1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2009-04-12 15:05+0200\n"
40 "PO-Revision-Date: 2009-04-12 15:05+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
68 #. Description of --name=NAME in --help output
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Tabulatortast"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "KP_Page_Down"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
342 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
343 "er den fra en anden Gtk-version?"
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Ukendt billedfilformat"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
373 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
379 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
387 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
392 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
398 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
399 "data blevet gemt: %s"
401 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
409 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
416 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
418 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
423 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
427 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Ukendt billedformat"
431 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
435 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
440 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
451 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
453 msgid "Invalid header in animation"
454 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
457 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
459 msgid "Not enough memory to load animation"
460 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
463 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
464 msgid "Malformed chunk in animation"
465 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
468 msgid "The ANI image format"
469 msgstr "ANI-billedformatet"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
474 msgid "BMP image has bogus header data"
475 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
478 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
479 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
482 msgid "BMP image has unsupported header size"
483 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
486 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
487 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
490 msgid "Premature end-of-file encountered"
491 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
494 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
495 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
498 msgid "Couldn't write to BMP file"
499 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
501 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
502 msgid "The BMP image format"
503 msgstr "BMP-billedformatet"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
507 msgid "Failure reading GIF: %s"
508 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
512 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
513 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
517 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
518 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
521 msgid "Stack overflow"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
525 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
526 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
529 msgid "Bad code encountered"
530 msgstr "Ugyldig kode fundet"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
533 msgid "Circular table entry in GIF file"
534 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
538 msgid "Not enough memory to load GIF file"
539 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
542 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
543 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
546 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
547 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
550 msgid "File does not appear to be a GIF file"
551 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
555 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
556 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
560 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
563 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
566 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
567 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
568 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
570 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
571 msgid "The GIF image format"
572 msgstr "GIF-billedformatet"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
577 msgid "Invalid header in icon"
578 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
583 msgid "Not enough memory to load icon"
584 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
587 msgid "Icon has zero width"
588 msgstr "Ikon har bredden nul"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
591 msgid "Icon has zero height"
592 msgstr "Ikon har højden nul"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
595 msgid "Compressed icons are not supported"
596 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
599 msgid "Unsupported icon type"
600 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
603 msgid "Not enough memory to load ICO file"
604 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
607 msgid "Image too large to be saved as ICO"
608 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
611 msgid "Cursor hotspot outside image"
612 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
616 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
617 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
620 msgid "The ICO image format"
621 msgstr "ICO-billedformatet"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
625 msgid "Error reading ICNS image: %s"
626 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
629 msgid "Could not decode ICNS file"
630 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
633 msgid "The ICNS image format"
634 msgstr "ICNS-billedformatet"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
637 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
638 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
641 msgid "Couldn't decode image"
642 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
645 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
646 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
649 msgid "Image type currently not supported"
650 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
653 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
654 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
657 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
658 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
660 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
662 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
663 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
666 msgid "The JPEG 2000 image format"
667 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
671 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
672 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
676 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
679 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
680 "programmer for at frigøre hukommelse"
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
684 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
685 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
688 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
689 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
690 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
693 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
694 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
696 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
702 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
705 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
708 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
710 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
713 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
714 msgid "The JPEG image format"
715 msgstr "JPEG-billedformatet"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
718 msgid "Couldn't allocate memory for header"
719 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
722 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
723 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
726 msgid "Image has invalid width and/or height"
727 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
730 msgid "Image has unsupported bpp"
731 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
735 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
736 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
739 msgid "Couldn't create new pixbuf"
740 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
743 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
744 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
747 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
748 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
750 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
751 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
752 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
754 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
755 msgid "No palette found at end of PCX data"
756 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
759 msgid "The PCX image format"
760 msgstr "PCX-billedformatet"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
763 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
764 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
767 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
768 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
771 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
772 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
775 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
776 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
779 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
781 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
786 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
787 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
790 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
791 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
793 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
796 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
797 "applications to reduce memory usage"
799 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
800 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
802 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
803 msgid "Fatal error reading PNG image file"
804 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
808 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
809 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
811 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
813 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
814 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
817 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
818 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
820 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
823 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
826 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
827 "kunne ikke fortolkes."
829 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
832 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
835 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
838 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
840 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
842 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
844 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
845 msgid "The PNG image format"
846 msgstr "PNG-billedformatet"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
849 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
850 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
853 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
854 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
857 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
858 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
861 msgid "PNM file has an image width of 0"
862 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
865 msgid "PNM file has an image height of 0"
866 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
869 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
870 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
873 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
874 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
878 msgid "Raw PNM image type is invalid"
879 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
882 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
883 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
886 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
887 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
889 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
890 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
891 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
894 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
895 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
898 msgid "Unexpected end of PNM image data"
899 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
901 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
902 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
903 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
905 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
906 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
907 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
910 msgid "RAS image has bogus header data"
911 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
914 msgid "RAS image has unknown type"
915 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
918 msgid "unsupported RAS image variation"
919 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
922 msgid "Not enough memory to load RAS image"
923 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
926 msgid "The Sun raster image format"
927 msgstr "Sun raster-billedformatet"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
930 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
931 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
934 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
935 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
938 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
939 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
942 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
943 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
946 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
947 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
950 msgid "Cannot allocate colormap structure"
951 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
954 msgid "Cannot allocate colormap entries"
955 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
958 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
959 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
962 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
963 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
966 msgid "TGA image has invalid dimensions"
967 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
972 msgid "TGA image type not supported"
973 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
976 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
977 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
980 msgid "Excess data in file"
981 msgstr "For mange data i fil"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
984 msgid "The Targa image format"
985 msgstr "Targe-billedformatet"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
988 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
989 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
992 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
993 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
996 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
997 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1000 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1001 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1005 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1006 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1009 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1010 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1013 msgid "Failed to open TIFF image"
1014 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1017 msgid "TIFFClose operation failed"
1018 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1021 msgid "Failed to load TIFF image"
1022 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1025 msgid "Failed to save TIFF image"
1026 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1029 msgid "Failed to write TIFF data"
1030 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1033 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1034 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1037 msgid "The TIFF image format"
1038 msgstr "TIFF-billedformatet"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1041 msgid "Image has zero width"
1042 msgstr "Ikon har bredden nul"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1045 msgid "Image has zero height"
1046 msgstr "Ikon har højden nul"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1049 msgid "Not enough memory to load image"
1050 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1053 msgid "Couldn't save the rest"
1054 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1057 msgid "The WBMP image format"
1058 msgstr "WBMP-billedformatet"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1061 msgid "Invalid XBM file"
1062 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1065 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1066 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1069 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1070 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1073 msgid "The XBM image format"
1074 msgstr "XBM-billedformatet"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1077 msgid "No XPM header found"
1078 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1081 msgid "Invalid XPM header"
1082 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1085 msgid "XPM file has image width <= 0"
1086 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1089 msgid "XPM file has image height <= 0"
1090 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1093 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1094 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1097 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1098 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1102 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1103 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1106 msgid "Cannot read XPM colormap"
1107 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1111 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1114 msgid "The XPM image format"
1115 msgstr "XPM-billedformatet"
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1118 msgid "The EMF image format"
1119 msgstr "EMF-billedformatet"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1123 msgid "Could not allocate memory: %s"
1124 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1129 msgid "Could not create stream: %s"
1130 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1134 msgid "Could not seek stream: %s"
1135 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1139 msgid "Could not read from stream: %s"
1140 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1143 msgid "Couldn't load bitmap"
1144 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1147 msgid "Couldn't load metafile"
1148 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1150 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1151 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1152 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1155 msgid "Couldn't save"
1156 msgstr "Kunne ikke gemme"
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1159 msgid "The WMF image format"
1160 msgstr "WMF-billedformatet"
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1164 msgid "Don't batch GDI requests"
1165 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1167 #. Description of --no-wintab in --help output
1168 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1169 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1170 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1172 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1173 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1174 msgid "Same as --no-wintab"
1175 msgstr "Samme som --no-wintab"
1177 #. Description of --use-wintab in --help output
1178 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1179 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1180 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1182 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1183 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1184 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1185 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1187 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1188 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1192 #. Description of --sync in --help output
1193 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1194 msgid "Make X calls synchronous"
1195 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1197 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1202 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1207 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1209 msgid "Opening %d Item"
1210 msgid_plural "Opening %d Items"
1211 msgstr[0] "Åbner %d element"
1212 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1214 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:251 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252
1219 msgid "The license of the program"
1220 msgstr "Vis licensen for programmet"
1222 #. Add the credits button
1223 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
1225 msgstr "_Bidragydere"
1227 #. Add the license button
1228 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506
1232 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:774
1237 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1239 msgstr "Bidragydere"
1241 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1245 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1246 msgid "Documented by"
1247 msgstr "Dokumenteret af"
1249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1250 msgid "Translated by"
1253 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1313 msgctxt "keyboard label"
1317 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1318 msgctxt "keyboard label"
1320 msgstr "Mellemrumstast"
1322 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1323 msgctxt "keyboard label"
1327 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1329 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1330 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
1332 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402
1334 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1335 msgstr "Dobbelt objektid \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
1337 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853
1339 msgid "Invalid root element: '%s'"
1340 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1342 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:892
1344 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1345 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1347 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1348 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1349 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1350 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1352 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1353 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1354 #. * the year will appear on the right.
1356 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1358 msgstr "calendar:MY"
1360 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1361 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1362 #. * to be the first day of the week, and so on.
1364 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1365 msgid "calendar:week_start:0"
1366 msgstr "calendar:week_start:1"
1368 #. Translators: This is a text measurement template.
1369 #. * Translate it to the widest year text
1371 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1373 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1374 msgctxt "year measurement template"
1378 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1388 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1390 msgctxt "calendar:day:digits"
1394 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1395 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1397 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1398 #. * translate to "%d" otherwise.
1400 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1401 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1404 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1406 msgctxt "calendar:week:digits"
1410 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1411 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1412 #. * Use only ASCII in the translation.
1414 #. * Also look for the msgid "2000".
1415 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1418 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1420 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1421 msgctxt "calendar year format"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * a disabled accelerator key combination.
1428 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1429 msgctxt "Accelerator"
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1437 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1438 msgid "New accelerator..."
1439 msgstr "Ny genvejstast..."
1441 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1443 msgctxt "progress bar label"
1447 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1448 msgid "Pick a Color"
1449 msgstr "Vælg en farve"
1451 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1452 msgid "Received invalid color data\n"
1453 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1457 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1458 "lightness of that color using the inner triangle."
1460 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1465 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1468 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1469 "for at vælge den farve."
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1473 msgstr "_Farvetone:"
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1476 msgid "Position on the color wheel."
1477 msgstr "Position på farvehjulet."
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1480 msgid "_Saturation:"
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1484 msgid "\"Deepness\" of the color."
1485 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1492 msgid "Brightness of the color."
1493 msgstr "Lysstyrke for farven."
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1500 msgid "Amount of red light in the color."
1501 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1508 msgid "Amount of green light in the color."
1509 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1516 msgid "Amount of blue light in the color."
1517 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1521 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1524 msgid "Transparency of the color."
1525 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1528 msgid "Color _name:"
1529 msgstr "Farve_navn:"
1531 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1534 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1535 "such as 'orange' in this entry."
1537 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1538 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1554 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1555 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1556 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1558 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1560 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1561 "it for use in the future."
1563 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1564 "at gemme den til fremtidig brug."
1566 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1567 msgid "_Save color here"
1568 msgstr "_Gem farve her"
1570 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1573 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1574 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1576 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1577 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1578 "\" for at ændre elementet."
1580 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1581 msgid "Color Selection"
1582 msgstr "Farvevælger"
1584 #: ../gtk/gtkentry.c:8415 ../gtk/gtktextview.c:7767
1585 msgid "Input _Methods"
1586 msgstr "Indtastnings_metoder"
1588 #: ../gtk/gtkentry.c:8429 ../gtk/gtktextview.c:7781
1589 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1590 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1592 #: ../gtk/gtkentry.c:9797
1593 msgid "Caps Lock is on"
1594 msgstr "Caps Lock er slået til"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1597 msgid "Select A File"
1598 msgstr "Vælg en fil"
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1613 msgid "Could not retrieve information about the file"
1614 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1617 msgid "Could not add a bookmark"
1618 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1621 msgid "Could not remove bookmark"
1622 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1625 msgid "The folder could not be created"
1626 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1630 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1631 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1633 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1634 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1637 msgid "Invalid file name"
1638 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1641 msgid "The folder contents could not be displayed"
1642 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1644 #. Translators: the first string is a path and the second string
1645 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1650 msgid "%1$s on %2$s"
1651 msgstr "%1$s på %2$s"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1658 msgid "Recently Used"
1659 msgstr "Nyligt brugte"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1662 msgid "Select which types of files are shown"
1663 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1667 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1668 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1672 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1673 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1677 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1678 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1682 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1683 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1693 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1696 msgstr "Placeringer"
1698 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1701 msgstr "_Placeringer"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1708 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1709 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1716 msgid "Remove the selected bookmark"
1717 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1720 msgid "Could not select file"
1721 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1724 msgid "_Add to Bookmarks"
1725 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1728 msgid "Show _Hidden Files"
1729 msgstr "Vis _skjulte filer"
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1732 msgid "Show _Size Column"
1733 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1757 msgid "_Browse for other folders"
1758 msgstr "_Se efter andre mapper"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1761 msgid "Type a file name"
1762 msgstr "Indtast et filnavn"
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1766 msgid "Create Fo_lder"
1767 msgstr "Opret _mappe"
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1774 msgid "Save in _folder:"
1775 msgstr "Gem i _mappe:"
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1778 msgid "Create in _folder:"
1779 msgstr "Opret i _mappe:"
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1782 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1783 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1787 msgid "Shortcut %s already exists"
1788 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1792 msgid "Shortcut %s does not exist"
1793 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1797 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1798 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1803 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1805 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1806 "blive overskrevet."
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1813 msgid "Could not start the search process"
1814 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1818 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1819 "Please make sure it is running."
1821 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1822 "venligst for at den kører."
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1825 msgid "Could not send the search request"
1826 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1835 msgid "Could not mount %s"
1836 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1839 msgid "Type name of new folder"
1840 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1852 msgid "Yesterday at %H:%M"
1853 msgstr "I går klokken %H:%M"
1855 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1856 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1858 msgid "Invalid path"
1859 msgstr "Ugyldig sti"
1861 #. translators: this text is shown when there are no completions
1862 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1864 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1866 msgstr "Ingen match"
1868 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1869 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1872 msgid "Sole completion"
1873 msgstr "Eneste fuldførelse"
1875 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1876 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1880 msgid "Complete, but not unique"
1881 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1883 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1884 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1886 msgid "Completing..."
1887 msgstr "Fuldfører..."
1889 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1890 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1891 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1892 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1894 msgid "Only local files may be selected"
1895 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1897 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1898 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1899 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1900 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1902 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1903 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1905 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1906 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1907 #. * and then hits Tab
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1909 msgid "Path does not exist"
1910 msgstr "Stien findes ikke"
1912 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1915 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1916 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1922 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1926 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1930 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1932 msgid "Folder unreadable: %s"
1933 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1935 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1938 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1939 "available to this program.\n"
1940 "Are you sure that you want to select it?"
1942 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1943 "tilgængelig for dette program.\n"
1944 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1946 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1950 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1951 msgid "De_lete File"
1954 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1955 msgid "_Rename File"
1958 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1961 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1962 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1964 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1968 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1969 msgid "_Folder name:"
1970 msgstr "_Mappenavn:"
1972 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1976 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1978 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1979 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1981 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1983 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1984 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1986 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1988 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1989 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1991 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1995 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1997 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1998 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2000 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2002 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2003 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2005 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2007 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2008 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2010 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2014 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2016 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2017 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2019 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2023 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2024 msgid "_Selection: "
2027 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2030 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2031 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2033 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2034 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2036 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
2037 msgid "Invalid UTF-8"
2038 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2040 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2041 msgid "Name too long"
2042 msgstr "Navnet er for langt"
2044 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
2045 msgid "Couldn't convert filename"
2046 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2048 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2049 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2050 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2051 #. * this particular string.
2053 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2057 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2058 msgid "Could not obtain root folder"
2059 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2061 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2065 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2067 msgstr "Vælg en skrifttype"
2069 #. Initialize fields
2070 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2074 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2078 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2079 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2080 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2081 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2082 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2084 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2088 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2092 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2094 msgstr "Stø_rrelse:"
2097 #. create the text entry widget
2098 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2102 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2103 msgid "Font Selection"
2104 msgstr "Skrifttypevælger"
2106 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2110 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2111 msgid "_Gamma value"
2112 msgstr "_Gammaværdi"
2114 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2117 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2119 msgid "Error loading icon: %s"
2120 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2122 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2125 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2126 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2127 "You can get a copy from:\n"
2130 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2131 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2132 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2135 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2137 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2138 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2140 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2141 msgid "Failed to load icon"
2142 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2144 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2148 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2149 msgctxt "input method menu"
2153 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2155 msgctxt "input method menu"
2157 msgstr "System (%s)"
2159 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2161 msgstr "Indtastning"
2163 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2164 msgid "No extended input devices"
2165 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2167 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2171 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2175 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2179 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2183 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2188 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2193 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2197 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2201 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2205 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2209 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2211 msgstr "X-_hældning:"
2213 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2215 msgstr "Y-h_ældning:"
2217 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2221 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2225 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2227 msgstr "(deaktiveret)"
2229 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2234 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2238 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2242 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2244 msgstr "Ugyldig URI"
2246 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2247 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2248 msgid "Load additional GTK+ modules"
2249 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2251 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2252 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2256 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2257 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2258 msgid "Make all warnings fatal"
2259 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2261 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2262 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2263 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2264 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2266 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2267 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2268 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2269 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2271 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2272 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2273 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2274 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2276 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2278 msgstr "default:LTR"
2280 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2282 msgid "Cannot open display: %s"
2283 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2285 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2286 msgid "GTK+ Options"
2287 msgstr "GTK+-tilvalg"
2289 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2290 msgid "Show GTK+ Options"
2291 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2293 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:468
2297 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2298 msgid "Connect _anonymously"
2299 msgstr "Forbind _anonymt"
2301 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2302 msgid "Connect as u_ser:"
2303 msgstr "Forbind som _bruger:"
2305 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:582
2307 msgstr "_Brugernavn:"
2309 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:587
2313 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:593
2317 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
2318 msgid "Forget password _immediately"
2319 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2321 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:621
2322 msgid "Remember password until you _logout"
2323 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2325 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
2326 msgid "Remember _forever"
2327 msgstr "Husk for _altid"
2329 #: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6946
2334 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2335 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2336 msgid "Not a valid page setup file"
2337 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2339 #. Translate to the default units to use for presenting
2340 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2341 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2342 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2343 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2345 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2349 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2350 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2352 "<b>Any Printer</b>\n"
2353 "For portable documents"
2355 "<b>Enhver printer</b>\n"
2356 "Til transportable dokumenter"
2358 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2362 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2366 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2381 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2382 msgid "Manage Custom Sizes..."
2383 msgstr "Tilpas størrelser..."
2385 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2386 msgid "_Format for:"
2387 msgstr "_Formatér til:"
2389 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2390 msgid "_Paper size:"
2391 msgstr "_Papirstørrelse:"
2393 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2394 msgid "_Orientation:"
2395 msgstr "_Orientering:"
2397 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2399 msgstr "Sideopsætning"
2401 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2402 msgid "Margins from Printer..."
2403 msgstr "Margener fra printer..."
2405 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2407 msgid "Custom Size %d"
2408 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2411 msgid "Manage Custom Sizes"
2412 msgstr "Tilpas størrelser"
2414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2418 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2422 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2424 msgstr "Papirstørrelse"
2426 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2438 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2442 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2443 msgid "Paper Margins"
2444 msgstr "Papirmargener"
2446 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2447 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2449 msgstr "Op ad stien"
2451 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2453 msgstr "Ned ad stien"
2455 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2456 msgid "File System Root"
2457 msgstr "Filsystemets rod"
2459 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2460 msgid "Not available"
2461 msgstr "Ikke tilgængelig"
2463 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2464 msgid "_Save in folder:"
2465 msgstr "_Gem i mappe:"
2467 #. translators: this string is the default job title for print
2468 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2469 #. * by the job number.
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2476 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2477 msgctxt "print operation status"
2478 msgid "Initial state"
2479 msgstr "Begyndelsestilstand"
2481 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2482 msgctxt "print operation status"
2483 msgid "Preparing to print"
2484 msgstr "Forbereder udskrift"
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2487 msgctxt "print operation status"
2488 msgid "Generating data"
2489 msgstr "Genererer data"
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2492 msgctxt "print operation status"
2493 msgid "Sending data"
2494 msgstr "Sender data"
2496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2497 msgctxt "print operation status"
2501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2502 msgctxt "print operation status"
2503 msgid "Blocking on issue"
2504 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2507 msgctxt "print operation status"
2511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2512 msgctxt "print operation status"
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2517 msgctxt "print operation status"
2518 msgid "Finished with error"
2519 msgstr "Afsluttet med fejl"
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2523 msgid "Preparing %d"
2524 msgstr "Forbereder %d"
2526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2533 msgstr "Udskriver %d"
2535 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2536 msgid "Error creating print preview"
2537 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2539 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2540 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2542 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2544 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2545 msgid "Error launching preview"
2546 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2548 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2549 msgid "Error printing"
2550 msgstr "Udskriftsfejl"
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2556 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2557 msgid "Printer offline"
2558 msgstr "Printeren afkoblet"
2560 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2561 msgid "Out of paper"
2562 msgstr "Løbet tør for papir"
2564 #. Translators: this is a printer status.
2565 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2568 msgstr "Holder pause"
2570 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2571 msgid "Need user intervention"
2572 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2574 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2576 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2578 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2579 msgid "No printer found"
2580 msgstr "Ingen printer fundet"
2582 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2583 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2584 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2586 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2587 msgid "Error from StartDoc"
2588 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2592 msgid "Not enough free memory"
2593 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2595 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2596 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2597 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2600 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2601 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2604 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2605 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2608 msgid "Unspecified error"
2609 msgstr "Uspecificeret fejl"
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2615 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2620 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2631 msgstr "_Alle sider"
2633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2634 msgid "C_urrent Page"
2635 msgstr "N_uværende side"
2637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2643 "Specify one or more page ranges,\n"
2646 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2657 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2674 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2675 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2679 msgid "Page Ordering"
2682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2683 msgid "Left to right"
2684 msgstr "Venstre til højre"
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2687 msgid "Right to left"
2688 msgstr "Højre til venstre"
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2696 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2699 msgid "Pages per _side:"
2700 msgstr "Sider pr. _ark:"
2702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2703 msgid "Page or_dering:"
2704 msgstr "Sideor_den:"
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2707 msgid "_Only print:"
2708 msgstr "Udskriv _kun:"
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2732 msgid "Paper _type:"
2733 msgstr "Papir_type:"
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2736 msgid "Paper _source:"
2737 msgstr "Papir_kilde:"
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2740 msgid "Output t_ray:"
2741 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2745 msgstr "Opgavedetaljer"
2747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2749 msgstr "Pri_oritet:"
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2752 msgid "_Billing info:"
2753 msgstr "_Betalingsinformation:"
2755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2756 msgid "Print Document"
2757 msgstr "Udskriv dokument"
2759 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2760 #. * in the print dialog
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2770 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2771 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2776 "Specify the time of print,\n"
2777 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2779 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2780 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2783 msgid "Time of print"
2784 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2792 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2793 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2796 msgid "Add Cover Page"
2797 msgstr "Tilføj forside"
2799 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2800 #. * dialog that controls the front cover page.
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2806 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2807 #. * dialog that controls the back cover page.
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2813 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2814 #. * job-specific options in the print dialog
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2825 msgid "Image Quality"
2826 msgstr "Billedkvalitet"
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2837 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2838 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2844 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2846 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2847 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2849 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2851 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2852 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2854 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2855 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2857 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2858 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2860 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2861 msgid "Select which type of documents are shown"
2862 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2864 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2866 msgid "No item for URI '%s' found"
2867 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2869 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2870 msgid "Untitled filter"
2871 msgstr "Unavngivet filter"
2873 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2874 msgid "Could not remove item"
2875 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2877 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2878 msgid "Could not clear list"
2879 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2881 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2882 msgid "Copy _Location"
2883 msgstr "Kopiér _placering"
2885 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2886 msgid "_Remove From List"
2887 msgstr "_Fjern fra liste"
2889 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2893 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2894 msgid "Show _Private Resources"
2895 msgstr "Vis _private ressourcer"
2897 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2898 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2899 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2900 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2901 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2902 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2903 #. * right place when idly populating the menu in case the
2904 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2905 #. * recent chooser menu widget.
2907 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2908 msgid "No items found"
2909 msgstr "Ingen elementer fundet"
2911 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2913 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2914 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2916 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2921 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2922 msgid "Unknown item"
2923 msgstr "Ukendt element"
2925 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2926 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2927 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2928 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2930 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2932 msgctxt "recent menu label"
2936 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2937 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2939 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2941 msgctxt "recent menu label"
2945 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2946 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2947 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2948 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2950 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2951 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2953 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2955 msgctxt "Stock label"
2957 msgstr "Information"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2960 msgctxt "Stock label"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2970 msgctxt "Stock label"
2974 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2975 #. * need the mnemonics to be rationalized
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2978 msgctxt "Stock label"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2983 msgctxt "Stock label"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2988 msgctxt "Stock label"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2993 msgctxt "Stock label"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3003 msgctxt "Stock label"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3008 msgctxt "Stock label"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3013 msgctxt "Stock label"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3018 msgctxt "Stock label"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3058 msgctxt "Stock label"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "Find and _Replace"
3070 msgstr "Find og e_rstat"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Leave Fullscreen"
3085 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3087 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3089 msgctxt "Stock label, navigation"
3093 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3095 msgctxt "Stock label, navigation"
3099 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3101 msgctxt "Stock label, navigation"
3105 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3107 msgctxt "Stock label, navigation"
3111 #. This is a navigation label as in "go back"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3113 msgctxt "Stock label, navigation"
3117 #. This is a navigation label as in "go down"
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3119 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 #. This is a navigation label as in "go forward"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3125 msgctxt "Stock label, navigation"
3129 #. This is a navigation label as in "go up"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3131 msgctxt "Stock label, navigation"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Increase Indent"
3153 msgstr "Forøg indrykning"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Decrease Indent"
3158 msgstr "Formindsk indrykning"
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Information"
3168 msgstr "_Information"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3176 msgctxt "Stock label"
3178 msgstr "_Spring til"
3180 #. This is about text justification, "centered text"
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #. This is about text justification
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #. This is about text justification, "left-justified text"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #. This is about text justification, "right-justified text"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #. Media label, as in "fast forward"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3206 msgctxt "Stock label, media"
3210 #. Media label, as in "next song"
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3212 msgctxt "Stock label, media"
3216 #. Media label, as in "pause music"
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3218 msgctxt "Stock label, media"
3222 #. Media label, as in "play music"
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3224 msgctxt "Stock label, media"
3228 #. Media label, as in "previous song"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3230 msgctxt "Stock label, media"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3236 msgctxt "Stock label, media"
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3242 msgctxt "Stock label, media"
3244 msgstr "_Spol tilbage"
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3248 msgctxt "Stock label, media"
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3273 msgctxt "Stock label"
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3279 msgctxt "Stock label"
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3285 msgctxt "Stock label"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "Reverse landscape"
3293 msgstr "Omvendt landskab"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "Reverse portrait"
3299 msgstr "Omvendt portræt"
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3302 msgctxt "Stock label"
3304 msgstr "Side_opsætning"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Preferences"
3314 msgstr "_Indstillinger"
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Print Pre_view"
3324 msgstr "_Vis udskrift"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3327 msgctxt "Stock label"
3329 msgstr "_Egenskaber"
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3362 msgctxt "Stock label"
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3367 msgctxt "Stock label"
3369 msgstr "Markér _alt"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3377 msgctxt "Stock label"
3379 msgstr "_Skrifttype"
3381 #. Sorting direction
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #. Sorting direction
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Spell Check"
3396 msgstr "_Stavekontrol"
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3399 msgctxt "Stock label"
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Strikethrough"
3407 msgstr "_Gennemstreget"
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3410 msgctxt "Stock label"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3416 msgctxt "Stock label"
3418 msgstr "_Understreget"
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3426 msgctxt "Stock label"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Normal Size"
3434 msgstr "_Normal størrelse"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3438 msgctxt "Stock label"
3440 msgstr "Bedst _passende"
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3454 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3455 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3457 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3459 msgid "No deserialize function found for format %s"
3460 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3462 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3464 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3465 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3467 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3469 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3470 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3472 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3474 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3475 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3477 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3479 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3480 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3482 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3484 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3485 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3487 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3489 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3490 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3492 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3494 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3495 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3497 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3498 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3499 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3501 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3503 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3504 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3506 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3507 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3509 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3510 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3512 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3514 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3515 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3517 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3519 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3520 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3522 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3525 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3527 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3530 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3532 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3533 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3535 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3537 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3538 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3540 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3542 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3543 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3545 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3547 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3549 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3551 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3553 msgid "A <%s> element has already been specified"
3554 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3556 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3557 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3558 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3560 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3561 msgid "Serialized data is malformed"
3562 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3564 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3566 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3568 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3569 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3571 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3572 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3573 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3575 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3576 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3577 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3579 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3580 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3581 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3583 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3584 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3585 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3588 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3589 msgid "LRO Left-to-right _override"
3590 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3592 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3593 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3594 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3596 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3597 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3598 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3600 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3601 msgid "ZWS _Zero width space"
3602 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3604 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3605 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3606 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3608 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3609 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3610 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3612 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3614 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3615 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3617 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3618 msgid "--- No Tip ---"
3619 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3621 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3623 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3624 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3626 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3628 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3629 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3631 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3635 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3639 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3640 msgid "Turns volume down or up"
3641 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3643 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3644 msgid "Adjusts the volume"
3645 msgstr "Justerer lydstyrken"
3647 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3649 msgstr "Lydstyrke ned"
3651 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3652 msgid "Decreases the volume"
3653 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3655 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3657 msgstr "Lydstyrke op"
3659 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3660 msgid "Increases the volume"
3661 msgstr "Forøger lydstyrken"
3663 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3667 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3669 msgstr "Fuld lydstyrke"
3671 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3672 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3673 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3674 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3676 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3678 msgctxt "volume percentage"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3988 msgctxt "paper size"
3990 msgstr "DL-konvolut"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Choukei 2 Envelope"
4085 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "Choukei 3 Envelope"
4090 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "Choukei 4 Envelope"
4095 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "hagaki (postcard)"
4100 msgstr "hagaki (postkort)"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "kahu Envelope"
4105 msgstr "kahu-konvolut"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "kaku2 Envelope"
4110 msgstr "kaku2-konvolut"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "oufuku (reply postcard)"
4115 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "you4 Envelope"
4120 msgstr "you4-konvolut"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "6x9 Envelope"
4165 msgstr "6x9-konvolut"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "7x9 Envelope"
4170 msgstr "7x9-konvolut"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "9x11 Envelope"
4175 msgstr "9x11-konvolut"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4178 msgctxt "paper size"
4180 msgstr "a2-konvolut"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4218 msgctxt "paper size"
4220 msgstr "c5-konvolut"
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "European edp"
4240 msgstr "Europæisk edp"
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "FanFold European"
4255 msgstr "FanFold europæisk"
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4258 msgctxt "paper size"
4260 msgstr "FanFold amerikansk"
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "FanFold German Legal"
4265 msgstr "FanFold tysk legal"
4267 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Government Legal"
4271 msgstr "Government legal"
4273 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "Government Letter"
4277 msgstr "Government letter"
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4287 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "Index 4x6 ext"
4293 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4311 msgctxt "paper size"
4313 msgstr "Amerikansk legal"
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "US Legal Extra"
4318 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4321 msgctxt "paper size"
4323 msgstr "Amerikansk letter"
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "US Letter Extra"
4328 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "US Letter Plus"
4333 msgstr "Amerikansk letter plus"
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "Monarch Envelope"
4338 msgstr "Monark-konvolut"
4340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "#10 Envelope"
4343 msgstr "#10-konvolut"
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "#11 Envelope"
4348 msgstr "#11-konvolut"
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "#12 Envelope"
4353 msgstr "#12-konvolut"
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "#14 Envelope"
4358 msgstr "#14-konvolut"
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4361 msgctxt "paper size"
4363 msgstr "#9-konvolut"
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Personal Envelope"
4368 msgstr "Personlig konvolut"
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4386 msgctxt "paper size"
4388 msgstr "Bredt format"
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Invite Envelope"
4408 msgstr "Invitationskonvolut"
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Italian Envelope"
4413 msgstr "Italiensk konvolut"
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "juuro-ku-kai"
4418 msgstr "juuro-ku-kai"
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Postfix Envelope"
4428 msgstr "Postfix-konvolut"
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4431 msgctxt "paper size"
4433 msgstr "Lille fotografi"
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "prc1 Envelope"
4438 msgstr "prc1-konvolut"
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "prc10 Envelope"
4443 msgstr "prc10-konvolut"
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "prc2 Envelope"
4453 msgstr "prc2-konvolut"
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "prc3 Envelope"
4458 msgstr "prc3-konvolut"
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc4 Envelope"
4468 msgstr "prc4-konvolut"
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "prc5 Envelope"
4473 msgstr "prc5-konvolut"
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc6 Envelope"
4478 msgstr "prc6-konvolut"
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "prc7 Envelope"
4483 msgstr "prc7-konvolut"
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "prc8 Envelope"
4488 msgstr "prc8-konvolut"
4490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4496 msgctxt "paper size"
4500 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4502 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4503 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4505 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4506 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4508 msgid "Failed to write header\n"
4509 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4511 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4513 msgid "Failed to write hash table\n"
4514 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4516 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4518 msgid "Failed to write folder index\n"
4519 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4521 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4523 msgid "Failed to rewrite header\n"
4524 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4526 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4528 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4529 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4531 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4533 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4534 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4536 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4538 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4539 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4541 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4543 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4544 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4546 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4548 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4549 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4551 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4553 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4554 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4556 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4558 msgid "Cache file created successfully.\n"
4559 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4561 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4562 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4563 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4565 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4566 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4567 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4569 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4570 msgid "Don't include image data in the cache"
4571 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4573 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4574 msgid "Output a C header file"
4575 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4577 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4578 msgid "Turn off verbose output"
4579 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4581 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4582 msgid "Validate existing icon cache"
4583 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4585 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4587 msgid "File not found: %s\n"
4588 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4590 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4592 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4593 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4595 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4597 msgid "No theme index file."
4598 msgstr "Ingen temaindeksfil."
4600 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4603 "No theme index file in '%s'.\n"
4604 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4606 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4607 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4611 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4612 msgid "Amharic (EZ+)"
4613 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4616 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4621 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4622 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4623 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4626 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4627 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4628 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4631 #: ../modules/input/imipa.c:145
4636 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4641 #: ../modules/input/imthai.c:35
4646 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4647 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4648 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4651 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4652 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4653 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4656 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4657 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4658 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4661 #: ../modules/input/imxim.c:28
4662 msgid "X Input Method"
4663 msgstr "X-indtastningsmetode"
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4667 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4668 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4672 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4673 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4675 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4678 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4679 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4681 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4684 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4685 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4687 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4690 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4691 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4693 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4696 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4697 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4701 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4702 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4706 msgid "The door is open on printer '%s'."
4707 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4711 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4712 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4716 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4717 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4721 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4722 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4726 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4727 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4731 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4732 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4734 #. Translators: this is a printer status.
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4736 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4737 msgstr "På pause ; afviser job"
4739 #. Translators: this is a printer status.
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4741 msgid "Rejecting Jobs"
4742 msgstr "Afviser job"
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4746 msgstr "Dobbeltsidet"
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4753 msgid "Paper Source"
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4758 msgstr "Udskriftsbakke"
4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4765 msgid "GhostScript pre-filtering"
4766 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
4768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4770 msgstr "Enkeltsidet"
4772 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4774 msgid "Long Edge (Standard)"
4775 msgstr "Lange kant (standard)"
4777 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4779 msgid "Short Edge (Flip)"
4780 msgstr "Korte kant (omvendt)"
4782 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4787 msgstr "Vælg automatisk"
4789 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4790 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4796 msgid "Printer Default"
4797 msgstr "Printerforvalg"
4799 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4801 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4802 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
4804 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4806 msgid "Convert to PS level 1"
4807 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
4809 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4811 msgid "Convert to PS level 2"
4812 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
4814 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4816 msgid "No pre-filtering"
4817 msgstr "Ingen forfiltrering"
4819 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4820 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4822 msgid "Miscellaneous"
4825 #. Translators: These strings name the possible values of the
4826 #. * job priority option in the print dialog
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4830 msgstr "Presserende"
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4844 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4845 #. * multiple pages on a sheet when printing
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4848 msgid "Left to right, top to bottom"
4849 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
4851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4852 msgid "Left to right, bottom to top"
4853 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
4855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4856 msgid "Right to left, top to bottom"
4857 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4860 msgid "Right to left, bottom to top"
4861 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4864 msgid "Top to bottom, left to right"
4865 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
4867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4868 msgid "Top to bottom, right to left"
4869 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4872 msgid "Bottom to top, left to right"
4873 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
4875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4876 msgid "Bottom to top, right to left"
4877 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
4879 #. Cups specific, non-ppd related settings
4880 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4881 #. * in the print dialog
4883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4884 msgid "Pages per Sheet"
4885 msgstr "Antal sider pr. ark"
4887 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4888 #. * in the print dialog
4890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4891 msgid "Job Priority"
4892 msgstr "Jobprioritet"
4894 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4895 #. * in the print dialog
4897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4898 msgid "Billing Info"
4899 msgstr "Betalingsinformation"
4901 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4902 #. * pages that the printing system may support.
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4910 msgstr "Klassificeret"
4912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4913 msgid "Confidential"
4916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4926 msgstr "Tophemmelig"
4928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4929 msgid "Unclassified"
4930 msgstr "Uklassificeret"
4932 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4933 #. * dialog that controls the front cover page.
4935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4939 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4940 #. * dialog that controls the back cover page.
4942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4946 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4947 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4954 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4955 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4958 msgid "Print at time"
4959 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
4961 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4962 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4963 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4967 msgid "Custom %sx%s"
4968 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
4970 #. default filename used for print-to-file
4971 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4974 msgstr "udskrift.%s"
4976 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4977 msgid "Print to File"
4978 msgstr "Udskriv til fil"
4980 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4984 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4988 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4989 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4990 msgid "Pages per _sheet:"
4991 msgstr "Sider pr. _ark:"
4993 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4997 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4998 msgid "_Output format"
4999 msgstr "_Udskriftsformat"
5001 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5002 msgid "Print to LPR"
5003 msgstr "Udskriv til LPR"
5005 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5006 msgid "Pages Per Sheet"
5007 msgstr "Antal sider pr. ark"
5009 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5010 msgid "Command Line"
5011 msgstr "Kommandolinje"
5013 #. default filename used for print-to-test
5014 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5016 msgid "test-output.%s"
5017 msgstr "test-uddata.%s"
5019 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5020 msgid "Print to Test Printer"
5021 msgstr "Udskriv til testprinter"
5023 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5025 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5026 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5028 #~ msgid "directfb arg"
5029 #~ msgstr "directfb-parameter"
5031 #~ msgid "sdl|system"
5034 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5037 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5038 #~ msgstr "Tabulator"
5040 #~ msgid "keyboard label|Return"
5043 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5046 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5047 #~ msgstr "Scroll Lock"
5049 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5052 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5055 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5056 #~ msgstr "Multitast"
5058 #~ msgid "keyboard label|Home"
5061 #~ msgid "keyboard label|Left"
5064 #~ msgid "keyboard label|Up"
5067 #~ msgid "keyboard label|Right"
5070 #~ msgid "keyboard label|Down"
5073 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5076 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5077 #~ msgstr "Page_Down"
5079 #~ msgid "keyboard label|End"
5082 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5085 #~ msgid "keyboard label|Print"
5088 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5091 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5092 #~ msgstr "Num Lock"
5094 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5095 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5097 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5098 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5100 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5101 #~ msgstr "Num. Retur"
5103 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5104 #~ msgstr "Num. Home"
5106 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5107 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5109 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5110 #~ msgstr "Num. Pil op"
5112 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5113 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5115 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5116 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5118 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5119 #~ msgstr "Num. Page Up"
5121 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5122 #~ msgstr "Num. Før"
5124 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5125 #~ msgstr "Num. Næste"
5127 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5128 #~ msgstr "Num. End"
5130 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5131 #~ msgstr "Num. Begynd"
5133 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5134 #~ msgstr "Num. Insert"
5136 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5137 #~ msgstr "Num. Delete"
5139 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5142 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5145 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5148 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5151 #~ msgid "keyboard label|Super"
5154 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5157 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5160 #~ msgid "keyboard label|Space"
5161 #~ msgstr "Mellemrum"
5163 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5164 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5166 #~ msgid "year measurement template|2000"
5169 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5172 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5175 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5178 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5179 #~ msgstr "Deaktiveret"
5181 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5184 #~ msgid "input method menu|System"
5187 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5188 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5190 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5191 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5193 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5194 #~ msgstr "Genererer data"
5196 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5197 #~ msgstr "Sender data"
5199 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5203 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5204 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5206 #~ msgid "print operation status|Printing"
5207 #~ msgstr "Udskriver"
5209 #~ msgid "print operation status|Finished"
5210 #~ msgstr "Afsluttet"
5212 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5215 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5218 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5221 #~ msgid "Navigation|_First"
5224 #~ msgid "Navigation|_Last"
5227 #~ msgid "Navigation|_Top"
5230 #~ msgid "Navigation|_Back"
5231 #~ msgstr "Til_bage"
5233 #~ msgid "Navigation|_Down"
5236 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5239 #~ msgid "Navigation|_Up"
5242 #~ msgid "Justify|_Center"
5243 #~ msgstr "_Centrér"
5245 #~ msgid "Justify|_Fill"
5248 #~ msgid "Justify|_Left"
5249 #~ msgstr "_Venstre"
5251 #~ msgid "Justify|_Right"
5254 #~ msgid "Media|_Next"
5257 #~ msgid "Media|P_ause"
5260 #~ msgid "Media|_Play"
5263 #~ msgid "Media|_Stop"
5266 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5270 #~ msgid "paper size|asme_f"
5273 #~ msgid "paper size|A0x2"
5276 #~ msgid "paper size|A0"
5279 #~ msgid "paper size|A0x3"
5282 #~ msgid "paper size|A1"
5285 #~ msgid "paper size|A10"
5288 #~ msgid "paper size|A1x3"
5291 #~ msgid "paper size|A1x4"
5294 #~ msgid "paper size|A2"
5297 #~ msgid "paper size|A2x3"
5300 #~ msgid "paper size|A2x4"
5303 #~ msgid "paper size|A2x5"
5306 #~ msgid "paper size|A3"
5309 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5310 #~ msgstr "A3 ekstra"
5312 #~ msgid "paper size|A3x3"
5315 #~ msgid "paper size|A3x4"
5318 #~ msgid "paper size|A3x5"
5321 #~ msgid "paper size|A3x6"
5324 #~ msgid "paper size|A3x7"
5327 #~ msgid "paper size|A4"
5330 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5331 #~ msgstr "A4 ekstra"
5333 # Gad vide hvad tab er
5334 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5337 #~ msgid "paper size|A4x3"
5340 #~ msgid "paper size|A4x4"
5343 #~ msgid "paper size|A4x5"
5346 #~ msgid "paper size|A4x6"
5349 #~ msgid "paper size|A4x7"
5352 #~ msgid "paper size|A4x8"
5355 #~ msgid "paper size|A4x9"
5358 #~ msgid "paper size|A5"
5361 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5362 #~ msgstr "A5 ekstra"
5364 #~ msgid "paper size|A6"
5367 #~ msgid "paper size|A7"
5370 #~ msgid "paper size|A8"
5373 #~ msgid "paper size|A9"
5376 #~ msgid "paper size|B0"
5379 #~ msgid "paper size|B1"
5382 #~ msgid "paper size|B10"
5385 #~ msgid "paper size|B2"
5388 #~ msgid "paper size|B3"
5391 #~ msgid "paper size|B4"
5394 #~ msgid "paper size|B5"
5397 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5398 #~ msgstr "B5 ekstra"
5400 #~ msgid "paper size|B6"
5403 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5406 #~ msgid "paper size|B7"
5409 #~ msgid "paper size|B8"
5412 #~ msgid "paper size|B9"
5415 #~ msgid "paper size|C0"
5418 #~ msgid "paper size|C1"
5421 #~ msgid "paper size|C10"
5424 #~ msgid "paper size|C2"
5427 #~ msgid "paper size|C3"
5430 #~ msgid "paper size|C4"
5433 #~ msgid "paper size|C5"
5436 #~ msgid "paper size|C6"
5439 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5442 #~ msgid "paper size|C7"
5445 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5448 #~ msgid "paper size|C8"
5451 #~ msgid "paper size|C9"
5454 #~ msgid "paper size|RA0"
5457 #~ msgid "paper size|RA1"
5460 #~ msgid "paper size|RA2"
5463 #~ msgid "paper size|SRA0"
5466 #~ msgid "paper size|SRA1"
5469 #~ msgid "paper size|SRA2"
5472 #~ msgid "paper size|JB0"
5475 #~ msgid "paper size|JB1"
5478 #~ msgid "paper size|JB10"
5481 #~ msgid "paper size|JB2"
5484 #~ msgid "paper size|JB3"
5487 #~ msgid "paper size|JB4"
5490 #~ msgid "paper size|JB5"
5493 #~ msgid "paper size|JB6"
5496 #~ msgid "paper size|JB7"
5499 #~ msgid "paper size|JB8"
5502 #~ msgid "paper size|JB9"
5505 #~ msgid "paper size|jis exec"
5506 #~ msgstr "jis exec"
5508 #~ msgid "paper size|10x11"
5511 #~ msgid "paper size|10x13"
5514 #~ msgid "paper size|10x14"
5517 #~ msgid "paper size|10x15"
5520 #~ msgid "paper size|11x12"
5523 #~ msgid "paper size|11x15"
5526 #~ msgid "paper size|12x19"
5529 #~ msgid "paper size|5x7"
5532 # Gad vide hvad Arch er for noget
5533 #~ msgid "paper size|Arch A"
5536 #~ msgid "paper size|Arch B"
5539 #~ msgid "paper size|Arch C"
5542 #~ msgid "paper size|Arch D"
5545 #~ msgid "paper size|Arch E"
5548 #~ msgid "paper size|b-plus"
5551 #~ msgid "paper size|c"
5554 #~ msgid "paper size|d"
5557 #~ msgid "paper size|e"
5560 #~ msgid "paper size|edp"
5563 #~ msgid "paper size|Executive"
5564 #~ msgstr "Executive"
5566 #~ msgid "paper size|f"
5569 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5570 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5572 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5573 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5575 #~ msgid "paper size|Invoice"
5578 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5579 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5582 #~ msgid "paper size|US Legal"
5583 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5585 #~ msgid "paper size|Quarto"
5588 #~ msgid "paper size|Super A"
5591 #~ msgid "paper size|Super B"
5594 #~ msgid "paper size|Folio"
5597 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5598 #~ msgstr "Folio sp"
5600 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5603 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5606 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5609 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5610 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5612 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5615 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5618 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5619 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5630 #~ msgid "The URI bound to this button"
5631 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5636 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5637 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5639 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5640 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5643 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5645 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5648 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5649 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5652 #~ msgid_plural "%d bytes"
5653 #~ msgstr[0] "%d byte"
5654 #~ msgstr[1] "%d byte"
5656 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5657 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5659 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5660 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5662 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5663 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5666 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5667 #~ "Please use a different name."
5669 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5670 #~ "venligst et andet navn."
5672 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5673 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5675 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5676 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5678 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5679 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5681 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5682 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5684 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5685 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5687 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5688 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5690 #~ msgid "Today at %H:%M"
5691 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5694 #~ msgstr "Standard"
5696 #~ msgid "Print Pages"
5697 #~ msgstr "Udskriv sider"
5705 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5706 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5708 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5709 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5712 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5715 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5716 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5719 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5722 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5726 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5728 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
5731 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5732 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5734 #~ msgid "Thai (Broken)"
5735 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
5737 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5738 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
5741 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5744 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
5747 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5748 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
5751 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5754 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
5757 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5759 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
5762 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5764 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
5766 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5767 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
5769 #~ msgid "Select All"
5770 #~ msgstr "Markér alt"
5772 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5773 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
5775 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5777 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
5779 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5780 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
5782 #~ msgid "Shortcuts"
5788 #~ msgid "Cannot change folder"
5789 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
5791 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5792 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
5794 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5795 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
5797 #~ msgid "Open Location"
5798 #~ msgstr "Åbn placering"
5800 #~ msgid "Save in Location"
5801 #~ msgstr "Åbn i placering"
5809 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5810 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
5812 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5813 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
5816 #~ msgstr "_Bidragydere"
5818 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5819 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
5822 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5825 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
5828 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5829 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
5831 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5832 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
5834 #~ msgid "Could not find the path"
5835 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
5837 #~ msgid "Input Methods"
5838 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
5840 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5841 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
5843 #~ msgid "File name"
5849 #~ msgid "_Filename:"
5850 #~ msgstr "_Filnavn:"
5852 #~ msgid "Current folder: %s"
5853 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
5855 #~ msgid "This file system does not support icons"
5856 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
5858 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5859 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
5861 #~ msgid "Zoom _100%"
5862 #~ msgstr "Zoom _100%"
5864 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5865 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"