]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
Fixed a couple of strings in the Danish translation.
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 #
8 # Konventioner:
9 #
10 #   attribute -> egenskab
11 #   colormap -> farvetabel
12 #   directory -> mappe 
13 #   entry -> indtastningsfelt, indtastningsboks
14 #   frame (i animation) -> billede
15 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
16 #   input -> (til tider) indtastning
17 #   label -> etiket (med denne stavning)
18 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
19 #   scroll bar -> rulleskakt
20 #   spin button -> talkontrol
21 #   toggle button -> afkrydsningsknap
22 #   widget -> kontrol
23 #
24 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
25 # Gimp'en.
26 #
27 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
28 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2004-11-21 17:52+0100\n"
35 "PO-Revision-Date: 2004-11-21 17:55+0100\n"
36 "Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
37 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:985 tests/testfilechooser.c:199
45 #, c-format
46 msgid "Failed to open file '%s': %s"
47 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:164 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:848
50 #, c-format
51 msgid "Image file '%s' contains no data"
52 msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:885
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1026 tests/testfilechooser.c:244
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
59 msgstr ""
60 "Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
61 "billedfil"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
67 "animation file"
68 msgstr ""
69 "Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
70 "animationsfil"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:442
73 #, c-format
74 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
75 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:457
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
81 "from a different GTK version?"
82 msgstr ""
83 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
84 "er den fra en anden Gtk-version?"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:626 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:678
87 #, c-format
88 msgid "Image type '%s' is not supported"
89 msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:718
92 #, c-format
93 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
94 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726
97 msgid "Unrecognized image file format"
98 msgstr "Ukendt billedfilformat"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
101 #, c-format
102 msgid "Failed to load image '%s': %s"
103 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
106 #, c-format
107 msgid "Error writing to image file: %s"
108 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1301 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1430
111 #, c-format
112 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
113 msgstr ""
114 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1335
117 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
118 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1347
121 msgid "Failed to open temporary file"
122 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1372
125 msgid "Failed to read from temporary file"
126 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1559
129 #, c-format
130 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
131 msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
132
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
137 "s"
138 msgstr ""
139 "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
140 "blevet gemt: %s"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1821
143 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
144 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
147 #, c-format
148 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
149 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
155 "but didn't give a reason for the failure"
156 msgstr ""
157 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et "
158 "billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen"
159
160 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
161 msgid "Image header corrupt"
162 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
163
164 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
165 msgid "Image format unknown"
166 msgstr "Ukendt billedformat"
167
168 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
169 msgid "Image pixel data corrupt"
170 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
171
172 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
173 #, c-format
174 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
175 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
176 msgstr[0] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
177 msgstr[1] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
180 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
181 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
184 msgid "Unsupported animation type"
185 msgstr "Ikke-understøttet animationstype"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
188 msgid "Invalid header in animation"
189 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
192 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
193 msgid "Not enough memory to load animation"
194 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
197 msgid "Malformed chunk in animation"
198 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
201 msgid "The ANI image format"
202 msgstr "ANI-billedformatet"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
205 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
206 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
209 msgid "BMP image has unsupported header size"
210 msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
213 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
214 msgid "BMP image has bogus header data"
215 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
218 msgid "The BMP image format"
219 msgstr "BMP-billedformatet"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
222 #, c-format
223 msgid "Failure reading GIF: %s"
224 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
227 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
228 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
231 #, c-format
232 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
233 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
236 msgid "Stack overflow"
237 msgstr "Stakoverløb"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
240 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
241 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
244 msgid "Bad code encountered"
245 msgstr "Ugyldig kode fundet"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
248 msgid "Circular table entry in GIF file"
249 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
253 msgid "Not enough memory to load GIF file"
254 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
265 #, c-format
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
270 msgid ""
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
272 "colormap."
273 msgstr ""
274 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
275 "lokal farvetabel."
276
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
278 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
279 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
280
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
282 msgid "The GIF image format"
283 msgstr "GIF-billedformatet"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
287 msgid "Not enough memory to load icon"
288 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Ikon har bredden nul"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Ikon har højden nul"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Ikke-understøttet ikontype"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Ikke-understøttet dybde for ICO-fil: %d"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "ICO-billedformatet"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
332 #, c-format
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
337 msgid ""
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
339 "memory"
340 msgstr ""
341 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
342 "programmer for at frigøre hukommelse."
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
345 #, c-format
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Ikke-understøttet JPEG-farverum (%s)"
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
358 "parsed."
359 msgstr ""
360 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke "
361 "fortolkes."
362
363 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
367 msgstr ""
368 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke "
369 "tilladt."
370
371 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
372 msgid "The JPEG image format"
373 msgstr "JPEG-billedformatet"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
376 msgid "Couldn't allocate memory for header"
377 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til hoved"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
380 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
381 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til kontekststruktur"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
384 msgid "Image has invalid width and/or height"
385 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
388 msgid "Image has unsupported bpp"
389 msgstr "Billede har ikke-understøttet bpp"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
392 #, c-format
393 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
394 msgstr "Billede har ikke-understøttet antal af %d-bit planer"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
397 msgid "Couldn't create new pixbuf"
398 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
401 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
402 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til linjedata"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
405 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
406 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til paletdata"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
409 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
410 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
413 msgid "No palette found at end of PCX data"
414 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
417 msgid "The PCX image format"
418 msgstr "PCX-billedformatet"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
421 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
422 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
425 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
426 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
429 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
430 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
433 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
434 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
437 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
438 msgstr ""
439 "Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 "
440 "eller 4."
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
443 #, c-format
444 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
445 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
448 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
449 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
455 "applications to reduce memory usage"
456 msgstr ""
457 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at "
458 "afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse."
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
461 msgid "Fatal error reading PNG image file"
462 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
465 #, c-format
466 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
467 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
470 msgid ""
471 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
472 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
475 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
476 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
479 #, c-format
480 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
481 msgstr ""
482 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
483
484 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
485 msgid "The PNG image format"
486 msgstr "PNG-billedformatet"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
489 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
490 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
493 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
494 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
497 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
498 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
501 msgid "PNM file has an image width of 0"
502 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
505 msgid "PNM file has an image height of 0"
506 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
509 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
510 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
513 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
514 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
517 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
518 msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
521 msgid "Raw PNM image type is invalid"
522 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
525 msgid "PNM image format is invalid"
526 msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
529 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
530 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
533 msgid "Premature end-of-file encountered"
534 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
537 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
538 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
541 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
542 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
545 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
546 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
549 msgid "Unexpected end of PNM image data"
550 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
553 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
554 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
557 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
558 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
561 msgid "RAS image has bogus header data"
562 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
565 msgid "RAS image has unknown type"
566 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
569 msgid "unsupported RAS image variation"
570 msgstr "Ikke-understøttet RAS-billedvariant"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
573 msgid "Not enough memory to load RAS image"
574 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
577 msgid "The Sun raster image format"
578 msgstr "Sun raster-billedformatet"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
581 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
582 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-struktur"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
585 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
586 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
589 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
590 msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
593 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
594 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
597 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
598 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
601 msgid "Cannot allocate colormap structure"
602 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelsstruktur"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
605 msgid "Cannot allocate colormap entries"
606 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelselementer"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
609 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
610 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
613 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
614 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
617 msgid "TGA image has invalid dimensions"
618 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
622 msgid "TGA image type not supported"
623 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
626 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
627 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
630 msgid "Excess data in file"
631 msgstr "For mange data i fil"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
634 msgid "The Targa image format"
635 msgstr "Targe-billedformatet"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
638 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
639 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
642 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
643 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
646 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
647 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
650 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
651 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
655 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
656 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
659 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
660 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
663 msgid "Failed to open TIFF image"
664 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
667 msgid "TIFFClose operation failed"
668 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
671 msgid "Failed to load TIFF image"
672 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
675 msgid "The TIFF image format"
676 msgstr "TIFF-billedformatet"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
679 msgid "Image has zero width"
680 msgstr "Ikon har bredden nul"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
683 msgid "Image has zero height"
684 msgstr "Ikon har højden nul"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
687 msgid "Not enough memory to load image"
688 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
691 msgid "Couldn't save the rest"
692 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
695 msgid "The WBMP image format"
696 msgstr "WBMP-billedformatet"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
699 msgid "Invalid XBM file"
700 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
703 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
704 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
707 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
708 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
711 msgid "The XBM image format"
712 msgstr "XBM-billedformatet"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
715 msgid "No XPM header found"
716 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
719 msgid "XPM file has image width <= 0"
720 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
723 msgid "XPM file has image height <= 0"
724 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
727 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
728 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
735 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
736 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
739 msgid "Cannot read XPM colormap"
740 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
743 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
744 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
747 msgid "The XPM image format"
748 msgstr "XPM-billedformatet"
749
750 #. Description of --class=CLASS in --help output
751 #: gdk/gdk.c:115
752 msgid "Program class as used by the window manager"
753 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
754
755 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
756 #: gdk/gdk.c:116
757 msgid "CLASS"
758 msgstr "KLASSE"
759
760 #. Description of --name=NAME in --help output
761 #: gdk/gdk.c:118
762 msgid "Program name as used by the window manager"
763 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
764
765 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
766 #: gdk/gdk.c:119
767 msgid "NAME"
768 msgstr "NAVN"
769
770 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
771 #: gdk/gdk.c:121
772 msgid "X display to use"
773 msgstr "X-terminal der skal bruges"
774
775 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
776 #: gdk/gdk.c:122
777 msgid "DISPLAY"
778 msgstr "TERMINAL"
779
780 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
781 #: gdk/gdk.c:124
782 msgid "X screen to use"
783 msgstr "X-skærm der skal bruges"
784
785 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
786 #: gdk/gdk.c:125
787 msgid "SCREEN"
788 msgstr "SKÆRM"
789
790 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
791 #: gdk/gdk.c:128
792 msgid "Gdk debugging flags to set"
793 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
794
795 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
796 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
797 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
798 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
799 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
800 msgid "FLAGS"
801 msgstr "FLAG"
802
803 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
804 #: gdk/gdk.c:131
805 msgid "Gdk debugging flags to unset"
806 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
807
808 #. Description of --sync in --help output
809 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
810 msgid "Don't batch GDI requests"
811 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
812
813 #. Description of --no-wintab in --help output
814 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
815 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
816 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
817
818 #. Description of --ignore-wintab in --help output
819 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
820 msgid "Same as --no-wintab"
821 msgstr "Samme som --no-wintab"
822
823 #. Description of --use-wintab in --help output
824 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
825 msgid "Do use the Wintab API [default]"
826 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
827
828 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
829 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
830 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
831 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
832
833 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
834 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
835 msgid "COLORS"
836 msgstr "FARVER"
837
838 #. Description of --sync in --help output
839 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
840 msgid "Make X calls synchronous"
841 msgstr "Gør X-kald synkrone"
842
843 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
844 msgid "License"
845 msgstr "Licens"
846
847 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
848 msgid "The license of the program"
849 msgstr "Vis licensen for programmet"
850
851 #. Add the credits button
852 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
853 msgid "_Credits"
854 msgstr "_Bidragydere"
855
856 #. Add the license button
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
858 msgid "_License"
859 msgstr "_Licens"
860
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
862 #, c-format
863 msgid "About %s"
864 msgstr "Om %s"
865
866 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
867 msgid "Credits"
868 msgstr "Bidragydere"
869
870 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
871 msgid "Written by"
872 msgstr "Skrevet af"
873
874 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
875 msgid "Documented by"
876 msgstr "Dokumenteret af"
877
878 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
879 msgid "Translated by"
880 msgstr "Oversat af"
881
882 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
883 msgid "Artwork by"
884 msgstr "Grafik af"
885
886 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
887 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
888 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
889 #. * this.
890 #.
891 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
892 msgid "Shift"
893 msgstr "Skift"
894
895 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
896 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
897 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
898 #. * this.
899 #.
900 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
901 msgid "Ctrl"
902 msgstr "Ctrl"
903
904 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
905 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
906 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
907 #. * this.
908 #.
909 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
910 msgid "Alt"
911 msgstr "Alt"
912
913 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
914 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
915 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
916 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
917 #. *
918 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
919 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
920 #. * the year will appear on the right.
921 #.
922 #: gtk/gtkcalendar.c:700
923 msgid "calendar:MY"
924 msgstr "calendar:MY"
925
926 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
927 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
928 #. * to be the first day of the week, and so on.
929 #.
930 #: gtk/gtkcalendar.c:710
931 msgid "calendar:week_start:0"
932 msgstr "calendar:week_start:1"
933
934 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
935 #, c-format
936 msgid "progress bar label|%d %%"
937 msgstr "%d %%"
938
939 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
940 msgid "Pick a Color"
941 msgstr "Vælg en farve"
942
943 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
944 msgid "Received invalid color data\n"
945 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
946
947 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
948 msgid ""
949 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
950 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
951 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
952 msgstr ""
953 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
954 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
955 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af"
956
957 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
958 msgid ""
959 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
960 "it for use in the future."
961 msgstr ""
962 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
963 "at gemme den til fremtidig brug"
964
965 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
966 msgid "_Save color here"
967 msgstr "_Gem farve her"
968
969 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
970 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
971 msgid ""
972 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
973 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
974 msgstr ""
975 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
976 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
977 "\" for at ændre elementet"
978
979 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
980 msgid ""
981 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
982 "lightness of that color using the inner triangle."
983 msgstr ""
984 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
985 "indre trekant"
986
987 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
988 msgid ""
989 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
990 "that color."
991 msgstr ""
992 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
993 "for at vælge den farve"
994
995 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
996 msgid "_Hue:"
997 msgstr "_Farvetone:"
998
999 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1000 msgid "Position on the color wheel."
1001 msgstr "Position på farvehjulet"
1002
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1004 msgid "_Saturation:"
1005 msgstr "_Mætning:"
1006
1007 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1008 msgid "\"Deepness\" of the color."
1009 msgstr "\"Dybden\" i farven"
1010
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
1012 msgid "_Value:"
1013 msgstr "_Værdi:"
1014
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
1016 msgid "Brightness of the color."
1017 msgstr "Lysstyrke for farven"
1018
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1020 msgid "_Red:"
1021 msgstr "_Rød:"
1022
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1024 msgid "Amount of red light in the color."
1025 msgstr "Mængden af rødt lys i farven"
1026
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1028 msgid "_Green:"
1029 msgstr "_Grøn:"
1030
1031 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1032 msgid "Amount of green light in the color."
1033 msgstr "Mængden af grønt lys i farven"
1034
1035 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1036 msgid "_Blue:"
1037 msgstr "_Blå:"
1038
1039 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
1040 msgid "Amount of blue light in the color."
1041 msgstr "Mængden af blåt lys i farven"
1042
1043 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1044 msgid "_Opacity:"
1045 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1046
1047 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
1048 msgid "Transparency of the color."
1049 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1050
1051 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
1052 msgid "Color _Name:"
1053 msgstr "Farve_navn:"
1054
1055 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1056 msgid ""
1057 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1058 "such as 'orange' in this entry."
1059 msgstr ""
1060 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1061 "farvenavn (på engelsk) som 'orange' her"
1062
1063 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1064 msgid "_Palette"
1065 msgstr "_Palet"
1066
1067 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1068 msgid "Color Wheel"
1069 msgstr "Farvehjul"
1070
1071 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1072 msgid "Color Selection"
1073 msgstr "Farvevælger"
1074
1075 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6978
1076 msgid "Select _All"
1077 msgstr "Markér _alt"
1078
1079 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6988
1080 msgid "Input _Methods"
1081 msgstr "Indtastnings_metoder"
1082
1083 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:6999
1084 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1085 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1088 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid filename: %s"
1091 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
1094 msgid "(None)"
1095 msgstr "(ingen)"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:268
1098 msgid "Select a File"
1099 msgstr "Vælg en fil"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1284 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
1102 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1103 msgid "Home"
1104 msgstr "Hjem"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1291 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1211
1107 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1108 msgid "Desktop"
1109 msgstr "Skrivebord"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:839
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Could not retrieve information about %s:\n"
1115 "%s"
1116 msgstr ""
1117 "Kunne ikke indhente oplysninger om %s:\n"
1118 "%s"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:850
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1124 "%s"
1125 msgstr ""
1126 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s:\n"
1127 "%s"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:865 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5818
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1133 "%s"
1134 msgstr ""
1135 "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\":\n"
1136 "%s"
1137
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:881
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Could not change the current folder to %s:\n"
1142 "%s"
1143 msgstr ""
1144 "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
1145 "%s"
1146
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1619
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Could not create folder %s:\n"
1151 "%s"
1152 msgstr ""
1153 "Kunne ikke oprette mappen %s:\n"
1154 "%s"
1155
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1805
1157 #, c-format
1158 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1159 msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
1160
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1165 "%s"
1166 msgstr ""
1167 "Kunne ikke fjerne bogmærke for %s:\n"
1168 "%s"
1169
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2054
1171 #, c-format
1172 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1173 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1174
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
1176 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1177 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1178
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2097
1180 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1181 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1182
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2137
1184 #, c-format
1185 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1186 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1187
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1189 #, c-format
1190 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1191 msgstr ""
1192 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1193
1194 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1195 msgid "Shortcuts"
1196 msgstr "Genveje"
1197
1198 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
1199 msgid "Folder"
1200 msgstr "Mappe"
1201
1202 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2826 gtk/gtkstock.c:295
1203 msgid "_Add"
1204 msgstr "_Tilføj"
1205
1206 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1207 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1208 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1209
1210 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2838 gtk/gtkstock.c:352
1211 msgid "_Remove"
1212 msgstr "_Fjern"
1213
1214 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2845
1215 msgid "Remove the selected bookmark"
1216 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1217
1218 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938
1219 msgid "_Add to Shortcuts"
1220 msgstr "_Tilføj til genveje"
1221
1222 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952
1223 msgid "Show _Hidden Files"
1224 msgstr "Vis _skjulte filer"
1225
1226 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3076 gtk/gtkfilesel.c:767
1227 msgid "Files"
1228 msgstr "Filer"
1229
1230 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3107
1231 msgid "Name"
1232 msgstr "Navn"
1233
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3132
1235 msgid "Size"
1236 msgstr "Størrelse"
1237
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3145
1239 msgid "Modified"
1240 msgstr "Ændret"
1241
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177
1243 msgid "Select which types of files are shown"
1244 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1245
1246 #. Create Folder
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3213
1248 msgid "Create Fo_lder"
1249 msgstr "Opret _mappe"
1250
1251 #. Name entry
1252 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1253 msgid "_Name:"
1254 msgstr "_Navn:"
1255
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
1257 msgid "_Browse for other folders"
1258 msgstr "_Se efter andre mapper"
1259
1260 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3621
1261 msgid "Save in _folder:"
1262 msgstr "Gem i _mappe:"
1263
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3623
1265 msgid "Create in _folder:"
1266 msgstr "Opret i _mappe:"
1267
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1269 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1270 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1271
1272 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4456
1273 msgid "Could not find the path"
1274 msgstr "Kunne ikke finde stien"
1275
1276 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4840
1277 #, c-format
1278 msgid "shortcut %s does not exist"
1279 msgstr "genvej %s eksisterer ikke"
1280
1281 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5596
1282 msgid "Type name of new folder"
1283 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1284
1285 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5638
1286 #, c-format
1287 msgid "%d byte"
1288 msgid_plural "%d bytes"
1289 msgstr[0] "%d byte"
1290 msgstr[1] "%d byte"
1291
1292 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5640
1293 #, c-format
1294 msgid "%.1f K"
1295 msgstr "%.1f k"
1296
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5642
1298 #, c-format
1299 msgid "%.1f M"
1300 msgstr "%.1f M"
1301
1302 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5644
1303 #, c-format
1304 msgid "%.1f G"
1305 msgstr "%.1f G"
1306
1307 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5696
1308 msgid "Today"
1309 msgstr "I dag"
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5698
1312 msgid "Yesterday"
1313 msgstr "I går"
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5709
1316 msgid "Unknown"
1317 msgstr "Ukendt"
1318
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5779
1320 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1321 msgstr "Kan ikke skifte til den mappe du angav da det er en ugyldig sti."
1322
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5856
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Could not select %s:\n"
1327 "%s"
1328 msgstr ""
1329 "Kunne ikke vælge %s:\n"
1330 "%s"
1331
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5896
1333 msgid "Open Location"
1334 msgstr "Åbn placering"
1335
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5903
1337 msgid "Save in Location"
1338 msgstr "Åbn i placering"
1339
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5927
1341 msgid "_Location:"
1342 msgstr "_Sted:"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1345 msgid "Folders"
1346 msgstr "Mapper"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1349 msgid "Fol_ders"
1350 msgstr "_Mapper"
1351
1352 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1353 msgid "_Files"
1354 msgstr "_Filer"
1355
1356 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1357 #, c-format
1358 msgid "Folder unreadable: %s"
1359 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1360
1361 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1365 "available to this program.\n"
1366 "Are you sure that you want to select it?"
1367 msgstr ""
1368 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1369 "tilgængelig for dette program.\n"
1370 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1371
1372 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1373 msgid "_New Folder"
1374 msgstr "_Ny mappe"
1375
1376 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1377 msgid "De_lete File"
1378 msgstr "S_let fil"
1379
1380 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1381 msgid "_Rename File"
1382 msgstr "_Omdøb fil"
1383
1384 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1388 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1389
1390 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1394 "%s"
1395 msgstr ""
1396 "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1397 "%s"
1398
1399 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1400 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1401 msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
1402
1403 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1404 #, c-format
1405 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1406 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1407
1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1409 msgid "New Folder"
1410 msgstr "Ny mappe"
1411
1412 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1413 msgid "_Folder name:"
1414 msgstr "_Mappenavn:"
1415
1416 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1417 msgid "C_reate"
1418 msgstr "O_pret"
1419
1420 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1421 #, c-format
1422 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1423 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1424
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1429 "%s"
1430 msgstr ""
1431 "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
1432 "%s"
1433
1434 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1435 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1436 msgstr ""
1437 "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
1438
1439 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1440 #, c-format
1441 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1442 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1443
1444 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1445 #, c-format
1446 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1447 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1448
1449 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1450 msgid "Delete File"
1451 msgstr "Slet fil"
1452
1453 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1454 #, c-format
1455 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1456 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1457
1458 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1462 "%s"
1463 msgstr ""
1464 "Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n"
1465 "%s"
1466
1467 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1471 "%s"
1472 msgstr ""
1473 "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n"
1474 "%s"
1475
1476 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1477 #, c-format
1478 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1479 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1480
1481 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1482 msgid "Rename File"
1483 msgstr "Omdøb fil"
1484
1485 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1486 #, c-format
1487 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1488 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1489
1490 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1491 msgid "_Rename"
1492 msgstr "_Omdøb"
1493
1494 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1495 msgid "_Selection: "
1496 msgstr "_Valg: "
1497
1498 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1502 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1503 msgstr ""
1504 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1505 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1506
1507 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1508 msgid "Invalid UTF-8"
1509 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1510
1511 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1512 msgid "Name too long"
1513 msgstr "Navnet er for langt"
1514
1515 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1516 msgid "Couldn't convert filename"
1517 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1518
1519 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1520 msgid "(Empty)"
1521 msgstr "(tom)"
1522
1523 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1524 #, c-format
1525 msgid "%s: %s"
1526 msgstr "%s: %s"
1527
1528 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1529 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1530 #, c-format
1531 msgid "error getting information for '%s': %s"
1532 msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
1533
1534 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1535 #, c-format
1536 msgid "error creating directory '%s': %s"
1537 msgstr "fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1538
1539 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1540 msgid "This file system does not support mounting"
1541 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
1542
1543 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1544 msgid "Filesystem"
1545 msgstr "Filsystemer"
1546
1547 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1550 msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon for %s"
1551
1552 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1556 "Please use a different name."
1557 msgstr ""
1558 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
1559 "venligst et andet navn."
1560
1561 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1562 #, c-format
1563 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1564 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes (%s)"
1565
1566 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1567 #, c-format
1568 msgid "error getting information for '%s'"
1569 msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
1570
1571 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1572 msgid "This file system does not support icons for everything"
1573 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
1574
1575 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1576 msgid "Pick a Font"
1577 msgstr "Vælg en skrifttype"
1578
1579 #. Initialize fields
1580 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1581 msgid "Sans 12"
1582 msgstr "Sans 12"
1583
1584 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1585 msgid "Font"
1586 msgstr "Skrifttype"
1587
1588 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1589 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1590 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1591 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1592 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1593
1594 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1595 msgid "_Family:"
1596 msgstr "_Familie:"
1597
1598 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1599 msgid "_Style:"
1600 msgstr "_Stil:"
1601
1602 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1603 msgid "Si_ze:"
1604 msgstr "Stø_rrelse"
1605
1606 # passer godt her
1607 #. create the text entry widget
1608 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1609 msgid "_Preview:"
1610 msgstr "_Udseende:"
1611
1612 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1613 msgid "Font Selection"
1614 msgstr "Skrifttypevælger"
1615
1616 #: gtk/gtkgamma.c:401
1617 msgid "Gamma"
1618 msgstr "Gamma"
1619
1620 #: gtk/gtkgamma.c:411
1621 msgid "_Gamma value"
1622 msgstr "_Gammaværdi"
1623
1624 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1625 #. * load it.
1626 #.
1627 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1628 #, c-format
1629 msgid "Error loading icon: %s"
1630 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
1631
1632 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1636 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1637 "You can get a copy from:\n"
1638 "\t%s"
1639 msgstr ""
1640 "Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet '%s' blev\n"
1641 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
1642 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
1643 "           %s"
1644
1645 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1646 #, c-format
1647 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1648 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1649
1650 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1651 msgid "Default"
1652 msgstr "Standard"
1653
1654 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1655 msgid "Input"
1656 msgstr "Indtastning"
1657
1658 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1659 msgid "No extended input devices"
1660 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
1661
1662 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1663 msgid "_Device:"
1664 msgstr "_Enhed:"
1665
1666 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1667 msgid "Disabled"
1668 msgstr "Slået fra"
1669
1670 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1671 msgid "Screen"
1672 msgstr "Skærm"
1673
1674 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1675 msgid "Window"
1676 msgstr "Vindue"
1677
1678 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1679 msgid "_Mode: "
1680 msgstr "_Tilstand: "
1681
1682 #. The axis listbox
1683 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1684 msgid "_Axes"
1685 msgstr "_Akser"
1686
1687 #. Keys listbox
1688 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1689 msgid "_Keys"
1690 msgstr "_Nøgler"
1691
1692 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1693 msgid "X"
1694 msgstr "x"
1695
1696 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1697 msgid "Y"
1698 msgstr "y"
1699
1700 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1701 msgid "Pressure"
1702 msgstr "Tryk"
1703
1704 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1705 msgid "X Tilt"
1706 msgstr "x-hældning"
1707
1708 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1709 msgid "Y Tilt"
1710 msgstr "y-hældning"
1711
1712 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1713 msgid "Wheel"
1714 msgstr "Hjul"
1715
1716 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1717 msgid "none"
1718 msgstr "ingen"
1719
1720 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1721 msgid "(disabled)"
1722 msgstr "(deaktiveret)"
1723
1724 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1725 msgid "(unknown)"
1726 msgstr "(ukendt)"
1727
1728 #. and clear button
1729 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1730 msgid "clear"
1731 msgstr "ryd"
1732
1733 #: gtk/gtklabel.c:3804
1734 msgid "Select All"
1735 msgstr "Markér alt"
1736
1737 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1738 #: gtk/gtkmain.c:398
1739 msgid "Load additional GTK+ modules"
1740 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
1741
1742 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1743 #: gtk/gtkmain.c:399
1744 msgid "MODULES"
1745 msgstr "MODULER"
1746
1747 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1748 #: gtk/gtkmain.c:401
1749 msgid "Make all warnings fatal"
1750 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
1751
1752 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1753 #: gtk/gtkmain.c:404
1754 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1755 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
1756
1757 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1758 #: gtk/gtkmain.c:407
1759 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1760 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
1761
1762 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1763 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1764 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1765 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1766 #.
1767 #: gtk/gtkmain.c:482
1768 msgid "default:LTR"
1769 msgstr "default:LTR"
1770
1771 #: gtk/gtkmain.c:565
1772 msgid "GTK+ Options"
1773 msgstr "GTK+-tilvalg"
1774
1775 #: gtk/gtkmain.c:565
1776 msgid "Show GTK+ Options"
1777 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
1778
1779 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1780 #, c-format
1781 msgid "Page %u"
1782 msgstr "Side %u"
1783
1784 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1785 msgid "Group"
1786 msgstr "Gruppe"
1787
1788 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1789 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1790 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
1791
1792 #: gtk/gtkrc.c:2394
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1795 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
1796
1797 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1798 #, c-format
1799 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1800 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
1801
1802 #: gtk/gtkrc.c:3471
1803 #, c-format
1804 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1805 msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
1806
1807 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1808 #: gtk/gtkstock.c:286
1809 msgid "Information"
1810 msgstr "Information"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:287
1813 msgid "Warning"
1814 msgstr "Advarsel"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:288
1817 msgid "Error"
1818 msgstr "Fejl"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:289
1821 msgid "Question"
1822 msgstr "Spørgsmål"
1823
1824 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1825 #. * need the mnemonics to be rationalized
1826 #.
1827 #: gtk/gtkstock.c:294
1828 msgid "_About"
1829 msgstr "_Om"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:296
1832 msgid "_Apply"
1833 msgstr "_Anvend"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:297
1836 msgid "_Bold"
1837 msgstr "_Fed"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:298
1840 msgid "_Cancel"
1841 msgstr "_Annullér"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:299
1844 msgid "_CD-Rom"
1845 msgstr "_Cd-rom"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:300
1848 msgid "_Clear"
1849 msgstr "_Ryd"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:301
1852 msgid "_Close"
1853 msgstr "_Luk"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:302
1856 msgid "_Convert"
1857 msgstr "_Konvertér"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:303
1860 msgid "_Copy"
1861 msgstr "_Kopiér"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:304
1864 msgid "Cu_t"
1865 msgstr "K_lip"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:305
1868 msgid "_Delete"
1869 msgstr "_Slet"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:306
1872 msgid "_Execute"
1873 msgstr "_Udfør"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:307
1876 msgid "_Edit"
1877 msgstr "_Redigér"
1878
1879 #: gtk/gtkstock.c:308
1880 msgid "_Find"
1881 msgstr "_Find"
1882
1883 #: gtk/gtkstock.c:309
1884 msgid "Find and _Replace"
1885 msgstr "Find og e_rstat"
1886
1887 #: gtk/gtkstock.c:310
1888 msgid "_Floppy"
1889 msgstr "_Diskette"
1890
1891 #: gtk/gtkstock.c:311
1892 msgid "_Bottom"
1893 msgstr "_Bund"
1894
1895 #: gtk/gtkstock.c:312
1896 msgid "_First"
1897 msgstr "_Første"
1898
1899 #: gtk/gtkstock.c:313
1900 msgid "_Last"
1901 msgstr "_Sidste"
1902
1903 #: gtk/gtkstock.c:314
1904 msgid "_Top"
1905 msgstr "_Top"
1906
1907 #: gtk/gtkstock.c:315
1908 msgid "_Back"
1909 msgstr "Til_bage"
1910
1911 #: gtk/gtkstock.c:316
1912 msgid "_Down"
1913 msgstr "_Ned"
1914
1915 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1916 msgid "_Forward"
1917 msgstr "_Fremad"
1918
1919 #: gtk/gtkstock.c:318
1920 msgid "_Up"
1921 msgstr "_Op"
1922
1923 #: gtk/gtkstock.c:319
1924 msgid "_Harddisk"
1925 msgstr "_Harddisk"
1926
1927 #: gtk/gtkstock.c:320
1928 msgid "_Help"
1929 msgstr "_Hjælp"
1930
1931 #: gtk/gtkstock.c:321
1932 msgid "_Home"
1933 msgstr "_Hjem"
1934
1935 #: gtk/gtkstock.c:322
1936 msgid "Increase Indent"
1937 msgstr "Forøg indrykning"
1938
1939 #: gtk/gtkstock.c:323
1940 msgid "Decrease Indent"
1941 msgstr "Formindsk indrykning"
1942
1943 #: gtk/gtkstock.c:324
1944 msgid "_Index"
1945 msgstr "_Indeks"
1946
1947 #: gtk/gtkstock.c:325
1948 msgid "_Italic"
1949 msgstr "_Kursiv"
1950
1951 #: gtk/gtkstock.c:326
1952 msgid "_Jump to"
1953 msgstr "_Spring til"
1954
1955 #: gtk/gtkstock.c:327
1956 msgid "_Center"
1957 msgstr "_Centrér"
1958
1959 #: gtk/gtkstock.c:328
1960 msgid "_Fill"
1961 msgstr "_Fyld"
1962
1963 #: gtk/gtkstock.c:329
1964 msgid "_Left"
1965 msgstr "_Venstre"
1966
1967 #: gtk/gtkstock.c:330
1968 msgid "_Right"
1969 msgstr "_Højre"
1970
1971 #: gtk/gtkstock.c:332
1972 msgid "_Next"
1973 msgstr "_Næste"
1974
1975 #: gtk/gtkstock.c:333
1976 msgid "P_ause"
1977 msgstr "_Pause"
1978
1979 #: gtk/gtkstock.c:334
1980 msgid "_Play"
1981 msgstr "_Afspil"
1982
1983 #: gtk/gtkstock.c:335
1984 msgid "Pre_vious"
1985 msgstr "_Forrige"
1986
1987 #: gtk/gtkstock.c:336
1988 msgid "_Record"
1989 msgstr "_Optag"
1990
1991 #: gtk/gtkstock.c:337
1992 msgid "R_ewind"
1993 msgstr "_Tilbage"
1994
1995 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1996 msgid "_Stop"
1997 msgstr "_Stop"
1998
1999 #: gtk/gtkstock.c:339
2000 msgid "_Network"
2001 msgstr "_Netværk"
2002
2003 #: gtk/gtkstock.c:340
2004 msgid "_New"
2005 msgstr "_Ny"
2006
2007 #: gtk/gtkstock.c:341
2008 msgid "_No"
2009 msgstr "_Nej"
2010
2011 #: gtk/gtkstock.c:342
2012 msgid "_OK"
2013 msgstr "_O.k."
2014
2015 #: gtk/gtkstock.c:343
2016 msgid "_Open"
2017 msgstr "_Åbn"
2018
2019 #: gtk/gtkstock.c:344
2020 msgid "_Paste"
2021 msgstr "_Indsæt"
2022
2023 #: gtk/gtkstock.c:345
2024 msgid "_Preferences"
2025 msgstr "_Indstillinger"
2026
2027 #: gtk/gtkstock.c:346
2028 msgid "_Print"
2029 msgstr "_Udskriv"
2030
2031 #: gtk/gtkstock.c:347
2032 msgid "Print Pre_view"
2033 msgstr "_Vis udskrift"
2034
2035 #: gtk/gtkstock.c:348
2036 msgid "_Properties"
2037 msgstr "_Egenskaber"
2038
2039 #: gtk/gtkstock.c:349
2040 msgid "_Quit"
2041 msgstr "_Afslut"
2042
2043 #: gtk/gtkstock.c:350
2044 msgid "_Redo"
2045 msgstr "_Gentag"
2046
2047 #: gtk/gtkstock.c:351
2048 msgid "_Refresh"
2049 msgstr "_Opdatér"
2050
2051 #: gtk/gtkstock.c:353
2052 msgid "_Revert"
2053 msgstr "_Forkast"
2054
2055 #: gtk/gtkstock.c:354
2056 msgid "_Save"
2057 msgstr "_Gem"
2058
2059 #: gtk/gtkstock.c:355
2060 msgid "Save _As"
2061 msgstr "Gem s_om"
2062
2063 #: gtk/gtkstock.c:356
2064 msgid "_Color"
2065 msgstr "_Farve"
2066
2067 #: gtk/gtkstock.c:357
2068 msgid "_Font"
2069 msgstr "_Skrifttype"
2070
2071 #: gtk/gtkstock.c:358
2072 msgid "_Ascending"
2073 msgstr "_Stigende"
2074
2075 #: gtk/gtkstock.c:359
2076 msgid "_Descending"
2077 msgstr "_Faldende"
2078
2079 #: gtk/gtkstock.c:360
2080 msgid "_Spell Check"
2081 msgstr "_Stavekontrol"
2082
2083 #: gtk/gtkstock.c:362
2084 msgid "_Strikethrough"
2085 msgstr "_Gennemstreget"
2086
2087 #: gtk/gtkstock.c:363
2088 msgid "_Undelete"
2089 msgstr "_Gendan"
2090
2091 #: gtk/gtkstock.c:364
2092 msgid "_Underline"
2093 msgstr "_Understreget"
2094
2095 #: gtk/gtkstock.c:365
2096 msgid "_Undo"
2097 msgstr "_Fortryd"
2098
2099 #: gtk/gtkstock.c:366
2100 msgid "_Yes"
2101 msgstr "_Ja"
2102
2103 #: gtk/gtkstock.c:367
2104 msgid "_Normal Size"
2105 msgstr "_Normal størrelse"
2106
2107 #: gtk/gtkstock.c:368
2108 msgid "Best _Fit"
2109 msgstr "_Tilpas"
2110
2111 #: gtk/gtkstock.c:369
2112 msgid "Zoom _In"
2113 msgstr "Zoom _ind"
2114
2115 #: gtk/gtkstock.c:370
2116 msgid "Zoom _Out"
2117 msgstr "Zoom _ud"
2118
2119 #: gtk/gtktextutil.c:48
2120 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2121 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
2122
2123 #: gtk/gtktextutil.c:49
2124 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2125 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
2126
2127 #: gtk/gtktextutil.c:50
2128 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2129 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
2130
2131 #: gtk/gtktextutil.c:51
2132 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2133 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
2134
2135 # RETMIG: rigtigt?
2136 #: gtk/gtktextutil.c:52
2137 msgid "LRO Left-to-right _override"
2138 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
2139
2140 #: gtk/gtktextutil.c:53
2141 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2142 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
2143
2144 #: gtk/gtktextutil.c:54
2145 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2146 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
2147
2148 #: gtk/gtktextutil.c:55
2149 msgid "ZWS _Zero width space"
2150 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
2151
2152 #: gtk/gtktextutil.c:56
2153 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2154 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
2155
2156 #: gtk/gtktextutil.c:57
2157 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2158 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
2159
2160 #: gtk/gtkthemes.c:71
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2163 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
2164
2165 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2166 msgid "--- No Tip ---"
2167 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
2168
2169 #: gtk/gtkuimanager.c:1111
2170 #, c-format
2171 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2172 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
2173
2174 #: gtk/gtkuimanager.c:1311
2175 #, c-format
2176 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2177 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
2178
2179 #: gtk/gtkuimanager.c:1396
2180 #, c-format
2181 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2182 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
2183
2184 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
2185 msgid "Empty"
2186 msgstr "Tom"
2187
2188 #. ID
2189 #: modules/input/imam-et.c:454
2190 msgid "Amharic (EZ+)"
2191 msgstr "Amharisk (EZ+)"
2192
2193 #. ID
2194 #: modules/input/imcedilla.c:91
2195 msgid "Cedilla"
2196 msgstr "Cedilla"
2197
2198 #. ID
2199 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2200 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2201 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
2202
2203 #. ID
2204 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2205 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2206 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
2207
2208 #. ID
2209 #: modules/input/imipa.c:145
2210 msgid "IPA"
2211 msgstr "IPA"
2212
2213 #. ID
2214 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2215 msgid "Thai (Broken)"
2216 msgstr "Thai (i stykker)"
2217
2218 #. ID
2219 #: modules/input/imti-er.c:453
2220 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2221 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
2222
2223 #. ID
2224 #: modules/input/imti-et.c:453
2225 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2226 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
2227
2228 #. ID
2229 #: modules/input/imviqr.c:244
2230 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2231 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
2232
2233 #. ID
2234 #: modules/input/imxim.c:28
2235 msgid "X Input Method"
2236 msgstr "X-indtastningsmetode"
2237
2238 #: tests/testfilechooser.c:186
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2241 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
2242
2243 #~ msgid "Input Methods"
2244 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
2245
2246 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2247 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
2248
2249 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2250 #~ msgstr "%d %b %Y"
2251
2252 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2253 #~ msgstr "Kunne ikke angive aktuel mappe: %s"
2254
2255 #~ msgid "File name"
2256 #~ msgstr "Filnavn"
2257
2258 #~ msgid "Add"
2259 #~ msgstr "Tilføj"
2260
2261 #~ msgid "Remove"
2262 #~ msgstr "Fjern"
2263
2264 #~ msgid "Up"
2265 #~ msgstr "Op"
2266
2267 #~ msgid "_Filename:"
2268 #~ msgstr "_Filnavn:"
2269
2270 #~ msgid "Current folder: %s"
2271 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
2272
2273 #~ msgid "This file system does not support icons"
2274 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
2275
2276 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2277 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
2278
2279 #~ msgid "Zoom _100%"
2280 #~ msgstr "Zoom _100%"
2281
2282 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2283 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"