1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
40 "PO-Revision-Date: 2009-08-15 15:49+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
68 #. Description of --name=NAME in --help output
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
116 #: gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Tabulatortast"
126 #: gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "KP_Page_Down"
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
342 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
343 "er den fra en anden Gtk-version?"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Ukendt billedfilformat"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
373 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
398 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
399 "data blevet gemt: %s"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
416 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Ukendt billedformat"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
440 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "ANI-billedformatet"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "BMP-billedformatet"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Ugyldig kode fundet"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "GIF-billedformatet"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "Ikon har bredden nul"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "Ikon har højden nul"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO-billedformatet"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "ICNS-billedformatet"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
653 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
655 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
659 msgid "The JPEG 2000 image format"
660 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
664 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
665 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
669 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
672 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
673 "programmer for at frigøre hukommelse"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
677 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
678 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
682 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
683 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
686 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
687 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
695 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
703 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "JPEG-billedformatet"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "PCX-billedformatet"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
792 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
793 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
820 "kunne ikke fortolkes."
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
838 msgid "The PNG image format"
839 msgstr "PNG-billedformatet"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
846 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
847 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
850 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
851 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
854 msgid "PNM file has an image width of 0"
855 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
858 msgid "PNM file has an image height of 0"
859 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
862 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
863 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
866 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
867 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
870 msgid "Raw PNM image type is invalid"
871 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
874 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
875 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
878 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
879 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "Sun raster-billedformatet"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "For mange data i fil"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "Targe-billedformatet"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "TIFF-billedformatet"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "Ikon har bredden nul"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "Ikon har højden nul"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "WBMP-billedformatet"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "XBM-billedformatet"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "XPM-billedformatet"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "EMF-billedformatet"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Kunne ikke gemme"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "WMF-billedformatet"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "Samme som --no-wintab"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Åbner %d element"
1201 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "Kunne ikke vise link"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "Vis licensen for programmet"
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1218 msgstr "_Bidragydere"
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1232 msgstr "Bidragydere"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Dokumenteret af"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1243 msgid "Translated by"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1313 msgstr "Mellemrumstast"
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr "Dobbelt objektid \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1345 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1346 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1347 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1348 #. * will appear to the right of the month.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1352 msgstr "calendar:MY"
1354 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1355 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1356 #. * to be the first day of the week, and so on.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1359 msgid "calendar:week_start:0"
1360 msgstr "calendar:week_start:1"
1362 #. Translators: This is a text measurement template.
1363 #. * Translate it to the widest year text
1365 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1368 msgctxt "year measurement template"
1372 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1384 msgctxt "calendar:day:digits"
1388 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1400 msgctxt "calendar:week:digits"
1404 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1405 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1406 #. * Use only ASCII in the translation.
1408 #. * Also look for the msgid "2000".
1409 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1412 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1415 msgctxt "calendar year format"
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * a disabled accelerator key combination.
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1423 msgctxt "Accelerator"
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1429 #. * to gtk_accelerator_valid().
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1432 msgctxt "Accelerator"
1436 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1437 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1441 msgid "New accelerator..."
1442 msgstr "Ny genvejstast..."
1444 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1446 msgctxt "progress bar label"
1450 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1451 msgid "Pick a Color"
1452 msgstr "Vælg en farve"
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1455 msgid "Received invalid color data\n"
1456 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1460 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1461 "lightness of that color using the inner triangle."
1463 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1468 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1471 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1472 "for at vælge den farve."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1476 msgstr "_Farvetone:"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1479 msgid "Position on the color wheel."
1480 msgstr "Position på farvehjulet."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1483 msgid "_Saturation:"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1487 msgid "\"Deepness\" of the color."
1488 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1495 msgid "Brightness of the color."
1496 msgstr "Lysstyrke for farven."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1503 msgid "Amount of red light in the color."
1504 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1511 msgid "Amount of green light in the color."
1512 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1519 msgid "Amount of blue light in the color."
1520 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1524 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1527 msgid "Transparency of the color."
1528 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1531 msgid "Color _name:"
1532 msgstr "Farve_navn:"
1534 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1537 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1538 "such as 'orange' in this entry."
1540 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1541 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1553 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1554 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1555 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1557 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1558 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1559 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1563 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1564 "it for use in the future."
1566 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1567 "at gemme den til fremtidig brug."
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1570 msgid "_Save color here"
1571 msgstr "_Gem farve her"
1573 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1576 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1577 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1579 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1580 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1581 "\" for at ændre elementet."
1583 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1584 msgid "Color Selection"
1585 msgstr "Farvevælger"
1587 #. Translate to the default units to use for presenting
1588 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1589 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1590 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1591 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1593 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1597 #. And show the custom paper dialog
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1599 msgid "Manage Custom Sizes"
1600 msgstr "Tilpas størrelser"
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1611 msgid "Margins from Printer..."
1612 msgstr "Margener fra printer..."
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1616 msgid "Custom Size %d"
1617 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1629 msgstr "Papirstørrelse"
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1648 msgid "Paper Margins"
1649 msgstr "Papirmargener"
1651 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1652 msgid "Input _Methods"
1653 msgstr "Indtastnings_metoder"
1655 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1656 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1657 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1659 #: gtk/gtkentry.c:9985
1660 msgid "Caps Lock is on"
1661 msgstr "Caps Lock er slået til"
1663 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1664 msgid "Select A File"
1665 msgstr "Vælg en fil"
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1675 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1680 msgid "Type name of new folder"
1681 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1684 msgid "Could not retrieve information about the file"
1685 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1688 msgid "Could not add a bookmark"
1689 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1692 msgid "Could not remove bookmark"
1693 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1696 msgid "The folder could not be created"
1697 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1701 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1702 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1704 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1705 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1708 msgid "Invalid file name"
1709 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1712 msgid "The folder contents could not be displayed"
1713 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1715 #. Translators: the first string is a path and the second string
1716 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1721 msgid "%1$s on %2$s"
1722 msgstr "%1$s på %2$s"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1729 msgid "Recently Used"
1730 msgstr "Nyligt brugte"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1733 msgid "Select which types of files are shown"
1734 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1738 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1739 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1743 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1744 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1748 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1749 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1753 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1754 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1758 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1759 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1762 msgid "Remove the selected bookmark"
1763 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1773 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1776 msgstr "Placeringer"
1778 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1781 msgstr "_Placeringer"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1788 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1789 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1796 msgid "Could not select file"
1797 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1800 msgid "_Add to Bookmarks"
1801 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1804 msgid "Show _Hidden Files"
1805 msgstr "Vis _skjulte filer"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1808 msgid "Show _Size Column"
1809 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1833 msgid "_Browse for other folders"
1834 msgstr "_Se efter andre mapper"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1837 msgid "Type a file name"
1838 msgstr "Indtast et filnavn"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1842 msgid "Create Fo_lder"
1843 msgstr "Opret _mappe"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1850 msgid "Save in _folder:"
1851 msgstr "Gem i _mappe:"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1854 msgid "Create in _folder:"
1855 msgstr "Opret i _mappe:"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1859 msgid "Could not read the contents of %s"
1860 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1864 msgid "Could not read the contents of the folder"
1865 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1877 msgid "Yesterday at %H:%M"
1878 msgstr "I går klokken %H:%M"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1881 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1882 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1886 msgid "Shortcut %s already exists"
1887 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1891 msgid "Shortcut %s does not exist"
1892 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1896 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1897 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1902 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1904 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1905 "blive overskrevet."
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1912 msgid "Could not start the search process"
1913 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1917 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1918 "Please make sure it is running."
1920 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1921 "venligst for at den kører."
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1924 msgid "Could not send the search request"
1925 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1933 msgid "Could not mount %s"
1934 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1936 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1937 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1938 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1939 msgid "Invalid path"
1940 msgstr "Ugyldig sti"
1942 #. translators: this text is shown when there are no completions
1943 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1947 msgstr "Ingen match"
1949 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1950 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1953 msgid "Sole completion"
1954 msgstr "Eneste fuldførelse"
1956 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1957 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1960 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1961 msgid "Complete, but not unique"
1962 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1964 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1965 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1966 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1967 msgid "Completing..."
1968 msgstr "Fuldfører..."
1970 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1971 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1972 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1973 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1975 msgid "Only local files may be selected"
1976 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1978 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1979 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1980 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1981 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1983 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1984 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1986 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1987 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1988 #. * and then hits Tab
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1990 msgid "Path does not exist"
1991 msgstr "Stien findes ikke"
1993 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1996 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1997 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2013 msgid "Folder unreadable: %s"
2014 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2019 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2020 "available to this program.\n"
2021 "Are you sure that you want to select it?"
2023 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
2024 "tilgængelig for dette program.\n"
2025 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2032 msgid "De_lete File"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2036 msgid "_Rename File"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2042 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2043 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2050 msgid "_Folder name:"
2051 msgstr "_Mappenavn:"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2059 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2060 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2064 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2065 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2069 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2070 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2078 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2079 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2083 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2084 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2088 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2089 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2097 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2098 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2105 msgid "_Selection: "
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2111 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2112 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2114 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2115 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2118 msgid "Invalid UTF-8"
2119 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2122 msgid "Name too long"
2123 msgstr "Navnet er for langt"
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2126 msgid "Couldn't convert filename"
2127 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2129 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2130 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2131 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2132 #. * this particular string.
2134 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2138 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2140 msgstr "Vælg en skrifttype"
2142 #. Initialize fields
2143 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2147 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2151 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2152 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2154 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2155 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2167 msgstr "Stø_rrelse:"
2170 #. create the text entry widget
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2175 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2176 msgid "Font Selection"
2177 msgstr "Skrifttypevælger"
2179 #: gtk/gtkgamma.c:410
2183 #: gtk/gtkgamma.c:420
2184 msgid "_Gamma value"
2185 msgstr "_Gammaværdi"
2187 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2190 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2192 msgid "Error loading icon: %s"
2193 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2195 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2198 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2199 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2200 "You can get a copy from:\n"
2203 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2204 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2205 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2208 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2210 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2211 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2213 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2214 msgid "Failed to load icon"
2215 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2217 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2221 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2222 msgctxt "input method menu"
2226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2228 msgctxt "input method menu"
2230 msgstr "System (%s)"
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2234 msgstr "Indtastning"
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2237 msgid "No extended input devices"
2238 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2284 msgstr "X-_hældning:"
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2288 msgstr "Y-h_ældning:"
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2300 msgstr "(deaktiveret)"
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2312 #: gtk/gtklabel.c:5527
2316 #. Copy Link Address
2317 #: gtk/gtklabel.c:5539
2318 msgid "Copy _Link Address"
2319 msgstr "Kopiér _linkadresse"
2321 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2325 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2327 msgstr "Ugyldig URI"
2329 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2330 #: gtk/gtkmain.c:450
2331 msgid "Load additional GTK+ modules"
2332 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2334 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2335 #: gtk/gtkmain.c:451
2339 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2340 #: gtk/gtkmain.c:453
2341 msgid "Make all warnings fatal"
2342 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2344 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2345 #: gtk/gtkmain.c:456
2346 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2347 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2349 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:459
2351 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2352 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2354 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2355 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2356 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2357 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2359 #: gtk/gtkmain.c:711
2361 msgstr "default:LTR"
2363 #: gtk/gtkmain.c:776
2365 msgid "Cannot open display: %s"
2366 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2368 #: gtk/gtkmain.c:813
2369 msgid "GTK+ Options"
2370 msgstr "GTK+-tilvalg"
2372 #: gtk/gtkmain.c:813
2373 msgid "Show GTK+ Options"
2374 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2381 msgid "Connect _anonymously"
2382 msgstr "Forbind _anonymt"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2385 msgid "Connect as u_ser:"
2386 msgstr "Forbind som _bruger:"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2390 msgstr "_Brugernavn:"
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2401 msgid "Forget password _immediately"
2402 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2405 msgid "Remember password until you _logout"
2406 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2409 msgid "Remember _forever"
2410 msgstr "Husk for _altid"
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2414 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2415 msgstr "Ukendt program (pid %d)"
2417 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2420 msgid "Unable to end process"
2421 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2424 msgid "_End Process"
2425 msgstr "_Afbryd proces"
2427 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2429 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2431 "Kan ikke dræbe processen med pid %d. Operationen er ikke implementeret."
2433 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2435 msgid "Terminal Pager"
2436 msgstr "Terminaltekstfremviser"
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2440 msgstr "Top-kommando"
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2443 msgid "Bourne Again Shell"
2444 msgstr "Bourne Again Shell"
2446 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2447 msgid "Bourne Shell"
2448 msgstr "Bourne Shell"
2450 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2454 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
2455 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2457 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2458 msgstr "Kan ikke afbryde processen med pid %d: %s"
2460 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2465 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2466 msgid "Not a valid page setup file"
2467 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2471 msgstr "Enhver printer"
2473 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2475 msgid "For portable documents"
2476 msgstr "Til transportable dokumenter"
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2494 msgid "Manage Custom Sizes..."
2495 msgstr "Tilpas størrelser..."
2497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2498 msgid "_Format for:"
2499 msgstr "_Formatér til:"
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2502 msgid "_Paper size:"
2503 msgstr "_Papirstørrelse:"
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2506 msgid "_Orientation:"
2507 msgstr "_Orientering:"
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2511 msgstr "Sideopsætning"
2513 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2514 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2516 msgstr "Op ad stien"
2518 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2520 msgstr "Ned ad stien"
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2523 msgid "File System Root"
2524 msgstr "Filsystemets rod"
2526 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2527 msgid "Authentication"
2528 msgstr "Godkendelse"
2530 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2531 msgid "Not available"
2532 msgstr "Ikke tilgængelig"
2534 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2535 msgid "_Save in folder:"
2536 msgstr "_Gem i mappe:"
2538 #. translators: this string is the default job title for print
2539 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2540 #. * by the job number.
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Initial state"
2550 msgstr "Begyndelsestilstand"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Preparing to print"
2555 msgstr "Forbereder udskrift"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Generating data"
2560 msgstr "Genererer data"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Sending data"
2565 msgstr "Sender data"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2568 msgctxt "print operation status"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Blocking on issue"
2575 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2578 msgctxt "print operation status"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2583 msgctxt "print operation status"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Finished with error"
2590 msgstr "Afsluttet med fejl"
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2594 msgid "Preparing %d"
2595 msgstr "Forbereder %d"
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2605 msgstr "Udskriver %d"
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2609 msgid "Error creating print preview"
2610 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2614 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2616 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2618 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2620 msgid "Error launching preview"
2621 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2625 msgid "Error printing"
2626 msgstr "Udskriftsfejl"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2633 msgid "Printer offline"
2634 msgstr "Printeren afkoblet"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2637 msgid "Out of paper"
2638 msgstr "Løbet tør for papir"
2640 #. Translators: this is a printer status.
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2644 msgstr "Holder pause"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2647 msgid "Need user intervention"
2648 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2652 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2655 msgid "No printer found"
2656 msgstr "Ingen printer fundet"
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2659 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2660 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2663 msgid "Error from StartDoc"
2664 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2668 msgid "Not enough free memory"
2669 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2672 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2673 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2676 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2677 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2680 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2681 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2684 msgid "Unspecified error"
2685 msgstr "Uspecificeret fejl"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2689 msgid "Getting printer information failed"
2690 msgstr "Indhenter printerinformation..."
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2693 msgid "Getting printer information..."
2694 msgstr "Indhenter printerinformation..."
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2700 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2705 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2716 msgstr "_Alle sider"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2719 msgid "C_urrent Page"
2720 msgstr "N_uværende side"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2732 "Specify one or more page ranges,\n"
2735 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2746 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2763 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2764 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2766 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2767 #. * multiple pages on a sheet when printing
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2771 msgid "Left to right, top to bottom"
2772 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2776 msgid "Left to right, bottom to top"
2777 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2781 msgid "Right to left, top to bottom"
2782 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2786 msgid "Right to left, bottom to top"
2787 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2791 msgid "Top to bottom, left to right"
2792 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2796 msgid "Top to bottom, right to left"
2797 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2801 msgid "Bottom to top, left to right"
2802 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2806 msgid "Bottom to top, right to left"
2807 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2809 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2810 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2814 msgid "Page Ordering"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2818 msgid "Left to right"
2819 msgstr "Venstre til højre"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2822 msgid "Right to left"
2823 msgstr "Højre til venstre"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2826 msgid "Top to bottom"
2827 msgstr "Top til bund"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2830 msgid "Bottom to top"
2831 msgstr "Bund til top"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2839 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2842 msgid "Pages per _side:"
2843 msgstr "Sider pr. _ark:"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2846 msgid "Page or_dering:"
2847 msgstr "Sideor_den:"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2850 msgid "_Only print:"
2851 msgstr "Udskriv _kun:"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2875 msgid "Paper _type:"
2876 msgstr "Papir_type:"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2879 msgid "Paper _source:"
2880 msgstr "Papir_kilde:"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2883 msgid "Output t_ray:"
2884 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2887 msgid "Or_ientation:"
2888 msgstr "_Orientering:"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2900 msgid "Reverse portrait"
2901 msgstr "Omvendt portræt"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2904 msgid "Reverse landscape"
2905 msgstr "Omvendt landskab"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2909 msgstr "Opgavedetaljer"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2913 msgstr "Pri_oritet:"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2916 msgid "_Billing info:"
2917 msgstr "_Betalingsinformation:"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2920 msgid "Print Document"
2921 msgstr "Udskriv dokument"
2923 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2924 #. * in the print dialog
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2934 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2935 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2940 "Specify the time of print,\n"
2941 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2943 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2944 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2947 msgid "Time of print"
2948 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2956 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2957 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2960 msgid "Add Cover Page"
2961 msgstr "Tilføj forside"
2963 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2964 #. * dialog that controls the front cover page.
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2970 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2971 #. * dialog that controls the back cover page.
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2977 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2978 #. * job-specific options in the print dialog
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2988 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2990 msgid "Image Quality"
2991 msgstr "Billedkvalitet"
2993 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2998 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2999 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3005 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3006 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3014 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3015 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
3017 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3019 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3020 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
3022 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3025 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3026 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3029 msgid "Select which type of documents are shown"
3030 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3034 msgid "No item for URI '%s' found"
3035 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
3037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3038 msgid "Untitled filter"
3039 msgstr "Unavngivet filter"
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3042 msgid "Could not remove item"
3043 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3046 msgid "Could not clear list"
3047 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
3049 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3050 msgid "Copy _Location"
3051 msgstr "Kopiér _placering"
3053 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3054 msgid "_Remove From List"
3055 msgstr "_Fjern fra liste"
3057 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3061 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3062 msgid "Show _Private Resources"
3063 msgstr "Vis _private ressourcer"
3065 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3066 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3067 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3068 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3069 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3070 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3071 #. * right place when idly populating the menu in case the
3072 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3073 #. * recent chooser menu widget.
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3076 msgid "No items found"
3077 msgstr "Ingen elementer fundet"
3079 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3081 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3082 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
3084 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3089 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3090 msgid "Unknown item"
3091 msgstr "Ukendt element"
3093 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3094 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3095 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3096 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3100 msgctxt "recent menu label"
3104 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3105 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3107 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3109 msgctxt "recent menu label"
3113 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3114 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3115 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3116 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3118 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3119 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
3121 #: gtk/gtkspinner.c:454
3126 #: gtk/gtkspinner.c:455
3127 msgid "Provides visual status"
3130 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3131 #: gtk/gtkstock.c:289
3132 msgctxt "Stock label"
3134 msgstr "Information"
3136 #: gtk/gtkstock.c:290
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: gtk/gtkstock.c:291
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: gtk/gtkstock.c:292
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3152 #. * need the mnemonics to be rationalized
3154 #: gtk/gtkstock.c:297
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:298
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:299
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: gtk/gtkstock.c:300
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:301
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:302
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:303
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: gtk/gtkstock.c:304
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:305
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:306
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:307
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:308
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:309
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:310
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:311
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:312
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:313
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:314
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:315
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "Find and _Replace"
3247 msgstr "Find og e_rstat"
3249 #: gtk/gtkstock.c:316
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:317
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:318
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Leave Fullscreen"
3262 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3264 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3265 #: gtk/gtkstock.c:320
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3271 #: gtk/gtkstock.c:322
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3277 #: gtk/gtkstock.c:324
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3283 #: gtk/gtkstock.c:326
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 #. This is a navigation label as in "go back"
3289 #: gtk/gtkstock.c:328
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 #. This is a navigation label as in "go down"
3295 #: gtk/gtkstock.c:330
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 #. This is a navigation label as in "go forward"
3301 #: gtk/gtkstock.c:332
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3306 #. This is a navigation label as in "go up"
3307 #: gtk/gtkstock.c:334
3308 msgctxt "Stock label, navigation"
3312 #: gtk/gtkstock.c:335
3313 msgctxt "Stock label"
3317 #: gtk/gtkstock.c:336
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: gtk/gtkstock.c:337
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #: gtk/gtkstock.c:338
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "Increase Indent"
3330 msgstr "Forøg indrykning"
3332 #: gtk/gtkstock.c:339
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "Decrease Indent"
3335 msgstr "Formindsk indrykning"
3337 #: gtk/gtkstock.c:340
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:341
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Information"
3345 msgstr "_Information"
3347 #: gtk/gtkstock.c:342
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:343
3353 msgctxt "Stock label"
3355 msgstr "_Spring til"
3357 #. This is about text justification, "centered text"
3358 #: gtk/gtkstock.c:345
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #. This is about text justification
3364 #: gtk/gtkstock.c:347
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #. This is about text justification, "left-justified text"
3370 #: gtk/gtkstock.c:349
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #. This is about text justification, "right-justified text"
3376 #: gtk/gtkstock.c:351
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #. Media label, as in "fast forward"
3382 #: gtk/gtkstock.c:354
3383 msgctxt "Stock label, media"
3387 #. Media label, as in "next song"
3388 #: gtk/gtkstock.c:356
3389 msgctxt "Stock label, media"
3393 #. Media label, as in "pause music"
3394 #: gtk/gtkstock.c:358
3395 msgctxt "Stock label, media"
3399 #. Media label, as in "play music"
3400 #: gtk/gtkstock.c:360
3401 msgctxt "Stock label, media"
3405 #. Media label, as in "previous song"
3406 #: gtk/gtkstock.c:362
3407 msgctxt "Stock label, media"
3412 #: gtk/gtkstock.c:364
3413 msgctxt "Stock label, media"
3418 #: gtk/gtkstock.c:366
3419 msgctxt "Stock label, media"
3421 msgstr "_Spol tilbage"
3424 #: gtk/gtkstock.c:368
3425 msgctxt "Stock label, media"
3429 #: gtk/gtkstock.c:369
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:370
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #: gtk/gtkstock.c:371
3440 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtkstock.c:372
3445 msgctxt "Stock label"
3449 #: gtk/gtkstock.c:373
3450 msgctxt "Stock label"
3455 #: gtk/gtkstock.c:375
3456 msgctxt "Stock label"
3461 #: gtk/gtkstock.c:377
3462 msgctxt "Stock label"
3467 #: gtk/gtkstock.c:379
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "Reverse landscape"
3470 msgstr "Omvendt landskab"
3473 #: gtk/gtkstock.c:381
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "Reverse portrait"
3476 msgstr "Omvendt portræt"
3478 #: gtk/gtkstock.c:382
3479 msgctxt "Stock label"
3481 msgstr "Side_opsætning"
3483 #: gtk/gtkstock.c:383
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #: gtk/gtkstock.c:384
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_Preferences"
3491 msgstr "_Indstillinger"
3493 #: gtk/gtkstock.c:385
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #: gtk/gtkstock.c:386
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "Print Pre_view"
3501 msgstr "_Vis udskrift"
3503 #: gtk/gtkstock.c:387
3504 msgctxt "Stock label"
3506 msgstr "_Egenskaber"
3508 #: gtk/gtkstock.c:388
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtkstock.c:389
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #: gtk/gtkstock.c:390
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #: gtk/gtkstock.c:391
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtkstock.c:392
3529 msgctxt "Stock label"
3533 #: gtk/gtkstock.c:393
3534 msgctxt "Stock label"
3538 #: gtk/gtkstock.c:394
3539 msgctxt "Stock label"
3543 #: gtk/gtkstock.c:395
3544 msgctxt "Stock label"
3546 msgstr "Markér _alt"
3548 #: gtk/gtkstock.c:396
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #: gtk/gtkstock.c:397
3554 msgctxt "Stock label"
3556 msgstr "_Skrifttype"
3558 #. Sorting direction
3559 #: gtk/gtkstock.c:399
3560 msgctxt "Stock label"
3564 #. Sorting direction
3565 #: gtk/gtkstock.c:401
3566 msgctxt "Stock label"
3570 #: gtk/gtkstock.c:402
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Spell Check"
3573 msgstr "_Stavekontrol"
3575 #: gtk/gtkstock.c:403
3576 msgctxt "Stock label"
3581 #: gtk/gtkstock.c:405
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Strikethrough"
3584 msgstr "_Gennemstreget"
3586 #: gtk/gtkstock.c:406
3587 msgctxt "Stock label"
3592 #: gtk/gtkstock.c:408
3593 msgctxt "Stock label"
3595 msgstr "_Understreget"
3597 #: gtk/gtkstock.c:409
3598 msgctxt "Stock label"
3602 #: gtk/gtkstock.c:410
3603 msgctxt "Stock label"
3608 #: gtk/gtkstock.c:412
3609 msgctxt "Stock label"
3610 msgid "_Normal Size"
3611 msgstr "_Normal størrelse"
3614 #: gtk/gtkstock.c:414
3615 msgctxt "Stock label"
3617 msgstr "Bedst _passende"
3619 #: gtk/gtkstock.c:415
3620 msgctxt "Stock label"
3624 #: gtk/gtkstock.c:416
3625 msgctxt "Stock label"
3629 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3631 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3632 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3634 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3636 msgid "No deserialize function found for format %s"
3637 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3641 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3642 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3646 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3647 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3651 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3652 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3656 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3657 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3661 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3662 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3666 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3667 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3671 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3672 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3675 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3676 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3680 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3681 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3686 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3687 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3691 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3692 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3696 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3697 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3702 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3704 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3709 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3710 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3714 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3715 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3719 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3720 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3724 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3726 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3730 msgid "A <%s> element has already been specified"
3731 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3734 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3735 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3738 msgid "Serialized data is malformed"
3739 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3743 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3745 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3746 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3748 #: gtk/gtktextutil.c:61
3749 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3750 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:62
3753 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3754 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:63
3757 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3758 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:64
3761 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3762 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3765 #: gtk/gtktextutil.c:65
3766 msgid "LRO Left-to-right _override"
3767 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3769 #: gtk/gtktextutil.c:66
3770 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3771 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3773 #: gtk/gtktextutil.c:67
3774 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3775 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3777 #: gtk/gtktextutil.c:68
3778 msgid "ZWS _Zero width space"
3779 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3781 #: gtk/gtktextutil.c:69
3782 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3783 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3785 #: gtk/gtktextutil.c:70
3786 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3787 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3789 #: gtk/gtkthemes.c:71
3791 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3792 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3794 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3795 msgid "--- No Tip ---"
3796 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3798 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3800 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3801 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3803 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3805 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3806 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3808 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3817 msgid "Turns volume down or up"
3818 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3821 msgid "Adjusts the volume"
3822 msgstr "Justerer lydstyrken"
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3826 msgstr "Lydstyrke ned"
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3829 msgid "Decreases the volume"
3830 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3834 msgstr "Lydstyrke op"
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3837 msgid "Increases the volume"
3838 msgstr "Forøger lydstyrken"
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3846 msgstr "Fuld lydstyrke"
3848 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3849 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3850 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3851 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3855 msgctxt "volume percentage"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4165 msgctxt "paper size"
4167 msgstr "DL-konvolut"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "Choukei 2 Envelope"
4262 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "Choukei 3 Envelope"
4267 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Choukei 4 Envelope"
4272 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "hagaki (postcard)"
4277 msgstr "hagaki (postkort)"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "kahu Envelope"
4282 msgstr "kahu-konvolut"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "kaku2 Envelope"
4287 msgstr "kaku2-konvolut"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "oufuku (reply postcard)"
4292 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "you4 Envelope"
4297 msgstr "you4-konvolut"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "6x9 Envelope"
4342 msgstr "6x9-konvolut"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "7x9 Envelope"
4347 msgstr "7x9-konvolut"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "9x11 Envelope"
4352 msgstr "9x11-konvolut"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4355 msgctxt "paper size"
4357 msgstr "a2-konvolut"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4395 msgctxt "paper size"
4397 msgstr "c5-konvolut"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "European edp"
4417 msgstr "Europæisk edp"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4420 msgctxt "paper size"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4425 msgctxt "paper size"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "FanFold European"
4432 msgstr "FanFold europæisk"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4435 msgctxt "paper size"
4437 msgstr "FanFold amerikansk"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "FanFold German Legal"
4442 msgstr "FanFold tysk legal"
4444 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Government Legal"
4448 msgstr "Government legal"
4450 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Government Letter"
4454 msgstr "Government letter"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4464 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Index 4x6 ext"
4470 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4488 msgctxt "paper size"
4490 msgstr "Amerikansk legal"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Legal Extra"
4495 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4498 msgctxt "paper size"
4500 msgstr "Amerikansk letter"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "US Letter Extra"
4505 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "US Letter Plus"
4510 msgstr "Amerikansk letter plus"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Monarch Envelope"
4515 msgstr "Monark-konvolut"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#10 Envelope"
4520 msgstr "#10-konvolut"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#11 Envelope"
4525 msgstr "#11-konvolut"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "#12 Envelope"
4530 msgstr "#12-konvolut"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "#14 Envelope"
4535 msgstr "#14-konvolut"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4538 msgctxt "paper size"
4540 msgstr "#9-konvolut"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Personal Envelope"
4545 msgstr "Personlig konvolut"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4563 msgctxt "paper size"
4565 msgstr "Bredt format"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4573 msgctxt "paper size"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Invite Envelope"
4585 msgstr "Invitationskonvolut"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Italian Envelope"
4590 msgstr "Italiensk konvolut"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "juuro-ku-kai"
4595 msgstr "juuro-ku-kai"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4598 msgctxt "paper size"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "Postfix Envelope"
4605 msgstr "Postfix-konvolut"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4608 msgctxt "paper size"
4610 msgstr "Lille fotografi"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc1 Envelope"
4615 msgstr "prc1-konvolut"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc10 Envelope"
4620 msgstr "prc10-konvolut"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4623 msgctxt "paper size"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc2 Envelope"
4630 msgstr "prc2-konvolut"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc3 Envelope"
4635 msgstr "prc3-konvolut"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4638 msgctxt "paper size"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc4 Envelope"
4645 msgstr "prc4-konvolut"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc5 Envelope"
4650 msgstr "prc5-konvolut"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc6 Envelope"
4655 msgstr "prc6-konvolut"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc7 Envelope"
4660 msgstr "prc7-konvolut"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "prc8 Envelope"
4665 msgstr "prc8-konvolut"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4668 msgctxt "paper size"
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4673 msgctxt "paper size"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4679 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4680 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4682 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4685 msgid "Failed to write header\n"
4686 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4690 msgid "Failed to write hash table\n"
4691 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4695 msgid "Failed to write folder index\n"
4696 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4700 msgid "Failed to rewrite header\n"
4701 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4705 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4706 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4710 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4711 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4715 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4716 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4720 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4721 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4725 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4726 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4730 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4731 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4735 msgid "Cache file created successfully.\n"
4736 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4739 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4740 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4743 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4744 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4747 msgid "Don't include image data in the cache"
4748 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4751 msgid "Output a C header file"
4752 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4755 msgid "Turn off verbose output"
4756 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4759 msgid "Validate existing icon cache"
4760 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4764 msgid "File not found: %s\n"
4765 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4769 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4770 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4774 msgid "No theme index file.\n"
4775 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4780 "No theme index file in '%s'.\n"
4781 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4783 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4784 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4788 #: modules/input/imam-et.c:454
4789 msgid "Amharic (EZ+)"
4790 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4793 #: modules/input/imcedilla.c:92
4798 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4799 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4800 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4803 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4804 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4805 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4808 #: modules/input/imipa.c:145
4813 #: modules/input/immultipress.c:31
4818 #: modules/input/imthai.c:35
4823 #: modules/input/imti-er.c:453
4824 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4825 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4828 #: modules/input/imti-et.c:453
4829 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4830 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4833 #: modules/input/imviqr.c:244
4834 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4835 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4838 #: modules/input/imxim.c:28
4839 msgid "X Input Method"
4840 msgstr "X-indtastningsmetode"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4845 msgstr "Brugernavn:"
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4854 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4855 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4860 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4862 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4866 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4867 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4871 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4872 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4875 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4876 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4880 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4881 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4884 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4885 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4889 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4890 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4894 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4895 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4899 msgid "Authentication is required on %s"
4900 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4909 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4910 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4914 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4916 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4920 msgid "Authentication is required to print this document"
4921 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4925 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4926 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4930 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4931 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4933 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4936 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4937 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4939 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4942 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4943 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4945 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4948 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4949 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4951 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4954 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4955 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4959 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4960 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4964 msgid "The door is open on printer '%s'."
4965 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4969 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4970 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4974 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4975 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4979 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4980 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4984 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4985 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4989 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4990 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4992 #. Translators: this is a printer status.
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4994 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4995 msgstr "På pause ; afviser job"
4997 #. Translators: this is a printer status.
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4999 msgid "Rejecting Jobs"
5000 msgstr "Afviser job"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5004 msgstr "Dobbeltsidet"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5011 msgid "Paper Source"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5016 msgstr "Udskriftsbakke"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5023 msgid "GhostScript pre-filtering"
5024 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5028 msgstr "Enkeltsidet"
5030 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5032 msgid "Long Edge (Standard)"
5033 msgstr "Lange kant (standard)"
5035 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5037 msgid "Short Edge (Flip)"
5038 msgstr "Korte kant (omvendt)"
5040 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5045 msgstr "Vælg automatisk"
5047 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5048 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5054 msgid "Printer Default"
5055 msgstr "Printerforvalg"
5057 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5059 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5060 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
5062 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5064 msgid "Convert to PS level 1"
5065 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
5067 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5069 msgid "Convert to PS level 2"
5070 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
5072 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5074 msgid "No pre-filtering"
5075 msgstr "Ingen forfiltrering"
5077 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5078 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5080 msgid "Miscellaneous"
5083 #. Translators: These strings name the possible values of the
5084 #. * job priority option in the print dialog
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5088 msgstr "Presserende"
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5102 #. Cups specific, non-ppd related settings
5103 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5104 #. * in the print dialog
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5107 msgid "Pages per Sheet"
5108 msgstr "Antal sider pr. ark"
5110 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5111 #. * in the print dialog
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5114 msgid "Job Priority"
5115 msgstr "Jobprioritet"
5117 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5118 #. * in the print dialog
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5121 msgid "Billing Info"
5122 msgstr "Betalingsinformation"
5124 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5125 #. * pages that the printing system may support.
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5133 msgstr "Klassificeret"
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5136 msgid "Confidential"
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5149 msgstr "Tophemmelig"
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5152 msgid "Unclassified"
5153 msgstr "Uklassificeret"
5155 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5156 #. * dialog that controls the front cover page.
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5162 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5163 #. * dialog that controls the back cover page.
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5169 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5170 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5177 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5178 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5181 msgid "Print at time"
5182 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
5184 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5185 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5186 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5190 msgid "Custom %sx%s"
5191 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
5193 #. default filename used for print-to-file
5194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5197 msgstr "udskrift.%s"
5199 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5200 msgid "Print to File"
5201 msgstr "Udskriv til fil"
5203 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5211 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5215 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5216 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5217 msgid "Pages per _sheet:"
5218 msgstr "Sider pr. _ark:"
5220 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5224 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5225 msgid "_Output format"
5226 msgstr "_Udskriftsformat"
5228 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5229 msgid "Print to LPR"
5230 msgstr "Udskriv til LPR"
5232 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5233 msgid "Pages Per Sheet"
5234 msgstr "Antal sider pr. ark"
5236 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5237 msgid "Command Line"
5238 msgstr "Kommandolinje"
5241 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5242 msgid "printer offline"
5243 msgstr "printeren afkoblet"
5246 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5247 msgid "ready to print"
5248 msgstr "klar til udskrift"
5251 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5252 msgid "processing job"
5253 msgstr "behandler job"
5256 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5258 msgstr "holder pause"
5261 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5265 #. default filename used for print-to-test
5266 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5268 msgid "test-output.%s"
5269 msgstr "test-uddata.%s"
5271 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5272 msgid "Print to Test Printer"
5273 msgstr "Udskriv til testprinter"
5275 #: tests/testfilechooser.c:207
5277 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5278 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5283 #~ msgid "directfb arg"
5284 #~ msgstr "directfb-parameter"
5286 #~ msgid "sdl|system"
5289 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5292 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5293 #~ msgstr "Tabulator"
5295 #~ msgid "keyboard label|Return"
5298 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5301 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5302 #~ msgstr "Scroll Lock"
5304 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5307 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5310 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5311 #~ msgstr "Multitast"
5313 #~ msgid "keyboard label|Home"
5316 #~ msgid "keyboard label|Left"
5319 #~ msgid "keyboard label|Up"
5322 #~ msgid "keyboard label|Right"
5325 #~ msgid "keyboard label|Down"
5328 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5331 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5332 #~ msgstr "Page_Down"
5334 #~ msgid "keyboard label|End"
5337 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5340 #~ msgid "keyboard label|Print"
5343 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5346 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5347 #~ msgstr "Num Lock"
5349 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5350 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5352 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5353 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5355 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5356 #~ msgstr "Num. Retur"
5358 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5359 #~ msgstr "Num. Home"
5361 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5362 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5364 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5365 #~ msgstr "Num. Pil op"
5367 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5368 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5370 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5371 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5373 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5374 #~ msgstr "Num. Page Up"
5376 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5377 #~ msgstr "Num. Før"
5379 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5380 #~ msgstr "Num. Næste"
5382 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5383 #~ msgstr "Num. End"
5385 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5386 #~ msgstr "Num. Begynd"
5388 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5389 #~ msgstr "Num. Insert"
5391 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5392 #~ msgstr "Num. Delete"
5394 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5397 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5400 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5403 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5406 #~ msgid "keyboard label|Super"
5409 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5412 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5415 #~ msgid "keyboard label|Space"
5416 #~ msgstr "Mellemrum"
5418 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5419 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5421 #~ msgid "year measurement template|2000"
5424 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5427 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5430 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5433 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5434 #~ msgstr "Deaktiveret"
5436 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5439 #~ msgid "input method menu|System"
5442 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5443 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5445 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5446 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5448 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5449 #~ msgstr "Genererer data"
5451 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5452 #~ msgstr "Sender data"
5454 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5458 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5459 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5461 #~ msgid "print operation status|Printing"
5462 #~ msgstr "Udskriver"
5464 #~ msgid "print operation status|Finished"
5465 #~ msgstr "Afsluttet"
5467 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5470 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5473 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5476 #~ msgid "Navigation|_First"
5479 #~ msgid "Navigation|_Last"
5482 #~ msgid "Navigation|_Top"
5485 #~ msgid "Navigation|_Back"
5486 #~ msgstr "Til_bage"
5488 #~ msgid "Navigation|_Down"
5491 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5494 #~ msgid "Navigation|_Up"
5497 #~ msgid "Justify|_Center"
5498 #~ msgstr "_Centrér"
5500 #~ msgid "Justify|_Fill"
5503 #~ msgid "Justify|_Left"
5504 #~ msgstr "_Venstre"
5506 #~ msgid "Justify|_Right"
5509 #~ msgid "Media|_Next"
5512 #~ msgid "Media|P_ause"
5515 #~ msgid "Media|_Play"
5518 #~ msgid "Media|_Stop"
5521 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5525 #~ msgid "paper size|asme_f"
5528 #~ msgid "paper size|A0x2"
5531 #~ msgid "paper size|A0"
5534 #~ msgid "paper size|A0x3"
5537 #~ msgid "paper size|A1"
5540 #~ msgid "paper size|A10"
5543 #~ msgid "paper size|A1x3"
5546 #~ msgid "paper size|A1x4"
5549 #~ msgid "paper size|A2"
5552 #~ msgid "paper size|A2x3"
5555 #~ msgid "paper size|A2x4"
5558 #~ msgid "paper size|A2x5"
5561 #~ msgid "paper size|A3"
5564 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5565 #~ msgstr "A3 ekstra"
5567 #~ msgid "paper size|A3x3"
5570 #~ msgid "paper size|A3x4"
5573 #~ msgid "paper size|A3x5"
5576 #~ msgid "paper size|A3x6"
5579 #~ msgid "paper size|A3x7"
5582 #~ msgid "paper size|A4"
5585 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5586 #~ msgstr "A4 ekstra"
5588 # Gad vide hvad tab er
5589 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5592 #~ msgid "paper size|A4x3"
5595 #~ msgid "paper size|A4x4"
5598 #~ msgid "paper size|A4x5"
5601 #~ msgid "paper size|A4x6"
5604 #~ msgid "paper size|A4x7"
5607 #~ msgid "paper size|A4x8"
5610 #~ msgid "paper size|A4x9"
5613 #~ msgid "paper size|A5"
5616 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5617 #~ msgstr "A5 ekstra"
5619 #~ msgid "paper size|A6"
5622 #~ msgid "paper size|A7"
5625 #~ msgid "paper size|A8"
5628 #~ msgid "paper size|A9"
5631 #~ msgid "paper size|B0"
5634 #~ msgid "paper size|B1"
5637 #~ msgid "paper size|B10"
5640 #~ msgid "paper size|B2"
5643 #~ msgid "paper size|B3"
5646 #~ msgid "paper size|B4"
5649 #~ msgid "paper size|B5"
5652 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5653 #~ msgstr "B5 ekstra"
5655 #~ msgid "paper size|B6"
5658 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5661 #~ msgid "paper size|B7"
5664 #~ msgid "paper size|B8"
5667 #~ msgid "paper size|B9"
5670 #~ msgid "paper size|C0"
5673 #~ msgid "paper size|C1"
5676 #~ msgid "paper size|C10"
5679 #~ msgid "paper size|C2"
5682 #~ msgid "paper size|C3"
5685 #~ msgid "paper size|C4"
5688 #~ msgid "paper size|C5"
5691 #~ msgid "paper size|C6"
5694 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5697 #~ msgid "paper size|C7"
5700 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5703 #~ msgid "paper size|C8"
5706 #~ msgid "paper size|C9"
5709 #~ msgid "paper size|RA0"
5712 #~ msgid "paper size|RA1"
5715 #~ msgid "paper size|RA2"
5718 #~ msgid "paper size|SRA0"
5721 #~ msgid "paper size|SRA1"
5724 #~ msgid "paper size|SRA2"
5727 #~ msgid "paper size|JB0"
5730 #~ msgid "paper size|JB1"
5733 #~ msgid "paper size|JB10"
5736 #~ msgid "paper size|JB2"
5739 #~ msgid "paper size|JB3"
5742 #~ msgid "paper size|JB4"
5745 #~ msgid "paper size|JB5"
5748 #~ msgid "paper size|JB6"
5751 #~ msgid "paper size|JB7"
5754 #~ msgid "paper size|JB8"
5757 #~ msgid "paper size|JB9"
5760 #~ msgid "paper size|jis exec"
5761 #~ msgstr "jis exec"
5763 #~ msgid "paper size|10x11"
5766 #~ msgid "paper size|10x13"
5769 #~ msgid "paper size|10x14"
5772 #~ msgid "paper size|10x15"
5775 #~ msgid "paper size|11x12"
5778 #~ msgid "paper size|11x15"
5781 #~ msgid "paper size|12x19"
5784 #~ msgid "paper size|5x7"
5787 # Gad vide hvad Arch er for noget
5788 #~ msgid "paper size|Arch A"
5791 #~ msgid "paper size|Arch B"
5794 #~ msgid "paper size|Arch C"
5797 #~ msgid "paper size|Arch D"
5800 #~ msgid "paper size|Arch E"
5803 #~ msgid "paper size|b-plus"
5806 #~ msgid "paper size|c"
5809 #~ msgid "paper size|d"
5812 #~ msgid "paper size|e"
5815 #~ msgid "paper size|edp"
5818 #~ msgid "paper size|Executive"
5819 #~ msgstr "Executive"
5821 #~ msgid "paper size|f"
5824 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5825 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5827 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5828 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5830 #~ msgid "paper size|Invoice"
5833 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5834 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5837 #~ msgid "paper size|US Legal"
5838 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5840 #~ msgid "paper size|Quarto"
5843 #~ msgid "paper size|Super A"
5846 #~ msgid "paper size|Super B"
5849 #~ msgid "paper size|Folio"
5852 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5853 #~ msgstr "Folio sp"
5855 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5858 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5861 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5864 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5865 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5867 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5870 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5873 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5874 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5885 #~ msgid "The URI bound to this button"
5886 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5891 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5892 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5894 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5895 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5898 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5900 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5903 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5904 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5907 #~ msgid_plural "%d bytes"
5908 #~ msgstr[0] "%d byte"
5909 #~ msgstr[1] "%d byte"
5911 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5912 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5914 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5915 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5917 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5918 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5921 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5922 #~ "Please use a different name."
5924 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5925 #~ "venligst et andet navn."
5927 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5928 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5930 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5931 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5933 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5934 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5936 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5937 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5939 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5940 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5942 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5943 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5945 #~ msgid "Today at %H:%M"
5946 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5949 #~ msgstr "Standard"
5957 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5958 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5960 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5961 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5964 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5967 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5968 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5971 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5974 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5978 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5980 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
5983 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5984 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5986 #~ msgid "Thai (Broken)"
5987 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
5989 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5990 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
5993 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5996 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
5999 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6000 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
6003 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6006 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
6009 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6011 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
6014 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6016 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
6018 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6019 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
6021 #~ msgid "Select All"
6022 #~ msgstr "Markér alt"
6024 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6025 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
6027 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6029 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
6031 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6032 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6034 #~ msgid "Shortcuts"
6040 #~ msgid "Cannot change folder"
6041 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6043 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6044 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6046 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6047 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6049 #~ msgid "Save in Location"
6050 #~ msgstr "Åbn i placering"
6058 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6059 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6061 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6062 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6065 #~ msgstr "_Bidragydere"
6067 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6068 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6071 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6074 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6077 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6078 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6080 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6081 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6083 #~ msgid "Could not find the path"
6084 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
6086 #~ msgid "Input Methods"
6087 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6089 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6090 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6092 #~ msgid "File name"
6098 #~ msgid "_Filename:"
6099 #~ msgstr "_Filnavn:"
6101 #~ msgid "Current folder: %s"
6102 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6104 #~ msgid "This file system does not support icons"
6105 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6107 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6108 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6110 #~ msgid "Zoom _100%"
6111 #~ msgstr "Zoom _100%"