]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
=== Released 2.3.6 ===
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 #
8 # Konventioner:
9 #
10 #   attribute -> egenskab
11 #   directory -> mappe 
12 #   entry -> indtastningsfelt, indtastningsboks
13 #   frame (i animation) -> billede
14 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
15 #   input -> (til tider) indtastning
16 #   label -> etiket (med denne stavning)
17 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
18 #   scroll bar -> rulleskakt
19 #   spin button -> talkontrol
20 #   toggle button -> afkrydsningsknap
21 #   widget -> kontrol
22 #
23 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
24 # Gimp'en.
25 #
26 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
27 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2004-03-09 11:16-0500\n"
34 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 16:50+0100\n"
35 "Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
36 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192
44 #, c-format
45 msgid "Failed to open file '%s': %s"
46 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
49 #, c-format
50 msgid "Image file '%s' contains no data"
51 msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
58 msgstr ""
59 "Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
60 "billedfil"
61
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
66 "animation file"
67 msgstr ""
68 "Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
69 "animationsfil"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
72 #, c-format
73 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
74 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
80 "from a different GTK version?"
81 msgstr ""
82 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
83 "er den fra en anden Gtk-version?"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
86 #, c-format
87 msgid "Image type '%s' is not supported"
88 msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
91 #, c-format
92 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
93 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
96 msgid "Unrecognized image file format"
97 msgstr "Ukendt billedfilformat"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
100 #, c-format
101 msgid "Failed to load image '%s': %s"
102 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
105 #, c-format
106 msgid "Error writing to image file: %s"
107 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
110 #, c-format
111 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
112 msgstr ""
113 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
116 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
117 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
120 msgid "Failed to open temporary file"
121 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
124 msgid "Failed to read from temporary file"
125 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
128 #, c-format
129 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
130 msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
136 "s"
137 msgstr ""
138 "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
139 "blevet gemt: %s"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
142 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
143 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
146 #, c-format
147 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
148 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
154 "but didn't give a reason for the failure"
155 msgstr ""
156 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et "
157 "billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen"
158
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
160 msgid "Image header corrupt"
161 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
162
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
164 msgid "Image format unknown"
165 msgstr "Ukendt billedformat"
166
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
168 msgid "Image pixel data corrupt"
169 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
170
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
172 #, c-format
173 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
174 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
175 msgstr[0] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
176 msgstr[1] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
179 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
180 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
183 msgid "Unsupported animation type"
184 msgstr "Ikke-understøttet animationstype"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
187 msgid "Invalid header in animation"
188 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
192 msgid "Not enough memory to load animation"
193 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
196 msgid "Malformed chunk in animation"
197 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
200 msgid "The ANI image format"
201 msgstr "ANI-billedformatet"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
204 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
205 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
208 msgid "BMP image has unsupported header size"
209 msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
213 msgid "BMP image has bogus header data"
214 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
217 msgid "The BMP image format"
218 msgstr "BMP-billedformatet"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
221 #, c-format
222 msgid "Failure reading GIF: %s"
223 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
226 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
230 #, c-format
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Stakoverløb"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
239 msgid "GIF image loader can't understand this image."
240 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
243 msgid "Bad code encountered"
244 msgstr "Ugyldig kode fundet"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
247 msgid "Circular table entry in GIF file"
248 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
252 msgid "Not enough memory to load GIF file"
253 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
256 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
257 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
260 msgid "File does not appear to be a GIF file"
261 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
264 #, c-format
265 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
266 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
269 msgid ""
270 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
271 "colormap."
272 msgstr ""
273 "GIF-animation har ikke globalt farvekort, og et billede i den har ikke "
274 "lokalt farvekort."
275
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
277 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
278 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
279
280 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
281 msgid "The GIF image format"
282 msgstr "GIF-billedformatet"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
286 msgid "Not enough memory to load icon"
287 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
290 msgid "Invalid header in icon"
291 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
294 msgid "Icon has zero width"
295 msgstr "Ikon har bredden nul"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
298 msgid "Icon has zero height"
299 msgstr "Ikon har højden nul"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
302 msgid "Compressed icons are not supported"
303 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
306 msgid "Unsupported icon type"
307 msgstr "Ikke-understøttet ikontype"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
310 msgid "Not enough memory to load ICO file"
311 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
314 msgid "Image too large to be saved as ICO"
315 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
318 msgid "Cursor hotspot outside image"
319 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
322 #, c-format
323 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
324 msgstr "Ikke-understøttet dybde for ICO-fil: %d"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
327 msgid "The ICO image format"
328 msgstr "ICO-billedformatet"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
331 #, c-format
332 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
333 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
336 msgid ""
337 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
338 "memory"
339 msgstr ""
340 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
341 "programmer for at frigøre hukommelse."
342
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
344 #, c-format
345 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
346 msgstr "Ikke-understøttet JPEG-farverum (%s)"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
350 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
351 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
357 "parsed."
358 msgstr ""
359 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke "
360 "fortolkes."
361
362 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
366 msgstr ""
367 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke "
368 "tilladt."
369
370 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
371 msgid "The JPEG image format"
372 msgstr "JPEG-billedformatet"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
375 msgid "Couldn't allocate memory for header"
376 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til hoved"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
379 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
380 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til kontekststruktur"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
383 msgid "Image has invalid width and/or height"
384 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
387 msgid "Image has unsupported bpp"
388 msgstr "Billede har ikke-understøttet bpp"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
391 #, c-format
392 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
393 msgstr "Billede har ikke-understøttet antal af %d-bit planer"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
396 msgid "Couldn't create new pixbuf"
397 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
400 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
401 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til linjedata"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
404 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
405 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til paletdata"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
408 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
409 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
412 msgid "No palette found at end of PCX data"
413 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
416 msgid "The PCX image format"
417 msgstr "PCX-billedformatet"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
420 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
421 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
424 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
425 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
428 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
429 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
432 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
433 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
436 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
437 msgstr ""
438 "Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 "
439 "eller 4."
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
444 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
447 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
448 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
454 "applications to reduce memory usage"
455 msgstr ""
456 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at "
457 "afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
460 msgid "Fatal error reading PNG image file"
461 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
464 #, c-format
465 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
466 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
469 msgid ""
470 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
471 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
474 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
475 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
476
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
481 msgstr ""
482 "Værdien for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
483 "kodningen."
484
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
486 msgid "The PNG image format"
487 msgstr "PNG-billedformatet"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
490 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
491 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
494 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
495 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
498 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
499 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
502 msgid "PNM file has an image width of 0"
503 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
506 msgid "PNM file has an image height of 0"
507 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
510 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
511 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
514 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
515 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
518 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
519 msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med flere farveværdier end 255"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
522 msgid "Raw PNM image type is invalid"
523 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
526 msgid "PNM image format is invalid"
527 msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
530 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
531 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
534 msgid "Premature end-of-file encountered"
535 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
538 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
539 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
542 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
543 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
546 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
547 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
550 msgid "Unexpected end of PNM image data"
551 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
554 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
555 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
558 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
559 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
562 msgid "RAS image has bogus header data"
563 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
566 msgid "RAS image has unknown type"
567 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
570 msgid "unsupported RAS image variation"
571 msgstr "Ikke-understøttet RAS-billedvariant"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
574 msgid "Not enough memory to load RAS image"
575 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
578 msgid "The Sun raster image format"
579 msgstr "Sun raster-billedformatet"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
582 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
583 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-struktur"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
586 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
587 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
590 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
591 msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
594 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
595 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
598 msgid "Can't allocate new pixbuf"
599 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
602 msgid "Can't allocate colormap structure"
603 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelsstruktur"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
606 msgid "Can't allocate colormap entries"
607 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelselementer"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
610 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
611 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
614 msgid "Can't allocate TGA header memory"
615 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
618 msgid "TGA image has invalid dimensions"
619 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
623 msgid "TGA image type not supported"
624 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
627 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
628 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
631 msgid "Excess data in file"
632 msgstr "For mange data i fil"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
635 msgid "The Targa image format"
636 msgstr "Targe-billedformatet"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
639 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
640 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
643 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
644 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
647 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
648 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
651 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
652 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
655 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
656 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
659 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
660 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
663 msgid "Unsupported TIFF variant"
664 msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
667 msgid "Failed to open TIFF image"
668 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
671 msgid "TIFFClose operation failed"
672 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
675 msgid "Failed to load TIFF image"
676 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
679 msgid "The TIFF image format"
680 msgstr "TIFF-billedformatet"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
683 msgid "Image has zero width"
684 msgstr "Ikon har bredden nul"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
687 msgid "Image has zero height"
688 msgstr "Ikon har højden nul"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
691 msgid "Not enough memory to load image"
692 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
695 msgid "Couldn't save the rest"
696 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
699 msgid "The WBMP image format"
700 msgstr "WBMP-billedformatet"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
703 msgid "Invalid XBM file"
704 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
707 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
708 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
711 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
712 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
715 msgid "The XBM image format"
716 msgstr "XBM-billedformatet"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
719 msgid "No XPM header found"
720 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
723 msgid "XPM file has image width <= 0"
724 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
727 msgid "XPM file has image height <= 0"
728 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
735 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
736 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
739 msgid "Can't read XPM colormap"
740 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvekort"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
743 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
744 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
747 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
748 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
751 msgid "The XPM image format"
752 msgstr "XPM-billedformatet"
753
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #. * this.
758 #.
759 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
760 msgid "Shift"
761 msgstr "Skift"
762
763 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
764 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
765 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
766 #. * this.
767 #.
768 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
769 msgid "Ctrl"
770 msgstr "Ctrl"
771
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
775 #. * this.
776 #.
777 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
778 msgid "Alt"
779 msgstr "Alt"
780
781 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
782 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
783 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
784 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
785 #. *
786 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
787 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
788 #. * the year will appear on the right.
789 #.
790 #: gtk/gtkcalendar.c:709
791 msgid "calendar:MY"
792 msgstr "calendar:MY"
793
794 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
795 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
796 #. * to be the first day of the week, and so on.
797 #.
798 #: gtk/gtkcalendar.c:719
799 msgid "calendar:week_start:0"
800 msgstr "calendar:week_start:1"
801
802 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
803 msgid "Pick a Color"
804 msgstr "Vælg en farve"
805
806 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
807 msgid "Received invalid color data\n"
808 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
809
810 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
811 msgid ""
812 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
813 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
814 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
815 msgstr ""
816 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
817 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
818 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af"
819
820 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
821 msgid ""
822 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
823 "it for use in the future."
824 msgstr ""
825 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
826 "at gemme den til fremtidig brug"
827
828 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
829 msgid "_Save color here"
830 msgstr "_Gem farve her"
831
832 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
834 msgid ""
835 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
836 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
837 msgstr ""
838 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
839 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
840 "\" for at ændre elementet"
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
843 msgid ""
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
846 msgstr ""
847 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
848 "indre trekant"
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
851 msgid ""
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 "that color."
854 msgstr ""
855 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
856 "for at vælge den farve"
857
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
859 msgid "_Hue:"
860 msgstr "_Farvetone:"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Position på farvehjulet"
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
867 msgid "_Saturation:"
868 msgstr "_Mætning:"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
871 msgid "\"Deepness\" of the color."
872 msgstr "\"Dybden\" i farven"
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
875 msgid "_Value:"
876 msgstr "_Værdi:"
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
879 msgid "Brightness of the color."
880 msgstr "Lysstyrke for farven"
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
883 msgid "_Red:"
884 msgstr "_Rød:"
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
887 msgid "Amount of red light in the color."
888 msgstr "Mængden af rødt lys i farven"
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
891 msgid "_Green:"
892 msgstr "_Grøn:"
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
895 msgid "Amount of green light in the color."
896 msgstr "Mængden af grønt lys i farven"
897
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
899 msgid "_Blue:"
900 msgstr "_Blå:"
901
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
903 msgid "Amount of blue light in the color."
904 msgstr "Mængden af blåt lys i farven"
905
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
907 msgid "_Opacity:"
908 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
909
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
911 msgid "Transparency of the color."
912 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
913
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
915 msgid "Color _Name:"
916 msgstr "Farve_navn:"
917
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
919 msgid ""
920 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
921 "such as 'orange' in this entry."
922 msgstr ""
923 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
924 "farvenavn (på engelsk) som 'orange' her"
925
926 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
927 msgid "_Palette"
928 msgstr "_Palet"
929
930 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
931 msgid "Color Selection"
932 msgstr "Farvevælger"
933
934 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
935 msgid "Select _All"
936 msgstr "Markér _alt"
937
938 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
939 msgid "Input _Methods"
940 msgstr "Indtastnings_metoder"
941
942 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
943 msgid "_Insert Unicode Control Character"
944 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
945
946 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
947 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
948 #, c-format
949 msgid "Invalid filename: %s"
950 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:624
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Could not retrieve information about %s:\n"
956 "%s"
957 msgstr ""
958 "Kunne ikke indhente oplysninger om %s:\n"
959 "%s"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:635
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Could not add a bookmark for %s:\n"
965 "%s"
966 msgstr ""
967 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s:\n"
968 "%s"
969
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:650 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
974 "%s"
975 msgstr ""
976 "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\":\n"
977 "%s"
978
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:666
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Could not change the current folder to %s:\n"
983 "%s"
984 msgstr ""
985 "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
986 "%s"
987
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:859 gtk/gtkpathbar.c:652
989 msgid "Home"
990 msgstr "Hjem"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:877
993 msgid "Desktop"
994 msgstr "Skrivebord"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Could not create folder %s:\n"
1000 "%s"
1001 msgstr ""
1002 "Kunne ikke oprette mappen %s:\n"
1003 "%s"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1436
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1008 msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1515
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1014 "%s"
1015 msgstr ""
1016 "Kunne ikke fjerne bogmærke for %s:\n"
1017 "%s"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1020 #, c-format
1021 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1022 msgstr ""
1023 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s fordi det er et ugyldigt stinavn."
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1788
1026 msgid "Folder"
1027 msgstr "Mappe"
1028
1029 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1030 #. * need the mnemonics to be rationalized
1031 #.
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1835 gtk/gtkstock.c:276
1033 msgid "_Add"
1034 msgstr "_Tilføj"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845 gtk/gtkstock.c:324
1037 msgid "_Remove"
1038 msgstr "_Fjern"
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1931
1041 msgid "Name"
1042 msgstr "Navn"
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1953
1045 msgid "Size"
1046 msgstr "Størrelse"
1047
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1049 msgid "Modified"
1050 msgstr "Ændret"
1051
1052 #. Create Folder
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2027
1054 msgid "Create _Folder"
1055 msgstr "Opret _mappe"
1056
1057 #. Name entry
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2134
1059 msgid "_Name:"
1060 msgstr "_Navn:"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2176
1063 msgid "_Browse for other folders"
1064 msgstr "_Se efter andre mapper"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Save in _folder:"
1069 msgstr "Gem i _mappe:"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2383
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Create in _folder:"
1074 msgstr "Opret _mappe"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1077 #, c-format
1078 msgid "shortcut %s does not exist"
1079 msgstr "genvej %s eksisterer ikke"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3938
1082 msgid "Type name of new folder"
1083 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
1086 #, c-format
1087 msgid "%d byte"
1088 msgid_plural "%d bytes"
1089 msgstr[0] "%d byte"
1090 msgstr[1] "%d byte"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3969
1093 #, c-format
1094 msgid "%.1f K"
1095 msgstr "%.1f k"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971
1098 #, c-format
1099 msgid "%.1f M"
1100 msgstr "%.1f M"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1103 #, c-format
1104 msgid "%.1f G"
1105 msgstr "%.1f G"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
1108 msgid "Today"
1109 msgstr "I dag"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1112 msgid "Yesterday"
1113 msgstr "I går"
1114
1115 #. FIXME: Get the right format for the locale
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1117 msgid "%d/%b/%Y"
1118 msgstr "%d %b %Y"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1121 msgid "Unknown"
1122 msgstr "Ukendt"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077
1125 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1126 msgstr "Kan ikke skifte til den mappe du angav da det er en ugyldig sti."
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Could not select %s:\n"
1132 "%s"
1133 msgstr ""
1134 "Kunne ikke vælge %s:\n"
1135 "%s"
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1138 msgid "Open Location"
1139 msgstr "Åbn placering"
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
1142 msgid "_Location:"
1143 msgstr "_Sted:"
1144
1145 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4252
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1149 "%s"
1150 msgstr ""
1151 "Kunne ikke gå til den overliggende mappe til %s:\n"
1152 "%s"
1153
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1155 msgid "Folders"
1156 msgstr "Mapper"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1159 msgid "Fol_ders"
1160 msgstr "_Mapper"
1161
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1163 msgid "Files"
1164 msgstr "Filer"
1165
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1167 msgid "_Files"
1168 msgstr "_Filer"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1171 #, c-format
1172 msgid "Folder unreadable: %s"
1173 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1179 "available to this program.\n"
1180 "Are you sure that you want to select it?"
1181 msgstr ""
1182 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1183 "tilgængelig for dette program.\n"
1184 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1185
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1187 msgid "_New Folder"
1188 msgstr "_Ny mappe"
1189
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1191 msgid "De_lete File"
1192 msgstr "S_let fil"
1193
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1195 msgid "_Rename File"
1196 msgstr "_Omdøb fil"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1202 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1208 "%s"
1209 msgstr ""
1210 "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1211 "%s"
1212
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1214 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1215 msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
1216
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1218 #, c-format
1219 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1220 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1223 msgid "New Folder"
1224 msgstr "Ny mappe"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1227 msgid "_Folder name:"
1228 msgstr "_Mappenavn:"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1231 msgid "C_reate"
1232 msgstr "O_pret"
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1235 #, c-format
1236 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1237 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1249 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1250 msgstr ""
1251 "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
1252
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1254 #, c-format
1255 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1256 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1257
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1259 #, c-format
1260 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1261 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1262
1263 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1264 msgid "Delete File"
1265 msgstr "Slet fil"
1266
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1268 #, c-format
1269 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1270 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1271
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1276 "%s"
1277 msgstr ""
1278 "Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n"
1279 "%s"
1280
1281 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1285 "%s"
1286 msgstr ""
1287 "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n"
1288 "%s"
1289
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1291 #, c-format
1292 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1293 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1294
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1296 msgid "Rename File"
1297 msgstr "Omdøb fil"
1298
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1300 #, c-format
1301 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1302 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1305 msgid "_Rename"
1306 msgstr "_Omdøb"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1309 msgid "_Selection: "
1310 msgstr "_Valg: "
1311
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1316 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1317 msgstr ""
1318 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1319 "miljøvariablen G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1320
1321 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1322 msgid "Invalid UTF-8"
1323 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1324
1325 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1326 msgid "Name too long"
1327 msgstr "Navnet er for langt"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1330 msgid "Couldn't convert filename"
1331 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1334 msgid "(Empty)"
1335 msgstr "(tom)"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1338 #, c-format
1339 msgid "error creating directory '%s': %s"
1340 msgstr "fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:447 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1343 msgid "This file system does not support mounting"
1344 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
1345
1346 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:455
1347 msgid "Filesystem"
1348 msgstr "Filsystemer"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:1401
1351 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1352 #, c-format
1353 msgid "error getting information for '%s': %s"
1354 msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
1355
1356 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1082 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1357 #, c-format
1358 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1359 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes (%s)"
1360
1361 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1362 msgid "This file system does not support icons for everything"
1363 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
1364
1365 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1366 msgid "Pick a Font"
1367 msgstr "Vælg en skrifttype"
1368
1369 #. Initialize fields
1370 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1371 msgid "Sans 12"
1372 msgstr "Sans 12"
1373
1374 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1375 msgid "Font"
1376 msgstr "Skrifttype"
1377
1378 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1379 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1380 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1381 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1382 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1383
1384 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1385 msgid "_Family:"
1386 msgstr "_Familie:"
1387
1388 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1389 msgid "_Style:"
1390 msgstr "_Stil:"
1391
1392 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1393 msgid "Si_ze:"
1394 msgstr "Stø_rrelse"
1395
1396 # passer godt her
1397 #. create the text entry widget
1398 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1399 msgid "_Preview:"
1400 msgstr "_Udseende:"
1401
1402 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1403 msgid "Font Selection"
1404 msgstr "Skrifttypevælger"
1405
1406 #: gtk/gtkgamma.c:400
1407 msgid "Gamma"
1408 msgstr "Gamma"
1409
1410 #: gtk/gtkgamma.c:410
1411 msgid "_Gamma value"
1412 msgstr "_Gammaværdi"
1413
1414 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1415 #. * load it.
1416 #.
1417 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1418 #, c-format
1419 msgid "Error loading icon: %s"
1420 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
1421
1422 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1426 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1427 "You can get a copy from:\n"
1428 "\t%s"
1429 msgstr ""
1430 "Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet '%s' blev\n"
1431 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
1432 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
1433 "           %s"
1434
1435 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1436 #, c-format
1437 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1438 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1439
1440 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1441 msgid "Default"
1442 msgstr "Standard"
1443
1444 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1445 msgid "Input"
1446 msgstr "Indtastning"
1447
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1449 msgid "No extended input devices"
1450 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
1451
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1453 msgid "_Device:"
1454 msgstr "_Enhed:"
1455
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1457 msgid "Disabled"
1458 msgstr "Slået fra"
1459
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1461 msgid "Screen"
1462 msgstr "Skærm"
1463
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1465 msgid "Window"
1466 msgstr "Vindue"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1469 msgid "_Mode: "
1470 msgstr "_Tilstand: "
1471
1472 #. The axis listbox
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1474 msgid "_Axes"
1475 msgstr "_Akser"
1476
1477 #. Keys listbox
1478 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1479 msgid "_Keys"
1480 msgstr "_Nøgler"
1481
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1483 msgid "X"
1484 msgstr "x"
1485
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1487 msgid "Y"
1488 msgstr "y"
1489
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1491 msgid "Pressure"
1492 msgstr "Tryk"
1493
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1495 msgid "X Tilt"
1496 msgstr "x-hældning"
1497
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1499 msgid "Y Tilt"
1500 msgstr "y-hældning"
1501
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1503 msgid "Wheel"
1504 msgstr "Hjul"
1505
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1507 msgid "none"
1508 msgstr "ingen"
1509
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1511 msgid "(disabled)"
1512 msgstr "(deaktiveret)"
1513
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1515 msgid "(unknown)"
1516 msgstr "(ukendt)"
1517
1518 #. and clear button
1519 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1520 msgid "clear"
1521 msgstr "ryd"
1522
1523 #: gtk/gtklabel.c:3260
1524 msgid "Select All"
1525 msgstr "Markér alt"
1526
1527 #: gtk/gtklabel.c:3270
1528 msgid "Input Methods"
1529 msgstr "Indtastningsmetoder"
1530
1531 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1532 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1533 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1534 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1535 #.
1536 #: gtk/gtkmain.c:854
1537 msgid "default:LTR"
1538 msgstr "default:LTR"
1539
1540 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1541 #, c-format
1542 msgid "Page %u"
1543 msgstr "Side %u"
1544
1545 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1546 msgid "Group"
1547 msgstr "Gruppe"
1548
1549 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1550 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1551 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
1552
1553 #: gtk/gtkrc.c:2390
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1556 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
1557
1558 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1559 #, c-format
1560 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1561 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
1562
1563 #: gtk/gtkrc.c:3467
1564 #, c-format
1565 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1566 msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
1567
1568 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1569 #: gtk/gtkstock.c:268
1570 msgid "Information"
1571 msgstr "Information"
1572
1573 #: gtk/gtkstock.c:269
1574 msgid "Warning"
1575 msgstr "Advarsel"
1576
1577 #: gtk/gtkstock.c:270
1578 msgid "Error"
1579 msgstr "Fejl"
1580
1581 #: gtk/gtkstock.c:271
1582 msgid "Question"
1583 msgstr "Spørgsmål"
1584
1585 #: gtk/gtkstock.c:277
1586 msgid "_Apply"
1587 msgstr "_Anvend"
1588
1589 #: gtk/gtkstock.c:278
1590 msgid "_Bold"
1591 msgstr "_Fed"
1592
1593 #: gtk/gtkstock.c:279
1594 msgid "_Cancel"
1595 msgstr "_Annullér"
1596
1597 #: gtk/gtkstock.c:280
1598 msgid "_CD-Rom"
1599 msgstr "_Cd-rom"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:281
1602 msgid "_Clear"
1603 msgstr "_Ryd"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:282
1606 msgid "_Close"
1607 msgstr "_Luk"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:283
1610 msgid "_Convert"
1611 msgstr "_Konvertér"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:284
1614 msgid "_Copy"
1615 msgstr "_Kopiér"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:285
1618 msgid "Cu_t"
1619 msgstr "K_lip"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:286
1622 msgid "_Delete"
1623 msgstr "_Slet"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:287
1626 msgid "_Execute"
1627 msgstr "_Udfør"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:288
1630 msgid "_Find"
1631 msgstr "_Find"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:289
1634 msgid "Find and _Replace"
1635 msgstr "Find og e_rstat"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:290
1638 msgid "_Floppy"
1639 msgstr "_Diskette"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:291
1642 msgid "_Bottom"
1643 msgstr "_Bund"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:292
1646 msgid "_First"
1647 msgstr "_Første"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:293
1650 msgid "_Last"
1651 msgstr "_Sidste"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:294
1654 msgid "_Top"
1655 msgstr "_Top"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:295
1658 msgid "_Back"
1659 msgstr "Til_bage"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:296
1662 msgid "_Down"
1663 msgstr "_Ned"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:297
1666 msgid "_Forward"
1667 msgstr "_Fremad"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:298
1670 msgid "_Up"
1671 msgstr "_Op"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:299
1674 msgid "_Harddisk"
1675 msgstr "_Harddisk"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:300
1678 msgid "_Help"
1679 msgstr "_Hjælp"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:301
1682 msgid "_Home"
1683 msgstr "_Hjem"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:302
1686 msgid "Increase Indent"
1687 msgstr "Forøg indrykning"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:303
1690 msgid "Decrease Indent"
1691 msgstr "Formindsk indrykning"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:304
1694 msgid "_Index"
1695 msgstr "_Indeks"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:305
1698 msgid "_Italic"
1699 msgstr "_Kursiv"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:306
1702 msgid "_Jump to"
1703 msgstr "_Spring til"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:307
1706 msgid "_Center"
1707 msgstr "_Centrér"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:308
1710 msgid "_Fill"
1711 msgstr "_Fyld"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:309
1714 msgid "_Left"
1715 msgstr "_Venstre"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:310
1718 msgid "_Right"
1719 msgstr "_Højre"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:311
1722 msgid "_Network"
1723 msgstr "_Netværk"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:312
1726 msgid "_New"
1727 msgstr "_Ny"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:313
1730 msgid "_No"
1731 msgstr "_Nej"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:314
1734 msgid "_OK"
1735 msgstr "_O.k."
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:315
1738 msgid "_Open"
1739 msgstr "_Åbn"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:316
1742 msgid "_Paste"
1743 msgstr "_Indsæt"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:317
1746 msgid "_Preferences"
1747 msgstr "_Indstillinger"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:318
1750 msgid "_Print"
1751 msgstr "_Udskriv"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:319
1754 msgid "Print Pre_view"
1755 msgstr "_Vis udskrift"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:320
1758 msgid "_Properties"
1759 msgstr "_Egenskaber"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:321
1762 msgid "_Quit"
1763 msgstr "_Afslut"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:322
1766 msgid "_Redo"
1767 msgstr "_Gentag"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:323
1770 msgid "_Refresh"
1771 msgstr "_Opdatér"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:325
1774 msgid "_Revert"
1775 msgstr "_Forkast"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:326
1778 msgid "_Save"
1779 msgstr "_Gem"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:327
1782 msgid "Save _As"
1783 msgstr "Gem s_om"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:328
1786 msgid "_Color"
1787 msgstr "_Farve"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:329
1790 msgid "_Font"
1791 msgstr "_Skrifttype"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:330
1794 msgid "_Ascending"
1795 msgstr "_Stigende"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:331
1798 msgid "_Descending"
1799 msgstr "_Faldende"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:332
1802 msgid "_Spell Check"
1803 msgstr "_Stavekontrol"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:333
1806 msgid "_Stop"
1807 msgstr "_Stop"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:334
1810 msgid "_Strikethrough"
1811 msgstr "_Gennemstreget"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:335
1814 msgid "_Undelete"
1815 msgstr "_Gendan"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:336
1818 msgid "_Underline"
1819 msgstr "_Understreget"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:337
1822 msgid "_Undo"
1823 msgstr "_Fortryd"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:338
1826 msgid "_Yes"
1827 msgstr "_Ja"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:339
1830 msgid "_Normal Size"
1831 msgstr "_Normal størrelse"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:340
1834 msgid "Best _Fit"
1835 msgstr "_Tilpas"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:341
1838 msgid "Zoom _In"
1839 msgstr "Zoom _ind"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:342
1842 msgid "Zoom _Out"
1843 msgstr "Zoom _ud"
1844
1845 #: gtk/gtktextutil.c:47
1846 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1847 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
1848
1849 #: gtk/gtktextutil.c:48
1850 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1851 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
1852
1853 #: gtk/gtktextutil.c:49
1854 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1855 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
1856
1857 #: gtk/gtktextutil.c:50
1858 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1859 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
1860
1861 # RETMIG: rigtigt?
1862 #: gtk/gtktextutil.c:51
1863 msgid "LRO Left-to-right _override"
1864 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
1865
1866 #: gtk/gtktextutil.c:52
1867 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1868 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
1869
1870 #: gtk/gtktextutil.c:53
1871 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1872 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
1873
1874 #: gtk/gtktextutil.c:54
1875 msgid "ZWS _Zero width space"
1876 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
1877
1878 #: gtk/gtktextutil.c:55
1879 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1880 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
1881
1882 #: gtk/gtktextutil.c:56
1883 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1884 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
1885
1886 #: gtk/gtkthemes.c:70
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1889 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
1890
1891 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1892 msgid "--- No Tip ---"
1893 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
1894
1895 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1896 #, c-format
1897 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1898 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
1899
1900 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1901 #, c-format
1902 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1903 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
1904
1905 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1906 #, c-format
1907 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1908 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
1909
1910 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1911 msgid "Empty"
1912 msgstr "Tom"
1913
1914 #. ID
1915 #: modules/input/imam-et.c:454
1916 msgid "Amharic (EZ+)"
1917 msgstr "Amharisk (EZ+)"
1918
1919 #. ID
1920 #: modules/input/imcedilla.c:91
1921 msgid "Cedilla"
1922 msgstr "Cedilla"
1923
1924 #. ID
1925 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1926 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1927 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
1928
1929 #. ID
1930 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1931 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1932 msgstr "Inukitut (transskriberet)"
1933
1934 #. ID
1935 #: modules/input/imipa.c:145
1936 msgid "IPA"
1937 msgstr "IPA"
1938
1939 #. ID
1940 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1941 msgid "Thai (Broken)"
1942 msgstr "Thai (i stykker)"
1943
1944 #. ID
1945 #: modules/input/imti-er.c:453
1946 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1947 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
1948
1949 #. ID
1950 #: modules/input/imti-et.c:453
1951 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1952 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
1953
1954 #. ID
1955 #: modules/input/imviqr.c:244
1956 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1957 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
1958
1959 #. ID
1960 #: modules/input/imxim.c:28
1961 msgid "X Input Method"
1962 msgstr "X-indtastningsmetode"
1963
1964 #: tests/testfilechooser.c:179
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1967 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
1968
1969 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
1970 #~ msgstr "Kunne ikke angive aktuel mappe: %s"
1971
1972 #~ msgid "File name"
1973 #~ msgstr "Filnavn"
1974
1975 # passer godt her
1976 #~ msgid "Preview"
1977 #~ msgstr "Udseende"
1978
1979 #~ msgid "Add"
1980 #~ msgstr "Tilføj"
1981
1982 #~ msgid "Remove"
1983 #~ msgstr "Fjern"
1984
1985 #~ msgid "Up"
1986 #~ msgstr "Op"
1987
1988 #~ msgid "_Filename:"
1989 #~ msgstr "_Filnavn:"
1990
1991 #~ msgid "Current folder: %s"
1992 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
1993
1994 #~ msgid "This file system does not support icons"
1995 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
1996
1997 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1998 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
1999
2000 #~ msgid "Zoom _100%"
2001 #~ msgstr "Zoom _100%"
2002
2003 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2004 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"
2005
2006 #~ msgid "Could not find the icon '%s'.  The '"
2007 #~ msgstr "Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet \""