtk/gtktextutil.c:69
3401 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3402 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3403
3404 #: gtk/gtktextutil.c:70
3405 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3406 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3407
3408 #: gtk/gtkthemes.c:71
3409 #, c-format
3410 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3411 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3412
3413 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3414 msgid "--- No Tip ---"
3415 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3416
3417 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3418 #, c-format
3419 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3420 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3421
3422 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3423 #, c-format
3424 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3425 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3426
3427 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3428 msgid "Empty"
3429 msgstr "Tom"
3430
3431 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3432 msgid "Volume"
3433 msgstr "Lydstyrke"
3434
3435 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3436 msgid "Turns volume down or up"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3440 msgid "Adjusts the volume"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3444 msgid "Volume Down"
3445 msgstr "Lydstyrke ned"
3446
3447 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3448 msgid "Decreases the volume"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3452 msgid "Volume Up"
3453 msgstr "Lydstyrke op"
3454
3455 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3456 msgid "Increases the volume"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3460 msgid "Muted"
3461 msgstr "Tavs"
3462
3463 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3464 msgid "Full Volume"
3465 msgstr "Fuld lydstyrke"
3466
3467 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3468 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3469 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3470 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3471 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3472 #. * part in the translation!
3473 #.
3474 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3475 #, c-format
3476 msgid "volume percentage|%d %%"
3477 msgstr "%d %%"
3478
3479 # Hvad er dette?
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3482 msgid "paper size|asme_f"
3483 msgstr "asme_f"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3487 msgid "paper size|A0x2"
3488 msgstr "A0x2"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3492 msgid "paper size|A0"
3493 msgstr "A0"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3497 msgid "paper size|A0x3"
3498 msgstr "A0x3"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3502 msgid "paper size|A1"
3503 msgstr "A1"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3507 msgid "paper size|A10"
3508 msgstr "A10"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3512 msgid "paper size|A1x3"
3513 msgstr "A1x3"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3517 msgid "paper size|A1x4"
3518 msgstr "A1x4"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3522 msgid "paper size|A2"
3523 msgstr "A2"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3527 msgid "paper size|A2x3"
3528 msgstr "A2x3"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3532 msgid "paper size|A2x4"
3533 msgstr "A2x4"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3537 msgid "paper size|A2x5"
3538 msgstr "A2x5"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3542 msgid "paper size|A3"
3543 msgstr "A3"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3547 msgid "paper size|A3 Extra"
3548 msgstr "A3 ekstra"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3552 msgid "paper size|A3x3"
3553 msgstr "A3x3"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3557 msgid "paper size|A3x4"
3558 msgstr "A3x4"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3562 msgid "paper size|A3x5"
3563 msgstr "A3x5"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3567 msgid "paper size|A3x6"
3568 msgstr "A3x6"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3572 msgid "paper size|A3x7"
3573 msgstr "A3x7"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3577 msgid "paper size|A4"
3578 msgstr "A4"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3582 msgid "paper size|A4 Extra"
3583 msgstr "A4 ekstra"
3584
3585 # Gad vide hvad tab er
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3588 msgid "paper size|A4 Tab"
3589 msgstr "A4 tab"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3593 msgid "paper size|A4x3"
3594 msgstr "A4x3"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3598 msgid "paper size|A4x4"
3599 msgstr "A4x4"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3603 msgid "paper size|A4x5"
3604 msgstr "A4x5"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3608 msgid "paper size|A4x6"
3609 msgstr "A4x6"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3613 msgid "paper size|A4x7"
3614 msgstr "A4x7"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3618 msgid "paper size|A4x8"
3619 msgstr "A4x8"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3623 msgid "paper size|A4x9"
3624 msgstr "A4x9"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3628 msgid "paper size|A5"
3629 msgstr "A5"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3633 msgid "paper size|A5 Extra"
3634 msgstr "A5 ekstra"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3638 msgid "paper size|A6"
3639 msgstr "A6"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3643 msgid "paper size|A7"
3644 msgstr "A7"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3648 msgid "paper size|A8"
3649 msgstr "A8"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3653 msgid "paper size|A9"
3654 msgstr "A9"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3658 msgid "paper size|B0"
3659 msgstr "B0"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3663 msgid "paper size|B1"
3664 msgstr "B1"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3668 msgid "paper size|B10"
3669 msgstr "B10"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3673 msgid "paper size|B2"
3674 msgstr "B2"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3678 msgid "paper size|B3"
3679 msgstr "B3"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3683 msgid "paper size|B4"
3684 msgstr "B4"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3688 msgid "paper size|B5"
3689 msgstr "B5"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3693 msgid "paper size|B5 Extra"
3694 msgstr "B5 ekstra"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3698 msgid "paper size|B6"
3699 msgstr "B6"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3703 msgid "paper size|B6/C4"
3704 msgstr "B6/C4"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3708 msgid "paper size|B7"
3709 msgstr "B7"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3713 msgid "paper size|B8"
3714 msgstr "B8"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3718 msgid "paper size|B9"
3719 msgstr "B9"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3723 msgid "paper size|C0"
3724 msgstr "C0"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3728 msgid "paper size|C1"
3729 msgstr "C1"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3733 msgid "paper size|C10"
3734 msgstr "C10"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3738 msgid "paper size|C2"
3739 msgstr "C2"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3743 msgid "paper size|C3"
3744 msgstr "C3"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3748 msgid "paper size|C4"
3749 msgstr "C4"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3753 msgid "paper size|C5"
3754 msgstr "C5"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3758 msgid "paper size|C6"
3759 msgstr "C6"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3763 msgid "paper size|C6/C5"
3764 msgstr "C6/C5"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3768 msgid "paper size|C7"
3769 msgstr "C7"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3773 msgid "paper size|C7/C6"
3774 msgstr "C7/C6"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3778 msgid "paper size|C8"
3779 msgstr "C8"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3783 msgid "paper size|C9"
3784 msgstr "C9"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3788 msgid "paper size|DL Envelope"
3789 msgstr "DL-konvolut"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3793 msgid "paper size|RA0"
3794 msgstr "RA0"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3798 msgid "paper size|RA1"
3799 msgstr "RA1"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3803 msgid "paper size|RA2"
3804 msgstr "RA2"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3808 msgid "paper size|SRA0"
3809 msgstr "SRA0"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3813 msgid "paper size|SRA1"
3814 msgstr "SRA1"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3818 msgid "paper size|SRA2"
3819 msgstr "SRA2"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3823 msgid "paper size|JB0"
3824 msgstr "JB0"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3828 msgid "paper size|JB1"
3829 msgstr "JB1"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3833 msgid "paper size|JB10"
3834 msgstr "JB10"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3838 msgid "paper size|JB2"
3839 msgstr "JB2"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3843 msgid "paper size|JB3"
3844 msgstr "JB3"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3848 msgid "paper size|JB4"
3849 msgstr "JB4"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3853 msgid "paper size|JB5"
3854 msgstr "JB5"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3858 msgid "paper size|JB6"
3859 msgstr "JB6"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3863 msgid "paper size|JB7"
3864 msgstr "JB7"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3868 msgid "paper size|JB8"
3869 msgstr "JB8"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3873 msgid "paper size|JB9"
3874 msgstr "JB9"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3878 msgid "paper size|jis exec"
3879 msgstr "jis exec"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3883 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3884 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3888 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3889 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3893 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3894 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3898 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3899 msgstr "hagaki (postkort)"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3903 msgid "paper size|kahu Envelope"
3904 msgstr "kahu konvolut"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3908 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3909 msgstr "kaku2 konvolut"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3913 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3914 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3918 msgid "paper size|you4 Envelope"
3919 msgstr "you4-konvolut"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3923 msgid "paper size|10x11"
3924 msgstr "10x11"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3928 msgid "paper size|10x13"
3929 msgstr "10x13"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3933 msgid "paper size|10x14"
3934 msgstr "10x14"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3938 msgid "paper size|10x15"
3939 msgstr "10x15"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3943 msgid "paper size|11x12"
3944 msgstr "11x12"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3948 msgid "paper size|11x15"
3949 msgstr "11x15"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3953 msgid "paper size|12x19"
3954 msgstr "12x19"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3958 msgid "paper size|5x7"
3959 msgstr "5x7"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3963 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3964 msgstr "6x9-konvolut"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3968 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3969 msgstr "7x9-konvolut"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3973 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3974 msgstr "9x11-konvolut"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3978 msgid "paper size|a2 Envelope"
3979 msgstr "a2-konvolut"
3980
3981 # Gad vide hvad Arch er for noget
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3984 msgid "paper size|Arch A"
3985 msgstr "Arch A"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3989 msgid "paper size|Arch B"
3990 msgstr "Arch B"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3994 msgid "paper size|Arch C"
3995 msgstr "Arch C"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3999 msgid "paper size|Arch D"
4000 msgstr "Arch D"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4004 msgid "paper size|Arch E"
4005 msgstr "Arch E"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4009 msgid "paper size|b-plus"
4010 msgstr "b-plus"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4014 msgid "paper size|c"
4015 msgstr "c"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4019 msgid "paper size|c5 Envelope"
4020 msgstr "c5-konvolut"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4024 msgid "paper size|d"
4025 msgstr "d"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4029 msgid "paper size|e"
4030 msgstr "e"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4034 msgid "paper size|edp"
4035 msgstr "edp"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4039 msgid "paper size|European edp"
4040 msgstr "Europæisk edp"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4044 msgid "paper size|Executive"
4045 msgstr "Executive"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4049 msgid "paper size|f"
4050 msgstr "f"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4054 msgid "paper size|FanFold European"
4055 msgstr "FanFold europæisk"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4059 msgid "paper size|FanFold US"
4060 msgstr "FanFold amerikansk"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4064 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4065 msgstr "FanFold tysk legal"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4069 msgid "paper size|Government Legal"
4070 msgstr "Regering legal"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4074 msgid "paper size|Government Letter"
4075 msgstr "Regering letter"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4079 msgid "paper size|Index 3x5"
4080 msgstr "Indeks 3x5"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4084 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4085 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4086
4087 # ext?
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4090 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4091 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4095 msgid "paper size|Index 5x8"
4096 msgstr "Indeks 5x8"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4100 msgid "paper size|Invoice"
4101 msgstr "Faktura"
4102
4103 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4106 msgid "paper size|Tabloid"
4107 msgstr "Tabloid"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4111 msgid "paper size|US Legal"
4112 msgstr "Amerikansk legal"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4116 msgid "paper size|US Legal Extra"
4117 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4121 msgid "paper size|US Letter"
4122 msgstr "Amerikansk letter"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4126 msgid "paper size|US Letter Extra"
4127 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4131 msgid "paper size|US Letter Plus"
4132 msgstr "Amerikansk letter plus"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4136 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4137 msgstr "Monark-konvolut"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4141 msgid "paper size|#10 Envelope"
4142 msgstr "#10 konvolut"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4146 msgid "paper size|#11 Envelope"
4147 msgstr "#11 konvolut"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4151 msgid "paper size|#12 Envelope"
4152 msgstr "#12 konvolut"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4156 msgid "paper size|#14 Envelope"
4157 msgstr "#14 konvolut"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4161 msgid "paper size|#9 Envelope"
4162 msgstr "#9 konvolut"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4166 msgid "paper size|Personal Envelope"
4167 msgstr "Personlig konvolut"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4171 msgid "paper size|Quarto"
4172 msgstr "Quarto"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4176 msgid "paper size|Super A"
4177 msgstr "Super A"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4181 msgid "paper size|Super B"
4182 msgstr "Super B"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4186 msgid "paper size|Wide Format"
4187 msgstr "Bredt format"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4191 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4192 msgstr "Dai-pa-kai"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4196 msgid "paper size|Folio"
4197 msgstr "Folio"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4201 msgid "paper size|Folio sp"
4202 msgstr "Folio sp"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4206 msgid "paper size|Invite Envelope"
4207 msgstr "Invitationskonvolut"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4211 msgid "paper size|Italian Envelope"
4212 msgstr "Italiensk konvolut"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4216 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4217 msgstr "juuro-ku-kai"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4221 msgid "paper size|pa-kai"
4222 msgstr "pa-kai"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4226 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4227 msgstr "Postfix-konvolut"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4231 msgid "paper size|Small Photo"
4232 msgstr "Lille fotografi"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4236 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4237 msgstr "prc1-konvolut"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4241 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4242 msgstr "prc10-konvolut"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4246 msgid "paper size|prc 16k"
4247 msgstr "prc 16k"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4251 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4252 msgstr "prc2-konvolut"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4256 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4257 msgstr "prc3-konvolut"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4261 msgid "paper size|prc 32k"
4262 msgstr "prc 32k"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4266 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4267 msgstr "prc4-konvolut"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4271 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4272 msgstr "prc5-konvolut"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4276 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4277 msgstr "prc6-konvolut"
4278
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4281 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4282 msgstr "prc7-konvolut"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4286 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4287 msgstr "prc8-konvolut"
4288
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4291 msgid "paper size|ROC 16k"
4292 msgstr "ROC 16k"
4293
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4296 msgid "paper size|ROC 8k"
4297 msgstr "ROC 8k"
4298
4299 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4300 #, c-format
4301 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4302 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4303
4304 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to write header\n"
4308 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4309
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to write hash table\n"
4313 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4314
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to write folder index\n"
4318 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4319
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to rewrite header\n"
4323 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4324
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4328 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4329
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4331 #, c-format
4332 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4333 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4334
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4336 #, c-format
4337 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4338 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4339
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4341 #, c-format
4342 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4343 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4344
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4346 #, c-format
4347 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4348 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4349
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4351 #, c-format
4352 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4353 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4354
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4356 #, c-format
4357 msgid "Cache file created successfully.\n"
4358 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4359
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4361 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4362 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4363
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4365 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4366 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4367
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4369 msgid "Don't include image data in the cache"
4370 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4371
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4373 msgid "Output a C header file"
4374 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4375
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4377 msgid "Turn off verbose output"
4378 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4379
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4381 msgid "Validate existing icon cache"
4382 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4383
4384 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4385 #, c-format
4386 msgid "File not found: %s\n"
4387 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4388
4389 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4390 #, c-format
4391 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4392 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4393
4394 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4395 #, c-format
4396 msgid "No theme index file."
4397 msgstr ""
4398
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "No theme index file in '%s'.\n"
4403 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4404 msgstr ""
4405 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4406 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4407 "index.\n"
4408
4409 #. ID
4410 #: modules/input/imam-et.c:454
4411 msgid "Amharic (EZ+)"
4412 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4413
4414 #. ID
4415 #: modules/input/imcedilla.c:92
4416 msgid "Cedilla"
4417 msgstr "Cedilla"
4418
4419 #. ID
4420 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4421 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4422 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4423
4424 #. ID
4425 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4426 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4427 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4428
4429 #. ID
4430 #: modules/input/imipa.c:145
4431 msgid "IPA"
4432 msgstr "IPA"
4433
4434 #. ID
4435 #: modules/input/immultipress.c:31
4436 msgid "Multipress"
4437 msgstr "Multipress"
4438
4439 #. ID
4440 #: modules/input/imthai.c:35
4441 msgid "Thai-Lao"
4442 msgstr "Thai-Lao"
4443
4444 #. ID
4445 #: modules/input/imti-er.c:453
4446 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4447 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4448
4449 #. ID
4450 #: modules/input/imti-et.c:453
4451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4452 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4453
4454 #. ID
4455 #: modules/input/imviqr.c:244
4456 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4457 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4458
4459 #. ID
4460 #: modules/input/imxim.c:28
4461 msgid "X Input Method"
4462 msgstr "X-indtastningsmetode"
4463
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4467 msgstr ""
4468
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4470 #, c-format
4471 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4472 msgstr ""
4473
4474 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4476 #, c-format
4477 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4478 msgstr ""
4479
4480 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4482 #, c-format
4483 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4484 msgstr ""
4485
4486 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4488 #, c-format
4489 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4490 msgstr ""
4491
4492 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4494 #, c-format
4495 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4496 msgstr ""
4497
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4499 #, c-format
4500 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4501 msgstr ""
4502
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4504 #, c-format
4505 msgid "The door is open on printer '%s'."
4506 msgstr ""
4507
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4509 #, c-format
4510 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4511 msgstr ""
4512
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4514 #, c-format
4515 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4516 msgstr ""
4517
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4519 #, fuzzy, c-format
4520 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4521 msgstr "Printeren afkoblet"
4522
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4524 #, c-format
4525 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4526 msgstr ""
4527
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4529 #, c-format
4530 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4531 msgstr ""
4532
4533 #. Translators: this is a printer status.
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4535 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4536 msgstr ""
4537
4538 #. Translators: this is a printer status.
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4540 msgid "Rejecting Jobs"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4544 msgid "Two Sided"
4545 msgstr "Dobbeltsidet"
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4548 msgid "Paper Type"
4549 msgstr "Papirtype"
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4552 msgid "Paper Source"
4553 msgstr "Papirkilde"
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4556 msgid "Output Tray"
4557 msgstr "Udskriftsbakke"
4558
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4560 msgid "One Sided"
4561 msgstr "Enkeltsidet"
4562
4563 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4567 msgid "Auto Select"
4568 msgstr "Vælg automatisk"
4569
4570 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4575 msgid "Printer Default"
4576 msgstr "Printerforvalg"
4577
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4579 msgid "Urgent"
4580 msgstr "Presserende"
4581
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4583 msgid "High"
4584 msgstr "Høj"
4585
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4587 msgid "Medium"
4588 msgstr "Mellem"
4589
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4591 msgid "Low"
4592 msgstr "Lav"
4593
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4595 msgid "None"
4596 msgstr "Ingen"
4597
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4599 msgid "Classified"
4600 msgstr "Klassificeret"
4601
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4603 msgid "Confidential"
4604 msgstr "Betroet"
4605
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4607 msgid "Secret"
4608 msgstr "Hemmelig"
4609
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4611 msgid "Standard"
4612 msgstr "Forvalgt"
4613
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4615 msgid "Top Secret"
4616 msgstr "Tophemmelig"
4617
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4619 msgid "Unclassified"
4620 msgstr "Uklassificeret"
4621
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4623 #, fuzzy, c-format
4624 msgid "Custom %sx%s"
4625 msgstr "Brugertilpasset %.2fx%.2f"
4626
4627 #. default filename used for print-to-file
4628 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4629 #, c-format
4630 msgid "output.%s"
4631 msgstr "udskrift.%s"
4632
4633 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4634 msgid "Print to File"
4635 msgstr "Udskriv til fil"
4636
4637 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4638 msgid "PDF"
4639 msgstr "PDF"
4640
4641 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4642 msgid "Postscript"
4643 msgstr "Postscript"
4644
4645 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4646 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4647 msgid "Pages per _sheet:"
4648 msgstr "Sider pr. _ark:"
4649
4650 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4651 msgid "File"
4652 msgstr "Fil"
4653
4654 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4655 msgid "_Output format"
4656 msgstr "_Udskriftsformat"
4657
4658 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4659 msgid "Print to LPR"
4660 msgstr "Udskriv til LPR"
4661
4662 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4663 msgid "Pages Per Sheet"
4664 msgstr "Antal sider pr. ark"
4665
4666 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4667 msgid "Command Line"
4668 msgstr "Kommandolinje"
4669
4670 #. default filename used for print-to-test
4671 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4672 #, c-format
4673 msgid "test-output.%s"
4674 msgstr "test-uddata.%s"
4675
4676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4677 msgid "Print to Test Printer"
4678 msgstr "Udskriv til testprinter"
4679
4680 #: tests/testfilechooser.c:207
4681 #, c-format
4682 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4683 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4684
4685 #~ msgid "URI"
4686 #~ msgstr "URI"
4687
4688 #~ msgid "The URI bound to this button"
4689 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
4690
4691 #~ msgid "Arrow spacing"
4692 #~ msgstr "Pileafstand"
4693
4694 # Jeg er ikke sikker på om dette er den rigtige oversættelse, da jeg ikke umiddelbart kan se hvilke afstande der er relevante i forbindelse med (velsagtens) scroll bars
4695 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4696 #~ msgstr "Afstand til rullepile"
4697
4698 #~ msgid "Group"
4699 #~ msgstr "Gruppe"
4700
4701 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4702 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
4703
4704 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4705 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
4706
4707 #~ msgid ""
4708 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4709 #~ msgstr ""
4710 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
4711 #~ "stinavn."
4712
4713 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4714 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
4715
4716 #~ msgid "%d byte"
4717 #~ msgid_plural "%d bytes"
4718 #~ msgstr[0] "%d byte"
4719 #~ msgstr[1] "%d byte"
4720
4721 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4722 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
4723
4724 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4725 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
4726
4727 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4728 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
4729
4730 #~ msgid ""
4731 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4732 #~ "Please use a different name."
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
4735 #~ "venligst et andet navn."
4736
4737 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4738 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
4739
4740 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4741 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
4742
4743 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4744 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
4745
4746 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4747 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
4748
4749 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4750 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
4751
4752 #~ msgid "%s (%s)"
4753 #~ msgstr "%s (%s)"
4754
4755 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4756 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
4757
4758 #~ msgid "Today at %H:%M"
4759 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
4760
4761 #~ msgid "Default"
4762 #~ msgstr "Standard"
4763
4764 #~ msgid "Print Pages"
4765 #~ msgstr "Udskriv sider"
4766
4767 #~ msgid "_All"
4768 #~ msgstr "_Alt"
4769
4770 #~ msgid "Today"
4771 #~ msgstr "I dag"
4772
4773 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4774 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
4775
4776 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4777 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
4778
4779 #~ msgid ""
4780 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4781 #~ "\"%s\" instead"
4782 #~ msgstr ""
4783 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
4784 #~ "element til \"%s\" i stedet"
4785
4786 #~ msgid ""
4787 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4788 #~ "instead"
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
4791 #~ "\" i stedet"
4792
4793 #~ msgid ""
4794 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4795 #~ msgstr ""
4796 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
4797 #~ "stedet"
4798
4799 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4800 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4801
4802 #~ msgid "Thai (Broken)"
4803 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
4804
4805 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4806 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
4807
4808 #~ msgid ""
4809 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4810 #~ "%s"
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
4813 #~ "%s"
4814
4815 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4816 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
4817
4818 #~ msgid ""
4819 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4820 #~ "%s"
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
4823 #~ "%s"
4824
4825 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4826 #~ msgstr ""
4827 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
4828
4829 #~ msgid ""
4830 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4833
4834 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4835 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
4836
4837 #~ msgid "Select All"
4838 #~ msgstr "Markér alt"
4839
4840 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4841 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
4842
4843 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4844 #~ msgstr ""
4845 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
4846
4847 #~ msgid "Home"
4848 #~ msgstr "Hjem"
4849
4850 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4851 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
4852
4853 #~ msgid "Shortcuts"
4854 #~ msgstr "Genveje"
4855
4856 #~ msgid "Folder"
4857 #~ msgstr "Mappe"
4858
4859 #~ msgid "Cannot change folder"
4860 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
4861
4862 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4863 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
4864
4865 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4866 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
4867
4868 #~ msgid "Open Location"
4869 #~ msgstr "Åbn placering"
4870
4871 #~ msgid "Save in Location"
4872 #~ msgstr "Åbn i placering"
4873
4874 #~ msgid "X"
4875 #~ msgstr "x"
4876
4877 #~ msgid "Y"
4878 #~ msgstr "y"
4879
4880 #~ msgid "clear"
4881 #~ msgstr "ryd"
4882
4883 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4884 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
4885
4886 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4887 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
4888
4889 #~ msgid "Shift"
4890 #~ msgstr "Skift"
4891
4892 #~ msgid "Ctrl"
4893 #~ msgstr "Ctrl"
4894
4895 #~ msgid "Alt"
4896 #~ msgstr "Alt"
4897
4898 #~ msgid "_Credits"
4899 #~ msgstr "_Bidragydere"
4900
4901 #~ msgid "_First"
4902 #~ msgstr "_Første"
4903
4904 #~ msgid "_Last"
4905 #~ msgstr "_Sidste"
4906
4907 #~ msgid "_Back"
4908 #~ msgstr "Til_bage"
4909
4910 #~ msgid "_Down"
4911 #~ msgstr "_Ned"
4912
4913 #~ msgid "_Up"
4914 #~ msgstr "_Op"
4915
4916 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4917 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
4918
4919 #~ msgid ""
4920 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4921 #~ "%s"
4922 #~ msgstr ""
4923 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
4924 #~ "%s"
4925
4926 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4927 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
4928
4929 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4930 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
4931
4932 #~ msgid "Could not find the path"
4933 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
4934
4935 #~ msgid "Input Methods"
4936 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
4937
4938 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4939 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
4940
4941 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4942 #~ msgstr "%d %b %Y"
4943
4944 #~ msgid "File name"
4945 #~ msgstr "Filnavn"
4946
4947 #~ msgid "Add"
4948 #~ msgstr "Tilføj"
4949
4950 #~ msgid "Up"
4951 #~ msgstr "Op"
4952
4953 #~ msgid "_Filename:"
4954 #~ msgstr "_Filnavn:"
4955
4956 #~ msgid "Current folder: %s"
4957 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
4958
4959 #~ msgid "This file system does not support icons"
4960 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
4961
4962 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4963 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
4964
4965 #~ msgid "Zoom _100%"
4966 #~ msgstr "Zoom _100%"
4967
4968 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4969 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"