1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2009-04-12 17:01+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
68 #. Description of --name=NAME in --help output
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
116 #: gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Tabulatortast"
126 #: gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "KP_Page_Down"
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
342 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
343 "er den fra en anden Gtk-version?"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Ukendt billedfilformat"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
373 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
398 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
399 "data blevet gemt: %s"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
416 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Ukendt billedformat"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
440 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "ANI-billedformatet"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "BMP-billedformatet"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Ugyldig kode fundet"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "GIF-billedformatet"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "Ikon har bredden nul"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "Ikon har højden nul"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO-billedformatet"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "ICNS-billedformatet"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
653 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
655 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
659 msgid "The JPEG 2000 image format"
660 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
664 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
665 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
669 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
672 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
673 "programmer for at frigøre hukommelse"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
677 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
678 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
682 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
683 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
686 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
687 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
695 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
703 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "JPEG-billedformatet"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "PCX-billedformatet"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
792 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
793 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
820 "kunne ikke fortolkes."
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
838 msgid "The PNG image format"
839 msgstr "PNG-billedformatet"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
846 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
847 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
850 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
851 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
854 msgid "PNM file has an image width of 0"
855 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
858 msgid "PNM file has an image height of 0"
859 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
862 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
863 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
866 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
867 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
870 msgid "Raw PNM image type is invalid"
871 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
874 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
875 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
878 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
879 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "Sun raster-billedformatet"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "For mange data i fil"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "Targe-billedformatet"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "TIFF-billedformatet"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "Ikon har bredden nul"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "Ikon har højden nul"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "WBMP-billedformatet"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "XBM-billedformatet"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "XPM-billedformatet"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "EMF-billedformatet"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Kunne ikke gemme"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "WMF-billedformatet"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "Samme som --no-wintab"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Åbner %d element"
1201 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1205 msgid "Could not show link"
1206 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1213 msgid "The license of the program"
1214 msgstr "Vis licensen for programmet"
1216 #. Add the credits button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1219 msgstr "_Bidragydere"
1221 #. Add the license button
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1233 msgstr "Bidragydere"
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1240 msgid "Documented by"
1241 msgstr "Dokumenteret af"
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1244 msgid "Translated by"
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1257 msgctxt "keyboard label"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1267 msgctxt "keyboard label"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1277 msgctxt "keyboard label"
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1312 msgctxt "keyboard label"
1314 msgstr "Mellemrumstast"
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1323 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1324 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1328 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1329 msgstr "Dobbelt objektid \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1333 msgid "Invalid root element: '%s'"
1334 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1338 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1339 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1341 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1342 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1343 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1344 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1346 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1347 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1348 #. * the year will appear on the right.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1352 msgstr "calendar:MY"
1354 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1355 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1356 #. * to be the first day of the week, and so on.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1359 msgid "calendar:week_start:0"
1360 msgstr "calendar:week_start:1"
1362 #. Translators: This is a text measurement template.
1363 #. * Translate it to the widest year text
1365 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1368 msgctxt "year measurement template"
1372 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1384 msgctxt "calendar:day:digits"
1388 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1400 msgctxt "calendar:week:digits"
1404 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1405 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1406 #. * Use only ASCII in the translation.
1408 #. * Also look for the msgid "2000".
1409 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1412 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1415 msgctxt "calendar year format"
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * a disabled accelerator key combination.
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1423 msgctxt "Accelerator"
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1429 #. * to gtk_accelerator_valid().
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1433 msgctxt "Accelerator"
1435 msgstr "Ugyldig URI"
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1442 msgid "New accelerator..."
1443 msgstr "Ny genvejstast..."
1445 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1447 msgctxt "progress bar label"
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1452 msgid "Pick a Color"
1453 msgstr "Vælg en farve"
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1456 msgid "Received invalid color data\n"
1457 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1461 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1462 "lightness of that color using the inner triangle."
1464 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1469 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1472 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1473 "for at vælge den farve."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1477 msgstr "_Farvetone:"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1480 msgid "Position on the color wheel."
1481 msgstr "Position på farvehjulet."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1484 msgid "_Saturation:"
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1488 msgid "\"Deepness\" of the color."
1489 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1496 msgid "Brightness of the color."
1497 msgstr "Lysstyrke for farven."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1504 msgid "Amount of red light in the color."
1505 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1512 msgid "Amount of green light in the color."
1513 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1520 msgid "Amount of blue light in the color."
1521 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1525 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1528 msgid "Transparency of the color."
1529 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1532 msgid "Color _name:"
1533 msgstr "Farve_navn:"
1535 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1541 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1542 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1558 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1559 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1560 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1564 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1565 "it for use in the future."
1567 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1568 "at gemme den til fremtidig brug."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1571 msgid "_Save color here"
1572 msgstr "_Gem farve her"
1574 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1577 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1578 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1580 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1581 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1582 "\" for at ændre elementet."
1584 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1585 msgid "Color Selection"
1586 msgstr "Farvevælger"
1588 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1589 msgid "Input _Methods"
1590 msgstr "Indtastnings_metoder"
1592 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1593 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1594 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1596 #: gtk/gtkentry.c:9825
1597 msgid "Caps Lock is on"
1598 msgstr "Caps Lock er slået til"
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1601 msgid "Select A File"
1602 msgstr "Vælg en fil"
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1612 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1617 msgid "Could not retrieve information about the file"
1618 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1621 msgid "Could not add a bookmark"
1622 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1625 msgid "Could not remove bookmark"
1626 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1629 msgid "The folder could not be created"
1630 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1634 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1635 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1637 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1638 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1641 msgid "Invalid file name"
1642 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1645 msgid "The folder contents could not be displayed"
1646 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1648 #. Translators: the first string is a path and the second string
1649 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1654 msgid "%1$s on %2$s"
1655 msgstr "%1$s på %2$s"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1662 msgid "Recently Used"
1663 msgstr "Nyligt brugte"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1666 msgid "Select which types of files are shown"
1667 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1671 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1672 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1676 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1677 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1681 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1682 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1686 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1687 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1697 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1700 msgstr "Placeringer"
1702 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1705 msgstr "_Placeringer"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1712 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1713 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1720 msgid "Remove the selected bookmark"
1721 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1724 msgid "Could not select file"
1725 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1728 msgid "_Add to Bookmarks"
1729 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1732 msgid "Show _Hidden Files"
1733 msgstr "Vis _skjulte filer"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1736 msgid "Show _Size Column"
1737 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1761 msgid "_Browse for other folders"
1762 msgstr "_Se efter andre mapper"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1765 msgid "Type a file name"
1766 msgstr "Indtast et filnavn"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1770 msgid "Create Fo_lder"
1771 msgstr "Opret _mappe"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1778 msgid "Save in _folder:"
1779 msgstr "Gem i _mappe:"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1782 msgid "Create in _folder:"
1783 msgstr "Opret i _mappe:"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1786 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1787 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1791 msgid "Shortcut %s already exists"
1792 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1796 msgid "Shortcut %s does not exist"
1797 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1801 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1802 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1807 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1809 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1810 "blive overskrevet."
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1817 msgid "Could not start the search process"
1818 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1822 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1823 "Please make sure it is running."
1825 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1826 "venligst for at den kører."
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1829 msgid "Could not send the search request"
1830 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1839 msgid "Could not mount %s"
1840 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1843 msgid "Type name of new folder"
1844 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1856 msgid "Yesterday at %H:%M"
1857 msgstr "I går klokken %H:%M"
1859 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1860 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1862 msgid "Invalid path"
1863 msgstr "Ugyldig sti"
1865 #. translators: this text is shown when there are no completions
1866 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1870 msgstr "Ingen match"
1872 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1873 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1876 msgid "Sole completion"
1877 msgstr "Eneste fuldførelse"
1879 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1880 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1883 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1884 msgid "Complete, but not unique"
1885 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1887 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1888 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1890 msgid "Completing..."
1891 msgstr "Fuldfører..."
1893 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1894 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1895 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1896 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1898 msgid "Only local files may be selected"
1899 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1901 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1902 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1903 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1904 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1905 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1906 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1907 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1909 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1910 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1911 #. * and then hits Tab
1912 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1913 msgid "Path does not exist"
1914 msgstr "Stien findes ikke"
1916 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1919 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1920 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1936 msgid "Folder unreadable: %s"
1937 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1942 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1943 "available to this program.\n"
1944 "Are you sure that you want to select it?"
1946 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1947 "tilgængelig for dette program.\n"
1948 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1955 msgid "De_lete File"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1959 msgid "_Rename File"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1965 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1966 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1973 msgid "_Folder name:"
1974 msgstr "_Mappenavn:"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1982 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1983 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1987 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1988 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1992 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1993 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2001 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2002 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2006 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2007 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2011 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2012 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2020 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2021 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2028 msgid "_Selection: "
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2034 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2035 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2037 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2038 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2041 msgid "Invalid UTF-8"
2042 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2045 msgid "Name too long"
2046 msgstr "Navnet er for langt"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2049 msgid "Couldn't convert filename"
2050 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2052 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2053 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2054 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2055 #. * this particular string.
2057 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2061 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2062 msgid "Could not obtain root folder"
2063 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2065 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2069 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2071 msgstr "Vælg en skrifttype"
2073 #. Initialize fields
2074 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2078 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2082 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2083 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2085 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2086 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2098 msgstr "Stø_rrelse:"
2101 #. create the text entry widget
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2107 msgid "Font Selection"
2108 msgstr "Skrifttypevælger"
2110 #: gtk/gtkgamma.c:408
2114 #: gtk/gtkgamma.c:418
2115 msgid "_Gamma value"
2116 msgstr "_Gammaværdi"
2118 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2121 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2123 msgid "Error loading icon: %s"
2124 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2126 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2129 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2130 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2131 "You can get a copy from:\n"
2134 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2135 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2136 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2139 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2141 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2142 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2144 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2145 msgid "Failed to load icon"
2146 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2148 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2152 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2153 msgctxt "input method menu"
2157 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2159 msgctxt "input method menu"
2161 msgstr "System (%s)"
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2165 msgstr "Indtastning"
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2168 msgid "No extended input devices"
2169 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2215 msgstr "X-_hældning:"
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2219 msgstr "Y-h_ældning:"
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2231 msgstr "(deaktiveret)"
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2242 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2246 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2248 msgstr "Ugyldig URI"
2250 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:450
2252 msgid "Load additional GTK+ modules"
2253 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2255 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:451
2260 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:453
2262 msgid "Make all warnings fatal"
2263 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2265 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2266 #: gtk/gtkmain.c:456
2267 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2268 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2270 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2271 #: gtk/gtkmain.c:459
2272 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2273 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2275 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2276 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2277 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2278 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2280 #: gtk/gtkmain.c:707
2282 msgstr "default:LTR"
2284 #: gtk/gtkmain.c:773
2286 msgid "Cannot open display: %s"
2287 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2289 #: gtk/gtkmain.c:810
2290 msgid "GTK+ Options"
2291 msgstr "GTK+-tilvalg"
2293 #: gtk/gtkmain.c:810
2294 msgid "Show GTK+ Options"
2295 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2302 msgid "Connect _anonymously"
2303 msgstr "Forbind _anonymt"
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2306 msgid "Connect as u_ser:"
2307 msgstr "Forbind som _bruger:"
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2311 msgstr "_Brugernavn:"
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2322 msgid "Forget password _immediately"
2323 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2326 msgid "Remember password until you _logout"
2327 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2330 msgid "Remember _forever"
2331 msgstr "Husk for _altid"
2333 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2338 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2339 msgid "Not a valid page setup file"
2340 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2342 #. Translate to the default units to use for presenting
2343 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2344 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2345 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2346 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2352 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2355 "<b>Any Printer</b>\n"
2356 "For portable documents"
2358 "<b>Enhver printer</b>\n"
2359 "Til transportable dokumenter"
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2385 msgid "Manage Custom Sizes..."
2386 msgstr "Tilpas størrelser..."
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2389 msgid "_Format for:"
2390 msgstr "_Formatér til:"
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2393 msgid "_Paper size:"
2394 msgstr "_Papirstørrelse:"
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2397 msgid "_Orientation:"
2398 msgstr "_Orientering:"
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2402 msgstr "Sideopsætning"
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2405 msgid "Margins from Printer..."
2406 msgstr "Margener fra printer..."
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2410 msgid "Custom Size %d"
2411 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2414 msgid "Manage Custom Sizes"
2415 msgstr "Tilpas størrelser"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2427 msgstr "Papirstørrelse"
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2446 msgid "Paper Margins"
2447 msgstr "Papirmargener"
2449 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2450 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2452 msgstr "Op ad stien"
2454 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2456 msgstr "Ned ad stien"
2458 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2459 msgid "File System Root"
2460 msgstr "Filsystemets rod"
2462 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2464 msgid "Authentication"
2467 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2470 msgstr "_Brugernavn:"
2472 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2477 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2478 msgid "Not available"
2479 msgstr "Ikke tilgængelig"
2481 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2482 msgid "_Save in folder:"
2483 msgstr "_Gem i mappe:"
2485 #. translators: this string is the default job title for print
2486 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2487 #. * by the job number.
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2495 msgctxt "print operation status"
2496 msgid "Initial state"
2497 msgstr "Begyndelsestilstand"
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Preparing to print"
2502 msgstr "Forbereder udskrift"
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2505 msgctxt "print operation status"
2506 msgid "Generating data"
2507 msgstr "Genererer data"
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Sending data"
2512 msgstr "Sender data"
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2515 msgctxt "print operation status"
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Blocking on issue"
2522 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2525 msgctxt "print operation status"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2530 msgctxt "print operation status"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Finished with error"
2537 msgstr "Afsluttet med fejl"
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2541 msgid "Preparing %d"
2542 msgstr "Forbereder %d"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2552 msgstr "Udskriver %d"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2556 msgid "Error creating print preview"
2557 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2561 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2563 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2565 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2567 msgid "Error launching preview"
2568 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2572 msgid "Error printing"
2573 msgstr "Udskriftsfejl"
2575 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2580 msgid "Printer offline"
2581 msgstr "Printeren afkoblet"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2584 msgid "Out of paper"
2585 msgstr "Løbet tør for papir"
2587 #. Translators: this is a printer status.
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2591 msgstr "Holder pause"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2594 msgid "Need user intervention"
2595 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2599 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2602 msgid "No printer found"
2603 msgstr "Ingen printer fundet"
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2606 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2607 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2610 msgid "Error from StartDoc"
2611 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2615 msgid "Not enough free memory"
2616 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2619 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2620 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2623 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2624 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2627 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2628 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2631 msgid "Unspecified error"
2632 msgstr "Uspecificeret fejl"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2638 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2643 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2654 msgstr "_Alle sider"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2657 msgid "C_urrent Page"
2658 msgstr "N_uværende side"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2666 "Specify one or more page ranges,\n"
2669 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2680 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2697 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2698 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2702 msgid "Page Ordering"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2706 msgid "Left to right"
2707 msgstr "Venstre til højre"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2710 msgid "Right to left"
2711 msgstr "Højre til venstre"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2719 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2722 msgid "Pages per _side:"
2723 msgstr "Sider pr. _ark:"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2726 msgid "Page or_dering:"
2727 msgstr "Sideor_den:"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2730 msgid "_Only print:"
2731 msgstr "Udskriv _kun:"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2755 msgid "Paper _type:"
2756 msgstr "Papir_type:"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2759 msgid "Paper _source:"
2760 msgstr "Papir_kilde:"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2763 msgid "Output t_ray:"
2764 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2768 msgstr "Opgavedetaljer"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2772 msgstr "Pri_oritet:"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2775 msgid "_Billing info:"
2776 msgstr "_Betalingsinformation:"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2779 msgid "Print Document"
2780 msgstr "Udskriv dokument"
2782 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2783 #. * in the print dialog
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2793 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2794 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2799 "Specify the time of print,\n"
2800 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2802 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2803 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2806 msgid "Time of print"
2807 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2815 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2816 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2819 msgid "Add Cover Page"
2820 msgstr "Tilføj forside"
2822 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2823 #. * dialog that controls the front cover page.
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2829 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2830 #. * dialog that controls the back cover page.
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2836 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2837 #. * job-specific options in the print dialog
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2848 msgid "Image Quality"
2849 msgstr "Billedkvalitet"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2860 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2861 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2869 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2870 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2872 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2874 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2875 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2877 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2878 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2880 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2881 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2883 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2884 msgid "Select which type of documents are shown"
2885 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2887 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2889 msgid "No item for URI '%s' found"
2890 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2892 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2893 msgid "Untitled filter"
2894 msgstr "Unavngivet filter"
2896 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2897 msgid "Could not remove item"
2898 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2900 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2901 msgid "Could not clear list"
2902 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2904 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2905 msgid "Copy _Location"
2906 msgstr "Kopiér _placering"
2908 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2909 msgid "_Remove From List"
2910 msgstr "_Fjern fra liste"
2912 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2916 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2917 msgid "Show _Private Resources"
2918 msgstr "Vis _private ressourcer"
2920 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2921 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2922 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2923 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2924 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2925 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2926 #. * right place when idly populating the menu in case the
2927 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2928 #. * recent chooser menu widget.
2930 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2931 msgid "No items found"
2932 msgstr "Ingen elementer fundet"
2934 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2936 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2937 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2939 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2944 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2945 msgid "Unknown item"
2946 msgstr "Ukendt element"
2948 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2949 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2950 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2951 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2953 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2955 msgctxt "recent menu label"
2959 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2960 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2962 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2964 msgctxt "recent menu label"
2968 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2969 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2970 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2971 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2973 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2974 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2976 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2977 #: gtk/gtkstock.c:288
2978 msgctxt "Stock label"
2980 msgstr "Information"
2982 #: gtk/gtkstock.c:289
2983 msgctxt "Stock label"
2987 #: gtk/gtkstock.c:290
2988 msgctxt "Stock label"
2992 #: gtk/gtkstock.c:291
2993 msgctxt "Stock label"
2997 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2998 #. * need the mnemonics to be rationalized
3000 #: gtk/gtkstock.c:296
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: gtk/gtkstock.c:297
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: gtk/gtkstock.c:298
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: gtk/gtkstock.c:299
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: gtk/gtkstock.c:300
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: gtk/gtkstock.c:301
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: gtk/gtkstock.c:302
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: gtk/gtkstock.c:303
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: gtk/gtkstock.c:304
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: gtk/gtkstock.c:305
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: gtk/gtkstock.c:306
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: gtk/gtkstock.c:307
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: gtk/gtkstock.c:308
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #: gtk/gtkstock.c:309
3066 msgctxt "Stock label"
3070 #: gtk/gtkstock.c:310
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: gtk/gtkstock.c:311
3076 msgctxt "Stock label"
3080 #: gtk/gtkstock.c:312
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #: gtk/gtkstock.c:313
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #: gtk/gtkstock.c:314
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "Find and _Replace"
3093 msgstr "Find og e_rstat"
3095 #: gtk/gtkstock.c:315
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: gtk/gtkstock.c:316
3101 msgctxt "Stock label"
3105 #: gtk/gtkstock.c:317
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Leave Fullscreen"
3108 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3110 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3111 #: gtk/gtkstock.c:319
3112 msgctxt "Stock label, navigation"
3116 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3117 #: gtk/gtkstock.c:321
3118 msgctxt "Stock label, navigation"
3122 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3123 #: gtk/gtkstock.c:323
3124 msgctxt "Stock label, navigation"
3128 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3129 #: gtk/gtkstock.c:325
3130 msgctxt "Stock label, navigation"
3134 #. This is a navigation label as in "go back"
3135 #: gtk/gtkstock.c:327
3136 msgctxt "Stock label, navigation"
3140 #. This is a navigation label as in "go down"
3141 #: gtk/gtkstock.c:329
3142 msgctxt "Stock label, navigation"
3146 #. This is a navigation label as in "go forward"
3147 #: gtk/gtkstock.c:331
3148 msgctxt "Stock label, navigation"
3152 #. This is a navigation label as in "go up"
3153 #: gtk/gtkstock.c:333
3154 msgctxt "Stock label, navigation"
3158 #: gtk/gtkstock.c:334
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:335
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:336
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:337
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "Increase Indent"
3176 msgstr "Forøg indrykning"
3178 #: gtk/gtkstock.c:338
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "Decrease Indent"
3181 msgstr "Formindsk indrykning"
3183 #: gtk/gtkstock.c:339
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:340
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Information"
3191 msgstr "_Information"
3193 #: gtk/gtkstock.c:341
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:342
3199 msgctxt "Stock label"
3201 msgstr "_Spring til"
3203 #. This is about text justification, "centered text"
3204 #: gtk/gtkstock.c:344
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #. This is about text justification
3210 #: gtk/gtkstock.c:346
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #. This is about text justification, "left-justified text"
3216 #: gtk/gtkstock.c:348
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #. This is about text justification, "right-justified text"
3222 #: gtk/gtkstock.c:350
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #. Media label, as in "fast forward"
3228 #: gtk/gtkstock.c:353
3229 msgctxt "Stock label, media"
3233 #. Media label, as in "next song"
3234 #: gtk/gtkstock.c:355
3235 msgctxt "Stock label, media"
3239 #. Media label, as in "pause music"
3240 #: gtk/gtkstock.c:357
3241 msgctxt "Stock label, media"
3245 #. Media label, as in "play music"
3246 #: gtk/gtkstock.c:359
3247 msgctxt "Stock label, media"
3251 #. Media label, as in "previous song"
3252 #: gtk/gtkstock.c:361
3253 msgctxt "Stock label, media"
3258 #: gtk/gtkstock.c:363
3259 msgctxt "Stock label, media"
3264 #: gtk/gtkstock.c:365
3265 msgctxt "Stock label, media"
3267 msgstr "_Spol tilbage"
3270 #: gtk/gtkstock.c:367
3271 msgctxt "Stock label, media"
3275 #: gtk/gtkstock.c:368
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: gtk/gtkstock.c:369
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #: gtk/gtkstock.c:370
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #: gtk/gtkstock.c:371
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #: gtk/gtkstock.c:372
3296 msgctxt "Stock label"
3301 #: gtk/gtkstock.c:374
3302 msgctxt "Stock label"
3307 #: gtk/gtkstock.c:376
3308 msgctxt "Stock label"
3313 #: gtk/gtkstock.c:378
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Reverse landscape"
3316 msgstr "Omvendt landskab"
3319 #: gtk/gtkstock.c:380
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "Reverse portrait"
3322 msgstr "Omvendt portræt"
3324 #: gtk/gtkstock.c:381
3325 msgctxt "Stock label"
3327 msgstr "Side_opsætning"
3329 #: gtk/gtkstock.c:382
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: gtk/gtkstock.c:383
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Preferences"
3337 msgstr "_Indstillinger"
3339 #: gtk/gtkstock.c:384
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #: gtk/gtkstock.c:385
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "Print Pre_view"
3347 msgstr "_Vis udskrift"
3349 #: gtk/gtkstock.c:386
3350 msgctxt "Stock label"
3352 msgstr "_Egenskaber"
3354 #: gtk/gtkstock.c:387
3355 msgctxt "Stock label"
3359 #: gtk/gtkstock.c:388
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #: gtk/gtkstock.c:389
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #: gtk/gtkstock.c:390
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:391
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:392
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #: gtk/gtkstock.c:393
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #: gtk/gtkstock.c:394
3390 msgctxt "Stock label"
3392 msgstr "Markér _alt"
3394 #: gtk/gtkstock.c:395
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:396
3400 msgctxt "Stock label"
3402 msgstr "_Skrifttype"
3404 #. Sorting direction
3405 #: gtk/gtkstock.c:398
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #. Sorting direction
3411 #: gtk/gtkstock.c:400
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:401
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Spell Check"
3419 msgstr "_Stavekontrol"
3421 #: gtk/gtkstock.c:402
3422 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:404
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Strikethrough"
3430 msgstr "_Gennemstreget"
3432 #: gtk/gtkstock.c:405
3433 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:407
3439 msgctxt "Stock label"
3441 msgstr "_Understreget"
3443 #: gtk/gtkstock.c:408
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:409
3449 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtkstock.c:411
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Normal Size"
3457 msgstr "_Normal størrelse"
3460 #: gtk/gtkstock.c:413
3461 msgctxt "Stock label"
3463 msgstr "Bedst _passende"
3465 #: gtk/gtkstock.c:414
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:415
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3477 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3478 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3480 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3482 msgid "No deserialize function found for format %s"
3483 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3487 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3488 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3492 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3493 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3497 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3498 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3502 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3503 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3505 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3507 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3508 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3510 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3512 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3513 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3515 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3517 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3518 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3521 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3522 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3526 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3527 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3532 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3533 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3537 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3538 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3542 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3543 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3548 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3550 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3555 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3556 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3560 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3561 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3565 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3566 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3570 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3572 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3576 msgid "A <%s> element has already been specified"
3577 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3580 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3581 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3584 msgid "Serialized data is malformed"
3585 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3589 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3591 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3592 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3594 #: gtk/gtktextutil.c:61
3595 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3596 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3598 #: gtk/gtktextutil.c:62
3599 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3600 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3602 #: gtk/gtktextutil.c:63
3603 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3604 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3606 #: gtk/gtktextutil.c:64
3607 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3608 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3611 #: gtk/gtktextutil.c:65
3612 msgid "LRO Left-to-right _override"
3613 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3615 #: gtk/gtktextutil.c:66
3616 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3617 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3619 #: gtk/gtktextutil.c:67
3620 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3621 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3623 #: gtk/gtktextutil.c:68
3624 msgid "ZWS _Zero width space"
3625 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3627 #: gtk/gtktextutil.c:69
3628 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3629 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3631 #: gtk/gtktextutil.c:70
3632 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3633 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3635 #: gtk/gtkthemes.c:71
3637 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3638 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3640 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3641 msgid "--- No Tip ---"
3642 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3644 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3646 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3647 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3649 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3651 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3652 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3654 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3658 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3662 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3663 msgid "Turns volume down or up"
3664 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3666 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3667 msgid "Adjusts the volume"
3668 msgstr "Justerer lydstyrken"
3670 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3672 msgstr "Lydstyrke ned"
3674 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3675 msgid "Decreases the volume"
3676 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3678 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3680 msgstr "Lydstyrke op"
3682 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3683 msgid "Increases the volume"
3684 msgstr "Forøger lydstyrken"
3686 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3690 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3692 msgstr "Fuld lydstyrke"
3694 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3695 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3696 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3697 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3699 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3701 msgctxt "volume percentage"
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4011 msgctxt "paper size"
4013 msgstr "DL-konvolut"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Choukei 2 Envelope"
4108 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Choukei 3 Envelope"
4113 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Choukei 4 Envelope"
4118 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "hagaki (postcard)"
4123 msgstr "hagaki (postkort)"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "kahu Envelope"
4128 msgstr "kahu-konvolut"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "kaku2 Envelope"
4133 msgstr "kaku2-konvolut"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "oufuku (reply postcard)"
4138 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "you4 Envelope"
4143 msgstr "you4-konvolut"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "6x9 Envelope"
4188 msgstr "6x9-konvolut"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "7x9 Envelope"
4193 msgstr "7x9-konvolut"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "9x11 Envelope"
4198 msgstr "9x11-konvolut"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4201 msgctxt "paper size"
4203 msgstr "a2-konvolut"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4241 msgctxt "paper size"
4243 msgstr "c5-konvolut"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "European edp"
4263 msgstr "Europæisk edp"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "FanFold European"
4278 msgstr "FanFold europæisk"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4281 msgctxt "paper size"
4283 msgstr "FanFold amerikansk"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "FanFold German Legal"
4288 msgstr "FanFold tysk legal"
4290 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "Government Legal"
4294 msgstr "Government legal"
4296 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "Government Letter"
4300 msgstr "Government letter"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4310 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "Index 4x6 ext"
4316 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4334 msgctxt "paper size"
4336 msgstr "Amerikansk legal"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "US Legal Extra"
4341 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4344 msgctxt "paper size"
4346 msgstr "Amerikansk letter"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "US Letter Extra"
4351 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "US Letter Plus"
4356 msgstr "Amerikansk letter plus"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "Monarch Envelope"
4361 msgstr "Monark-konvolut"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "#10 Envelope"
4366 msgstr "#10-konvolut"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "#11 Envelope"
4371 msgstr "#11-konvolut"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "#12 Envelope"
4376 msgstr "#12-konvolut"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "#14 Envelope"
4381 msgstr "#14-konvolut"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4384 msgctxt "paper size"
4386 msgstr "#9-konvolut"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Personal Envelope"
4391 msgstr "Personlig konvolut"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4409 msgctxt "paper size"
4411 msgstr "Bredt format"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Invite Envelope"
4431 msgstr "Invitationskonvolut"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Italian Envelope"
4436 msgstr "Italiensk konvolut"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "juuro-ku-kai"
4441 msgstr "juuro-ku-kai"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Postfix Envelope"
4451 msgstr "Postfix-konvolut"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4454 msgctxt "paper size"
4456 msgstr "Lille fotografi"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "prc1 Envelope"
4461 msgstr "prc1-konvolut"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "prc10 Envelope"
4466 msgstr "prc10-konvolut"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4469 msgctxt "paper size"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "prc2 Envelope"
4476 msgstr "prc2-konvolut"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "prc3 Envelope"
4481 msgstr "prc3-konvolut"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "prc4 Envelope"
4491 msgstr "prc4-konvolut"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "prc5 Envelope"
4496 msgstr "prc5-konvolut"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "prc6 Envelope"
4501 msgstr "prc6-konvolut"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "prc7 Envelope"
4506 msgstr "prc7-konvolut"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "prc8 Envelope"
4511 msgstr "prc8-konvolut"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4514 msgctxt "paper size"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4525 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4526 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4528 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4529 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4531 msgid "Failed to write header\n"
4532 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4536 msgid "Failed to write hash table\n"
4537 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4541 msgid "Failed to write folder index\n"
4542 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4546 msgid "Failed to rewrite header\n"
4547 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4549 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4551 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4552 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4554 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4556 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4557 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4561 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4562 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4564 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4566 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4567 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4569 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4571 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4572 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4574 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4576 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4577 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4581 msgid "Cache file created successfully.\n"
4582 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4584 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4585 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4586 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4588 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4589 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4590 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4592 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4593 msgid "Don't include image data in the cache"
4594 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4597 msgid "Output a C header file"
4598 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4600 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4601 msgid "Turn off verbose output"
4602 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4604 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4605 msgid "Validate existing icon cache"
4606 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4608 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4610 msgid "File not found: %s\n"
4611 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4613 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4615 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4616 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4618 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4620 msgid "No theme index file."
4621 msgstr "Ingen temaindeksfil."
4623 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4626 "No theme index file in '%s'.\n"
4627 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4629 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4630 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4634 #: modules/input/imam-et.c:454
4635 msgid "Amharic (EZ+)"
4636 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4639 #: modules/input/imcedilla.c:92
4644 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4645 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4646 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4649 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4650 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4651 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4654 #: modules/input/imipa.c:145
4659 #: modules/input/immultipress.c:31
4664 #: modules/input/imthai.c:35
4669 #: modules/input/imti-er.c:453
4670 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4671 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4674 #: modules/input/imti-et.c:453
4675 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4676 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4679 #: modules/input/imviqr.c:244
4680 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4681 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4684 #: modules/input/imxim.c:28
4685 msgid "X Input Method"
4686 msgstr "X-indtastningsmetode"
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4690 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4695 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4700 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4705 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4709 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4714 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4718 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4723 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4728 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4733 msgid "Authentication is required on %s"
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4738 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4739 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4743 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4744 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4746 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4749 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4750 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4752 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4755 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4756 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4758 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4761 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4762 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4764 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4767 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4768 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4772 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4773 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4777 msgid "The door is open on printer '%s'."
4778 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4782 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4783 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4787 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4788 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4792 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4793 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4797 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4798 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4802 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4803 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4805 #. Translators: this is a printer status.
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4807 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4808 msgstr "På pause ; afviser job"
4810 #. Translators: this is a printer status.
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4812 msgid "Rejecting Jobs"
4813 msgstr "Afviser job"
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4817 msgstr "Dobbeltsidet"
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4824 msgid "Paper Source"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4829 msgstr "Udskriftsbakke"
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4836 msgid "GhostScript pre-filtering"
4837 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4841 msgstr "Enkeltsidet"
4843 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4845 msgid "Long Edge (Standard)"
4846 msgstr "Lange kant (standard)"
4848 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4850 msgid "Short Edge (Flip)"
4851 msgstr "Korte kant (omvendt)"
4853 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4858 msgstr "Vælg automatisk"
4860 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4861 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4867 msgid "Printer Default"
4868 msgstr "Printerforvalg"
4870 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4872 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4873 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
4875 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4877 msgid "Convert to PS level 1"
4878 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
4880 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4882 msgid "Convert to PS level 2"
4883 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
4885 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4887 msgid "No pre-filtering"
4888 msgstr "Ingen forfiltrering"
4890 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4891 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4893 msgid "Miscellaneous"
4896 #. Translators: These strings name the possible values of the
4897 #. * job priority option in the print dialog
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4901 msgstr "Presserende"
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4915 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4916 #. * multiple pages on a sheet when printing
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4919 msgid "Left to right, top to bottom"
4920 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4923 msgid "Left to right, bottom to top"
4924 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4927 msgid "Right to left, top to bottom"
4928 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4931 msgid "Right to left, bottom to top"
4932 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4935 msgid "Top to bottom, left to right"
4936 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4939 msgid "Top to bottom, right to left"
4940 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4943 msgid "Bottom to top, left to right"
4944 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4947 msgid "Bottom to top, right to left"
4948 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
4950 #. Cups specific, non-ppd related settings
4951 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4952 #. * in the print dialog
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4955 msgid "Pages per Sheet"
4956 msgstr "Antal sider pr. ark"
4958 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4959 #. * in the print dialog
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4962 msgid "Job Priority"
4963 msgstr "Jobprioritet"
4965 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4966 #. * in the print dialog
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4969 msgid "Billing Info"
4970 msgstr "Betalingsinformation"
4972 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4973 #. * pages that the printing system may support.
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4981 msgstr "Klassificeret"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4984 msgid "Confidential"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4997 msgstr "Tophemmelig"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5000 msgid "Unclassified"
5001 msgstr "Uklassificeret"
5003 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5004 #. * dialog that controls the front cover page.
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5010 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5011 #. * dialog that controls the back cover page.
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5017 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5018 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5025 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5026 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5029 msgid "Print at time"
5030 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
5032 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5033 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5034 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5038 msgid "Custom %sx%s"
5039 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
5041 #. default filename used for print-to-file
5042 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5045 msgstr "udskrift.%s"
5047 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5048 msgid "Print to File"
5049 msgstr "Udskriv til fil"
5051 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5055 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5059 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5060 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5061 msgid "Pages per _sheet:"
5062 msgstr "Sider pr. _ark:"
5064 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5068 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5069 msgid "_Output format"
5070 msgstr "_Udskriftsformat"
5072 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5073 msgid "Print to LPR"
5074 msgstr "Udskriv til LPR"
5076 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5077 msgid "Pages Per Sheet"
5078 msgstr "Antal sider pr. ark"
5080 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5081 msgid "Command Line"
5082 msgstr "Kommandolinje"
5084 #. default filename used for print-to-test
5085 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5087 msgid "test-output.%s"
5088 msgstr "test-uddata.%s"
5090 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5091 msgid "Print to Test Printer"
5092 msgstr "Udskriv til testprinter"
5094 #: tests/testfilechooser.c:207
5096 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5097 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5099 #~ msgid "directfb arg"
5100 #~ msgstr "directfb-parameter"
5102 #~ msgid "sdl|system"
5105 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5108 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5109 #~ msgstr "Tabulator"
5111 #~ msgid "keyboard label|Return"
5114 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5117 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5118 #~ msgstr "Scroll Lock"
5120 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5123 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5126 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5127 #~ msgstr "Multitast"
5129 #~ msgid "keyboard label|Home"
5132 #~ msgid "keyboard label|Left"
5135 #~ msgid "keyboard label|Up"
5138 #~ msgid "keyboard label|Right"
5141 #~ msgid "keyboard label|Down"
5144 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5147 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5148 #~ msgstr "Page_Down"
5150 #~ msgid "keyboard label|End"
5153 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5156 #~ msgid "keyboard label|Print"
5159 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5162 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5163 #~ msgstr "Num Lock"
5165 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5166 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5168 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5169 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5171 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5172 #~ msgstr "Num. Retur"
5174 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5175 #~ msgstr "Num. Home"
5177 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5178 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5180 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5181 #~ msgstr "Num. Pil op"
5183 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5184 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5186 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5187 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5189 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5190 #~ msgstr "Num. Page Up"
5192 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5193 #~ msgstr "Num. Før"
5195 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5196 #~ msgstr "Num. Næste"
5198 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5199 #~ msgstr "Num. End"
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5202 #~ msgstr "Num. Begynd"
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5205 #~ msgstr "Num. Insert"
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5208 #~ msgstr "Num. Delete"
5210 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5213 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5216 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5219 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5222 #~ msgid "keyboard label|Super"
5225 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5228 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5231 #~ msgid "keyboard label|Space"
5232 #~ msgstr "Mellemrum"
5234 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5235 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5237 #~ msgid "year measurement template|2000"
5240 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5243 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5246 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5249 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5250 #~ msgstr "Deaktiveret"
5252 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5255 #~ msgid "input method menu|System"
5258 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5259 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5261 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5262 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5264 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5265 #~ msgstr "Genererer data"
5267 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5268 #~ msgstr "Sender data"
5270 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5274 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5275 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5277 #~ msgid "print operation status|Printing"
5278 #~ msgstr "Udskriver"
5280 #~ msgid "print operation status|Finished"
5281 #~ msgstr "Afsluttet"
5283 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5286 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5289 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5292 #~ msgid "Navigation|_First"
5295 #~ msgid "Navigation|_Last"
5298 #~ msgid "Navigation|_Top"
5301 #~ msgid "Navigation|_Back"
5302 #~ msgstr "Til_bage"
5304 #~ msgid "Navigation|_Down"
5307 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5310 #~ msgid "Navigation|_Up"
5313 #~ msgid "Justify|_Center"
5314 #~ msgstr "_Centrér"
5316 #~ msgid "Justify|_Fill"
5319 #~ msgid "Justify|_Left"
5320 #~ msgstr "_Venstre"
5322 #~ msgid "Justify|_Right"
5325 #~ msgid "Media|_Next"
5328 #~ msgid "Media|P_ause"
5331 #~ msgid "Media|_Play"
5334 #~ msgid "Media|_Stop"
5337 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5341 #~ msgid "paper size|asme_f"
5344 #~ msgid "paper size|A0x2"
5347 #~ msgid "paper size|A0"
5350 #~ msgid "paper size|A0x3"
5353 #~ msgid "paper size|A1"
5356 #~ msgid "paper size|A10"
5359 #~ msgid "paper size|A1x3"
5362 #~ msgid "paper size|A1x4"
5365 #~ msgid "paper size|A2"
5368 #~ msgid "paper size|A2x3"
5371 #~ msgid "paper size|A2x4"
5374 #~ msgid "paper size|A2x5"
5377 #~ msgid "paper size|A3"
5380 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5381 #~ msgstr "A3 ekstra"
5383 #~ msgid "paper size|A3x3"
5386 #~ msgid "paper size|A3x4"
5389 #~ msgid "paper size|A3x5"
5392 #~ msgid "paper size|A3x6"
5395 #~ msgid "paper size|A3x7"
5398 #~ msgid "paper size|A4"
5401 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5402 #~ msgstr "A4 ekstra"
5404 # Gad vide hvad tab er
5405 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5408 #~ msgid "paper size|A4x3"
5411 #~ msgid "paper size|A4x4"
5414 #~ msgid "paper size|A4x5"
5417 #~ msgid "paper size|A4x6"
5420 #~ msgid "paper size|A4x7"
5423 #~ msgid "paper size|A4x8"
5426 #~ msgid "paper size|A4x9"
5429 #~ msgid "paper size|A5"
5432 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5433 #~ msgstr "A5 ekstra"
5435 #~ msgid "paper size|A6"
5438 #~ msgid "paper size|A7"
5441 #~ msgid "paper size|A8"
5444 #~ msgid "paper size|A9"
5447 #~ msgid "paper size|B0"
5450 #~ msgid "paper size|B1"
5453 #~ msgid "paper size|B10"
5456 #~ msgid "paper size|B2"
5459 #~ msgid "paper size|B3"
5462 #~ msgid "paper size|B4"
5465 #~ msgid "paper size|B5"
5468 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5469 #~ msgstr "B5 ekstra"
5471 #~ msgid "paper size|B6"
5474 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5477 #~ msgid "paper size|B7"
5480 #~ msgid "paper size|B8"
5483 #~ msgid "paper size|B9"
5486 #~ msgid "paper size|C0"
5489 #~ msgid "paper size|C1"
5492 #~ msgid "paper size|C10"
5495 #~ msgid "paper size|C2"
5498 #~ msgid "paper size|C3"
5501 #~ msgid "paper size|C4"
5504 #~ msgid "paper size|C5"
5507 #~ msgid "paper size|C6"
5510 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5513 #~ msgid "paper size|C7"
5516 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5519 #~ msgid "paper size|C8"
5522 #~ msgid "paper size|C9"
5525 #~ msgid "paper size|RA0"
5528 #~ msgid "paper size|RA1"
5531 #~ msgid "paper size|RA2"
5534 #~ msgid "paper size|SRA0"
5537 #~ msgid "paper size|SRA1"
5540 #~ msgid "paper size|SRA2"
5543 #~ msgid "paper size|JB0"
5546 #~ msgid "paper size|JB1"
5549 #~ msgid "paper size|JB10"
5552 #~ msgid "paper size|JB2"
5555 #~ msgid "paper size|JB3"
5558 #~ msgid "paper size|JB4"
5561 #~ msgid "paper size|JB5"
5564 #~ msgid "paper size|JB6"
5567 #~ msgid "paper size|JB7"
5570 #~ msgid "paper size|JB8"
5573 #~ msgid "paper size|JB9"
5576 #~ msgid "paper size|jis exec"
5577 #~ msgstr "jis exec"
5579 #~ msgid "paper size|10x11"
5582 #~ msgid "paper size|10x13"
5585 #~ msgid "paper size|10x14"
5588 #~ msgid "paper size|10x15"
5591 #~ msgid "paper size|11x12"
5594 #~ msgid "paper size|11x15"
5597 #~ msgid "paper size|12x19"
5600 #~ msgid "paper size|5x7"
5603 # Gad vide hvad Arch er for noget
5604 #~ msgid "paper size|Arch A"
5607 #~ msgid "paper size|Arch B"
5610 #~ msgid "paper size|Arch C"
5613 #~ msgid "paper size|Arch D"
5616 #~ msgid "paper size|Arch E"
5619 #~ msgid "paper size|b-plus"
5622 #~ msgid "paper size|c"
5625 #~ msgid "paper size|d"
5628 #~ msgid "paper size|e"
5631 #~ msgid "paper size|edp"
5634 #~ msgid "paper size|Executive"
5635 #~ msgstr "Executive"
5637 #~ msgid "paper size|f"
5640 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5641 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5643 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5644 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5646 #~ msgid "paper size|Invoice"
5649 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5650 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5653 #~ msgid "paper size|US Legal"
5654 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5656 #~ msgid "paper size|Quarto"
5659 #~ msgid "paper size|Super A"
5662 #~ msgid "paper size|Super B"
5665 #~ msgid "paper size|Folio"
5668 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5669 #~ msgstr "Folio sp"
5671 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5674 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5677 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5680 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5681 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5683 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5686 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5689 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5690 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5701 #~ msgid "The URI bound to this button"
5702 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5707 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5708 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5710 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5711 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5714 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5716 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5719 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5720 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5723 #~ msgid_plural "%d bytes"
5724 #~ msgstr[0] "%d byte"
5725 #~ msgstr[1] "%d byte"
5727 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5728 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5730 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5731 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5733 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5734 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5737 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5738 #~ "Please use a different name."
5740 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5741 #~ "venligst et andet navn."
5743 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5744 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5746 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5747 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5749 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5750 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5752 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5753 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5755 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5756 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5758 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5759 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5761 #~ msgid "Today at %H:%M"
5762 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5765 #~ msgstr "Standard"
5767 #~ msgid "Print Pages"
5768 #~ msgstr "Udskriv sider"
5776 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5777 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5779 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5780 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5783 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5786 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5787 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5790 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5793 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5797 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5799 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
5802 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5803 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5805 #~ msgid "Thai (Broken)"
5806 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
5808 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5809 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
5812 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5815 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
5818 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5819 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
5822 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5825 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
5828 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5830 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
5833 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5835 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
5837 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5838 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
5840 #~ msgid "Select All"
5841 #~ msgstr "Markér alt"
5843 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5844 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
5846 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5848 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
5850 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5851 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
5853 #~ msgid "Shortcuts"
5859 #~ msgid "Cannot change folder"
5860 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
5862 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5863 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
5865 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5866 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
5868 #~ msgid "Open Location"
5869 #~ msgstr "Åbn placering"
5871 #~ msgid "Save in Location"
5872 #~ msgstr "Åbn i placering"
5880 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5881 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
5883 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5884 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
5887 #~ msgstr "_Bidragydere"
5889 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5890 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
5893 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5896 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
5899 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5900 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
5902 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5903 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
5905 #~ msgid "Could not find the path"
5906 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
5908 #~ msgid "Input Methods"
5909 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
5911 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5912 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
5914 #~ msgid "File name"
5920 #~ msgid "_Filename:"
5921 #~ msgstr "_Filnavn:"
5923 #~ msgid "Current folder: %s"
5924 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
5926 #~ msgid "This file system does not support icons"
5927 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
5929 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5930 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
5932 #~ msgid "Zoom _100%"
5933 #~ msgstr "Zoom _100%"
5935 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5936 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"