1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
10 # attribute -> egenskab
12 # entry -> indtastningsfelt, indtastningsboks
13 # frame (i animation) -> billede
14 # (column) header -> (kolonne)overskrift
15 # input -> (til tider) indtastning
16 # label -> etiket (med denne stavning)
17 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
18 # scroll bar -> rulleskakt
19 # spin button -> talkontrol
20 # toggle button -> afkrydsningsknap
23 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
26 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
27 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
31 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2004-09-19 00:26-0400\n"
34 "PO-Revision-Date: 2004-04-15 20:02+0200\n"
35 "Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
36 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
45 msgid "Failed to open file '%s': %s"
46 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
50 msgid "Image file '%s' contains no data"
51 msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
57 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
59 "Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
65 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
68 "Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
73 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
74 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
79 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
80 "from a different GTK version?"
82 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
83 "er den fra en anden Gtk-version?"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
87 msgid "Image type '%s' is not supported"
88 msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
92 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
93 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
96 msgid "Unrecognized image file format"
97 msgstr "Ukendt billedfilformat"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
101 msgid "Failed to load image '%s': %s"
102 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
106 msgid "Error writing to image file: %s"
107 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
111 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
113 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
116 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
117 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
120 msgid "Failed to open temporary file"
121 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
124 msgid "Failed to read from temporary file"
125 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
129 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
130 msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
135 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
138 "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
142 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
143 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
147 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
148 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
153 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
154 "but didn't give a reason for the failure"
156 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et "
157 "billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen"
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
160 msgid "Image header corrupt"
161 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
164 msgid "Image format unknown"
165 msgstr "Ukendt billedformat"
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
168 msgid "Image pixel data corrupt"
169 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
173 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
174 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
175 msgstr[0] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
176 msgstr[1] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
179 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
180 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
183 msgid "Unsupported animation type"
184 msgstr "Ikke-understøttet animationstype"
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
187 msgid "Invalid header in animation"
188 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
190 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
192 msgid "Not enough memory to load animation"
193 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
195 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
196 msgid "Malformed chunk in animation"
197 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
199 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
200 msgid "The ANI image format"
201 msgstr "ANI-billedformatet"
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
204 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
205 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
208 msgid "BMP image has unsupported header size"
209 msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
213 msgid "BMP image has bogus header data"
214 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
216 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
217 msgid "The BMP image format"
218 msgstr "BMP-billedformatet"
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
222 msgid "Failure reading GIF: %s"
223 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
226 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
235 msgid "Stack overflow"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
240 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
241 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
244 msgid "Bad code encountered"
245 msgstr "Ugyldig kode fundet"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
248 msgid "Circular table entry in GIF file"
249 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
253 msgid "Not enough memory to load GIF file"
254 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
274 "GIF-animation har ikke globalt farvekort, og et billede i den har ikke "
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
278 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
279 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
282 msgid "The GIF image format"
283 msgstr "GIF-billedformatet"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
287 msgid "Not enough memory to load icon"
288 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Ikon har bredden nul"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Ikon har højden nul"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Ikke-understøttet ikontype"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Ikke-understøttet dybde for ICO-fil: %d"
327 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "ICO-billedformatet"
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
341 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
342 "programmer for at frigøre hukommelse."
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Ikke-understøttet JPEG-farverum (%s)"
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
360 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke "
363 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
366 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
368 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke "
371 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
372 msgid "The JPEG image format"
373 msgstr "JPEG-billedformatet"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
376 msgid "Couldn't allocate memory for header"
377 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til hoved"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
380 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
381 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til kontekststruktur"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
384 msgid "Image has invalid width and/or height"
385 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
388 msgid "Image has unsupported bpp"
389 msgstr "Billede har ikke-understøttet bpp"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
393 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
394 msgstr "Billede har ikke-understøttet antal af %d-bit planer"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
397 msgid "Couldn't create new pixbuf"
398 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
401 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
402 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til linjedata"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
405 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
406 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til paletdata"
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
409 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
410 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
413 msgid "No palette found at end of PCX data"
414 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
417 msgid "The PCX image format"
418 msgstr "PCX-billedformatet"
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
421 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
422 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
425 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
426 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
429 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
430 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
433 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
434 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
437 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
439 "Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 "
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
444 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
445 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
448 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
449 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
454 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
455 "applications to reduce memory usage"
457 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at "
458 "afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse."
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
461 msgid "Fatal error reading PNG image file"
462 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
466 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
467 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
471 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
472 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
475 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
476 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
480 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
482 "Værdien for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
486 msgid "The PNG image format"
487 msgstr "PNG-billedformatet"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
490 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
491 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
494 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
495 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
498 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
499 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
502 msgid "PNM file has an image width of 0"
503 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
506 msgid "PNM file has an image height of 0"
507 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
510 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
511 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
514 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
515 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
519 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
520 msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med flere farveværdier end 255"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
523 msgid "Raw PNM image type is invalid"
524 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
527 msgid "PNM image format is invalid"
528 msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
531 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
532 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
535 msgid "Premature end-of-file encountered"
536 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
539 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
540 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
544 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
545 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
548 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
549 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
552 msgid "Unexpected end of PNM image data"
553 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
556 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
557 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
560 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
561 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
564 msgid "RAS image has bogus header data"
565 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
568 msgid "RAS image has unknown type"
569 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
572 msgid "unsupported RAS image variation"
573 msgstr "Ikke-understøttet RAS-billedvariant"
575 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
576 msgid "Not enough memory to load RAS image"
577 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
579 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
580 msgid "The Sun raster image format"
581 msgstr "Sun raster-billedformatet"
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
585 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
586 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-struktur"
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
590 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
591 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data"
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
595 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
596 msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
600 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
601 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
605 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
606 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
610 msgid "Cannot allocate colormap structure"
611 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelsstruktur"
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
615 msgid "Cannot allocate colormap entries"
616 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelselementer"
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
619 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
620 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
624 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
625 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved"
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
628 msgid "TGA image has invalid dimensions"
629 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
633 msgid "TGA image type not supported"
634 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
638 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
639 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur"
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
642 msgid "Excess data in file"
643 msgstr "For mange data i fil"
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
646 msgid "The Targa image format"
647 msgstr "Targe-billedformatet"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
650 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
651 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
654 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
655 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
658 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
659 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
662 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
663 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
667 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
668 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
671 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
672 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
675 msgid "Failed to open TIFF image"
676 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
679 msgid "TIFFClose operation failed"
680 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
683 msgid "Failed to load TIFF image"
684 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
687 msgid "The TIFF image format"
688 msgstr "TIFF-billedformatet"
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
691 msgid "Image has zero width"
692 msgstr "Ikon har bredden nul"
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
695 msgid "Image has zero height"
696 msgstr "Ikon har højden nul"
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
699 msgid "Not enough memory to load image"
700 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
702 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
703 msgid "Couldn't save the rest"
704 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
706 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
707 msgid "The WBMP image format"
708 msgstr "WBMP-billedformatet"
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
711 msgid "Invalid XBM file"
712 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
715 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
716 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
718 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
719 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
720 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
722 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
723 msgid "The XBM image format"
724 msgstr "XBM-billedformatet"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
727 msgid "No XPM header found"
728 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
731 msgid "XPM file has image width <= 0"
732 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
735 msgid "XPM file has image height <= 0"
736 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
739 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
740 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
743 msgid "XPM file has invalid number of colors"
744 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
748 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
749 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
753 msgid "Cannot read XPM colormap"
754 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvekort"
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
757 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
758 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
761 msgid "The XPM image format"
762 msgstr "XPM-billedformatet"
764 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1722
768 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
769 msgid "The license of the program"
772 #. Add the credits button
773 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
777 #. Add the license button
778 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
782 #: gtk/gtkaboutdialog.c:538
787 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1659
791 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
795 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
796 msgid "Documented by"
799 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1699
800 msgid "Translated by"
803 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1703
807 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
808 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
809 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
810 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
812 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
813 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
814 #. * the year will appear on the right.
816 #: gtk/gtkcalendar.c:700
820 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
821 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
822 #. * to be the first day of the week, and so on.
824 #: gtk/gtkcalendar.c:710
825 msgid "calendar:week_start:0"
826 msgstr "calendar:week_start:1"
828 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
830 msgstr "Vælg en farve"
832 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
833 msgid "Received invalid color data\n"
834 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
836 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
838 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
839 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
840 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
842 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
843 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
844 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af"
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
848 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
849 "it for use in the future."
851 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
852 "at gemme den til fremtidig brug"
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
855 msgid "_Save color here"
856 msgstr "_Gem farve her"
858 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
861 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
862 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
864 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
865 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
866 "\" for at ændre elementet"
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
870 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
871 "lightness of that color using the inner triangle."
873 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
878 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
881 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
882 "for at vælge den farve"
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
889 msgid "Position on the color wheel."
890 msgstr "Position på farvehjulet"
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
897 msgid "\"Deepness\" of the color."
898 msgstr "\"Dybden\" i farven"
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
905 msgid "Brightness of the color."
906 msgstr "Lysstyrke for farven"
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
913 msgid "Amount of red light in the color."
914 msgstr "Mængden af rødt lys i farven"
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
921 msgid "Amount of green light in the color."
922 msgstr "Mængden af grønt lys i farven"
924 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
929 msgid "Amount of blue light in the color."
930 msgstr "Mængden af blåt lys i farven"
932 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
934 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
936 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
937 msgid "Transparency of the color."
938 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
940 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
944 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
946 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
947 "such as 'orange' in this entry."
949 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
950 "farvenavn (på engelsk) som 'orange' her"
952 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
956 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
960 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
961 msgid "Color Selection"
964 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7010
968 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7020
969 msgid "Input _Methods"
970 msgstr "Indtastnings_metoder"
972 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7031
973 msgid "_Insert Unicode Control Character"
974 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
976 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
977 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
979 msgid "Invalid filename: %s"
980 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
985 "Could not retrieve information about %s:\n"
988 "Kunne ikke indhente oplysninger om %s:\n"
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:813
994 "Could not add a bookmark for %s:\n"
997 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s:\n"
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:828 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5600
1003 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1006 "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\":\n"
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:844
1012 "Could not change the current folder to %s:\n"
1015 "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1154 gtk/gtkpathbar.c:845
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177 gtk/gtkpathbar.c:847
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1029 "Could not create folder %s:\n"
1032 "Kunne ikke oprette mappen %s:\n"
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755
1037 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1038 msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
1043 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1046 "Kunne ikke fjerne bogmærke for %s:\n"
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2474
1051 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1053 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s fordi det er et ugyldigt stinavn."
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2654
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2708
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760 gtk/gtkstock.c:295
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2770 gtk/gtkstock.c:352
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2868
1072 msgid "_Add to Shortcuts"
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
1076 msgid "Show _Hidden Files"
1077 msgstr "Vis _skjulte filer"
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006 gtk/gtkfilesel.c:767
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
1097 msgid "Create Fo_lder"
1098 msgstr "Opret _mappe"
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3231
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3275
1106 msgid "_Browse for other folders"
1107 msgstr "_Se efter andre mapper"
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
1110 msgid "Save in _folder:"
1111 msgstr "Gem i _mappe:"
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
1114 msgid "Create in _folder:"
1115 msgstr "Opret i _mappe:"
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1119 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1120 msgstr "Kan ikke skifte til den mappe fordi den ikke er lokal"
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
1123 msgid "Could not find the path"
1124 msgstr "Kunne ikke finde stien"
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715
1128 msgid "shortcut %s does not exist"
1129 msgstr "genvej %s eksisterer ikke"
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5413
1132 msgid "Type name of new folder"
1133 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5442
1138 msgid_plural "%d bytes"
1142 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5448
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1165 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5506
1169 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5561
1170 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1171 msgstr "Kan ikke skifte til den mappe du angav da det er en ugyldig sti."
1173 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5638
1176 "Could not select %s:\n"
1179 "Kunne ikke vælge %s:\n"
1182 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5677
1183 msgid "Open Location"
1184 msgstr "Åbn placering"
1186 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5684
1187 msgid "Save in Location"
1188 msgstr "Åbn i placering"
1190 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5703
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1208 msgid "Folder unreadable: %s"
1209 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1214 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1215 "available to this program.\n"
1216 "Are you sure that you want to select it?"
1218 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1219 "tilgængelig for dette program.\n"
1220 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1227 msgid "De_lete File"
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1231 msgid "_Rename File"
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1237 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1238 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1243 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1246 "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1250 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1251 msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1255 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1256 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1263 msgid "_Folder name:"
1264 msgstr "_Mappenavn:"
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1272 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1273 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1278 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1281 "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1285 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1287 "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1291 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1292 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1296 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1297 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1305 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1306 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1311 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1314 "Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n"
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1320 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1323 "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n"
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1328 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1329 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1335 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1337 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1338 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1340 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1345 msgid "_Selection: "
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1351 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1352 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1354 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1355 "miljøvariablen G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1357 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1358 msgid "Invalid UTF-8"
1359 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1361 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1362 msgid "Name too long"
1363 msgstr "Navnet er for langt"
1365 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1366 msgid "Couldn't convert filename"
1367 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1369 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1373 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1378 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1379 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1381 msgid "error getting information for '%s': %s"
1382 msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
1384 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1386 msgid "error creating directory '%s': %s"
1387 msgstr "fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1389 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1390 msgid "This file system does not support mounting"
1391 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
1393 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1395 msgstr "Filsystemer"
1397 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1399 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1400 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
1402 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1405 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1406 "Please use a different name."
1408 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
1409 "venligst et andet navn."
1411 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1413 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1414 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes (%s)"
1416 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1418 msgid "error getting information for '%s'"
1419 msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
1421 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1422 msgid "This file system does not support icons for everything"
1423 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
1425 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1427 msgstr "Vælg en skrifttype"
1429 #. Initialize fields
1430 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1434 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1438 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1439 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1440 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1441 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1442 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1444 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1448 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1452 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1457 #. create the text entry widget
1458 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1462 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1463 msgid "Font Selection"
1464 msgstr "Skrifttypevælger"
1466 #: gtk/gtkgamma.c:401
1470 #: gtk/gtkgamma.c:411
1471 msgid "_Gamma value"
1472 msgstr "_Gammaværdi"
1474 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1477 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1479 msgid "Error loading icon: %s"
1480 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
1482 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1485 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1486 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1487 "You can get a copy from:\n"
1490 "Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet '%s' blev\n"
1491 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
1492 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
1495 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1497 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1498 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1500 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1506 msgstr "Indtastning"
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1509 msgid "No extended input devices"
1510 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1520 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1524 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1528 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1530 msgstr "_Tilstand: "
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1542 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1550 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1554 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1558 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1562 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1566 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1570 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1572 msgstr "(deaktiveret)"
1574 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1579 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1583 #: gtk/gtklabel.c:3427
1587 #: gtk/gtklabel.c:3437
1588 msgid "Input Methods"
1589 msgstr "Indtastningsmetoder"
1591 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1592 #: gtk/gtkmain.c:406
1593 msgid "Load additional GTK+ modules"
1596 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1597 #: gtk/gtkmain.c:407
1601 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1602 #: gtk/gtkmain.c:409
1603 msgid "Make all warnings fatal"
1606 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1607 #: gtk/gtkmain.c:412
1608 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1611 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
1612 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1613 #: gtk/gtkmain.c:413 gtk/gtkmain.c:416
1617 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1618 #: gtk/gtkmain.c:415
1619 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1622 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1623 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1624 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1625 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1627 #: gtk/gtkmain.c:481
1629 msgstr "default:LTR"
1631 #: gtk/gtkmain.c:549
1632 msgid "GTK+ Options"
1635 #: gtk/gtkmain.c:549
1636 msgid "Show GTK+ Options"
1639 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1644 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1648 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1649 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1650 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
1654 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1655 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
1657 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1659 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1660 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
1664 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1665 msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
1667 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1668 #: gtk/gtkstock.c:286
1670 msgstr "Information"
1672 #: gtk/gtkstock.c:287
1676 #: gtk/gtkstock.c:288
1680 #: gtk/gtkstock.c:289
1684 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1685 #. * need the mnemonics to be rationalized
1687 #: gtk/gtkstock.c:294
1691 #: gtk/gtkstock.c:296
1695 #: gtk/gtkstock.c:297
1699 #: gtk/gtkstock.c:298
1703 #: gtk/gtkstock.c:299
1707 #: gtk/gtkstock.c:300
1711 #: gtk/gtkstock.c:301
1715 #: gtk/gtkstock.c:302
1719 #: gtk/gtkstock.c:303
1723 #: gtk/gtkstock.c:304
1727 #: gtk/gtkstock.c:305
1731 #: gtk/gtkstock.c:306
1735 #: gtk/gtkstock.c:307
1739 #: gtk/gtkstock.c:308
1743 #: gtk/gtkstock.c:309
1744 msgid "Find and _Replace"
1745 msgstr "Find og e_rstat"
1747 #: gtk/gtkstock.c:310
1751 #: gtk/gtkstock.c:311
1755 #: gtk/gtkstock.c:312
1759 #: gtk/gtkstock.c:313
1763 #: gtk/gtkstock.c:314
1767 #: gtk/gtkstock.c:315
1771 #: gtk/gtkstock.c:316
1775 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1779 #: gtk/gtkstock.c:318
1783 #: gtk/gtkstock.c:319
1787 #: gtk/gtkstock.c:320
1791 #: gtk/gtkstock.c:321
1795 #: gtk/gtkstock.c:322
1796 msgid "Increase Indent"
1797 msgstr "Forøg indrykning"
1799 #: gtk/gtkstock.c:323
1800 msgid "Decrease Indent"
1801 msgstr "Formindsk indrykning"
1803 #: gtk/gtkstock.c:324
1807 #: gtk/gtkstock.c:325
1811 #: gtk/gtkstock.c:326
1813 msgstr "_Spring til"
1815 #: gtk/gtkstock.c:327
1819 #: gtk/gtkstock.c:328
1823 #: gtk/gtkstock.c:329
1827 #: gtk/gtkstock.c:330
1831 #: gtk/gtkstock.c:332
1836 #: gtk/gtkstock.c:333
1841 #: gtk/gtkstock.c:334
1846 #: gtk/gtkstock.c:335
1851 #: gtk/gtkstock.c:336
1856 #: gtk/gtkstock.c:337
1861 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1865 #: gtk/gtkstock.c:339
1869 #: gtk/gtkstock.c:340
1873 #: gtk/gtkstock.c:341
1877 #: gtk/gtkstock.c:342
1881 #: gtk/gtkstock.c:343
1885 #: gtk/gtkstock.c:344
1889 #: gtk/gtkstock.c:345
1890 msgid "_Preferences"
1891 msgstr "_Indstillinger"
1893 #: gtk/gtkstock.c:346
1897 #: gtk/gtkstock.c:347
1898 msgid "Print Pre_view"
1899 msgstr "_Vis udskrift"
1901 #: gtk/gtkstock.c:348
1903 msgstr "_Egenskaber"
1905 #: gtk/gtkstock.c:349
1909 #: gtk/gtkstock.c:350
1913 #: gtk/gtkstock.c:351
1917 #: gtk/gtkstock.c:353
1921 #: gtk/gtkstock.c:354
1925 #: gtk/gtkstock.c:355
1929 #: gtk/gtkstock.c:356
1933 #: gtk/gtkstock.c:357
1935 msgstr "_Skrifttype"
1937 #: gtk/gtkstock.c:358
1941 #: gtk/gtkstock.c:359
1945 #: gtk/gtkstock.c:360
1946 msgid "_Spell Check"
1947 msgstr "_Stavekontrol"
1949 #: gtk/gtkstock.c:362
1950 msgid "_Strikethrough"
1951 msgstr "_Gennemstreget"
1953 #: gtk/gtkstock.c:363
1957 #: gtk/gtkstock.c:364
1959 msgstr "_Understreget"
1961 #: gtk/gtkstock.c:365
1965 #: gtk/gtkstock.c:366
1969 #: gtk/gtkstock.c:367
1970 msgid "_Normal Size"
1971 msgstr "_Normal størrelse"
1973 #: gtk/gtkstock.c:368
1977 #: gtk/gtkstock.c:369
1981 #: gtk/gtkstock.c:370
1985 #: gtk/gtktextutil.c:48
1986 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1987 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
1989 #: gtk/gtktextutil.c:49
1990 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1991 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
1993 #: gtk/gtktextutil.c:50
1994 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1995 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
1997 #: gtk/gtktextutil.c:51
1998 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1999 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
2002 #: gtk/gtktextutil.c:52
2003 msgid "LRO Left-to-right _override"
2004 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
2006 #: gtk/gtktextutil.c:53
2007 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2008 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
2010 #: gtk/gtktextutil.c:54
2011 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2012 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
2014 #: gtk/gtktextutil.c:55
2015 msgid "ZWS _Zero width space"
2016 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
2018 #: gtk/gtktextutil.c:56
2019 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2020 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
2022 #: gtk/gtktextutil.c:57
2023 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2024 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
2026 #: gtk/gtkthemes.c:71
2028 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2029 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
2031 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2032 msgid "--- No Tip ---"
2033 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
2035 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2037 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2038 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
2040 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2042 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2043 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
2045 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2047 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2048 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
2050 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2055 #: modules/input/imam-et.c:454
2056 msgid "Amharic (EZ+)"
2057 msgstr "Amharisk (EZ+)"
2060 #: modules/input/imcedilla.c:91
2065 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2066 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2067 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
2070 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2071 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2072 msgstr "Inukitut (transskriberet)"
2075 #: modules/input/imipa.c:145
2080 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2081 msgid "Thai (Broken)"
2082 msgstr "Thai (i stykker)"
2085 #: modules/input/imti-er.c:453
2086 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2087 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
2090 #: modules/input/imti-et.c:453
2091 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2092 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
2095 #: modules/input/imviqr.c:244
2096 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2097 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
2100 #: modules/input/imxim.c:28
2101 msgid "X Input Method"
2102 msgstr "X-indtastningsmetode"
2104 #: tests/testfilechooser.c:179
2106 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2107 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
2109 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2110 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
2122 #~ msgstr "%d %b %Y"
2125 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2128 #~ "Kunne ikke gå til den overliggende mappe til %s:\n"
2131 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2132 #~ msgstr "Kunne ikke angive aktuel mappe: %s"
2134 #~ msgid "File name"
2146 #~ msgid "_Filename:"
2147 #~ msgstr "_Filnavn:"
2149 #~ msgid "Current folder: %s"
2150 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
2152 #~ msgid "This file system does not support icons"
2153 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
2155 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2156 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
2158 #~ msgid "Zoom _100%"
2159 #~ msgstr "Zoom _100%"
2161 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2162 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"