1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
10 # attribute -> egenskab
11 # colormap -> farvetabel
13 # entry -> indtastningsfelt, indtastningsboks
14 # frame (i animation) -> billede
15 # (column) header -> (kolonne)overskrift
16 # input -> (til tider) indtastning
17 # label -> etiket (med denne stavning)
18 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
19 # scroll bar -> rulleskakt
20 # spin button -> talkontrol
21 # toggle button -> afkrydsningsknap
24 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
27 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
28 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2004-11-21 17:52+0100\n"
35 "PO-Revision-Date: 2004-11-21 17:55+0100\n"
36 "Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
37 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:985 tests/testfilechooser.c:199
46 msgid "Failed to open file '%s': %s"
47 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:164 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:848
51 msgid "Image file '%s' contains no data"
52 msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:885
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1026 tests/testfilechooser.c:244
58 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
60 "Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
66 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
69 "Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:442
74 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
75 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:457
80 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
81 "from a different GTK version?"
83 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
84 "er den fra en anden Gtk-version?"
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:626 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:678
88 msgid "Image type '%s' is not supported"
89 msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:718
93 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
94 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726
97 msgid "Unrecognized image file format"
98 msgstr "Ukendt billedfilformat"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
102 msgid "Failed to load image '%s': %s"
103 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
107 msgid "Error writing to image file: %s"
108 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1301 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1430
112 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
114 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1335
117 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
118 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1347
121 msgid "Failed to open temporary file"
122 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1372
125 msgid "Failed to read from temporary file"
126 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1559
130 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
131 msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
136 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
139 "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1821
143 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
144 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
148 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
149 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet"
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
154 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
155 "but didn't give a reason for the failure"
157 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et "
158 "billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen"
160 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
161 msgid "Image header corrupt"
162 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
164 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
165 msgid "Image format unknown"
166 msgstr "Ukendt billedformat"
168 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
169 msgid "Image pixel data corrupt"
170 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
172 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
174 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
175 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
176 msgstr[0] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
177 msgstr[1] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
180 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
181 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
183 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
184 msgid "Unsupported animation type"
185 msgstr "Ikke-understøttet animationstype"
187 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
188 msgid "Invalid header in animation"
189 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
192 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
193 msgid "Not enough memory to load animation"
194 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
196 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
197 msgid "Malformed chunk in animation"
198 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
200 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
201 msgid "The ANI image format"
202 msgstr "ANI-billedformatet"
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
205 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
206 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
209 msgid "BMP image has unsupported header size"
210 msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
213 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
214 msgid "BMP image has bogus header data"
215 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
217 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
218 msgid "The BMP image format"
219 msgstr "BMP-billedformatet"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
223 msgid "Failure reading GIF: %s"
224 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
227 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
228 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
232 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
233 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
236 msgid "Stack overflow"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
240 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
241 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
244 msgid "Bad code encountered"
245 msgstr "Ugyldig kode fundet"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
248 msgid "Circular table entry in GIF file"
249 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
253 msgid "Not enough memory to load GIF file"
254 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
274 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
278 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
279 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
282 msgid "The GIF image format"
283 msgstr "GIF-billedformatet"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
287 msgid "Not enough memory to load icon"
288 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Ikon har bredden nul"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Ikon har højden nul"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Ikke-understøttet ikontype"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Ikke-understøttet dybde for ICO-fil: %d"
327 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "ICO-billedformatet"
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
341 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
342 "programmer for at frigøre hukommelse."
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Ikke-understøttet JPEG-farverum (%s)"
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
360 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke "
363 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
366 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
368 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke "
371 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
372 msgid "The JPEG image format"
373 msgstr "JPEG-billedformatet"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
376 msgid "Couldn't allocate memory for header"
377 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til hoved"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
380 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
381 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til kontekststruktur"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
384 msgid "Image has invalid width and/or height"
385 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
388 msgid "Image has unsupported bpp"
389 msgstr "Billede har ikke-understøttet bpp"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
393 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
394 msgstr "Billede har ikke-understøttet antal af %d-bit planer"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
397 msgid "Couldn't create new pixbuf"
398 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
401 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
402 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til linjedata"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
405 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
406 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til paletdata"
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
409 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
410 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
413 msgid "No palette found at end of PCX data"
414 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
417 msgid "The PCX image format"
418 msgstr "PCX-billedformatet"
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
421 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
422 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
425 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
426 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
429 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
430 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
433 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
434 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
437 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
439 "Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 "
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
444 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
445 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
448 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
449 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
454 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
455 "applications to reduce memory usage"
457 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at "
458 "afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse."
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
461 msgid "Fatal error reading PNG image file"
462 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
466 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
467 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
471 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
472 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
475 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
476 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
480 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
482 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
484 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
485 msgid "The PNG image format"
486 msgstr "PNG-billedformatet"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
489 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
490 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
493 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
494 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
497 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
498 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
501 msgid "PNM file has an image width of 0"
502 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
505 msgid "PNM file has an image height of 0"
506 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
509 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
510 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
513 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
514 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
517 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
518 msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
521 msgid "Raw PNM image type is invalid"
522 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
525 msgid "PNM image format is invalid"
526 msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
529 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
530 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
533 msgid "Premature end-of-file encountered"
534 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
537 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
538 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
541 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
542 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
545 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
546 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
549 msgid "Unexpected end of PNM image data"
550 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
553 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
554 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
556 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
557 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
558 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
561 msgid "RAS image has bogus header data"
562 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
565 msgid "RAS image has unknown type"
566 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
569 msgid "unsupported RAS image variation"
570 msgstr "Ikke-understøttet RAS-billedvariant"
572 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
573 msgid "Not enough memory to load RAS image"
574 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
577 msgid "The Sun raster image format"
578 msgstr "Sun raster-billedformatet"
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
581 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
582 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-struktur"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
585 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
586 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data"
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
589 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
590 msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data"
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
593 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
594 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
597 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
598 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
601 msgid "Cannot allocate colormap structure"
602 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelsstruktur"
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
605 msgid "Cannot allocate colormap entries"
606 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelselementer"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
609 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
610 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
613 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
614 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
617 msgid "TGA image has invalid dimensions"
618 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
622 msgid "TGA image type not supported"
623 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
626 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
627 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur"
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
630 msgid "Excess data in file"
631 msgstr "For mange data i fil"
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
634 msgid "The Targa image format"
635 msgstr "Targe-billedformatet"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
638 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
639 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
642 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
643 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
646 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
647 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
650 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
651 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
655 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
656 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
659 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
660 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
663 msgid "Failed to open TIFF image"
664 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
667 msgid "TIFFClose operation failed"
668 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
671 msgid "Failed to load TIFF image"
672 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
675 msgid "The TIFF image format"
676 msgstr "TIFF-billedformatet"
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
679 msgid "Image has zero width"
680 msgstr "Ikon har bredden nul"
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
683 msgid "Image has zero height"
684 msgstr "Ikon har højden nul"
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
687 msgid "Not enough memory to load image"
688 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
691 msgid "Couldn't save the rest"
692 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
695 msgid "The WBMP image format"
696 msgstr "WBMP-billedformatet"
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
699 msgid "Invalid XBM file"
700 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
703 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
704 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
707 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
708 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
711 msgid "The XBM image format"
712 msgstr "XBM-billedformatet"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
715 msgid "No XPM header found"
716 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
719 msgid "XPM file has image width <= 0"
720 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
723 msgid "XPM file has image height <= 0"
724 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
727 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
728 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
735 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
736 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
739 msgid "Cannot read XPM colormap"
740 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
743 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
744 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
747 msgid "The XPM image format"
748 msgstr "XPM-billedformatet"
750 #. Description of --class=CLASS in --help output
752 msgid "Program class as used by the window manager"
753 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
755 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
760 #. Description of --name=NAME in --help output
762 msgid "Program name as used by the window manager"
763 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
765 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
770 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
772 msgid "X display to use"
773 msgstr "X-terminal der skal bruges"
775 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
780 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
782 msgid "X screen to use"
783 msgstr "X-skærm der skal bruges"
785 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
790 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
792 msgid "Gdk debugging flags to set"
793 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
795 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
796 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
797 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
798 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
799 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
803 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
805 msgid "Gdk debugging flags to unset"
806 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
808 #. Description of --sync in --help output
809 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
810 msgid "Don't batch GDI requests"
811 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
813 #. Description of --no-wintab in --help output
814 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
815 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
816 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
818 #. Description of --ignore-wintab in --help output
819 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
820 msgid "Same as --no-wintab"
821 msgstr "Samme som --no-wintab"
823 #. Description of --use-wintab in --help output
824 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
825 msgid "Do use the Wintab API [default]"
826 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
828 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
829 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
830 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
831 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
833 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
834 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
838 #. Description of --sync in --help output
839 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
840 msgid "Make X calls synchronous"
841 msgstr "Gør X-kald synkrone"
843 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
847 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
848 msgid "The license of the program"
849 msgstr "Vis licensen for programmet"
851 #. Add the credits button
852 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
854 msgstr "_Bidragydere"
856 #. Add the license button
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
866 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
870 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
874 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
875 msgid "Documented by"
876 msgstr "Dokumenteret af"
878 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
879 msgid "Translated by"
882 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
886 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
887 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
888 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
891 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
895 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
896 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
897 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
900 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
904 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
905 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
906 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
909 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
913 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
914 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
915 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
916 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
918 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
919 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
920 #. * the year will appear on the right.
922 #: gtk/gtkcalendar.c:700
926 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
927 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
928 #. * to be the first day of the week, and so on.
930 #: gtk/gtkcalendar.c:710
931 msgid "calendar:week_start:0"
932 msgstr "calendar:week_start:1"
934 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
936 msgid "progress bar label|%d %%"
939 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
941 msgstr "Vælg en farve"
943 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
944 msgid "Received invalid color data\n"
945 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
947 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
949 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
950 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
951 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
953 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
954 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
955 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af"
957 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
959 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
960 "it for use in the future."
962 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
963 "at gemme den til fremtidig brug"
965 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
966 msgid "_Save color here"
967 msgstr "_Gem farve her"
969 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
970 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
972 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
973 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
975 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
976 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
977 "\" for at ændre elementet"
979 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
981 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
982 "lightness of that color using the inner triangle."
984 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
987 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
989 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
992 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
993 "for at vælge den farve"
995 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
999 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1000 msgid "Position on the color wheel."
1001 msgstr "Position på farvehjulet"
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1004 msgid "_Saturation:"
1007 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1008 msgid "\"Deepness\" of the color."
1009 msgstr "\"Dybden\" i farven"
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
1016 msgid "Brightness of the color."
1017 msgstr "Lysstyrke for farven"
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1024 msgid "Amount of red light in the color."
1025 msgstr "Mængden af rødt lys i farven"
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1031 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1032 msgid "Amount of green light in the color."
1033 msgstr "Mængden af grønt lys i farven"
1035 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1039 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
1040 msgid "Amount of blue light in the color."
1041 msgstr "Mængden af blåt lys i farven"
1043 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1045 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1047 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
1048 msgid "Transparency of the color."
1049 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1051 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
1052 msgid "Color _Name:"
1053 msgstr "Farve_navn:"
1055 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1057 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1058 "such as 'orange' in this entry."
1060 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1061 "farvenavn (på engelsk) som 'orange' her"
1063 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1067 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1071 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1072 msgid "Color Selection"
1073 msgstr "Farvevælger"
1075 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6978
1077 msgstr "Markér _alt"
1079 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6988
1080 msgid "Input _Methods"
1081 msgstr "Indtastnings_metoder"
1083 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:6999
1084 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1085 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1087 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1088 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1090 msgid "Invalid filename: %s"
1091 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
1093 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
1097 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:268
1098 msgid "Select a File"
1099 msgstr "Vælg en fil"
1101 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1284 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
1102 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1106 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1291 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1211
1107 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:839
1114 "Could not retrieve information about %s:\n"
1117 "Kunne ikke indhente oplysninger om %s:\n"
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:850
1123 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1126 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s:\n"
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:865 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5818
1132 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1135 "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\":\n"
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:881
1141 "Could not change the current folder to %s:\n"
1144 "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1619
1150 "Could not create folder %s:\n"
1153 "Kunne ikke oprette mappen %s:\n"
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1805
1158 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1159 msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1164 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1167 "Kunne ikke fjerne bogmærke for %s:\n"
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2054
1172 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1173 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
1176 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1177 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2097
1180 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1181 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2137
1185 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1186 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1190 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1192 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1194 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1198 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
1202 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2826 gtk/gtkstock.c:295
1206 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1207 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1208 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1210 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2838 gtk/gtkstock.c:352
1214 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2845
1215 msgid "Remove the selected bookmark"
1216 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1218 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938
1219 msgid "_Add to Shortcuts"
1220 msgstr "_Tilføj til genveje"
1222 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952
1223 msgid "Show _Hidden Files"
1224 msgstr "Vis _skjulte filer"
1226 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3076 gtk/gtkfilesel.c:767
1230 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3107
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3132
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3145
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177
1243 msgid "Select which types of files are shown"
1244 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3213
1248 msgid "Create Fo_lder"
1249 msgstr "Opret _mappe"
1252 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
1257 msgid "_Browse for other folders"
1258 msgstr "_Se efter andre mapper"
1260 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3621
1261 msgid "Save in _folder:"
1262 msgstr "Gem i _mappe:"
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3623
1265 msgid "Create in _folder:"
1266 msgstr "Opret i _mappe:"
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1269 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1270 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1272 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4456
1273 msgid "Could not find the path"
1274 msgstr "Kunne ikke finde stien"
1276 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4840
1278 msgid "shortcut %s does not exist"
1279 msgstr "genvej %s eksisterer ikke"
1281 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5596
1282 msgid "Type name of new folder"
1283 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1285 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5638
1288 msgid_plural "%d bytes"
1292 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5640
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5642
1302 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5644
1307 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5696
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5698
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5709
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5779
1320 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1321 msgstr "Kan ikke skifte til den mappe du angav da det er en ugyldig sti."
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5856
1326 "Could not select %s:\n"
1329 "Kunne ikke vælge %s:\n"
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5896
1333 msgid "Open Location"
1334 msgstr "Åbn placering"
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5903
1337 msgid "Save in Location"
1338 msgstr "Åbn i placering"
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5927
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1352 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1356 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1358 msgid "Folder unreadable: %s"
1359 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1361 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1364 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1365 "available to this program.\n"
1366 "Are you sure that you want to select it?"
1368 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1369 "tilgængelig for dette program.\n"
1370 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1372 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1376 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1377 msgid "De_lete File"
1380 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1381 msgid "_Rename File"
1384 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1387 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1388 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1390 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1393 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1396 "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1399 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1400 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1401 msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
1403 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1405 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1406 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1412 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1413 msgid "_Folder name:"
1414 msgstr "_Mappenavn:"
1416 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1420 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1422 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1423 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1428 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1431 "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
1434 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1435 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1437 "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
1439 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1441 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1442 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1444 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1446 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1447 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1449 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1453 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1455 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1456 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1458 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1461 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1464 "Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n"
1467 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1470 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1473 "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n"
1476 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1478 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1479 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1481 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1485 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1487 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1488 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1490 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1494 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1495 msgid "_Selection: "
1498 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1501 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1502 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1504 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1505 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1507 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1508 msgid "Invalid UTF-8"
1509 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1511 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1512 msgid "Name too long"
1513 msgstr "Navnet er for langt"
1515 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1516 msgid "Couldn't convert filename"
1517 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1519 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1523 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1528 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1529 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1531 msgid "error getting information for '%s': %s"
1532 msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
1534 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1536 msgid "error creating directory '%s': %s"
1537 msgstr "fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1539 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1540 msgid "This file system does not support mounting"
1541 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
1543 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1545 msgstr "Filsystemer"
1547 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1549 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1550 msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon for %s"
1552 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1555 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1556 "Please use a different name."
1558 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
1559 "venligst et andet navn."
1561 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1563 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1564 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes (%s)"
1566 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1568 msgid "error getting information for '%s'"
1569 msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
1571 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1572 msgid "This file system does not support icons for everything"
1573 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
1575 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1577 msgstr "Vælg en skrifttype"
1579 #. Initialize fields
1580 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1584 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1588 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1589 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1590 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1591 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1592 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1594 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1598 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1602 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1607 #. create the text entry widget
1608 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1612 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1613 msgid "Font Selection"
1614 msgstr "Skrifttypevælger"
1616 #: gtk/gtkgamma.c:401
1620 #: gtk/gtkgamma.c:411
1621 msgid "_Gamma value"
1622 msgstr "_Gammaværdi"
1624 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1627 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1629 msgid "Error loading icon: %s"
1630 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
1632 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1635 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1636 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1637 "You can get a copy from:\n"
1640 "Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet '%s' blev\n"
1641 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
1642 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
1645 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1647 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1648 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1650 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1654 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1656 msgstr "Indtastning"
1658 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1659 msgid "No extended input devices"
1660 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
1662 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1666 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1670 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1674 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1678 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1680 msgstr "_Tilstand: "
1683 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1688 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1692 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1696 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1700 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1704 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1708 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1712 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1716 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1720 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1722 msgstr "(deaktiveret)"
1724 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1729 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1733 #: gtk/gtklabel.c:3804
1737 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1738 #: gtk/gtkmain.c:398
1739 msgid "Load additional GTK+ modules"
1740 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
1742 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1743 #: gtk/gtkmain.c:399
1747 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1748 #: gtk/gtkmain.c:401
1749 msgid "Make all warnings fatal"
1750 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
1752 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1753 #: gtk/gtkmain.c:404
1754 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1755 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
1757 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1758 #: gtk/gtkmain.c:407
1759 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1760 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
1762 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1763 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1764 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1765 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1767 #: gtk/gtkmain.c:482
1769 msgstr "default:LTR"
1771 #: gtk/gtkmain.c:565
1772 msgid "GTK+ Options"
1773 msgstr "GTK+-tilvalg"
1775 #: gtk/gtkmain.c:565
1776 msgid "Show GTK+ Options"
1777 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
1779 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1784 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1788 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1789 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1790 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
1794 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1795 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
1797 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1799 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1800 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
1804 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1805 msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
1807 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1808 #: gtk/gtkstock.c:286
1810 msgstr "Information"
1812 #: gtk/gtkstock.c:287
1816 #: gtk/gtkstock.c:288
1820 #: gtk/gtkstock.c:289
1824 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1825 #. * need the mnemonics to be rationalized
1827 #: gtk/gtkstock.c:294
1831 #: gtk/gtkstock.c:296
1835 #: gtk/gtkstock.c:297
1839 #: gtk/gtkstock.c:298
1843 #: gtk/gtkstock.c:299
1847 #: gtk/gtkstock.c:300
1851 #: gtk/gtkstock.c:301
1855 #: gtk/gtkstock.c:302
1859 #: gtk/gtkstock.c:303
1863 #: gtk/gtkstock.c:304
1867 #: gtk/gtkstock.c:305
1871 #: gtk/gtkstock.c:306
1875 #: gtk/gtkstock.c:307
1879 #: gtk/gtkstock.c:308
1883 #: gtk/gtkstock.c:309
1884 msgid "Find and _Replace"
1885 msgstr "Find og e_rstat"
1887 #: gtk/gtkstock.c:310
1891 #: gtk/gtkstock.c:311
1895 #: gtk/gtkstock.c:312
1899 #: gtk/gtkstock.c:313
1903 #: gtk/gtkstock.c:314
1907 #: gtk/gtkstock.c:315
1911 #: gtk/gtkstock.c:316
1915 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1919 #: gtk/gtkstock.c:318
1923 #: gtk/gtkstock.c:319
1927 #: gtk/gtkstock.c:320
1931 #: gtk/gtkstock.c:321
1935 #: gtk/gtkstock.c:322
1936 msgid "Increase Indent"
1937 msgstr "Forøg indrykning"
1939 #: gtk/gtkstock.c:323
1940 msgid "Decrease Indent"
1941 msgstr "Formindsk indrykning"
1943 #: gtk/gtkstock.c:324
1947 #: gtk/gtkstock.c:325
1951 #: gtk/gtkstock.c:326
1953 msgstr "_Spring til"
1955 #: gtk/gtkstock.c:327
1959 #: gtk/gtkstock.c:328
1963 #: gtk/gtkstock.c:329
1967 #: gtk/gtkstock.c:330
1971 #: gtk/gtkstock.c:332
1975 #: gtk/gtkstock.c:333
1979 #: gtk/gtkstock.c:334
1983 #: gtk/gtkstock.c:335
1987 #: gtk/gtkstock.c:336
1991 #: gtk/gtkstock.c:337
1995 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1999 #: gtk/gtkstock.c:339
2003 #: gtk/gtkstock.c:340
2007 #: gtk/gtkstock.c:341
2011 #: gtk/gtkstock.c:342
2015 #: gtk/gtkstock.c:343
2019 #: gtk/gtkstock.c:344
2023 #: gtk/gtkstock.c:345
2024 msgid "_Preferences"
2025 msgstr "_Indstillinger"
2027 #: gtk/gtkstock.c:346
2031 #: gtk/gtkstock.c:347
2032 msgid "Print Pre_view"
2033 msgstr "_Vis udskrift"
2035 #: gtk/gtkstock.c:348
2037 msgstr "_Egenskaber"
2039 #: gtk/gtkstock.c:349
2043 #: gtk/gtkstock.c:350
2047 #: gtk/gtkstock.c:351
2051 #: gtk/gtkstock.c:353
2055 #: gtk/gtkstock.c:354
2059 #: gtk/gtkstock.c:355
2063 #: gtk/gtkstock.c:356
2067 #: gtk/gtkstock.c:357
2069 msgstr "_Skrifttype"
2071 #: gtk/gtkstock.c:358
2075 #: gtk/gtkstock.c:359
2079 #: gtk/gtkstock.c:360
2080 msgid "_Spell Check"
2081 msgstr "_Stavekontrol"
2083 #: gtk/gtkstock.c:362
2084 msgid "_Strikethrough"
2085 msgstr "_Gennemstreget"
2087 #: gtk/gtkstock.c:363
2091 #: gtk/gtkstock.c:364
2093 msgstr "_Understreget"
2095 #: gtk/gtkstock.c:365
2099 #: gtk/gtkstock.c:366
2103 #: gtk/gtkstock.c:367
2104 msgid "_Normal Size"
2105 msgstr "_Normal størrelse"
2107 #: gtk/gtkstock.c:368
2111 #: gtk/gtkstock.c:369
2115 #: gtk/gtkstock.c:370
2119 #: gtk/gtktextutil.c:48
2120 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2121 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
2123 #: gtk/gtktextutil.c:49
2124 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2125 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
2127 #: gtk/gtktextutil.c:50
2128 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2129 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
2131 #: gtk/gtktextutil.c:51
2132 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2133 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
2136 #: gtk/gtktextutil.c:52
2137 msgid "LRO Left-to-right _override"
2138 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
2140 #: gtk/gtktextutil.c:53
2141 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2142 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
2144 #: gtk/gtktextutil.c:54
2145 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2146 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
2148 #: gtk/gtktextutil.c:55
2149 msgid "ZWS _Zero width space"
2150 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
2152 #: gtk/gtktextutil.c:56
2153 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2154 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
2156 #: gtk/gtktextutil.c:57
2157 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2158 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
2160 #: gtk/gtkthemes.c:71
2162 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2163 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
2165 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2166 msgid "--- No Tip ---"
2167 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
2169 #: gtk/gtkuimanager.c:1111
2171 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2172 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
2174 #: gtk/gtkuimanager.c:1311
2176 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2177 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
2179 #: gtk/gtkuimanager.c:1396
2181 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2182 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
2184 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
2189 #: modules/input/imam-et.c:454
2190 msgid "Amharic (EZ+)"
2191 msgstr "Amharisk (EZ+)"
2194 #: modules/input/imcedilla.c:91
2199 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2200 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2201 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
2204 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2205 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2206 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
2209 #: modules/input/imipa.c:145
2214 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2215 msgid "Thai (Broken)"
2216 msgstr "Thai (i stykker)"
2219 #: modules/input/imti-er.c:453
2220 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2221 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
2224 #: modules/input/imti-et.c:453
2225 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2226 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
2229 #: modules/input/imviqr.c:244
2230 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2231 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
2234 #: modules/input/imxim.c:28
2235 msgid "X Input Method"
2236 msgstr "X-indtastningsmetode"
2238 #: tests/testfilechooser.c:186
2240 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2241 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
2243 #~ msgid "Input Methods"
2244 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
2246 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2247 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
2250 #~ msgstr "%d %b %Y"
2252 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2253 #~ msgstr "Kunne ikke angive aktuel mappe: %s"
2255 #~ msgid "File name"
2267 #~ msgid "_Filename:"
2268 #~ msgstr "_Filnavn:"
2270 #~ msgid "Current folder: %s"
2271 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
2273 #~ msgid "This file system does not support icons"
2274 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
2276 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2277 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
2279 #~ msgid "Zoom _100%"
2280 #~ msgstr "Zoom _100%"
2282 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2283 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"