1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2010-03-31 00:20+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
68 #. Description of --name=NAME in --help output
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
116 #: gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Tabulatortast"
126 #: gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "KP_Page_Down"
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
342 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
343 "er den fra en anden Gtk-version?"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Ukendt billedfilformat"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
373 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
398 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
399 "data blevet gemt: %s"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
416 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Ukendt billedformat"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
440 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "ANI-billedformatet"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "BMP-billedformatet"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Ugyldig kode fundet"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "GIF-billedformatet"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "Ikon har bredden nul"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "Ikon har højden nul"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO-billedformatet"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "ICNS-billedformatet"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
653 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
655 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
659 msgid "The JPEG 2000 image format"
660 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
664 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
665 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
669 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
672 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
673 "programmer for at frigøre hukommelse"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
677 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
678 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
682 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
683 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
686 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
687 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
695 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
703 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "JPEG-billedformatet"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "PCX-billedformatet"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
792 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
793 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
815 msgid "Color profile has invalid length %d."
816 msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
824 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
825 "kunne ikke fortolkes."
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
833 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
840 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
843 msgid "The PNG image format"
844 msgstr "PNG-billedformatet"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
847 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
848 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
851 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
852 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
855 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
856 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
859 msgid "PNM file has an image width of 0"
860 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
863 msgid "PNM file has an image height of 0"
864 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
867 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
868 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
871 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
872 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
875 msgid "Raw PNM image type is invalid"
876 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
879 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
880 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
883 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
884 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
887 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
888 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
891 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
892 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
895 msgid "Unexpected end of PNM image data"
896 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
899 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
900 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
903 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
904 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
907 msgid "Input file descriptor is NULL."
908 msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
910 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
911 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
912 msgid "Failed to read QTIF header"
913 msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
915 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
917 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
918 msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
920 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
922 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
923 msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
925 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
927 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
928 msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
930 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
932 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
933 msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
935 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
936 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
937 msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
939 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
940 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
941 msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
943 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
944 msgid "Failed to find an image data atom."
945 msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
947 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
948 msgid "The QTIF image format"
949 msgstr "QTIF-billedformatet"
951 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
952 msgid "RAS image has bogus header data"
953 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
956 msgid "RAS image has unknown type"
957 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
959 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
960 msgid "unsupported RAS image variation"
961 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
963 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
964 msgid "Not enough memory to load RAS image"
965 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
967 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
968 msgid "The Sun raster image format"
969 msgstr "Sun raster-billedformatet"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
972 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
973 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
976 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
977 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
980 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
981 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
984 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
985 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
988 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
989 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
992 msgid "Image is corrupted or truncated"
993 msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
996 msgid "Cannot allocate colormap structure"
997 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1000 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1001 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1004 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1005 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1008 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1009 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1012 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1013 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1017 msgid "TGA image type not supported"
1018 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1021 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1022 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1025 msgid "Excess data in file"
1026 msgstr "For mange data i fil"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1029 msgid "The Targa image format"
1030 msgstr "Targe-billedformatet"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1033 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1034 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1037 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1038 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1041 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1042 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1045 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1046 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1049 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1050 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1053 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1054 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1057 msgid "Failed to open TIFF image"
1058 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1061 msgid "TIFFClose operation failed"
1062 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1065 msgid "Failed to load TIFF image"
1066 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1069 msgid "Failed to save TIFF image"
1070 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1073 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1074 msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
1076 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1077 msgid "Failed to write TIFF data"
1078 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1080 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1081 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1082 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1084 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1085 msgid "The TIFF image format"
1086 msgstr "TIFF-billedformatet"
1088 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1089 msgid "Image has zero width"
1090 msgstr "Ikon har bredden nul"
1092 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1093 msgid "Image has zero height"
1094 msgstr "Ikon har højden nul"
1096 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1097 msgid "Not enough memory to load image"
1098 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1101 msgid "Couldn't save the rest"
1102 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1104 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1105 msgid "The WBMP image format"
1106 msgstr "WBMP-billedformatet"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1109 msgid "Invalid XBM file"
1110 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1113 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1114 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1117 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1118 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1121 msgid "The XBM image format"
1122 msgstr "XBM-billedformatet"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1125 msgid "No XPM header found"
1126 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1129 msgid "Invalid XPM header"
1130 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1133 msgid "XPM file has image width <= 0"
1134 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1137 msgid "XPM file has image height <= 0"
1138 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1141 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1142 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1145 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1146 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1149 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1150 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1153 msgid "Cannot read XPM colormap"
1154 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1156 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1157 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1158 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1161 msgid "The XPM image format"
1162 msgstr "XPM-billedformatet"
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1165 msgid "The EMF image format"
1166 msgstr "EMF-billedformatet"
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1170 msgid "Could not allocate memory: %s"
1171 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1176 msgid "Could not create stream: %s"
1177 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1181 msgid "Could not seek stream: %s"
1182 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1186 msgid "Could not read from stream: %s"
1187 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1189 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1190 msgid "Couldn't load bitmap"
1191 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1193 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1194 msgid "Couldn't load metafile"
1195 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1197 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1198 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1199 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1201 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1202 msgid "Couldn't save"
1203 msgstr "Kunne ikke gemme"
1205 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1206 msgid "The WMF image format"
1207 msgstr "WMF-billedformatet"
1209 #. Description of --sync in --help output
1210 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
1211 msgid "Don't batch GDI requests"
1212 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1214 #. Description of --no-wintab in --help output
1215 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
1216 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1217 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1219 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1220 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
1221 msgid "Same as --no-wintab"
1222 msgstr "Samme som --no-wintab"
1224 #. Description of --use-wintab in --help output
1225 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
1226 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1227 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1229 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1230 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1231 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1232 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1234 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1235 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1239 #. Description of --sync in --help output
1240 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
1241 msgid "Make X calls synchronous"
1242 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1244 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1249 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1254 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1256 msgid "Opening %d Item"
1257 msgid_plural "Opening %d Items"
1258 msgstr[0] "Åbner %d element"
1259 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1262 msgid "Could not show link"
1263 msgstr "Kunne ikke vise link"
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1270 msgid "The license of the program"
1271 msgstr "Vis licensen for programmet"
1273 #. Add the credits button
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
1276 msgstr "_Bidragydere"
1278 #. Add the license button
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
1288 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
1290 msgstr "Bidragydere"
1292 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
1296 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
1297 msgid "Documented by"
1298 msgstr "Dokumenteret af"
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
1301 msgid "Translated by"
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1329 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1330 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1333 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1334 msgctxt "keyboard label"
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1349 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1350 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1353 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1354 msgctxt "keyboard label"
1358 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1359 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1360 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1363 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1364 msgctxt "keyboard label"
1368 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1369 msgctxt "keyboard label"
1371 msgstr "Mellemrumstast"
1373 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1374 msgctxt "keyboard label"
1378 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1380 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1381 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
1383 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1385 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1386 msgstr "Dobbelt objektid \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
1388 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1390 msgid "Invalid root element: '%s'"
1391 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1393 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1395 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1396 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1398 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1399 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1400 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1401 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1403 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1404 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1405 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1406 #. * will appear to the right of the month.
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1410 msgstr "calendar:MY"
1412 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1413 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1414 #. * to be the first day of the week, and so on.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1417 msgid "calendar:week_start:0"
1418 msgstr "calendar:week_start:1"
1420 #. Translators: This is a text measurement template.
1421 #. * Translate it to the widest year text
1423 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1425 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1426 msgctxt "year measurement template"
1430 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1431 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1433 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1434 #. * translate to "%d" otherwise.
1436 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1437 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1440 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1442 msgctxt "calendar:day:digits"
1446 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1447 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1449 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1450 #. * translate to "%d" otherwise.
1452 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1453 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1456 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1458 msgctxt "calendar:week:digits"
1462 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1463 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1464 #. * Use only ASCII in the translation.
1466 #. * Also look for the msgid "2000".
1467 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1470 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1472 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1473 msgctxt "calendar year format"
1477 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1478 #. * a disabled accelerator key combination.
1480 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
1481 msgctxt "Accelerator"
1485 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1486 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1487 #. * to gtk_accelerator_valid().
1489 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
1490 msgctxt "Accelerator"
1494 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1495 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1498 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
1499 msgid "New accelerator..."
1500 msgstr "Ny genvejstast..."
1502 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1504 msgctxt "progress bar label"
1508 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1509 msgid "Pick a Color"
1510 msgstr "Vælg en farve"
1512 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1513 msgid "Received invalid color data\n"
1514 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
1518 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1519 "lightness of that color using the inner triangle."
1521 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
1526 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1529 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1530 "for at vælge den farve."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
1534 msgstr "_Farvetone:"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1537 msgid "Position on the color wheel."
1538 msgstr "Position på farvehjulet."
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1541 msgid "_Saturation:"
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1545 msgid "\"Deepness\" of the color."
1546 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1553 msgid "Brightness of the color."
1554 msgstr "Lysstyrke for farven."
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1561 msgid "Amount of red light in the color."
1562 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1569 msgid "Amount of green light in the color."
1570 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
1577 msgid "Amount of blue light in the color."
1578 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
1582 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
1585 msgid "Transparency of the color."
1586 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
1589 msgid "Color _name:"
1590 msgstr "Farve_navn:"
1592 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
1595 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1596 "such as 'orange' in this entry."
1598 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1599 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
1611 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1612 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1613 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1615 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1616 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1617 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
1621 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1622 "it for use in the future."
1624 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1625 "at gemme den til fremtidig brug."
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
1629 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1632 "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
1635 msgid "The color you've chosen."
1636 msgstr "Farven, du har valgt."
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
1639 msgid "_Save color here"
1640 msgstr "_Gem farve her"
1642 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
1645 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1646 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1648 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1649 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1650 "\" for at ændre elementet."
1652 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1653 msgid "Color Selection"
1654 msgstr "Farvevælger"
1656 #. Translate to the default units to use for presenting
1657 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1658 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1659 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1660 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1666 #. And show the custom paper dialog
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1668 msgid "Manage Custom Sizes"
1669 msgstr "Tilpas størrelser"
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1680 msgid "Margins from Printer..."
1681 msgstr "Margener fra printer..."
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1685 msgid "Custom Size %d"
1686 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1692 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1696 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1698 msgstr "Papirstørrelse"
1700 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1704 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1708 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1712 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1716 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1717 msgid "Paper Margins"
1718 msgstr "Papirmargener"
1720 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8002
1721 msgid "Input _Methods"
1722 msgstr "Indtastnings_metoder"
1724 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8016
1725 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1726 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1728 #: gtk/gtkentry.c:10020
1729 msgid "Caps Lock is on"
1730 msgstr "Caps Lock er slået til"
1732 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1733 msgid "Select A File"
1734 msgstr "Vælg en fil"
1736 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1740 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1744 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1749 msgid "Type name of new folder"
1750 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1753 msgid "Could not retrieve information about the file"
1754 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1757 msgid "Could not add a bookmark"
1758 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1761 msgid "Could not remove bookmark"
1762 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1765 msgid "The folder could not be created"
1766 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1770 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1771 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1773 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1774 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1777 msgid "Invalid file name"
1778 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1781 msgid "The folder contents could not be displayed"
1782 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1784 #. Translators: the first string is a path and the second string
1785 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1790 msgid "%1$s on %2$s"
1791 msgstr "%1$s på %2$s"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1798 msgid "Recently Used"
1799 msgstr "Nyligt brugte"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1802 msgid "Select which types of files are shown"
1803 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1807 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1808 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1812 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1813 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1817 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1818 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1822 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1823 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1827 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1828 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1831 msgid "Remove the selected bookmark"
1832 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1842 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1845 msgstr "Placeringer"
1847 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1850 msgstr "_Placeringer"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1857 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1858 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1865 msgid "Could not select file"
1866 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1869 msgid "_Add to Bookmarks"
1870 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1873 msgid "Show _Hidden Files"
1874 msgstr "Vis _skjulte filer"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1877 msgid "Show _Size Column"
1878 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1902 msgid "_Browse for other folders"
1903 msgstr "_Se efter andre mapper"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1906 msgid "Type a file name"
1907 msgstr "Indtast et filnavn"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1911 msgid "Create Fo_lder"
1912 msgstr "Opret _mappe"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1919 msgid "Save in _folder:"
1920 msgstr "Gem i _mappe:"
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1923 msgid "Create in _folder:"
1924 msgstr "Opret i _mappe:"
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1928 msgid "Could not read the contents of %s"
1929 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1932 msgid "Could not read the contents of the folder"
1933 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1945 msgid "Yesterday at %H:%M"
1946 msgstr "I går klokken %H:%M"
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1949 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1950 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1954 msgid "Shortcut %s already exists"
1955 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1959 msgid "Shortcut %s does not exist"
1960 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1964 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1965 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1970 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1972 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1973 "blive overskrevet."
1975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1980 msgid "Could not start the search process"
1981 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1985 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1986 "Please make sure it is running."
1988 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1989 "venligst for at den kører."
1991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1992 msgid "Could not send the search request"
1993 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
2001 msgid "Could not mount %s"
2002 msgstr "Kunne ikke montere %s"
2004 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2005 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2006 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2007 msgid "Invalid path"
2008 msgstr "Ugyldig sti"
2010 #. translators: this text is shown when there are no completions
2011 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2015 msgstr "Ingen match"
2017 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2018 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2021 msgid "Sole completion"
2022 msgstr "Eneste fuldførelse"
2024 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2025 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2028 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2029 msgid "Complete, but not unique"
2030 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
2032 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2033 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2034 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2035 msgid "Completing..."
2036 msgstr "Fuldfører..."
2038 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2039 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2040 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2041 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2042 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2043 msgid "Only local files may be selected"
2044 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
2046 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2047 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2048 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2049 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2050 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2051 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2052 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
2054 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2055 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2056 #. * and then hits Tab
2057 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2058 msgid "Path does not exist"
2059 msgstr "Stien findes ikke"
2061 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2063 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2064 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
2066 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2067 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2068 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2069 #. * this particular string.
2071 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2075 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2077 msgstr "Vælg en skrifttype"
2079 #. Initialize fields
2080 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2084 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2088 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2089 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2091 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2092 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2104 msgstr "Stø_rrelse:"
2107 #. create the text entry widget
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2113 msgid "Font Selection"
2114 msgstr "Skrifttypevælger"
2116 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2119 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2121 msgid "Error loading icon: %s"
2122 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2124 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2127 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2128 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2129 "You can get a copy from:\n"
2132 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2133 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2134 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2137 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2139 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2140 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2142 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2143 msgid "Failed to load icon"
2144 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2146 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2150 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2151 msgctxt "input method menu"
2155 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2156 msgctxt "input method menu"
2160 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2162 msgctxt "input method menu"
2164 msgstr "System (%s)"
2167 #: gtk/gtklabel.c:6076
2171 #. Copy Link Address
2172 #: gtk/gtklabel.c:6088
2173 msgid "Copy _Link Address"
2174 msgstr "Kopiér _linkadresse"
2176 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2180 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2182 msgstr "Ugyldig URI"
2184 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2185 #: gtk/gtkmain.c:447
2186 msgid "Load additional GTK+ modules"
2187 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2189 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2190 #: gtk/gtkmain.c:448
2194 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2195 #: gtk/gtkmain.c:450
2196 msgid "Make all warnings fatal"
2197 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2199 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:453
2201 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2202 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2204 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:456
2206 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2207 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2209 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2210 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2211 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2212 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2214 #: gtk/gtkmain.c:708
2216 msgstr "default:LTR"
2218 #: gtk/gtkmain.c:773
2220 msgid "Cannot open display: %s"
2221 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2223 #: gtk/gtkmain.c:810
2224 msgid "GTK+ Options"
2225 msgstr "GTK+-tilvalg"
2227 #: gtk/gtkmain.c:810
2228 msgid "Show GTK+ Options"
2229 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2236 msgid "Connect _anonymously"
2237 msgstr "Forbind _anonymt"
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2240 msgid "Connect as u_ser:"
2241 msgstr "Forbind som _bruger:"
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2245 msgstr "_Brugernavn:"
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2256 msgid "Forget password _immediately"
2257 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2259 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2260 msgid "Remember password until you _logout"
2261 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2263 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2264 msgid "Remember _forever"
2265 msgstr "Husk for _altid"
2267 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2269 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2270 msgstr "Ukendt program (pid %d)"
2272 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2273 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2275 msgid "Unable to end process"
2276 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
2278 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2279 msgid "_End Process"
2280 msgstr "_Afbryd proces"
2282 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2284 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2286 "Kan ikke dræbe processen med pid %d. Operationen er ikke implementeret."
2288 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2289 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2290 msgid "Terminal Pager"
2291 msgstr "Terminaltekstfremviser"
2293 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2295 msgstr "Top-kommando"
2297 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2298 msgid "Bourne Again Shell"
2299 msgstr "Bourne Again Shell"
2301 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2302 msgid "Bourne Shell"
2303 msgstr "Bourne Shell"
2305 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2309 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
2310 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2312 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2313 msgstr "Kan ikke afbryde processen med pid %d: %s"
2315 #: gtk/gtknotebook.c:4621 gtk/gtknotebook.c:7050
2320 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
2321 msgid "Not a valid page setup file"
2322 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2326 msgstr "Enhver printer"
2328 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2330 msgid "For portable documents"
2331 msgstr "Til transportable dokumenter"
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2349 msgid "Manage Custom Sizes..."
2350 msgstr "Tilpas størrelser..."
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2353 msgid "_Format for:"
2354 msgstr "_Formatér til:"
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2357 msgid "_Paper size:"
2358 msgstr "_Papirstørrelse:"
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2361 msgid "_Orientation:"
2362 msgstr "_Orientering:"
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2366 msgstr "Sideopsætning"
2368 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2369 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2371 msgstr "Op ad stien"
2373 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2375 msgstr "Ned ad stien"
2377 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2378 msgid "File System Root"
2379 msgstr "Filsystemets rod"
2381 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2382 msgid "Authentication"
2383 msgstr "Godkendelse"
2385 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2386 msgid "Not available"
2387 msgstr "Ikke tilgængelig"
2389 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2391 msgid "Select a folder"
2392 msgstr "Vælg en fil"
2394 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2395 msgid "_Save in folder:"
2396 msgstr "_Gem i mappe:"
2398 #. translators: this string is the default job title for print
2399 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2400 #. * by the job number.
2402 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2407 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2408 msgctxt "print operation status"
2409 msgid "Initial state"
2410 msgstr "Begyndelsestilstand"
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2413 msgctxt "print operation status"
2414 msgid "Preparing to print"
2415 msgstr "Forbereder udskrift"
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2418 msgctxt "print operation status"
2419 msgid "Generating data"
2420 msgstr "Genererer data"
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2423 msgctxt "print operation status"
2424 msgid "Sending data"
2425 msgstr "Sender data"
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2428 msgctxt "print operation status"
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2433 msgctxt "print operation status"
2434 msgid "Blocking on issue"
2435 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2438 msgctxt "print operation status"
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2443 msgctxt "print operation status"
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2448 msgctxt "print operation status"
2449 msgid "Finished with error"
2450 msgstr "Afsluttet med fejl"
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2454 msgid "Preparing %d"
2455 msgstr "Forbereder %d"
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2465 msgstr "Udskriver %d"
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2469 msgid "Error creating print preview"
2470 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2474 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2476 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2478 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2480 msgid "Error launching preview"
2481 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2483 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2485 msgid "Error printing"
2486 msgstr "Udskriftsfejl"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2493 msgid "Printer offline"
2494 msgstr "Printeren afkoblet"
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2497 msgid "Out of paper"
2498 msgstr "Løbet tør for papir"
2500 #. Translators: this is a printer status.
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2504 msgstr "Holder pause"
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2507 msgid "Need user intervention"
2508 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2512 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2515 msgid "No printer found"
2516 msgstr "Ingen printer fundet"
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2519 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2520 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2523 msgid "Error from StartDoc"
2524 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2528 msgid "Not enough free memory"
2529 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2532 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2533 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2536 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2537 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2540 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2541 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2544 msgid "Unspecified error"
2545 msgstr "Uspecificeret fejl"
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2548 msgid "Getting printer information failed"
2549 msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2552 msgid "Getting printer information..."
2553 msgstr "Indhenter printerinformation..."
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2559 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2564 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2575 msgstr "_Alle sider"
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2578 msgid "C_urrent Page"
2579 msgstr "N_uværende side"
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2591 "Specify one or more page ranges,\n"
2594 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2605 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2622 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2623 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2625 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2626 #. * multiple pages on a sheet when printing
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2630 msgid "Left to right, top to bottom"
2631 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2635 msgid "Left to right, bottom to top"
2636 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2640 msgid "Right to left, top to bottom"
2641 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2645 msgid "Right to left, bottom to top"
2646 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2650 msgid "Top to bottom, left to right"
2651 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2655 msgid "Top to bottom, right to left"
2656 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2660 msgid "Bottom to top, left to right"
2661 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2665 msgid "Bottom to top, right to left"
2666 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2668 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2669 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3544
2673 msgid "Page Ordering"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2677 msgid "Left to right"
2678 msgstr "Venstre til højre"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2681 msgid "Right to left"
2682 msgstr "Højre til venstre"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2685 msgid "Top to bottom"
2686 msgstr "Top til bund"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2689 msgid "Bottom to top"
2690 msgstr "Bund til top"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2698 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2701 msgid "Pages per _side:"
2702 msgstr "Sider pr. _ark:"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2705 msgid "Page or_dering:"
2706 msgstr "Sideor_den:"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2709 msgid "_Only print:"
2710 msgstr "Udskriv _kun:"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2734 msgid "Paper _type:"
2735 msgstr "Papir_type:"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2738 msgid "Paper _source:"
2739 msgstr "Papir_kilde:"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2742 msgid "Output t_ray:"
2743 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2746 msgid "Or_ientation:"
2747 msgstr "_Orientering:"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2759 msgid "Reverse portrait"
2760 msgstr "Omvendt portræt"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2763 msgid "Reverse landscape"
2764 msgstr "Omvendt landskab"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2768 msgstr "Opgavedetaljer"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2772 msgstr "Pri_oritet:"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2775 msgid "_Billing info:"
2776 msgstr "_Betalingsinformation:"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2779 msgid "Print Document"
2780 msgstr "Udskriv dokument"
2782 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2783 #. * in the print dialog
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2793 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2794 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2799 "Specify the time of print,\n"
2800 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2802 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2803 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2806 msgid "Time of print"
2807 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2815 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2816 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2819 msgid "Add Cover Page"
2820 msgstr "Tilføj forside"
2822 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2823 #. * dialog that controls the front cover page.
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2829 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2830 #. * dialog that controls the back cover page.
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2836 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2837 #. * job-specific options in the print dialog
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2847 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2849 msgid "Image Quality"
2850 msgstr "Billedkvalitet"
2852 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2857 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2858 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2864 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2865 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2873 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2874 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2876 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2878 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2879 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2881 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
2882 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2884 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2885 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2887 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2888 msgid "Select which type of documents are shown"
2889 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2891 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2893 msgid "No item for URI '%s' found"
2894 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2896 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2897 msgid "Untitled filter"
2898 msgstr "Unavngivet filter"
2900 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2901 msgid "Could not remove item"
2902 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2904 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2905 msgid "Could not clear list"
2906 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2908 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2909 msgid "Copy _Location"
2910 msgstr "Kopiér _placering"
2912 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2913 msgid "_Remove From List"
2914 msgstr "_Fjern fra liste"
2916 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2920 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2921 msgid "Show _Private Resources"
2922 msgstr "Vis _private ressourcer"
2924 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2925 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2926 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2927 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2928 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2929 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2930 #. * right place when idly populating the menu in case the
2931 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2932 #. * recent chooser menu widget.
2934 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2935 msgid "No items found"
2936 msgstr "Ingen elementer fundet"
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2940 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2941 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2948 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2949 msgid "Unknown item"
2950 msgstr "Ukendt element"
2952 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2953 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2954 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2955 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2957 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2959 msgctxt "recent menu label"
2963 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2964 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2966 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2968 msgctxt "recent menu label"
2972 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2973 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2974 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2975 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2977 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2978 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2980 # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
2981 #: gtk/gtkspinner.c:458
2982 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2984 msgstr "Venteanimation"
2986 #: gtk/gtkspinner.c:459
2987 msgid "Provides visual indication of progress"
2988 msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
2990 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2991 #: gtk/gtkstock.c:314
2992 msgctxt "Stock label"
2994 msgstr "Information"
2996 #: gtk/gtkstock.c:315
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: gtk/gtkstock.c:316
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: gtk/gtkstock.c:317
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3012 #. * need the mnemonics to be rationalized
3014 #: gtk/gtkstock.c:322
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: gtk/gtkstock.c:323
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: gtk/gtkstock.c:324
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: gtk/gtkstock.c:325
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: gtk/gtkstock.c:326
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: gtk/gtkstock.c:327
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: gtk/gtkstock.c:328
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: gtk/gtkstock.c:329
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: gtk/gtkstock.c:330
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: gtk/gtkstock.c:331
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: gtk/gtkstock.c:332
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: gtk/gtkstock.c:333
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: gtk/gtkstock.c:334
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: gtk/gtkstock.c:335
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: gtk/gtkstock.c:336
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: gtk/gtkstock.c:337
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: gtk/gtkstock.c:338
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: gtk/gtkstock.c:339
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: gtk/gtkstock.c:340
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "Find and _Replace"
3107 msgstr "Find og e_rstat"
3109 #: gtk/gtkstock.c:341
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: gtk/gtkstock.c:342
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:343
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Leave Fullscreen"
3122 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3124 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3125 #: gtk/gtkstock.c:345
3126 msgctxt "Stock label, navigation"
3130 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3131 #: gtk/gtkstock.c:347
3132 msgctxt "Stock label, navigation"
3136 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3137 #: gtk/gtkstock.c:349
3138 msgctxt "Stock label, navigation"
3142 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3143 #: gtk/gtkstock.c:351
3144 msgctxt "Stock label, navigation"
3148 #. This is a navigation label as in "go back"
3149 #: gtk/gtkstock.c:353
3150 msgctxt "Stock label, navigation"
3154 #. This is a navigation label as in "go down"
3155 #: gtk/gtkstock.c:355
3156 msgctxt "Stock label, navigation"
3160 #. This is a navigation label as in "go forward"
3161 #: gtk/gtkstock.c:357
3162 msgctxt "Stock label, navigation"
3166 #. This is a navigation label as in "go up"
3167 #: gtk/gtkstock.c:359
3168 msgctxt "Stock label, navigation"
3172 #: gtk/gtkstock.c:360
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:361
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:362
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:363
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "Increase Indent"
3190 msgstr "Forøg indrykning"
3192 #: gtk/gtkstock.c:364
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "Decrease Indent"
3195 msgstr "Formindsk indrykning"
3197 #: gtk/gtkstock.c:365
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:366
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Information"
3205 msgstr "_Information"
3207 #: gtk/gtkstock.c:367
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:368
3213 msgctxt "Stock label"
3215 msgstr "_Spring til"
3217 #. This is about text justification, "centered text"
3218 #: gtk/gtkstock.c:370
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #. This is about text justification
3224 #: gtk/gtkstock.c:372
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #. This is about text justification, "left-justified text"
3230 #: gtk/gtkstock.c:374
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #. This is about text justification, "right-justified text"
3236 #: gtk/gtkstock.c:376
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #. Media label, as in "fast forward"
3242 #: gtk/gtkstock.c:379
3243 msgctxt "Stock label, media"
3247 #. Media label, as in "next song"
3248 #: gtk/gtkstock.c:381
3249 msgctxt "Stock label, media"
3253 #. Media label, as in "pause music"
3254 #: gtk/gtkstock.c:383
3255 msgctxt "Stock label, media"
3259 #. Media label, as in "play music"
3260 #: gtk/gtkstock.c:385
3261 msgctxt "Stock label, media"
3265 #. Media label, as in "previous song"
3266 #: gtk/gtkstock.c:387
3267 msgctxt "Stock label, media"
3272 #: gtk/gtkstock.c:389
3273 msgctxt "Stock label, media"
3278 #: gtk/gtkstock.c:391
3279 msgctxt "Stock label, media"
3281 msgstr "_Spol tilbage"
3284 #: gtk/gtkstock.c:393
3285 msgctxt "Stock label, media"
3289 #: gtk/gtkstock.c:394
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #: gtk/gtkstock.c:395
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:396
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #: gtk/gtkstock.c:397
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:398
3310 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:400
3316 msgctxt "Stock label"
3321 #: gtk/gtkstock.c:402
3322 msgctxt "Stock label"
3327 #: gtk/gtkstock.c:404
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "Reverse landscape"
3330 msgstr "Omvendt landskab"
3333 #: gtk/gtkstock.c:406
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "Reverse portrait"
3336 msgstr "Omvendt portræt"
3338 #: gtk/gtkstock.c:407
3339 msgctxt "Stock label"
3341 msgstr "Side_opsætning"
3343 #: gtk/gtkstock.c:408
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:409
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Preferences"
3351 msgstr "_Indstillinger"
3353 #: gtk/gtkstock.c:410
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:411
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "Print Pre_view"
3361 msgstr "_Vis udskrift"
3363 #: gtk/gtkstock.c:412
3364 msgctxt "Stock label"
3366 msgstr "_Egenskaber"
3368 #: gtk/gtkstock.c:413
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #: gtk/gtkstock.c:414
3374 msgctxt "Stock label"
3378 #: gtk/gtkstock.c:415
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #: gtk/gtkstock.c:416
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #: gtk/gtkstock.c:417
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:418
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #: gtk/gtkstock.c:419
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: gtk/gtkstock.c:420
3404 msgctxt "Stock label"
3406 msgstr "Markér _alt"
3408 #: gtk/gtkstock.c:421
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #: gtk/gtkstock.c:422
3414 msgctxt "Stock label"
3416 msgstr "_Skrifttype"
3418 #. Sorting direction
3419 #: gtk/gtkstock.c:424
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #. Sorting direction
3425 #: gtk/gtkstock.c:426
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #: gtk/gtkstock.c:427
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "_Spell Check"
3433 msgstr "_Stavekontrol"
3435 #: gtk/gtkstock.c:428
3436 msgctxt "Stock label"
3441 #: gtk/gtkstock.c:430
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_Strikethrough"
3444 msgstr "_Gennemstreget"
3446 #: gtk/gtkstock.c:431
3447 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:433
3453 msgctxt "Stock label"
3455 msgstr "_Understreget"
3457 #: gtk/gtkstock.c:434
3458 msgctxt "Stock label"
3462 #: gtk/gtkstock.c:435
3463 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:437
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_Normal Size"
3471 msgstr "_Normal størrelse"
3474 #: gtk/gtkstock.c:439
3475 msgctxt "Stock label"
3477 msgstr "Bedst _passende"
3479 #: gtk/gtkstock.c:440
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #: gtk/gtkstock.c:441
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3491 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3492 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3494 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3496 msgid "No deserialize function found for format %s"
3497 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3501 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3502 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3506 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3507 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3511 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3512 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3516 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3517 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3521 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3522 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3526 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3527 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3531 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3532 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3535 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3536 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3540 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3541 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3546 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3547 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3551 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3552 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3556 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3557 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3562 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3564 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3569 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3570 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3574 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3575 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3579 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3580 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3584 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3586 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3590 msgid "A <%s> element has already been specified"
3591 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3594 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3595 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3598 msgid "Serialized data is malformed"
3599 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3603 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3605 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3606 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3608 #: gtk/gtktextutil.c:61
3609 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3610 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3612 #: gtk/gtktextutil.c:62
3613 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3614 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3616 #: gtk/gtktextutil.c:63
3617 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3618 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3620 #: gtk/gtktextutil.c:64
3621 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3622 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3625 #: gtk/gtktextutil.c:65
3626 msgid "LRO Left-to-right _override"
3627 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3629 #: gtk/gtktextutil.c:66
3630 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3631 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3633 #: gtk/gtktextutil.c:67
3634 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3635 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3637 #: gtk/gtktextutil.c:68
3638 msgid "ZWS _Zero width space"
3639 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3641 #: gtk/gtktextutil.c:69
3642 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3643 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3645 #: gtk/gtktextutil.c:70
3646 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3647 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3649 #: gtk/gtkthemes.c:71
3651 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3652 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3654 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3656 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3657 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3659 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3661 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3662 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3664 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3668 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3672 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3673 msgid "Turns volume down or up"
3674 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3676 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3677 msgid "Adjusts the volume"
3678 msgstr "Justerer lydstyrken"
3680 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3682 msgstr "Lydstyrke ned"
3684 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3685 msgid "Decreases the volume"
3686 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3688 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3690 msgstr "Lydstyrke op"
3692 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3693 msgid "Increases the volume"
3694 msgstr "Forøger lydstyrken"
3696 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3700 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3702 msgstr "Fuld lydstyrke"
3704 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3705 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3706 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3707 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3709 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3711 msgctxt "volume percentage"
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4021 msgctxt "paper size"
4023 msgstr "DL-konvolut"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Choukei 2 Envelope"
4118 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Choukei 3 Envelope"
4123 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Choukei 4 Envelope"
4128 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "hagaki (postcard)"
4133 msgstr "hagaki (postkort)"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "kahu Envelope"
4138 msgstr "kahu-konvolut"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "kaku2 Envelope"
4143 msgstr "kaku2-konvolut"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "oufuku (reply postcard)"
4148 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "you4 Envelope"
4153 msgstr "you4-konvolut"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "6x9 Envelope"
4198 msgstr "6x9-konvolut"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "7x9 Envelope"
4203 msgstr "7x9-konvolut"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "9x11 Envelope"
4208 msgstr "9x11-konvolut"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4211 msgctxt "paper size"
4213 msgstr "a2-konvolut"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4251 msgctxt "paper size"
4253 msgstr "c5-konvolut"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "European edp"
4273 msgstr "Europæisk edp"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "FanFold European"
4288 msgstr "FanFold europæisk"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4291 msgctxt "paper size"
4293 msgstr "FanFold amerikansk"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "FanFold German Legal"
4298 msgstr "FanFold tysk legal"
4300 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "Government Legal"
4304 msgstr "Government legal"
4306 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "Government Letter"
4310 msgstr "Government letter"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4320 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Index 4x6 ext"
4326 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4344 msgctxt "paper size"
4346 msgstr "Amerikansk legal"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "US Legal Extra"
4351 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4354 msgctxt "paper size"
4356 msgstr "Amerikansk letter"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "US Letter Extra"
4361 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "US Letter Plus"
4366 msgstr "Amerikansk letter plus"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Monarch Envelope"
4371 msgstr "Monark-konvolut"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "#10 Envelope"
4376 msgstr "#10-konvolut"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "#11 Envelope"
4381 msgstr "#11-konvolut"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "#12 Envelope"
4386 msgstr "#12-konvolut"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "#14 Envelope"
4391 msgstr "#14-konvolut"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4394 msgctxt "paper size"
4396 msgstr "#9-konvolut"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Personal Envelope"
4401 msgstr "Personlig konvolut"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4419 msgctxt "paper size"
4421 msgstr "Bredt format"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4429 msgctxt "paper size"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Invite Envelope"
4441 msgstr "Invitationskonvolut"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Italian Envelope"
4446 msgstr "Italiensk konvolut"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "juuro-ku-kai"
4451 msgstr "juuro-ku-kai"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "Postfix Envelope"
4461 msgstr "Postfix-konvolut"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4464 msgctxt "paper size"
4466 msgstr "Lille fotografi"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "prc1 Envelope"
4471 msgstr "prc1-konvolut"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "prc10 Envelope"
4476 msgstr "prc10-konvolut"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "prc2 Envelope"
4486 msgstr "prc2-konvolut"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "prc3 Envelope"
4491 msgstr "prc3-konvolut"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "prc4 Envelope"
4501 msgstr "prc4-konvolut"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "prc5 Envelope"
4506 msgstr "prc5-konvolut"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "prc6 Envelope"
4511 msgstr "prc6-konvolut"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "prc7 Envelope"
4516 msgstr "prc7-konvolut"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "prc8 Envelope"
4521 msgstr "prc8-konvolut"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "prc9 Envelope"
4526 msgstr "prc9-konvolut"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4529 msgctxt "paper size"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4540 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4541 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4543 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4546 msgid "Failed to write header\n"
4547 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4549 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4551 msgid "Failed to write hash table\n"
4552 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4554 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4556 msgid "Failed to write folder index\n"
4557 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4561 msgid "Failed to rewrite header\n"
4562 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4564 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4566 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4567 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4569 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4571 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4572 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4574 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4576 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4577 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4581 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4582 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4584 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4586 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4587 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4591 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4592 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4594 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4596 msgid "Cache file created successfully.\n"
4597 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4599 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4600 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4601 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4603 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4604 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4605 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4607 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4608 msgid "Don't include image data in the cache"
4609 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4612 msgid "Output a C header file"
4613 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4615 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4616 msgid "Turn off verbose output"
4617 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4619 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4620 msgid "Validate existing icon cache"
4621 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4623 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4625 msgid "File not found: %s\n"
4626 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4628 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4630 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4631 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4633 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4635 msgid "No theme index file.\n"
4636 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
4638 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4641 "No theme index file in '%s'.\n"
4642 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4644 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4645 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4649 #: modules/input/imam-et.c:454
4650 msgid "Amharic (EZ+)"
4651 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4654 #: modules/input/imcedilla.c:92
4659 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4660 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4661 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4664 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4665 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4666 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4669 #: modules/input/imipa.c:145
4674 #: modules/input/immultipress.c:31
4679 #: modules/input/imthai.c:35
4684 #: modules/input/imti-er.c:453
4685 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4686 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4689 #: modules/input/imti-et.c:453
4690 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4691 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4694 #: modules/input/imviqr.c:244
4695 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4696 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4699 #: modules/input/imxim.c:28
4700 msgid "X Input Method"
4701 msgstr "X-indtastningsmetode"
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4706 msgstr "Brugernavn:"
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4715 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4716 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4721 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4723 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4727 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4728 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4732 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4733 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4736 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4737 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4741 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4742 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4745 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4746 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4750 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4751 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4755 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4756 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4760 msgid "Authentication is required on %s"
4761 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4769 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4770 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4774 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4775 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4778 msgid "Authentication is required to print this document"
4779 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
4781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4783 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4784 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4788 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4789 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4791 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4794 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4795 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4797 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4800 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4801 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4803 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4806 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4807 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4809 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4812 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4813 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4817 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4818 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4822 msgid "The door is open on printer '%s'."
4823 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4827 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4828 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4832 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4833 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4837 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4838 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4842 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4843 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4847 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4848 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4850 #. Translators: this is a printer status.
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4852 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4853 msgstr "På pause ; afviser job"
4855 #. Translators: this is a printer status.
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4857 msgid "Rejecting Jobs"
4858 msgstr "Afviser job"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4862 msgstr "Dobbeltsidet"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4869 msgid "Paper Source"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4874 msgstr "Udskriftsbakke"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4881 msgid "GhostScript pre-filtering"
4882 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4886 msgstr "Enkeltsidet"
4888 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4890 msgid "Long Edge (Standard)"
4891 msgstr "Lange kant (standard)"
4893 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4895 msgid "Short Edge (Flip)"
4896 msgstr "Korte kant (omvendt)"
4898 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4903 msgstr "Vælg automatisk"
4905 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4906 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3296
4912 msgid "Printer Default"
4913 msgstr "Printerforvalg"
4915 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4917 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4918 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
4920 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4922 msgid "Convert to PS level 1"
4923 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
4925 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4927 msgid "Convert to PS level 2"
4928 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
4930 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4932 msgid "No pre-filtering"
4933 msgstr "Ingen forfiltrering"
4935 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4936 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4938 msgid "Miscellaneous"
4941 #. Translators: These strings name the possible values of the
4942 #. * job priority option in the print dialog
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4946 msgstr "Presserende"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4960 #. Cups specific, non-ppd related settings
4961 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4962 #. * in the print dialog
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
4965 msgid "Pages per Sheet"
4966 msgstr "Antal sider pr. ark"
4968 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4969 #. * in the print dialog
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3565
4972 msgid "Job Priority"
4973 msgstr "Jobprioritet"
4975 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4976 #. * in the print dialog
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3576
4979 msgid "Billing Info"
4980 msgstr "Betalingsinformation"
4982 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4983 #. * pages that the printing system may support.
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4991 msgstr "Klassificeret"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4994 msgid "Confidential"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5007 msgstr "Tophemmelig"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5010 msgid "Unclassified"
5011 msgstr "Uklassificeret"
5013 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5014 #. * dialog that controls the front cover page.
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
5020 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5021 #. * dialog that controls the back cover page.
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
5027 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5028 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
5035 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5036 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
5039 msgid "Print at time"
5040 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
5042 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5043 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5044 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
5048 msgid "Custom %sx%s"
5049 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
5051 #. default filename used for print-to-file
5052 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5055 msgstr "udskrift.%s"
5057 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5058 msgid "Print to File"
5059 msgstr "Udskriv til fil"
5061 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5065 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5069 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5073 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5074 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5075 msgid "Pages per _sheet:"
5076 msgstr "Sider pr. _ark:"
5078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5082 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5083 msgid "_Output format"
5084 msgstr "_Udskriftsformat"
5086 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5087 msgid "Print to LPR"
5088 msgstr "Udskriv til LPR"
5090 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5091 msgid "Pages Per Sheet"
5092 msgstr "Antal sider pr. ark"
5094 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5095 msgid "Command Line"
5096 msgstr "Kommandolinje"
5099 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5100 msgid "printer offline"
5101 msgstr "printeren afkoblet"
5104 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5105 msgid "ready to print"
5106 msgstr "klar til udskrift"
5109 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5110 msgid "processing job"
5111 msgstr "behandler job"
5114 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5116 msgstr "holder pause"
5119 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5123 #. default filename used for print-to-test
5124 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5126 msgid "test-output.%s"
5127 msgstr "test-uddata.%s"
5129 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5130 msgid "Print to Test Printer"
5131 msgstr "Udskriv til testprinter"
5133 #: tests/testfilechooser.c:207
5135 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5136 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5147 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5148 #~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
5151 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5152 #~ "available to this program.\n"
5153 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5155 #~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
5156 #~ "tilgængelig for dette program.\n"
5157 #~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
5159 #~ msgid "_New Folder"
5160 #~ msgstr "_Ny mappe"
5162 #~ msgid "De_lete File"
5163 #~ msgstr "S_let fil"
5165 #~ msgid "_Rename File"
5166 #~ msgstr "_Omdøb fil"
5169 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5171 #~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
5173 #~ msgid "New Folder"
5174 #~ msgstr "Ny mappe"
5176 #~ msgid "_Folder name:"
5177 #~ msgstr "_Mappenavn:"
5183 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5185 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
5187 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5188 #~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
5190 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5191 #~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
5193 #~ msgid "Delete File"
5194 #~ msgstr "Slet fil"
5196 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5197 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
5199 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5200 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
5202 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5203 #~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
5205 #~ msgid "Rename File"
5206 #~ msgstr "Omdøb fil"
5208 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5209 #~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
5214 #~ msgid "_Selection: "
5218 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5219 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5221 #~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
5222 #~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
5224 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5225 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
5227 #~ msgid "Name too long"
5228 #~ msgstr "Navnet er for langt"
5230 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5231 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
5236 #~ msgid "_Gamma value"
5237 #~ msgstr "_Gammaværdi"
5240 #~ msgstr "Indtastning"
5242 #~ msgid "No extended input devices"
5243 #~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
5249 #~ msgstr "Slået fra"
5258 #~ msgstr "_Tilstand:"
5272 #~ msgid "_Pressure:"
5276 #~ msgstr "X-_hældning:"
5279 #~ msgstr "Y-h_ældning:"
5287 #~ msgid "(disabled)"
5288 #~ msgstr "(deaktiveret)"
5290 #~ msgid "(unknown)"
5291 #~ msgstr "(ukendt)"
5296 #~ msgid "--- No Tip ---"
5297 #~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
5302 #~ msgid "directfb arg"
5303 #~ msgstr "directfb-parameter"
5305 #~ msgid "sdl|system"
5308 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5311 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5312 #~ msgstr "Tabulator"
5314 #~ msgid "keyboard label|Return"
5317 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5320 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5321 #~ msgstr "Scroll Lock"
5323 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5326 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5329 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5330 #~ msgstr "Multitast"
5332 #~ msgid "keyboard label|Home"
5335 #~ msgid "keyboard label|Left"
5338 #~ msgid "keyboard label|Up"
5341 #~ msgid "keyboard label|Right"
5344 #~ msgid "keyboard label|Down"
5347 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5350 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5351 #~ msgstr "Page_Down"
5353 #~ msgid "keyboard label|End"
5356 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5359 #~ msgid "keyboard label|Print"
5362 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5365 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5366 #~ msgstr "Num Lock"
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5369 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5372 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5375 #~ msgstr "Num. Retur"
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5378 #~ msgstr "Num. Home"
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5381 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5383 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5384 #~ msgstr "Num. Pil op"
5386 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5387 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5389 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5390 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5392 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5393 #~ msgstr "Num. Page Up"
5395 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5396 #~ msgstr "Num. Før"
5398 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5399 #~ msgstr "Num. Næste"
5401 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5402 #~ msgstr "Num. End"
5404 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5405 #~ msgstr "Num. Begynd"
5407 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5408 #~ msgstr "Num. Insert"
5410 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5411 #~ msgstr "Num. Delete"
5413 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5416 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5419 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5422 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5425 #~ msgid "keyboard label|Super"
5428 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5431 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5434 #~ msgid "keyboard label|Space"
5435 #~ msgstr "Mellemrum"
5437 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5438 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5440 #~ msgid "year measurement template|2000"
5443 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5446 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5449 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5452 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5453 #~ msgstr "Deaktiveret"
5455 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5458 #~ msgid "input method menu|System"
5461 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5462 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5464 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5465 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5467 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5468 #~ msgstr "Genererer data"
5470 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5471 #~ msgstr "Sender data"
5473 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5477 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5478 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5480 #~ msgid "print operation status|Printing"
5481 #~ msgstr "Udskriver"
5483 #~ msgid "print operation status|Finished"
5484 #~ msgstr "Afsluttet"
5486 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5489 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5492 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5495 #~ msgid "Navigation|_First"
5498 #~ msgid "Navigation|_Last"
5501 #~ msgid "Navigation|_Top"
5504 #~ msgid "Navigation|_Back"
5505 #~ msgstr "Til_bage"
5507 #~ msgid "Navigation|_Down"
5510 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5513 #~ msgid "Navigation|_Up"
5516 #~ msgid "Justify|_Center"
5517 #~ msgstr "_Centrér"
5519 #~ msgid "Justify|_Fill"
5522 #~ msgid "Justify|_Left"
5523 #~ msgstr "_Venstre"
5525 #~ msgid "Justify|_Right"
5528 #~ msgid "Media|_Next"
5531 #~ msgid "Media|P_ause"
5534 #~ msgid "Media|_Play"
5537 #~ msgid "Media|_Stop"
5540 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5544 #~ msgid "paper size|asme_f"
5547 #~ msgid "paper size|A0x2"
5550 #~ msgid "paper size|A0"
5553 #~ msgid "paper size|A0x3"
5556 #~ msgid "paper size|A1"
5559 #~ msgid "paper size|A10"
5562 #~ msgid "paper size|A1x3"
5565 #~ msgid "paper size|A1x4"
5568 #~ msgid "paper size|A2"
5571 #~ msgid "paper size|A2x3"
5574 #~ msgid "paper size|A2x4"
5577 #~ msgid "paper size|A2x5"
5580 #~ msgid "paper size|A3"
5583 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5584 #~ msgstr "A3 ekstra"
5586 #~ msgid "paper size|A3x3"
5589 #~ msgid "paper size|A3x4"
5592 #~ msgid "paper size|A3x5"
5595 #~ msgid "paper size|A3x6"
5598 #~ msgid "paper size|A3x7"
5601 #~ msgid "paper size|A4"
5604 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5605 #~ msgstr "A4 ekstra"
5607 # Gad vide hvad tab er
5608 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5611 #~ msgid "paper size|A4x3"
5614 #~ msgid "paper size|A4x4"
5617 #~ msgid "paper size|A4x5"
5620 #~ msgid "paper size|A4x6"
5623 #~ msgid "paper size|A4x7"
5626 #~ msgid "paper size|A4x8"
5629 #~ msgid "paper size|A4x9"
5632 #~ msgid "paper size|A5"
5635 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5636 #~ msgstr "A5 ekstra"
5638 #~ msgid "paper size|A6"
5641 #~ msgid "paper size|A7"
5644 #~ msgid "paper size|A8"
5647 #~ msgid "paper size|A9"
5650 #~ msgid "paper size|B0"
5653 #~ msgid "paper size|B1"
5656 #~ msgid "paper size|B10"
5659 #~ msgid "paper size|B2"
5662 #~ msgid "paper size|B3"
5665 #~ msgid "paper size|B4"
5668 #~ msgid "paper size|B5"
5671 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5672 #~ msgstr "B5 ekstra"
5674 #~ msgid "paper size|B6"
5677 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5680 #~ msgid "paper size|B7"
5683 #~ msgid "paper size|B8"
5686 #~ msgid "paper size|B9"
5689 #~ msgid "paper size|C0"
5692 #~ msgid "paper size|C1"
5695 #~ msgid "paper size|C10"
5698 #~ msgid "paper size|C2"
5701 #~ msgid "paper size|C3"
5704 #~ msgid "paper size|C4"
5707 #~ msgid "paper size|C5"
5710 #~ msgid "paper size|C6"
5713 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5716 #~ msgid "paper size|C7"
5719 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5722 #~ msgid "paper size|C8"
5725 #~ msgid "paper size|C9"
5728 #~ msgid "paper size|RA0"
5731 #~ msgid "paper size|RA1"
5734 #~ msgid "paper size|RA2"
5737 #~ msgid "paper size|SRA0"
5740 #~ msgid "paper size|SRA1"
5743 #~ msgid "paper size|SRA2"
5746 #~ msgid "paper size|JB0"
5749 #~ msgid "paper size|JB1"
5752 #~ msgid "paper size|JB10"
5755 #~ msgid "paper size|JB2"
5758 #~ msgid "paper size|JB3"
5761 #~ msgid "paper size|JB4"
5764 #~ msgid "paper size|JB5"
5767 #~ msgid "paper size|JB6"
5770 #~ msgid "paper size|JB7"
5773 #~ msgid "paper size|JB8"
5776 #~ msgid "paper size|JB9"
5779 #~ msgid "paper size|jis exec"
5780 #~ msgstr "jis exec"
5782 #~ msgid "paper size|10x11"
5785 #~ msgid "paper size|10x13"
5788 #~ msgid "paper size|10x14"
5791 #~ msgid "paper size|10x15"
5794 #~ msgid "paper size|11x12"
5797 #~ msgid "paper size|11x15"
5800 #~ msgid "paper size|12x19"
5803 #~ msgid "paper size|5x7"
5806 # Gad vide hvad Arch er for noget
5807 #~ msgid "paper size|Arch A"
5810 #~ msgid "paper size|Arch B"
5813 #~ msgid "paper size|Arch C"
5816 #~ msgid "paper size|Arch D"
5819 #~ msgid "paper size|Arch E"
5822 #~ msgid "paper size|b-plus"
5825 #~ msgid "paper size|c"
5828 #~ msgid "paper size|d"
5831 #~ msgid "paper size|e"
5834 #~ msgid "paper size|edp"
5837 #~ msgid "paper size|Executive"
5838 #~ msgstr "Executive"
5840 #~ msgid "paper size|f"
5843 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5844 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5846 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5847 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5849 #~ msgid "paper size|Invoice"
5852 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5853 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5856 #~ msgid "paper size|US Legal"
5857 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5859 #~ msgid "paper size|Quarto"
5862 #~ msgid "paper size|Super A"
5865 #~ msgid "paper size|Super B"
5868 #~ msgid "paper size|Folio"
5871 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5872 #~ msgstr "Folio sp"
5874 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5877 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5880 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5883 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5884 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5886 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5889 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5892 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5893 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5904 #~ msgid "The URI bound to this button"
5905 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5910 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5911 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5913 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5914 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5917 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5919 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5922 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5923 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5926 #~ msgid_plural "%d bytes"
5927 #~ msgstr[0] "%d byte"
5928 #~ msgstr[1] "%d byte"
5930 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5931 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5933 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5934 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5936 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5937 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5940 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5941 #~ "Please use a different name."
5943 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5944 #~ "venligst et andet navn."
5946 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5947 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5949 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5950 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5952 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5953 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5955 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5956 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5958 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5959 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5961 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5962 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5964 #~ msgid "Today at %H:%M"
5965 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5968 #~ msgstr "Standard"
5976 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5977 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5979 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5980 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5983 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5986 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5987 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5990 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5993 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5997 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5999 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
6002 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6003 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
6005 #~ msgid "Thai (Broken)"
6006 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
6008 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6009 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
6012 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6015 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
6018 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6019 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
6022 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6025 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
6028 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6030 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
6033 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6035 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
6037 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6038 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
6040 #~ msgid "Select All"
6041 #~ msgstr "Markér alt"
6043 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6044 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
6046 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6048 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
6050 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6051 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6053 #~ msgid "Shortcuts"
6059 #~ msgid "Cannot change folder"
6060 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6062 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6063 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6065 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6066 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6068 #~ msgid "Save in Location"
6069 #~ msgstr "Åbn i placering"
6077 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6078 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6080 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6081 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6083 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6084 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6087 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6090 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6093 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6094 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6096 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6097 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6099 #~ msgid "Could not find the path"
6100 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
6102 #~ msgid "Input Methods"
6103 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6105 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6106 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6108 #~ msgid "File name"
6114 #~ msgid "_Filename:"
6115 #~ msgstr "_Filnavn:"
6117 #~ msgid "Current folder: %s"
6118 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6120 #~ msgid "This file system does not support icons"
6121 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6123 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6124 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6126 #~ msgid "Zoom _100%"
6127 #~ msgstr "Zoom _100%"