1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2009-09-12 03:20+0200\n"
40 "PO-Revision-Date: 2009-08-15 15:49+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
68 #. Description of --name=NAME in --help output
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Tabulatortast"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "KP_Page_Down"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
342 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
343 "er den fra en anden Gtk-version?"
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Ukendt billedfilformat"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
373 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
379 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
387 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
392 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
398 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
399 "data blevet gemt: %s"
401 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
409 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
416 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
418 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
423 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
427 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Ukendt billedformat"
431 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
436 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
437 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
440 msgid "Unsupported animation type"
441 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
446 msgid "Invalid header in animation"
447 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
450 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
451 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
452 msgid "Not enough memory to load animation"
453 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
456 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
457 msgid "Malformed chunk in animation"
458 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
461 msgid "The ANI image format"
462 msgstr "ANI-billedformatet"
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
467 msgid "BMP image has bogus header data"
468 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
471 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
472 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
475 msgid "BMP image has unsupported header size"
476 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
479 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
480 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
483 msgid "Premature end-of-file encountered"
484 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
487 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
488 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
491 msgid "Couldn't write to BMP file"
492 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
495 msgid "The BMP image format"
496 msgstr "BMP-billedformatet"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
500 msgid "Failure reading GIF: %s"
501 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
505 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
506 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
510 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
511 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
514 msgid "Stack overflow"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
518 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
519 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
522 msgid "Bad code encountered"
523 msgstr "Ugyldig kode fundet"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
526 msgid "Circular table entry in GIF file"
527 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
531 msgid "Not enough memory to load GIF file"
532 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
535 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
536 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
539 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
540 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
543 msgid "File does not appear to be a GIF file"
544 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
548 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
549 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
551 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
553 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
556 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
559 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
560 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
561 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
563 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
564 msgid "The GIF image format"
565 msgstr "GIF-billedformatet"
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
570 msgid "Invalid header in icon"
571 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "Ikon har bredden nul"
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "Ikon har højden nul"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO-billedformatet"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "ICNS-billedformatet"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
653 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
655 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
659 msgid "The JPEG 2000 image format"
660 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
664 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
665 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
669 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
672 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
673 "programmer for at frigøre hukommelse"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
677 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
678 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
682 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
683 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
686 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
687 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
689 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
695 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
698 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
703 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
706 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "JPEG-billedformatet"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "PCX-billedformatet"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
792 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
793 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
809 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
813 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
820 "kunne ikke fortolkes."
822 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
831 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
837 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
838 msgid "The PNG image format"
839 msgstr "PNG-billedformatet"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
846 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
847 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
850 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
851 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
854 msgid "PNM file has an image width of 0"
855 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
858 msgid "PNM file has an image height of 0"
859 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
862 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
863 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
866 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
867 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
871 msgid "Raw PNM image type is invalid"
872 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
875 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
876 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
879 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
880 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
883 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
884 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
887 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
888 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
891 msgid "Unexpected end of PNM image data"
892 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
895 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
896 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
899 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
900 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
903 msgid "RAS image has bogus header data"
904 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
907 msgid "RAS image has unknown type"
908 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
911 msgid "unsupported RAS image variation"
912 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
915 msgid "Not enough memory to load RAS image"
916 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
919 msgid "The Sun raster image format"
920 msgstr "Sun raster-billedformatet"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
924 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
927 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
928 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
931 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
932 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
935 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
936 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
939 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
940 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
943 msgid "Cannot allocate colormap structure"
944 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
947 msgid "Cannot allocate colormap entries"
948 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
951 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
952 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
955 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
956 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
959 msgid "TGA image has invalid dimensions"
960 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
965 msgid "TGA image type not supported"
966 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
969 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
970 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
973 msgid "Excess data in file"
974 msgstr "For mange data i fil"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
977 msgid "The Targa image format"
978 msgstr "Targe-billedformatet"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
981 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
982 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
985 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
986 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
989 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
990 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
993 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
994 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
998 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
999 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1002 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1003 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1006 msgid "Failed to open TIFF image"
1007 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1010 msgid "TIFFClose operation failed"
1011 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1014 msgid "Failed to load TIFF image"
1015 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1018 msgid "Failed to save TIFF image"
1019 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1022 msgid "Failed to write TIFF data"
1023 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1026 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1027 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1030 msgid "The TIFF image format"
1031 msgstr "TIFF-billedformatet"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1034 msgid "Image has zero width"
1035 msgstr "Ikon har bredden nul"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1038 msgid "Image has zero height"
1039 msgstr "Ikon har højden nul"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1042 msgid "Not enough memory to load image"
1043 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1046 msgid "Couldn't save the rest"
1047 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1050 msgid "The WBMP image format"
1051 msgstr "WBMP-billedformatet"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1054 msgid "Invalid XBM file"
1055 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1058 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1059 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1062 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1063 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1066 msgid "The XBM image format"
1067 msgstr "XBM-billedformatet"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1070 msgid "No XPM header found"
1071 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1074 msgid "Invalid XPM header"
1075 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1078 msgid "XPM file has image width <= 0"
1079 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1082 msgid "XPM file has image height <= 0"
1083 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1086 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1087 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1090 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1091 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1095 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1096 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1099 msgid "Cannot read XPM colormap"
1100 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1103 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1104 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "XPM-billedformatet"
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1111 msgid "The EMF image format"
1112 msgstr "EMF-billedformatet"
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1116 msgid "Could not allocate memory: %s"
1117 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1122 msgid "Could not create stream: %s"
1123 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1127 msgid "Could not seek stream: %s"
1128 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1132 msgid "Could not read from stream: %s"
1133 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1136 msgid "Couldn't load bitmap"
1137 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1140 msgid "Couldn't load metafile"
1141 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1144 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1145 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1148 msgid "Couldn't save"
1149 msgstr "Kunne ikke gemme"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1152 msgid "The WMF image format"
1153 msgstr "WMF-billedformatet"
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1157 msgid "Don't batch GDI requests"
1158 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1160 #. Description of --no-wintab in --help output
1161 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1162 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1163 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1165 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1166 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1167 msgid "Same as --no-wintab"
1168 msgstr "Samme som --no-wintab"
1170 #. Description of --use-wintab in --help output
1171 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1172 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1173 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1175 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1176 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1177 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1178 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1180 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 #. Description of --sync in --help output
1186 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1187 msgid "Make X calls synchronous"
1188 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1190 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1195 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1201 msgid "Could not show link"
1202 msgstr "Kunne ikke vise link"
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1209 msgid "The license of the program"
1210 msgstr "Vis licensen for programmet"
1212 #. Add the credits button
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1215 msgstr "_Bidragydere"
1217 #. Add the license button
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1229 msgstr "Bidragydere"
1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1236 msgid "Documented by"
1237 msgstr "Dokumenteret af"
1239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1240 msgid "Translated by"
1243 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1308 msgctxt "keyboard label"
1310 msgstr "Mellemrumstast"
1312 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1313 msgctxt "keyboard label"
1317 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1319 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1320 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
1322 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1324 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1325 msgstr "Dobbelt objektid \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
1327 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1329 msgid "Invalid root element: '%s'"
1330 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1332 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1334 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1335 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1337 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1338 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1339 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1340 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1342 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1343 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1344 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1345 #. * will appear to the right of the month.
1347 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1349 msgstr "calendar:MY"
1351 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1352 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1353 #. * to be the first day of the week, and so on.
1355 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1356 msgid "calendar:week_start:0"
1357 msgstr "calendar:week_start:1"
1359 #. Translators: This is a text measurement template.
1360 #. * Translate it to the widest year text
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1364 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1365 msgctxt "year measurement template"
1369 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1370 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1372 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1373 #. * translate to "%d" otherwise.
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1381 msgctxt "calendar:day:digits"
1385 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1386 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1388 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1389 #. * translate to "%d" otherwise.
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1397 msgctxt "calendar:week:digits"
1401 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1402 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1403 #. * Use only ASCII in the translation.
1405 #. * Also look for the msgid "2000".
1406 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1409 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1411 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1412 msgctxt "calendar year format"
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination.
1419 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1420 msgctxt "Accelerator"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1426 #. * to gtk_accelerator_valid().
1428 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1429 msgctxt "Accelerator"
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1437 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1438 msgid "New accelerator..."
1439 msgstr "Ny genvejstast..."
1441 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1443 msgctxt "progress bar label"
1447 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1448 msgid "Pick a Color"
1449 msgstr "Vælg en farve"
1451 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1452 msgid "Received invalid color data\n"
1453 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1457 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1458 "lightness of that color using the inner triangle."
1460 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1465 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1468 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1469 "for at vælge den farve."
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1473 msgstr "_Farvetone:"
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1476 msgid "Position on the color wheel."
1477 msgstr "Position på farvehjulet."
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1480 msgid "_Saturation:"
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1484 msgid "\"Deepness\" of the color."
1485 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1492 msgid "Brightness of the color."
1493 msgstr "Lysstyrke for farven."
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1500 msgid "Amount of red light in the color."
1501 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1508 msgid "Amount of green light in the color."
1509 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1516 msgid "Amount of blue light in the color."
1517 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1521 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1524 msgid "Transparency of the color."
1525 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1528 msgid "Color _name:"
1529 msgstr "Farve_navn:"
1531 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1534 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1535 "such as 'orange' in this entry."
1537 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1538 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1554 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1555 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1556 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1558 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1560 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1561 "it for use in the future."
1563 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1564 "at gemme den til fremtidig brug."
1566 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1567 msgid "_Save color here"
1568 msgstr "_Gem farve her"
1570 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1573 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1574 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1576 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1577 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1578 "\" for at ændre elementet."
1580 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1581 msgid "Color Selection"
1582 msgstr "Farvevælger"
1584 #. Translate to the default units to use for presenting
1585 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1586 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1587 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1588 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1590 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1594 #. And show the custom paper dialog
1595 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1596 msgid "Manage Custom Sizes"
1597 msgstr "Tilpas størrelser"
1599 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1603 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1607 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1608 msgid "Margins from Printer..."
1609 msgstr "Margener fra printer..."
1611 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1613 msgid "Custom Size %d"
1614 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1616 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1620 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1624 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1626 msgstr "Papirstørrelse"
1628 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1632 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1636 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1640 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1644 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1645 msgid "Paper Margins"
1646 msgstr "Papirmargener"
1648 #: ../gtk/gtkentry.c:8586 ../gtk/gtktextview.c:7792
1649 msgid "Input _Methods"
1650 msgstr "Indtastnings_metoder"
1652 #: ../gtk/gtkentry.c:8600 ../gtk/gtktextview.c:7806
1653 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1654 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1656 #: ../gtk/gtkentry.c:9971
1657 msgid "Caps Lock is on"
1658 msgstr "Caps Lock er slået til"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1661 msgid "Select A File"
1662 msgstr "Vælg en fil"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1677 msgid "Type name of new folder"
1678 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1681 msgid "Could not retrieve information about the file"
1682 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1685 msgid "Could not add a bookmark"
1686 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1689 msgid "Could not remove bookmark"
1690 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1693 msgid "The folder could not be created"
1694 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1698 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1699 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1701 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1702 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1705 msgid "Invalid file name"
1706 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1709 msgid "The folder contents could not be displayed"
1710 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1712 #. Translators: the first string is a path and the second string
1713 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1718 msgid "%1$s on %2$s"
1719 msgstr "%1$s på %2$s"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1726 msgid "Recently Used"
1727 msgstr "Nyligt brugte"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1730 msgid "Select which types of files are shown"
1731 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1735 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1736 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1740 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1741 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1745 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1746 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1750 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1751 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1755 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1756 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1759 msgid "Remove the selected bookmark"
1760 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1770 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1773 msgstr "Placeringer"
1775 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1778 msgstr "_Placeringer"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1785 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1786 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1793 msgid "Could not select file"
1794 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1797 msgid "_Add to Bookmarks"
1798 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1801 msgid "Show _Hidden Files"
1802 msgstr "Vis _skjulte filer"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1805 msgid "Show _Size Column"
1806 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1830 msgid "_Browse for other folders"
1831 msgstr "_Se efter andre mapper"
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1834 msgid "Type a file name"
1835 msgstr "Indtast et filnavn"
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1839 msgid "Create Fo_lder"
1840 msgstr "Opret _mappe"
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1847 msgid "Save in _folder:"
1848 msgstr "Gem i _mappe:"
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1851 msgid "Create in _folder:"
1852 msgstr "Opret i _mappe:"
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1855 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1856 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1860 msgid "Shortcut %s already exists"
1861 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1865 msgid "Shortcut %s does not exist"
1866 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1870 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1871 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1876 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1878 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1879 "blive overskrevet."
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1886 msgid "Could not start the search process"
1887 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1891 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1892 "Please make sure it is running."
1894 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1895 "venligst for at den kører."
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1898 msgid "Could not send the search request"
1899 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1907 msgid "Could not mount %s"
1908 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1920 msgid "Yesterday at %H:%M"
1921 msgstr "I går klokken %H:%M"
1923 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1924 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1926 msgid "Invalid path"
1927 msgstr "Ugyldig sti"
1929 #. translators: this text is shown when there are no completions
1930 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1934 msgstr "Ingen match"
1936 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1937 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1940 msgid "Sole completion"
1941 msgstr "Eneste fuldførelse"
1943 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1944 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1948 msgid "Complete, but not unique"
1949 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1951 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1952 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1954 msgid "Completing..."
1955 msgstr "Fuldfører..."
1957 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1958 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1959 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1960 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1962 msgid "Only local files may be selected"
1963 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1965 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1967 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1968 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1969 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1970 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1971 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1974 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1975 #. * and then hits Tab
1976 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1977 msgid "Path does not exist"
1978 msgstr "Stien findes ikke"
1980 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1981 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1983 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1984 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1986 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1990 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1994 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1998 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2000 msgid "Folder unreadable: %s"
2001 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
2003 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2006 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2007 "available to this program.\n"
2008 "Are you sure that you want to select it?"
2010 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
2011 "tilgængelig for dette program.\n"
2012 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
2014 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2019 msgid "De_lete File"
2022 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2023 msgid "_Rename File"
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2029 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2030 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2032 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2036 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2037 msgid "_Folder name:"
2038 msgstr "_Mappenavn:"
2040 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2044 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2046 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2047 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2051 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2052 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2056 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2057 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
2059 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2063 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2065 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2066 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2068 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2070 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2071 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2075 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2076 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2084 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2085 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2091 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2092 msgid "_Selection: "
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2098 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2099 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2101 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2102 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2104 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2105 msgid "Invalid UTF-8"
2106 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2109 msgid "Name too long"
2110 msgstr "Navnet er for langt"
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2113 msgid "Couldn't convert filename"
2114 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2116 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2117 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2118 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2119 #. * this particular string.
2121 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2125 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2126 msgid "Could not obtain root folder"
2127 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2129 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2133 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2135 msgstr "Vælg en skrifttype"
2137 #. Initialize fields
2138 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2142 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2146 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2147 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2148 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2149 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2150 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2152 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2156 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2160 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2162 msgstr "Stø_rrelse:"
2165 #. create the text entry widget
2166 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2170 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2171 msgid "Font Selection"
2172 msgstr "Skrifttypevælger"
2174 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2178 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2179 msgid "_Gamma value"
2180 msgstr "_Gammaværdi"
2182 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2185 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2187 msgid "Error loading icon: %s"
2188 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2190 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2193 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2194 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2195 "You can get a copy from:\n"
2198 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2199 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2200 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2203 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2205 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2206 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2208 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2209 msgid "Failed to load icon"
2210 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2212 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2216 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2217 msgctxt "input method menu"
2221 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2223 msgctxt "input method menu"
2225 msgstr "System (%s)"
2227 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2229 msgstr "Indtastning"
2231 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2232 msgid "No extended input devices"
2233 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2235 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2239 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2243 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2247 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2251 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2256 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2261 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2265 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2269 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2273 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2277 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2279 msgstr "X-_hældning:"
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2283 msgstr "Y-h_ældning:"
2285 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2295 msgstr "(deaktiveret)"
2297 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2307 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2311 #. Copy Link Address
2312 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2313 msgid "Copy _Link Address"
2314 msgstr "Kopiér _linkadresse"
2316 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2320 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2322 msgstr "Ugyldig URI"
2324 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2325 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2326 msgid "Load additional GTK+ modules"
2327 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2329 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2330 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2334 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2335 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2336 msgid "Make all warnings fatal"
2337 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2339 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2340 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2341 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2342 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2344 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2345 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2346 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2347 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2349 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2350 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2351 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2352 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2354 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2356 msgstr "default:LTR"
2358 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2360 msgid "Cannot open display: %s"
2361 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2363 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2364 msgid "GTK+ Options"
2365 msgstr "GTK+-tilvalg"
2367 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2368 msgid "Show GTK+ Options"
2369 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2375 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2376 msgid "Connect _anonymously"
2377 msgstr "Forbind _anonymt"
2379 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2380 msgid "Connect as u_ser:"
2381 msgstr "Forbind som _bruger:"
2383 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2385 msgstr "_Brugernavn:"
2387 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2391 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2395 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2396 msgid "Forget password _immediately"
2397 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2399 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2400 msgid "Remember password until you _logout"
2401 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2403 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2404 msgid "Remember _forever"
2405 msgstr "Husk for _altid"
2407 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2409 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2410 msgstr "Ukendt program (pid %d)"
2412 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2413 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2414 msgid "Unable to end process"
2415 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
2417 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2418 msgid "_End Process"
2419 msgstr "_Afbryd proces"
2421 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2423 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2425 "Kan ikke dræbe processen med pid %d. Operationen er ikke implementeret."
2427 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2428 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2429 msgid "Terminal Pager"
2430 msgstr "Terminaltekstfremviser"
2432 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2434 msgstr "Top-kommando"
2436 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2437 msgid "Bourne Again Shell"
2438 msgstr "Bourne Again Shell"
2440 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2441 msgid "Bourne Shell"
2442 msgstr "Bourne Shell"
2444 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2448 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
2449 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2451 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2452 msgstr "Kan ikke afbryde processen med pid %d: %s"
2454 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2459 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2460 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2461 msgid "Not a valid page setup file"
2462 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2464 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2466 msgstr "Enhver printer"
2468 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2469 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2470 msgid "For portable documents"
2471 msgstr "Til transportable dokumenter"
2473 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2488 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2489 msgid "Manage Custom Sizes..."
2490 msgstr "Tilpas størrelser..."
2492 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2493 msgid "_Format for:"
2494 msgstr "_Formatér til:"
2496 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2497 msgid "_Paper size:"
2498 msgstr "_Papirstørrelse:"
2500 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2501 msgid "_Orientation:"
2502 msgstr "_Orientering:"
2504 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2506 msgstr "Sideopsætning"
2508 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2509 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2511 msgstr "Op ad stien"
2513 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2515 msgstr "Ned ad stien"
2517 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2518 msgid "File System Root"
2519 msgstr "Filsystemets rod"
2521 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2522 msgid "Authentication"
2523 msgstr "Godkendelse"
2525 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2527 msgstr "Brugernavn:"
2529 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2533 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2534 msgid "Not available"
2535 msgstr "Ikke tilgængelig"
2537 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2538 msgid "_Save in folder:"
2539 msgstr "_Gem i mappe:"
2541 #. translators: this string is the default job title for print
2542 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2543 #. * by the job number.
2545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Initial state"
2553 msgstr "Begyndelsestilstand"
2555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Preparing to print"
2558 msgstr "Forbereder udskrift"
2560 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Generating data"
2563 msgstr "Genererer data"
2565 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2566 msgctxt "print operation status"
2567 msgid "Sending data"
2568 msgstr "Sender data"
2570 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2571 msgctxt "print operation status"
2575 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2576 msgctxt "print operation status"
2577 msgid "Blocking on issue"
2578 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2581 msgctxt "print operation status"
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2586 msgctxt "print operation status"
2590 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2591 msgctxt "print operation status"
2592 msgid "Finished with error"
2593 msgstr "Afsluttet med fejl"
2595 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2597 msgid "Preparing %d"
2598 msgstr "Forbereder %d"
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2607 msgstr "Udskriver %d"
2609 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2610 msgid "Error creating print preview"
2611 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2613 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2614 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2616 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2618 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2619 msgid "Error launching preview"
2620 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2623 msgid "Error printing"
2624 msgstr "Udskriftsfejl"
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2630 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2631 msgid "Printer offline"
2632 msgstr "Printeren afkoblet"
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2635 msgid "Out of paper"
2636 msgstr "Løbet tør for papir"
2638 #. Translators: this is a printer status.
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2642 msgstr "Holder pause"
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2645 msgid "Need user intervention"
2646 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2650 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2653 msgid "No printer found"
2654 msgstr "Ingen printer fundet"
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2657 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2658 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2661 msgid "Error from StartDoc"
2662 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2664 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2666 msgid "Not enough free memory"
2667 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2670 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2671 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2673 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2674 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2675 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2677 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2678 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2679 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2682 msgid "Unspecified error"
2683 msgstr "Uspecificeret fejl"
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2686 msgid "Getting printer information..."
2687 msgstr "Indhenter printerinformation..."
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2693 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2698 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2709 msgstr "_Alle sider"
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2712 msgid "C_urrent Page"
2713 msgstr "N_uværende side"
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2725 "Specify one or more page ranges,\n"
2728 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2739 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2756 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2757 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2759 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2760 #. * multiple pages on a sheet when printing
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2764 msgid "Left to right, top to bottom"
2765 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2769 msgid "Left to right, bottom to top"
2770 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2774 msgid "Right to left, top to bottom"
2775 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2779 msgid "Right to left, bottom to top"
2780 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2784 msgid "Top to bottom, left to right"
2785 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2789 msgid "Top to bottom, right to left"
2790 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2794 msgid "Bottom to top, left to right"
2795 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2799 msgid "Bottom to top, right to left"
2800 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2802 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2803 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2807 msgid "Page Ordering"
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2811 msgid "Left to right"
2812 msgstr "Venstre til højre"
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2815 msgid "Right to left"
2816 msgstr "Højre til venstre"
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2819 msgid "Top to bottom"
2820 msgstr "Top til bund"
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2823 msgid "Bottom to top"
2824 msgstr "Bund til top"
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2832 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2835 msgid "Pages per _side:"
2836 msgstr "Sider pr. _ark:"
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2839 msgid "Page or_dering:"
2840 msgstr "Sideor_den:"
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2843 msgid "_Only print:"
2844 msgstr "Udskriv _kun:"
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2868 msgid "Paper _type:"
2869 msgstr "Papir_type:"
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2872 msgid "Paper _source:"
2873 msgstr "Papir_kilde:"
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2876 msgid "Output t_ray:"
2877 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2880 msgid "Or_ientation:"
2881 msgstr "_Orientering:"
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2893 msgid "Reverse portrait"
2894 msgstr "Omvendt portræt"
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2897 msgid "Reverse landscape"
2898 msgstr "Omvendt landskab"
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2902 msgstr "Opgavedetaljer"
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2906 msgstr "Pri_oritet:"
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2909 msgid "_Billing info:"
2910 msgstr "_Betalingsinformation:"
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2913 msgid "Print Document"
2914 msgstr "Udskriv dokument"
2916 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2917 #. * in the print dialog
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2927 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2928 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2933 "Specify the time of print,\n"
2934 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2936 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2937 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2940 msgid "Time of print"
2941 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2949 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2950 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2953 msgid "Add Cover Page"
2954 msgstr "Tilføj forside"
2956 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2957 #. * dialog that controls the front cover page.
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2963 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2964 #. * dialog that controls the back cover page.
2966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2970 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2971 #. * job-specific options in the print dialog
2973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2982 msgid "Image Quality"
2983 msgstr "Billedkvalitet"
2985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2994 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2995 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3001 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
3003 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3004 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
3006 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
3008 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3009 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
3011 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3012 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3014 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3015 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
3017 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3018 msgid "Select which type of documents are shown"
3019 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
3021 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3023 msgid "No item for URI '%s' found"
3024 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
3026 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3027 msgid "Untitled filter"
3028 msgstr "Unavngivet filter"
3030 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3031 msgid "Could not remove item"
3032 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
3034 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3035 msgid "Could not clear list"
3036 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
3038 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3039 msgid "Copy _Location"
3040 msgstr "Kopiér _placering"
3042 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3043 msgid "_Remove From List"
3044 msgstr "_Fjern fra liste"
3046 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3050 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3051 msgid "Show _Private Resources"
3052 msgstr "Vis _private ressourcer"
3054 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3055 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3056 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3057 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3058 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3059 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3060 #. * right place when idly populating the menu in case the
3061 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3062 #. * recent chooser menu widget.
3064 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3065 msgid "No items found"
3066 msgstr "Ingen elementer fundet"
3068 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3070 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3071 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
3073 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3078 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3079 msgid "Unknown item"
3080 msgstr "Ukendt element"
3082 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3083 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3084 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3085 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3087 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3089 msgctxt "recent menu label"
3093 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3094 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3096 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3098 msgctxt "recent menu label"
3102 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3103 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3104 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3105 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3107 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3108 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
3110 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3112 msgctxt "Stock label"
3114 msgstr "Information"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3132 #. * need the mnemonics to be rationalized
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "Find and _Replace"
3227 msgstr "Find og e_rstat"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Leave Fullscreen"
3242 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3244 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3246 msgctxt "Stock label, navigation"
3250 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3252 msgctxt "Stock label, navigation"
3256 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3258 msgctxt "Stock label, navigation"
3262 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3264 msgctxt "Stock label, navigation"
3268 #. This is a navigation label as in "go back"
3269 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3270 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 #. This is a navigation label as in "go down"
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3276 msgctxt "Stock label, navigation"
3280 #. This is a navigation label as in "go forward"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3282 msgctxt "Stock label, navigation"
3286 #. This is a navigation label as in "go up"
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3288 msgctxt "Stock label, navigation"
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "Increase Indent"
3310 msgstr "Forøg indrykning"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "Decrease Indent"
3315 msgstr "Formindsk indrykning"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Information"
3325 msgstr "_Information"
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3333 msgctxt "Stock label"
3335 msgstr "_Spring til"
3337 #. This is about text justification, "centered text"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #. This is about text justification
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3345 msgctxt "Stock label"
3349 #. This is about text justification, "left-justified text"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3351 msgctxt "Stock label"
3355 #. This is about text justification, "right-justified text"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #. Media label, as in "fast forward"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3363 msgctxt "Stock label, media"
3367 #. Media label, as in "next song"
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3369 msgctxt "Stock label, media"
3373 #. Media label, as in "pause music"
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3375 msgctxt "Stock label, media"
3379 #. Media label, as in "play music"
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3381 msgctxt "Stock label, media"
3385 #. Media label, as in "previous song"
3386 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3387 msgctxt "Stock label, media"
3392 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3393 msgctxt "Stock label, media"
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3399 msgctxt "Stock label, media"
3401 msgstr "_Spol tilbage"
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3405 msgctxt "Stock label, media"
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3430 msgctxt "Stock label"
3435 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3436 msgctxt "Stock label"
3441 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3442 msgctxt "Stock label"
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "Reverse landscape"
3450 msgstr "Omvendt landskab"
3453 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "Reverse portrait"
3456 msgstr "Omvendt portræt"
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3459 msgctxt "Stock label"
3461 msgstr "Side_opsætning"
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_Preferences"
3471 msgstr "_Indstillinger"
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "Print Pre_view"
3481 msgstr "_Vis udskrift"
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3484 msgctxt "Stock label"
3486 msgstr "_Egenskaber"
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3489 msgctxt "Stock label"
3493 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3499 msgctxt "Stock label"
3503 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3524 msgctxt "Stock label"
3526 msgstr "Markér _alt"
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3529 msgctxt "Stock label"
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3534 msgctxt "Stock label"
3536 msgstr "_Skrifttype"
3538 #. Sorting direction
3539 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3540 msgctxt "Stock label"
3544 #. Sorting direction
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3546 msgctxt "Stock label"
3550 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Spell Check"
3553 msgstr "_Stavekontrol"
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3556 msgctxt "Stock label"
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Strikethrough"
3564 msgstr "_Gennemstreget"
3566 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3567 msgctxt "Stock label"
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3573 msgctxt "Stock label"
3575 msgstr "_Understreget"
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3583 msgctxt "Stock label"
3588 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Normal Size"
3591 msgstr "_Normal størrelse"
3594 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3595 msgctxt "Stock label"
3597 msgstr "Bedst _passende"
3599 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3600 msgctxt "Stock label"
3604 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3605 msgctxt "Stock label"
3609 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3611 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3612 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3614 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3616 msgid "No deserialize function found for format %s"
3617 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3619 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3621 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3622 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3624 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3626 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3627 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3629 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3631 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3632 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3634 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3636 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3637 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3639 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3641 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3642 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3646 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3647 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3651 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3652 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3655 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3656 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3658 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3660 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3661 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3663 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3666 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3667 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3669 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3671 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3672 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3674 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3676 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3677 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3682 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3684 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3689 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3690 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3692 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3694 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3695 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3697 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3699 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3700 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3704 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3706 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3708 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3710 msgid "A <%s> element has already been specified"
3711 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3713 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3714 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3715 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3717 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3718 msgid "Serialized data is malformed"
3719 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3723 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3725 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3726 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3728 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3729 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3730 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3732 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3733 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3734 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3736 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3737 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3738 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3740 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3741 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3742 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3745 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3746 msgid "LRO Left-to-right _override"
3747 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3749 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3750 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3751 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3753 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3754 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3755 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3757 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3758 msgid "ZWS _Zero width space"
3759 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3761 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3762 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3763 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3765 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3766 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3767 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3769 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3771 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3772 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3774 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3775 msgid "--- No Tip ---"
3776 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3778 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3780 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3781 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3783 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3785 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3786 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3788 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3792 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3796 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3797 msgid "Turns volume down or up"
3798 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3800 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3801 msgid "Adjusts the volume"
3802 msgstr "Justerer lydstyrken"
3804 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3806 msgstr "Lydstyrke ned"
3808 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3809 msgid "Decreases the volume"
3810 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3812 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3814 msgstr "Lydstyrke op"
3816 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3817 msgid "Increases the volume"
3818 msgstr "Forøger lydstyrken"
3820 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3824 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3826 msgstr "Fuld lydstyrke"
3828 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3829 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3830 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3831 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3833 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3835 msgctxt "volume percentage"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4145 msgctxt "paper size"
4147 msgstr "DL-konvolut"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "Choukei 2 Envelope"
4242 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "Choukei 3 Envelope"
4247 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "Choukei 4 Envelope"
4252 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "hagaki (postcard)"
4257 msgstr "hagaki (postkort)"
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "kahu Envelope"
4262 msgstr "kahu-konvolut"
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "kaku2 Envelope"
4267 msgstr "kaku2-konvolut"
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "oufuku (reply postcard)"
4272 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "you4 Envelope"
4277 msgstr "you4-konvolut"
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "6x9 Envelope"
4322 msgstr "6x9-konvolut"
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "7x9 Envelope"
4327 msgstr "7x9-konvolut"
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "9x11 Envelope"
4332 msgstr "9x11-konvolut"
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4335 msgctxt "paper size"
4337 msgstr "a2-konvolut"
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4375 msgctxt "paper size"
4377 msgstr "c5-konvolut"
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "European edp"
4397 msgstr "Europæisk edp"
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "FanFold European"
4412 msgstr "FanFold europæisk"
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4415 msgctxt "paper size"
4417 msgstr "FanFold amerikansk"
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "FanFold German Legal"
4422 msgstr "FanFold tysk legal"
4424 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Government Legal"
4428 msgstr "Government legal"
4430 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Government Letter"
4434 msgstr "Government letter"
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4444 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 4x6 ext"
4450 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4468 msgctxt "paper size"
4470 msgstr "Amerikansk legal"
4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "US Legal Extra"
4475 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4478 msgctxt "paper size"
4480 msgstr "Amerikansk letter"
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Letter Extra"
4485 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Letter Plus"
4490 msgstr "Amerikansk letter plus"
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Monarch Envelope"
4495 msgstr "Monark-konvolut"
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "#10 Envelope"
4500 msgstr "#10-konvolut"
4502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#11 Envelope"
4505 msgstr "#11-konvolut"
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#12 Envelope"
4510 msgstr "#12-konvolut"
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#14 Envelope"
4515 msgstr "#14-konvolut"
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4518 msgctxt "paper size"
4520 msgstr "#9-konvolut"
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Personal Envelope"
4525 msgstr "Personlig konvolut"
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4543 msgctxt "paper size"
4545 msgstr "Bredt format"
4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Invite Envelope"
4565 msgstr "Invitationskonvolut"
4567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Italian Envelope"
4570 msgstr "Italiensk konvolut"
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "juuro-ku-kai"
4575 msgstr "juuro-ku-kai"
4577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Postfix Envelope"
4585 msgstr "Postfix-konvolut"
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4588 msgctxt "paper size"
4590 msgstr "Lille fotografi"
4592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc1 Envelope"
4595 msgstr "prc1-konvolut"
4597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc10 Envelope"
4600 msgstr "prc10-konvolut"
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc2 Envelope"
4610 msgstr "prc2-konvolut"
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc3 Envelope"
4615 msgstr "prc3-konvolut"
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4618 msgctxt "paper size"
4622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc4 Envelope"
4625 msgstr "prc4-konvolut"
4627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc5 Envelope"
4630 msgstr "prc5-konvolut"
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc6 Envelope"
4635 msgstr "prc6-konvolut"
4637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc7 Envelope"
4640 msgstr "prc7-konvolut"
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc8 Envelope"
4645 msgstr "prc8-konvolut"
4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4648 msgctxt "paper size"
4652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4653 msgctxt "paper size"
4657 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4659 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4660 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4662 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4665 msgid "Failed to write header\n"
4666 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4670 msgid "Failed to write hash table\n"
4671 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4675 msgid "Failed to write folder index\n"
4676 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4680 msgid "Failed to rewrite header\n"
4681 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4685 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4686 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4690 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4691 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4695 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4696 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4700 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4701 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4705 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4706 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4710 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4711 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4715 msgid "Cache file created successfully.\n"
4716 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4718 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4719 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4720 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4722 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4723 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4724 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4726 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4727 msgid "Don't include image data in the cache"
4728 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4730 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4731 msgid "Output a C header file"
4732 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4734 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4735 msgid "Turn off verbose output"
4736 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4738 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4739 msgid "Validate existing icon cache"
4740 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4742 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4744 msgid "File not found: %s\n"
4745 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4747 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4749 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4750 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4752 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4754 msgid "No theme index file.\n"
4755 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
4757 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4760 "No theme index file in '%s'.\n"
4761 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4763 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4764 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4768 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4769 msgid "Amharic (EZ+)"
4770 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4773 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4778 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4779 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4780 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4783 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4784 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4785 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4788 #: ../modules/input/imipa.c:145
4793 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4798 #: ../modules/input/imthai.c:35
4803 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4804 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4805 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4808 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4809 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4810 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4813 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4814 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4815 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4818 #: ../modules/input/imxim.c:28
4819 msgid "X Input Method"
4820 msgstr "X-indtastningsmetode"
4822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4824 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4825 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4829 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4831 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4835 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4836 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4840 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4841 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
4843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4844 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4845 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4849 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4850 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
4852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4853 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4854 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
4856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4858 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4859 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4863 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4864 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
4866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4868 msgid "Authentication is required on %s"
4869 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4873 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4874 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4878 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4879 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4881 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4884 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4885 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4887 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4890 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4891 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4893 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4896 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4897 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4899 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4902 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4903 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4907 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4908 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4912 msgid "The door is open on printer '%s'."
4913 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4917 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4918 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4922 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4923 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4927 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4928 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4932 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4933 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
4935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4937 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4938 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4940 #. Translators: this is a printer status.
4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4942 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4943 msgstr "På pause ; afviser job"
4945 #. Translators: this is a printer status.
4946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4947 msgid "Rejecting Jobs"
4948 msgstr "Afviser job"
4950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4952 msgstr "Dobbeltsidet"
4954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4959 msgid "Paper Source"
4962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4964 msgstr "Udskriftsbakke"
4966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4971 msgid "GhostScript pre-filtering"
4972 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
4974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4976 msgstr "Enkeltsidet"
4978 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4980 msgid "Long Edge (Standard)"
4981 msgstr "Lange kant (standard)"
4983 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4985 msgid "Short Edge (Flip)"
4986 msgstr "Korte kant (omvendt)"
4988 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4993 msgstr "Vælg automatisk"
4995 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4996 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
4999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
5001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
5002 msgid "Printer Default"
5003 msgstr "Printerforvalg"
5005 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
5007 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5008 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
5010 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
5012 msgid "Convert to PS level 1"
5013 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
5015 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
5017 msgid "Convert to PS level 2"
5018 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
5020 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
5022 msgid "No pre-filtering"
5023 msgstr "Ingen forfiltrering"
5025 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5026 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5028 msgid "Miscellaneous"
5031 #. Translators: These strings name the possible values of the
5032 #. * job priority option in the print dialog
5034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5036 msgstr "Presserende"
5038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5050 #. Cups specific, non-ppd related settings
5051 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5052 #. * in the print dialog
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5055 msgid "Pages per Sheet"
5056 msgstr "Antal sider pr. ark"
5058 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5059 #. * in the print dialog
5061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5062 msgid "Job Priority"
5063 msgstr "Jobprioritet"
5065 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5066 #. * in the print dialog
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5069 msgid "Billing Info"
5070 msgstr "Betalingsinformation"
5072 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5073 #. * pages that the printing system may support.
5075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5081 msgstr "Klassificeret"
5083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5084 msgid "Confidential"
5087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5097 msgstr "Tophemmelig"
5099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5100 msgid "Unclassified"
5101 msgstr "Uklassificeret"
5103 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5104 #. * dialog that controls the front cover page.
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5110 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5111 #. * dialog that controls the back cover page.
5113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5117 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5118 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5125 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5126 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5129 msgid "Print at time"
5130 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
5132 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5133 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5134 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5138 msgid "Custom %sx%s"
5139 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
5141 #. default filename used for print-to-file
5142 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5145 msgstr "udskrift.%s"
5147 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5148 msgid "Print to File"
5149 msgstr "Udskriv til fil"
5151 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5155 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5159 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5163 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5164 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5165 msgid "Pages per _sheet:"
5166 msgstr "Sider pr. _ark:"
5168 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5172 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5173 msgid "_Output format"
5174 msgstr "_Udskriftsformat"
5176 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5177 msgid "Print to LPR"
5178 msgstr "Udskriv til LPR"
5180 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5181 msgid "Pages Per Sheet"
5182 msgstr "Antal sider pr. ark"
5184 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5185 msgid "Command Line"
5186 msgstr "Kommandolinje"
5189 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5190 msgid "printer offline"
5191 msgstr "printeren afkoblet"
5194 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5195 msgid "ready to print"
5196 msgstr "klar til udskrift"
5199 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5200 msgid "processing job"
5201 msgstr "behandler job"
5204 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5206 msgstr "holder pause"
5209 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5213 #. default filename used for print-to-test
5214 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5216 msgid "test-output.%s"
5217 msgstr "test-uddata.%s"
5219 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5220 msgid "Print to Test Printer"
5221 msgstr "Udskriv til testprinter"
5223 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5225 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5226 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5228 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5229 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5230 #~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
5231 #~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
5233 #~ msgid "Opening %d Item"
5234 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5235 #~ msgstr[0] "Åbner %d element"
5236 #~ msgstr[1] "Åbner %d elementer"
5238 #~ msgid "directfb arg"
5239 #~ msgstr "directfb-parameter"
5241 #~ msgid "sdl|system"
5244 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5247 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5248 #~ msgstr "Tabulator"
5250 #~ msgid "keyboard label|Return"
5253 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5256 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5257 #~ msgstr "Scroll Lock"
5259 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5262 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5265 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5266 #~ msgstr "Multitast"
5268 #~ msgid "keyboard label|Home"
5271 #~ msgid "keyboard label|Left"
5274 #~ msgid "keyboard label|Up"
5277 #~ msgid "keyboard label|Right"
5280 #~ msgid "keyboard label|Down"
5283 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5286 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5287 #~ msgstr "Page_Down"
5289 #~ msgid "keyboard label|End"
5292 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5295 #~ msgid "keyboard label|Print"
5298 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5301 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5302 #~ msgstr "Num Lock"
5304 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5305 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5307 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5308 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5310 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5311 #~ msgstr "Num. Retur"
5313 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5314 #~ msgstr "Num. Home"
5316 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5317 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5319 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5320 #~ msgstr "Num. Pil op"
5322 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5323 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5325 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5326 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5328 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5329 #~ msgstr "Num. Page Up"
5331 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5332 #~ msgstr "Num. Før"
5334 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5335 #~ msgstr "Num. Næste"
5337 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5338 #~ msgstr "Num. End"
5340 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5341 #~ msgstr "Num. Begynd"
5343 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5344 #~ msgstr "Num. Insert"
5346 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5347 #~ msgstr "Num. Delete"
5349 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5352 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5355 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5358 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5361 #~ msgid "keyboard label|Super"
5364 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5367 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5370 #~ msgid "keyboard label|Space"
5371 #~ msgstr "Mellemrum"
5373 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5374 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5376 #~ msgid "year measurement template|2000"
5379 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5382 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5385 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5388 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5389 #~ msgstr "Deaktiveret"
5391 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5394 #~ msgid "input method menu|System"
5397 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5398 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5400 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5401 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5403 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5404 #~ msgstr "Genererer data"
5406 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5407 #~ msgstr "Sender data"
5409 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5413 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5414 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5416 #~ msgid "print operation status|Printing"
5417 #~ msgstr "Udskriver"
5419 #~ msgid "print operation status|Finished"
5420 #~ msgstr "Afsluttet"
5422 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5425 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5428 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5431 #~ msgid "Navigation|_First"
5434 #~ msgid "Navigation|_Last"
5437 #~ msgid "Navigation|_Top"
5440 #~ msgid "Navigation|_Back"
5441 #~ msgstr "Til_bage"
5443 #~ msgid "Navigation|_Down"
5446 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5449 #~ msgid "Navigation|_Up"
5452 #~ msgid "Justify|_Center"
5453 #~ msgstr "_Centrér"
5455 #~ msgid "Justify|_Fill"
5458 #~ msgid "Justify|_Left"
5459 #~ msgstr "_Venstre"
5461 #~ msgid "Justify|_Right"
5464 #~ msgid "Media|_Next"
5467 #~ msgid "Media|P_ause"
5470 #~ msgid "Media|_Play"
5473 #~ msgid "Media|_Stop"
5476 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5480 #~ msgid "paper size|asme_f"
5483 #~ msgid "paper size|A0x2"
5486 #~ msgid "paper size|A0"
5489 #~ msgid "paper size|A0x3"
5492 #~ msgid "paper size|A1"
5495 #~ msgid "paper size|A10"
5498 #~ msgid "paper size|A1x3"
5501 #~ msgid "paper size|A1x4"
5504 #~ msgid "paper size|A2"
5507 #~ msgid "paper size|A2x3"
5510 #~ msgid "paper size|A2x4"
5513 #~ msgid "paper size|A2x5"
5516 #~ msgid "paper size|A3"
5519 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5520 #~ msgstr "A3 ekstra"
5522 #~ msgid "paper size|A3x3"
5525 #~ msgid "paper size|A3x4"
5528 #~ msgid "paper size|A3x5"
5531 #~ msgid "paper size|A3x6"
5534 #~ msgid "paper size|A3x7"
5537 #~ msgid "paper size|A4"
5540 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5541 #~ msgstr "A4 ekstra"
5543 # Gad vide hvad tab er
5544 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5547 #~ msgid "paper size|A4x3"
5550 #~ msgid "paper size|A4x4"
5553 #~ msgid "paper size|A4x5"
5556 #~ msgid "paper size|A4x6"
5559 #~ msgid "paper size|A4x7"
5562 #~ msgid "paper size|A4x8"
5565 #~ msgid "paper size|A4x9"
5568 #~ msgid "paper size|A5"
5571 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5572 #~ msgstr "A5 ekstra"
5574 #~ msgid "paper size|A6"
5577 #~ msgid "paper size|A7"
5580 #~ msgid "paper size|A8"
5583 #~ msgid "paper size|A9"
5586 #~ msgid "paper size|B0"
5589 #~ msgid "paper size|B1"
5592 #~ msgid "paper size|B10"
5595 #~ msgid "paper size|B2"
5598 #~ msgid "paper size|B3"
5601 #~ msgid "paper size|B4"
5604 #~ msgid "paper size|B5"
5607 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5608 #~ msgstr "B5 ekstra"
5610 #~ msgid "paper size|B6"
5613 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5616 #~ msgid "paper size|B7"
5619 #~ msgid "paper size|B8"
5622 #~ msgid "paper size|B9"
5625 #~ msgid "paper size|C0"
5628 #~ msgid "paper size|C1"
5631 #~ msgid "paper size|C10"
5634 #~ msgid "paper size|C2"
5637 #~ msgid "paper size|C3"
5640 #~ msgid "paper size|C4"
5643 #~ msgid "paper size|C5"
5646 #~ msgid "paper size|C6"
5649 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5652 #~ msgid "paper size|C7"
5655 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5658 #~ msgid "paper size|C8"
5661 #~ msgid "paper size|C9"
5664 #~ msgid "paper size|RA0"
5667 #~ msgid "paper size|RA1"
5670 #~ msgid "paper size|RA2"
5673 #~ msgid "paper size|SRA0"
5676 #~ msgid "paper size|SRA1"
5679 #~ msgid "paper size|SRA2"
5682 #~ msgid "paper size|JB0"
5685 #~ msgid "paper size|JB1"
5688 #~ msgid "paper size|JB10"
5691 #~ msgid "paper size|JB2"
5694 #~ msgid "paper size|JB3"
5697 #~ msgid "paper size|JB4"
5700 #~ msgid "paper size|JB5"
5703 #~ msgid "paper size|JB6"
5706 #~ msgid "paper size|JB7"
5709 #~ msgid "paper size|JB8"
5712 #~ msgid "paper size|JB9"
5715 #~ msgid "paper size|jis exec"
5716 #~ msgstr "jis exec"
5718 #~ msgid "paper size|10x11"
5721 #~ msgid "paper size|10x13"
5724 #~ msgid "paper size|10x14"
5727 #~ msgid "paper size|10x15"
5730 #~ msgid "paper size|11x12"
5733 #~ msgid "paper size|11x15"
5736 #~ msgid "paper size|12x19"
5739 #~ msgid "paper size|5x7"
5742 # Gad vide hvad Arch er for noget
5743 #~ msgid "paper size|Arch A"
5746 #~ msgid "paper size|Arch B"
5749 #~ msgid "paper size|Arch C"
5752 #~ msgid "paper size|Arch D"
5755 #~ msgid "paper size|Arch E"
5758 #~ msgid "paper size|b-plus"
5761 #~ msgid "paper size|c"
5764 #~ msgid "paper size|d"
5767 #~ msgid "paper size|e"
5770 #~ msgid "paper size|edp"
5773 #~ msgid "paper size|Executive"
5774 #~ msgstr "Executive"
5776 #~ msgid "paper size|f"
5779 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5780 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5782 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5783 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5785 #~ msgid "paper size|Invoice"
5788 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5789 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5792 #~ msgid "paper size|US Legal"
5793 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5795 #~ msgid "paper size|Quarto"
5798 #~ msgid "paper size|Super A"
5801 #~ msgid "paper size|Super B"
5804 #~ msgid "paper size|Folio"
5807 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5808 #~ msgstr "Folio sp"
5810 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5813 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5816 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5819 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5820 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5822 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5825 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5828 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5829 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5840 #~ msgid "The URI bound to this button"
5841 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5846 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5847 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5849 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5850 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5853 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5855 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5858 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5859 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5862 #~ msgid_plural "%d bytes"
5863 #~ msgstr[0] "%d byte"
5864 #~ msgstr[1] "%d byte"
5866 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5867 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5869 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5870 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5872 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5873 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5876 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5877 #~ "Please use a different name."
5879 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5880 #~ "venligst et andet navn."
5882 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5883 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5885 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5886 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5888 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5889 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5891 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5892 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5894 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5895 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5897 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5898 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5900 #~ msgid "Today at %H:%M"
5901 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5904 #~ msgstr "Standard"
5912 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5913 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5915 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5916 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5919 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5922 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5923 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5926 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5929 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5933 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5935 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
5938 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5939 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5941 #~ msgid "Thai (Broken)"
5942 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
5944 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5945 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
5948 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5951 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
5954 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5955 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
5958 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5961 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
5964 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5966 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
5969 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5971 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
5973 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5974 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
5976 #~ msgid "Select All"
5977 #~ msgstr "Markér alt"
5979 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5980 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
5982 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5984 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
5986 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5987 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
5989 #~ msgid "Shortcuts"
5995 #~ msgid "Cannot change folder"
5996 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
5998 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5999 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6001 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6002 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6004 #~ msgid "Save in Location"
6005 #~ msgstr "Åbn i placering"
6013 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6014 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6016 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6017 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6020 #~ msgstr "_Bidragydere"
6022 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6023 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6026 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6029 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6032 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6033 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6035 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6036 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6038 #~ msgid "Could not find the path"
6039 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
6041 #~ msgid "Input Methods"
6042 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6044 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6045 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6047 #~ msgid "File name"
6053 #~ msgid "_Filename:"
6054 #~ msgstr "_Filnavn:"
6056 #~ msgid "Current folder: %s"
6057 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6059 #~ msgid "This file system does not support icons"
6060 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6062 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6063 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6065 #~ msgid "Zoom _100%"
6066 #~ msgstr "Zoom _100%"