]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/da.po
Update Albanian (sq), Czech (cs), Danish (da), Russian (ru), Turkish (tr),
[~andy/fetchmail] / po / da.po
1 # Danish messages for fetchmail
2 # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2003
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-08-13 04:24-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-09-02 20:21+0200\n"
10 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: checkalias.c:171
17 #, c-format
18 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
19 msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n"
20
21 #: checkalias.c:175
22 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
23 msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n"
24
25 #: checkalias.c:179
26 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
27 msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"
28
29 #: checkalias.c:199 checkalias.c:225
30 #, c-format
31 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
32 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
33
34 #: cram.c:95
35 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
36 msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n"
37
38 #: cram.c:103
39 #, c-format
40 msgid "decoded as %s\n"
41 msgstr "afkodet som %s\n"
42
43 #: driver.c:191
44 #, c-format
45 msgid "kerberos error %s\n"
46 msgstr "kerberosfejl %s\n"
47
48 #: driver.c:250 driver.c:255
49 #, c-format
50 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
51 msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger '%*s']\n"
52
53 #: driver.c:336
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
57 "\n"
58 "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
59 msgstr ""
60 "Subject: Fetchmail-advarsel om for store breve\n"
61 "\n"
62 "Disse breve er for store og forbliver paa postserveren %s:"
63
64 #: driver.c:354
65 #, c-format
66 msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
67 msgstr "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
68
69 #: driver.c:450
70 #, c-format
71 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
72 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
73
74 #.
75 #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
76 #. * annoying habit of randomly prepending bogus
77 #. * LIST items of length -1.  Patrick Audley
78 #. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
79 #. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
80 #. * System error - couldn't open message", and
81 #. * DELE succeeds but doesn't actually delete
82 #. * the message.
83 #.
84 #: driver.c:466
85 msgid " (length -1)"
86 msgstr " (længde -1)"
87
88 #: driver.c:469
89 msgid " (oversized)"
90 msgstr " (for langt)"
91
92 #: driver.c:484
93 #, c-format
94 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
95 msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
96
97 #: driver.c:501
98 #, c-format
99 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
100 msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d"
101
102 #: driver.c:506
103 #, c-format
104 msgid " (%d %soctets)"
105 msgstr " (%d %soktetter)"
106
107 #: driver.c:507
108 msgid "header "
109 msgstr "brevhoved-"
110
111 #: driver.c:579
112 #, c-format
113 msgid " (%d body octets) "
114 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
115
116 #: driver.c:637
117 #, c-format
118 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
119 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
120
121 #: driver.c:667
122 msgid " retained\n"
123 msgstr " bevaret\n"
124
125 #: driver.c:676
126 msgid " flushed\n"
127 msgstr " slettet\n"
128
129 #: driver.c:693
130 msgid " not flushed\n"
131 msgstr " ikke slettet\n"
132
133 #: driver.c:709
134 #, c-format
135 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
136 msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
137
138 #: driver.c:769
139 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
140 msgstr "SIGPIPE kastet fra en MDA, eller en strømsokkelfejl\n"
141
142 #: driver.c:776
143 #, c-format
144 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
145 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n"
146
147 #: driver.c:780
148 #, c-format
149 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
150 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n"
151
152 #: driver.c:784
153 #, c-format
154 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
155 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n"
156
157 #: driver.c:789
158 #, c-format
159 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
160 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n"
161
162 #: driver.c:792
163 #, c-format
164 msgid "timeout after %d seconds.\n"
165 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n"
166
167 #: driver.c:804
168 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
169 msgstr "Subject: fetchmail har gentagne tidsafbrud\n"
170
171 #: driver.c:806
172 #, c-format
173 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
174 msgstr "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@%s.\n"
175
176 #: driver.c:811
177 msgid ""
178 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
179 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
180 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
181 "diagnose the problem.\n"
182 "\n"
183 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
184 msgstr ""
185 "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n"
186 "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n"
187 "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n"
188 "\n"
189 "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n"
190
191 #: driver.c:841
192 #, c-format
193 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
194 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
195
196 #: driver.c:872
197 #, c-format
198 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
199 msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n"
200
201 #: driver.c:894
202 msgid "Lead server has no name.\n"
203 msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n"
204
205 #: driver.c:917
206 #, c-format
207 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
208 msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s (%s)\n"
209
210 #: driver.c:954
211 msgid "internal inconsistency\n"
212 msgstr "intern uoverensstemmelse\n"
213
214 #: driver.c:964
215 #, c-format
216 msgid "%s connection to %s failed"
217 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
218
219 #: driver.c:970
220 msgid "host is unknown."
221 msgstr "værten er ukendt."
222
223 #: driver.c:973
224 msgid "name is valid but has no IP address."
225 msgstr "navnet er gyldigt, men har ingen IP-adresse."
226
227 #: driver.c:976
228 msgid "unrecoverable name server error."
229 msgstr "uoprettelig navneserverfejl."
230
231 #: driver.c:978
232 msgid "temporary name server error."
233 msgstr "midlertidig navneserverfejl."
234
235 #: driver.c:985
236 #, c-format
237 msgid "unknown DNS error %d."
238 msgstr "ukendt DNS-fejl %d."
239
240 #: driver.c:1003
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
244 "\n"
245 "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
246 msgstr ""
247 "Subject: Fetchmail-advarsel om utilgaengelig server.\n"
248 "\n"
249 "Fetchmail kunne ikke naa postserveren %s:"
250
251 #: driver.c:1032 imap.c:365 pop3.c:410
252 msgid "SSL connection failed.\n"
253 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
254
255 #: driver.c:1085
256 #, c-format
257 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
258 msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n"
259
260 #: driver.c:1089
261 #, c-format
262 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n"
264
265 #: driver.c:1094
266 #, c-format
267 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
268 msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n"
269
270 #: driver.c:1097
271 msgid " (previously authorized)"
272 msgstr " (tidligere godkendt)"
273
274 #: driver.c:1118
275 #, c-format
276 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
277 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse mislykkedes paa %s@%s\n"
278
279 #: driver.c:1121
280 #, c-format
281 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
282 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
283
284 #: driver.c:1125
285 msgid ""
286 "The attempt to get authorization failed.\n"
287 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
288 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
289 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
290 "error message.\n"
291 "\n"
292 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
293 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
294 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
295 "\n"
296 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
297 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
298 "is restored."
299 msgstr ""
300 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
301 "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
302 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n"
303 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
304 "meddelelse.\n"
305 "\n"
306 "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n"
307 "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n"
308 "opsaetning og så genstarte daemonen.\n"
309 "\n"
310 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
311 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
312
313 #: driver.c:1140
314 msgid ""
315 "The attempt to get authorization failed.\n"
316 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
317 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
318 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
325 "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n"
326 "har ogsaa andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n"
327 "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n"
328 "\n"
329 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
330 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
331
332 #: driver.c:1155
333 #, c-format
334 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
335 msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n"
336
337 #: driver.c:1160
338 #, c-format
339 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
340 msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n"
341
342 #: driver.c:1184
343 #, c-format
344 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
345 msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n"
346
347 #: driver.c:1190
348 #, c-format
349 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
350 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse i orden paa %s@%s\n"
351
352 #: driver.c:1193
353 #, c-format
354 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
355 msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n"
356
357 #: driver.c:1197
358 msgid "Service has been restored.\n"
359 msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n"
360
361 #: driver.c:1228
362 #, c-format
363 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
364 msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n"
365
366 #: driver.c:1230
367 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
368 msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n"
369
370 #: driver.c:1246
371 #, c-format
372 msgid "%s at %s (folder %s)"
373 msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)"
374
375 #: driver.c:1254 rcfile_y.y:395
376 #, c-format
377 msgid "%s at %s"
378 msgstr "%s ved %s"
379
380 #. only used for ETRN
381 #: driver.c:1259
382 #, c-format
383 msgid "Polling %s\n"
384 msgstr "Prøver %s\n"
385
386 #: driver.c:1263
387 #, c-format
388 msgid "%d %s (%d %s) for %s"
389 msgstr "%d %s (%d %s) til %s"
390
391 #: driver.c:1264 driver.c:1271
392 msgid "messages"
393 msgstr "breve"
394
395 #: driver.c:1265 driver.c:1272
396 msgid "message"
397 msgstr "brev"
398
399 #: driver.c:1267
400 msgid "seen"
401 msgstr "gamle"
402
403 #: driver.c:1270
404 #, c-format
405 msgid "%d %s for %s"
406 msgstr "%d %s til %s"
407
408 #: driver.c:1276
409 #, c-format
410 msgid " (%d octets).\n"
411 msgstr " (%d oktetter).\n"
412
413 #: driver.c:1282
414 #, c-format
415 msgid "No mail for %s\n"
416 msgstr "Ingen post til %s\n"
417
418 #: driver.c:1345
419 msgid "bogus message count!"
420 msgstr "falsk brev-tal!"
421
422 #: driver.c:1459
423 msgid "socket"
424 msgstr "sokkel"
425
426 #: driver.c:1462
427 msgid "missing or bad RFC822 header"
428 msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-"
429
430 #: driver.c:1465
431 msgid "MDA"
432 msgstr "MDA-"
433
434 #: driver.c:1468
435 msgid "client/server synchronization"
436 msgstr "klient/server-synkroniserings"
437
438 #: driver.c:1471
439 msgid "client/server protocol"
440 msgstr "klient/server-protokol"
441
442 #: driver.c:1474
443 msgid "lock busy on server"
444 msgstr "server låst-"
445
446 #: driver.c:1477
447 msgid "SMTP transaction"
448 msgstr "SMTP-transaktions"
449
450 #: driver.c:1480
451 msgid "DNS lookup"
452 msgstr "DNS-opslags"
453
454 #: driver.c:1483
455 msgid "undefined error\n"
456 msgstr "udefineret fejl\n"
457
458 #: driver.c:1494
459 #, c-format
460 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
461 msgstr "%sfejl ved levering til SMTP-vært fra %s\n"
462
463 #: driver.c:1496
464 #, c-format
465 msgid "%s error while fetching from %s\n"
466 msgstr "%sfejl ved hentning fra %s\n"
467
468 #: driver.c:1504
469 #, c-format
470 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
471 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
472
473 #: driver.c:1525
474 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
475 msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n"
476
477 #: driver.c:1533
478 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
479 msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n"
480
481 #: driver.c:1544
482 #, c-format
483 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
484 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n"
485
486 #: driver.c:1550
487 #, c-format
488 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
489 msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n"
490
491 #: driver.c:1558
492 #, c-format
493 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
494 msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n"
495
496 #: env.c:60
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
500 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
501 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
502 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
503 "%s: Abort.\n"
504 msgstr ""
505 "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n"
506 "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n"
507 "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n"
508 "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
509 "%s: afbryder.\n"
510
511 #: env.c:72
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
516 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
517 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: Abort.\n"
519 msgstr ""
520 "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n"
521 "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n"
522 "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n"
523 "Return-Path:-brevhoveder.\n"
524 "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
525 "%s: afbryder.\n"
526
527 #: env.c:84
528 #, c-format
529 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
530 msgstr "%s: Du findes ikke.  Fjern dig.\n"
531
532 #: env.c:145
533 #, c-format
534 msgid "%s: can't determine your host!"
535 msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!"
536
537 #: env.c:161
538 #, c-format
539 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
540 msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n"
541
542 #: etrn.c:47 odmr.c:59
543 #, c-format
544 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
545 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n"
546
547 #: etrn.c:53
548 #, c-format
549 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
550 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n"
551
552 #: etrn.c:77
553 #, c-format
554 msgid "Queuing for %s started\n"
555 msgstr "Kø for %s startet\n"
556
557 #: etrn.c:82
558 #, c-format
559 msgid "No messages waiting for %s\n"
560 msgstr "Ingen breve venter på %s\n"
561
562 #: etrn.c:88
563 #, c-format
564 msgid "Pending messages for %s started\n"
565 msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n"
566
567 #. Unable to queue messages for node <x>
568 #: etrn.c:92
569 #, c-format
570 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
571 msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n"
572
573 #. Node <x> not allowed: <reason>
574 #: etrn.c:96
575 #, c-format
576 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
577 msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n"
578
579 #. Syntax Error
580 #: etrn.c:100
581 msgid "ETRN syntax error\n"
582 msgstr "ETRN-syntaksfejl\n"
583
584 #. Syntax Error in Parameters
585 #: etrn.c:104
586 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
587 msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n"
588
589 #: etrn.c:108
590 #, c-format
591 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
592 msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n"
593
594 #: etrn.c:154
595 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
596 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n"
597
598 #: etrn.c:158
599 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
600 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
601
602 #: etrn.c:162
603 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
604 msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ETRN\n"
605
606 #: etrn.c:166
607 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n"
609
610 #: fetchmail.c:156
611 msgid "fetchmail: invoked with"
612 msgstr "fetchmail: kaldt med"
613
614 #: fetchmail.c:180
615 msgid "could not get current working directory\n"
616 msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n"
617
618 #: fetchmail.c:190
619 #, c-format
620 msgid "This is fetchmail release %s"
621 msgstr "Dette er fetchmail udgave %s"
622
623 #: fetchmail.c:331
624 #, c-format
625 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
626 msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n"
627
628 #: fetchmail.c:332
629 msgid " and "
630 msgstr " og "
631
632 #: fetchmail.c:337
633 #, c-format
634 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
635 msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"
636
637 #: fetchmail.c:358
638 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
639 msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"
640
641 #: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376
642 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
643 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
644
645 #: fetchmail.c:382
646 #, c-format
647 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
648 msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %sfetchmail på %d; jeg trækker mig.\n"
649
650 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
651 msgid "background"
652 msgstr "baggrunds"
653
654 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
655 msgid "foreground"
656 msgstr "forgrunds"
657
658 #: fetchmail.c:388
659 #, c-format
660 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
661 msgstr "fetchmail: %sfetchmail på %d dræbt.\n"
662
663 #: fetchmail.c:404
664 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
665 msgstr "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært kører.\n"
666
667 #: fetchmail.c:410
668 #, c-format
669 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
670 msgstr "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail kører på %d.\n"
671
672 #: fetchmail.c:417
673 #, c-format
674 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
675 msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %d.\n"
676
677 #: fetchmail.c:427
678 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
679 msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"
680
681 #: fetchmail.c:433
682 #, c-format
683 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
684 msgstr "fetchmail: baggrunds fetchmail på %d vækket.\n"
685
686 #: fetchmail.c:445
687 #, c-format
688 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
689 msgstr "fetchmail: ældre søskende på %d døde på mystisk vis.\n"
690
691 #: fetchmail.c:460
692 #, c-format
693 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
694 msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"
695
696 #: fetchmail.c:466
697 #, c-format
698 msgid "Enter password for %s@%s: "
699 msgstr "Angiv kodeord for %s@%s: "
700
701 #: fetchmail.c:497
702 #, c-format
703 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
704 msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n"
705
706 #: fetchmail.c:512 fetchmail.c:514
707 #, c-format
708 msgid "could not open %s to append logs to \n"
709 msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logs til \n"
710
711 #: fetchmail.c:552
712 #, c-format
713 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
714 msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n"
715
716 #: fetchmail.c:557
717 #, c-format
718 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
719 msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n"
720
721 #: fetchmail.c:562
722 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
723 msgstr "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"
724
725 #: fetchmail.c:589
726 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
727 msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n"
728
729 #: fetchmail.c:617
730 #, c-format
731 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
732 msgstr "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"
733
734 #: fetchmail.c:629
735 #, c-format
736 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
737 msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"
738
739 #: fetchmail.c:660
740 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
741 msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n"
742
743 #: fetchmail.c:662
744 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
745 msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n"
746
747 #: fetchmail.c:664
748 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
749 msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n"
750
751 #: fetchmail.c:666
752 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
753 msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n"
754
755 #: fetchmail.c:668
756 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
757 msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n"
758
759 #: fetchmail.c:670
760 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
761 msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n"
762
763 #: fetchmail.c:672
764 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
765 msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n"
766
767 #: fetchmail.c:674
768 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
769 msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n"
770
771 #: fetchmail.c:676
772 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
773 msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n"
774
775 #: fetchmail.c:678
776 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
777 msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n"
778
779 #: fetchmail.c:680
780 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
781 msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n"
782
783 #: fetchmail.c:682
784 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
785 msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n"
786
787 #: fetchmail.c:684
788 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
789 msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n"
790
791 #: fetchmail.c:686
792 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
793 msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n"
794
795 #: fetchmail.c:688
796 #, c-format
797 msgid "Query status=%d\n"
798 msgstr "Spørgestatus=%d\n"
799
800 #: fetchmail.c:734
801 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
802 msgstr "Alle forbindelser er afbrudte.  Afbryder.\n"
803
804 #: fetchmail.c:741
805 #, c-format
806 msgid "sleeping at %s\n"
807 msgstr "sover %s\n"
808
809 #: fetchmail.c:765
810 #, c-format
811 msgid "awakened by %s\n"
812 msgstr "vækket af %s\n"
813
814 #: fetchmail.c:768
815 #, c-format
816 msgid "awakened by signal %d\n"
817 msgstr "vækket af signal %d\n"
818
819 #: fetchmail.c:775
820 #, c-format
821 msgid "awakened at %s\n"
822 msgstr "vækket %s\n"
823
824 #: fetchmail.c:781
825 #, c-format
826 msgid "normal termination, status %d\n"
827 msgstr "normal afslutning, status %d\n"
828
829 #: fetchmail.c:930
830 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
831 msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"
832
833 #: fetchmail.c:963
834 #, c-format
835 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
836 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
837
838 #: fetchmail.c:1105
839 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
840 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
841
842 #: fetchmail.c:1136
843 #, c-format
844 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
845 msgstr "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-afhentninger fra %s\n"
846
847 #: fetchmail.c:1153
848 #, c-format
849 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
850 msgstr "konfiguration af %s forkert, portnummer kan ikke være negativt\n"
851
852 #: fetchmail.c:1160
853 #, c-format
854 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
855 msgstr "konfiguration af %s forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
856
857 #: fetchmail.c:1176
858 #, c-format
859 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
860 msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"
861
862 #: fetchmail.c:1191
863 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
864 msgstr "Brug af både fetchall og keep som dæmon er en fejl!\n"
865
866 #: fetchmail.c:1241
867 #, c-format
868 msgid "terminated with signal %d\n"
869 msgstr "afsluttet med signal %d\n"
870
871 #: fetchmail.c:1326
872 #, c-format
873 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
874 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"
875
876 #: fetchmail.c:1351
877 msgid "POP2 support is not configured.\n"
878 msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n"
879
880 #: fetchmail.c:1363
881 msgid "POP3 support is not configured.\n"
882 msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n"
883
884 #: fetchmail.c:1373
885 msgid "IMAP support is not configured.\n"
886 msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n"
887
888 #: fetchmail.c:1379
889 msgid "ETRN support is not configured.\n"
890 msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n"
891
892 #: fetchmail.c:1385
893 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
894 msgstr "Kan ikke understøtte ETRN uden gethostbyname(2).\n"
895
896 #: fetchmail.c:1392
897 msgid "ODMR support is not configured.\n"
898 msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n"
899
900 #: fetchmail.c:1398
901 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
902 msgstr "Kan ikke understøtte ODMR uden gethostbyname(2).\n"
903
904 #: fetchmail.c:1404
905 msgid "unsupported protocol selected.\n"
906 msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n"
907
908 #: fetchmail.c:1414
909 #, c-format
910 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
911 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"
912
913 #: fetchmail.c:1431
914 #, c-format
915 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
916 msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n"
917
918 #: fetchmail.c:1433
919 #, c-format
920 msgid "Logfile is %s\n"
921 msgstr "Logfil er %s\n"
922
923 #: fetchmail.c:1435
924 #, c-format
925 msgid "Idfile is %s\n"
926 msgstr "Id-fil er %s\n"
927
928 #: fetchmail.c:1438
929 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
930 msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"
931
932 #: fetchmail.c:1441
933 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
934 msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"
935
936 #: fetchmail.c:1443
937 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
938 msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"
939
940 #: fetchmail.c:1445
941 #, c-format
942 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
943 msgstr "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1449
946 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
947 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1451
950 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
951 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1458
954 #, c-format
955 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
956 msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n"
957
958 #: fetchmail.c:1462
959 #, c-format
960 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
961 msgstr "  Post vil blive modtaget via %s\n"
962
963 #: fetchmail.c:1465
964 #, c-format
965 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
966 msgstr "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1468
969 #, c-format
970 msgid "  True name of server is %s.\n"
971 msgstr "  Serverens sande navn er %s.\n"
972
973 #: fetchmail.c:1470
974 #, c-format
975 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
976 msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1471 fetchmail.c:1586 fetchmail.c:1589
979 msgid "will not"
980 msgstr "vil ikke"
981
982 #: fetchmail.c:1471 fetchmail.c:1586 fetchmail.c:1589
983 msgid "will"
984 msgstr "vil"
985
986 #: fetchmail.c:1475
987 msgid "  Password will be prompted for.\n"
988 msgstr "  Der vil blive spurgt efter kodeord.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1479
991 #, c-format
992 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
993 msgstr "  APOP-hemmlighed = \"%s\".\n"
994
995 #: fetchmail.c:1482
996 #, c-format
997 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
998 msgstr "  RPOP-id = \"%s\".\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1485
1001 #, c-format
1002 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1003 msgstr "  Kodeord = \"%s\".\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1498
1006 #, c-format
1007 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1008 msgstr "  Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"
1009
1010 #: fetchmail.c:1501
1011 #, c-format
1012 msgid "  Protocol is %s"
1013 msgstr "  Protokol er %s"
1014
1015 #: fetchmail.c:1504
1016 #, c-format
1017 msgid " (using service %s)"
1018 msgstr " (bruger service %s)"
1019
1020 #: fetchmail.c:1506
1021 #, c-format
1022 msgid " (using network security options %s)"
1023 msgstr " (bruger netværkssikkerhedstilvalg %s)"
1024
1025 #: fetchmail.c:1509
1026 #, c-format
1027 msgid " (using port %d)"
1028 msgstr " (bruger port %d)"
1029
1030 #: fetchmail.c:1512
1031 msgid " (using default port)"
1032 msgstr " (bruger standardport)"
1033
1034 #: fetchmail.c:1514
1035 msgid " (forcing UIDL use)"
1036 msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)"
1037
1038 #: fetchmail.c:1520
1039 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1040 msgstr "  Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1523
1043 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1044 msgstr "  Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1526
1047 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1048 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1529
1051 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1052 msgstr "  OTP-godkendelse er påkrævet.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1532
1055 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1056 msgstr "  CRAM-Md5-godkendelse er påkrævet.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1535
1059 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1060 msgstr "  GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1538
1063 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1064 msgstr "  Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1541
1067 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1068 msgstr "  Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1544
1071 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1072 msgstr "  Antager brug af krypteret forbindelse.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1548
1075 #, c-format
1076 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1077 msgstr "  Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1551
1080 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1081 msgstr "  Vil bruge SSL-kryptering.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1553
1084 #, c-format
1085 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1086 msgstr "  SSL-protokol: %s\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1555
1089 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1090 msgstr "  SSL-servercertifikat tjekkes.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1557
1093 #, c-format
1094 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1095 msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1560
1098 #, c-format
1099 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1100 msgstr "  SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1563
1103 #, c-format
1104 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1105 msgstr "  Venter på svar fra server i højst %d sekunder"
1106
1107 #: fetchmail.c:1565
1108 msgid " (default).\n"
1109 msgstr " (standard).\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1572
1112 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1113 msgstr "  Indbakken valgt.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1577
1116 msgid "  Selected mailboxes are:"
1117 msgstr "  Udvalgte brevbakker er:"
1118
1119 #: fetchmail.c:1582
1120 #, c-format
1121 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1122 msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1583
1125 msgid "All"
1126 msgstr "Alle"
1127
1128 #: fetchmail.c:1583
1129 msgid "Only new"
1130 msgstr "Kun nye"
1131
1132 #: fetchmail.c:1585
1133 #, c-format
1134 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1135 msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1588
1138 #, c-format
1139 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1140 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1591
1143 #, c-format
1144 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1145 msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1592 fetchmail.c:1595 fetchmail.c:1598 fetchmail.c:1601
1148 #: fetchmail.c:1604 fetchmail.c:1607 fetchmail.c:1740
1149 msgid "enabled"
1150 msgstr "slået til"
1151
1152 #: fetchmail.c:1592 fetchmail.c:1595 fetchmail.c:1598 fetchmail.c:1601
1153 #: fetchmail.c:1604 fetchmail.c:1607 fetchmail.c:1740
1154 msgid "disabled"
1155 msgstr "slået fra"
1156
1157 #: fetchmail.c:1594
1158 #, c-format
1159 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1160 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1597
1163 #, c-format
1164 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1165 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1600
1168 #, c-format
1169 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1170 msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1603
1173 #, c-format
1174 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1175 msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1606
1178 #, c-format
1179 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1180 msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1609
1183 #, c-format
1184 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1185 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1610 fetchmail.c:1613
1188 msgid "discarded"
1189 msgstr "slettet"
1190
1191 #: fetchmail.c:1610 fetchmail.c:1613
1192 msgid "kept"
1193 msgstr "bevaret"
1194
1195 #: fetchmail.c:1612
1196 #, c-format
1197 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1198 msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1618
1201 #, c-format
1202 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1203 msgstr "  Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1621
1206 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1207 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1623
1210 #, c-format
1211 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1212 msgstr "  Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1626
1215 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1216 msgstr "  Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1629
1219 #, c-format
1220 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1221 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1632
1224 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1225 msgstr "  Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1634
1228 #, c-format
1229 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1230 msgstr "  SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1636
1233 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1234 msgstr "  Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1640
1237 #, c-format
1238 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1239 msgstr "  Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1642
1242 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1243 msgstr "  Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1649
1246 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1247 msgstr "  Domæner som der vil blive hentet post til:"
1248
1249 #: fetchmail.c:1654 fetchmail.c:1674
1250 msgid " (default)"
1251 msgstr " (standard)"
1252
1253 #: fetchmail.c:1659
1254 #, c-format
1255 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1256 msgstr "  Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1661
1259 #, c-format
1260 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1261 msgstr "  Breve vil blive leveret med \"%s\".\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1668
1264 #, c-format
1265 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1266 msgstr "  Breve vil blive %cMTP-leveret til:"
1267
1268 #: fetchmail.c:1679
1269 #, c-format
1270 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1271 msgstr "  Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1682
1274 #, c-format
1275 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1276 msgstr "  Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1691
1279 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1280 msgstr "  Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"
1281
1282 #: fetchmail.c:1697
1283 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1284 msgstr "  Spamblokering er slået fra\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1700
1287 #, c-format
1288 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1289 msgstr "  Serverforbindelsen vil blive etableret med \"%s\".\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1703
1292 msgid "  No pre-connection command.\n"
1293 msgstr "  Ingen etableringskommando.\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1705
1296 #, c-format
1297 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1298 msgstr "  Serverforbindelse vil blive lukket med \"%s\".\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1708
1301 msgid "  No post-connection command.\n"
1302 msgstr "  Ingen lukningskommando.\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1711
1305 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1306 msgstr "  Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1721
1309 msgid "  Multi-drop mode: "
1310 msgstr "  Flermodtager-tilstand: "
1311
1312 #: fetchmail.c:1723
1313 msgid "  Single-drop mode: "
1314 msgstr "  Enkeltmodtager-tilstand: "
1315
1316 #: fetchmail.c:1725
1317 #, c-format
1318 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1319 msgstr "%d lokale navne genkendt\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1739
1322 #, c-format
1323 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1324 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1743
1327 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1328 msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1329
1330 #: fetchmail.c:1745
1331 msgid "IP address.\n"
1332 msgstr "IP-adresse.\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1747
1335 msgid "name.\n"
1336 msgstr "navn.\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1750
1339 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1340 msgstr "Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1753
1343 #, c-format
1344 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1345 msgstr "  Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1754
1348 msgid "Received"
1349 msgstr "Received"
1350
1351 #: fetchmail.c:1756
1352 #, c-format
1353 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1354 msgstr "  Nr. konvolutadresse som vil blive analyseret: %d\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1759
1357 #, c-format
1358 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1359 msgstr "  Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1762
1362 msgid "  No prefix stripping\n"
1363 msgstr "  Ingen præfikssletning\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1769
1366 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1367 msgstr "  Foruderklærede postserveraliaser:"
1368
1369 #: fetchmail.c:1778
1370 msgid "  Local domains:"
1371 msgstr "  Lokale domæner:"
1372
1373 #: fetchmail.c:1788
1374 #, c-format
1375 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1376 msgstr "  Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1790
1379 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1380 msgstr "  Ingen grænsefladekrav specificeret.\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1792
1383 #, c-format
1384 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1385 msgstr "  Prøveløkke vil overvåge %s.\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1794
1388 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1389 msgstr "  Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1798
1392 #, c-format
1393 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1394 msgstr "  Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin %s).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1800
1397 msgid "  No plugin command specified.\n"
1398 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1802
1401 #, c-format
1402 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1403 msgstr "  Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout %s).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1804
1406 msgid "  No plugout command specified.\n"
1407 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1809
1410 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1411 msgstr "  Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1818
1414 #, c-format
1415 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1416 msgstr "  %d UID'er gemt.\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1826
1419 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1420 msgstr "  Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1828
1423 msgid ""
1424 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1425 ".\n"
1426 msgstr "  Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1831
1429 #, c-format
1430 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1431 msgstr "  Egenskaber som ignoreres af fetchmail: \"%s\".\n"
1432
1433 #.
1434 #. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
1435 #. * macro definitions like the one for xalloca above.
1436 #.
1437 #: fetchmail.h:575 fetchmail.h:581
1438 msgid "alloca failed"
1439 msgstr "alloca mislykkedes"
1440
1441 #: getpass.c:72
1442 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1443 msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n"
1444
1445 #: getpass.c:194
1446 msgid ""
1447 "\n"
1448 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1449 msgstr ""
1450 "\n"
1451 "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n"
1452
1453 #: gssapi.c:62
1454 #, c-format
1455 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1456 msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n"
1457
1458 #: gssapi.c:68
1459 #, c-format
1460 msgid "Using service name [%s]\n"
1461 msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n"
1462
1463 #: gssapi.c:84
1464 msgid "Sending credentials\n"
1465 msgstr "Sender akkreditiver\n"
1466
1467 #: gssapi.c:102
1468 msgid "Error exchanging credentials\n"
1469 msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n"
1470
1471 #: gssapi.c:144
1472 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1473 msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n"
1474
1475 #: gssapi.c:149
1476 msgid "Credential exchange complete\n"
1477 msgstr "Akkreditiver udvekslet\n"
1478
1479 #: gssapi.c:153
1480 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1481 msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n"
1482
1483 #: gssapi.c:162
1484 #, c-format
1485 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1486 msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n"
1487
1488 #: gssapi.c:166
1489 #, c-format
1490 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1491 msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n"
1492
1493 #: gssapi.c:179
1494 msgid "Error creating security level request\n"
1495 msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n"
1496
1497 #: gssapi.c:190
1498 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1499 msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n"
1500
1501 #: gssapi.c:193
1502 msgid "Error releasing credentials\n"
1503 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
1504
1505 #: idle.c:62
1506 #, c-format
1507 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1508 msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n"
1509
1510 #: imap.c:279
1511 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1512 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n"
1513
1514 #: imap.c:285
1515 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1516 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n"
1517
1518 #: imap.c:292
1519 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1520 msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
1521
1522 #: imap.c:307
1523 msgid "will idle after poll\n"
1524 msgstr "går i tomgang efter prøvning\n"
1525
1526 #: imap.c:459
1527 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1528 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n"
1529
1530 #: imap.c:481
1531 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1532 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n"
1533
1534 #: imap.c:490
1535 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1536 msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n"
1537
1538 #: imap.c:640 imap.c:706
1539 msgid "expunge failed\n"
1540 msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n"
1541
1542 #: imap.c:662 imap.c:691
1543 msgid "re-poll failed\n"
1544 msgstr "genprøvning mislykkedes\n"
1545
1546 #: imap.c:670
1547 #, c-format
1548 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1549 msgstr "%d breve venter efter genprøvning\n"
1550
1551 #: imap.c:680
1552 msgid "mailbox selection failed\n"
1553 msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n"
1554
1555 #: imap.c:684
1556 #, c-format
1557 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1558 msgstr "%d breve venter efter første prøvning\n"
1559
1560 #: imap.c:710
1561 #, c-format
1562 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1563 msgstr "%d breve venter efter sletning\n"
1564
1565 #: imap.c:732
1566 msgid "search for unseen messages failed\n"
1567 msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n"
1568
1569 #: imap.c:762
1570 #, c-format
1571 msgid "%u is unseen\n"
1572 msgstr "%u er usete\n"
1573
1574 #: imap.c:774
1575 #, c-format
1576 msgid "%u is first unseen\n"
1577 msgstr "%u er første usete\n"
1578
1579 #: interface.c:253
1580 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1581 msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem."
1582
1583 #: interface.c:398
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1586 msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s"
1587
1588 #: interface.c:420
1589 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1590 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes"
1591
1592 #: interface.c:426
1593 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1594 msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes"
1595
1596 #: interface.c:432
1597 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1598 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes"
1599
1600 #: interface.c:450
1601 #, c-format
1602 msgid "Routing message version %d not understood."
1603 msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder."
1604
1605 #. we did not find an interface with a matching name
1606 #: interface.c:482
1607 #, c-format
1608 msgid "No interface found with name %s"
1609 msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet"
1610
1611 #: interface.c:540
1612 #, c-format
1613 msgid "No IP address found for %s"
1614 msgstr "ingen IP-adresse fundet for %s"
1615
1616 #: interface.c:592
1617 msgid "missing IP interface address\n"
1618 msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n"
1619
1620 #: interface.c:608
1621 msgid "invalid IP interface address\n"
1622 msgstr "Ugyldig IP-grænsefladeadresse\n"
1623
1624 #: interface.c:614
1625 msgid "invalid IP interface mask\n"
1626 msgstr "Ugyldig IP-grænseflademaske\n"
1627
1628 #: interface.c:653
1629 #, c-format
1630 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1631 msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n"
1632
1633 #: interface.c:668
1634 #, c-format
1635 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1636 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n"
1637
1638 #: interface.c:687
1639 #, c-format
1640 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1641 msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n"
1642
1643 #: interface.c:699
1644 #, c-format
1645 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1646 msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n"
1647
1648 #: interface.c:725
1649 #, c-format
1650 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1651 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n"
1652
1653 #: interface.c:732
1654 #, c-format
1655 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1656 msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n"
1657
1658 #: kerberos.c:74
1659 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1660 msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"
1661
1662 #: kerberos.c:139
1663 #, c-format
1664 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1665 msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n"
1666
1667 #: kerberos.c:147
1668 #, c-format
1669 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1670 msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n"
1671
1672 #: kerberos.c:213
1673 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1674 msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n"
1675
1676 #: kerberos.c:220
1677 msgid "challenge mismatch\n"
1678 msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n"
1679
1680 #: lock.c:81
1681 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1682 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1683
1684 #: lock.c:122
1685 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1686 msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n"
1687
1688 #: netrc.c:218
1689 #, c-format
1690 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1691 msgstr "advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn"
1692
1693 #: netrc.c:222
1694 #, c-format
1695 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1696 msgstr "%s:%d: advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn\n"
1697
1698 #: netrc.c:261
1699 #, c-format
1700 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1701 msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol \"%s\"\n"
1702
1703 #: odmr.c:65
1704 #, c-format
1705 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1706 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n"
1707
1708 #: odmr.c:103
1709 msgid "Turnaround now...\n"
1710 msgstr "Vender nu...\n"
1711
1712 #: odmr.c:108
1713 msgid "ATRN request refused.\n"
1714 msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n"
1715
1716 #. Unable to process ATRN request now
1717 #: odmr.c:112
1718 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1719 msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n"
1720
1721 #: odmr.c:117
1722 msgid "You have no mail.\n"
1723 msgstr "Du har ingen post.\n"
1724
1725 #. Command not implemented
1726 #: odmr.c:121
1727 msgid "Command not implemented\n"
1728 msgstr "Kommando ikke implementeret.\n"
1729
1730 #. Authentication required
1731 #: odmr.c:125
1732 msgid "Authentication required.\n"
1733 msgstr "Godkendelse påkrævet.\n"
1734
1735 #: odmr.c:129
1736 #, c-format
1737 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1738 msgstr "Ukendt ODMR-fejl %d.\n"
1739
1740 #: odmr.c:243
1741 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1742 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n"
1743
1744 #: odmr.c:247
1745 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1746 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
1747
1748 #: odmr.c:251
1749 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1750 msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ODMR\n"
1751
1752 #: odmr.c:255
1753 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1754 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n"
1755
1756 #: opie.c:37
1757 msgid "server recv fatal\n"
1758 msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n"
1759
1760 #: opie.c:51
1761 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1762 msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n"
1763
1764 #: opie.c:59 pop3.c:495
1765 msgid "Secret pass phrase: "
1766 msgstr "Hemmeligt løsen: "
1767
1768 #: options.c:197 options.c:241
1769 #, c-format
1770 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1771 msgstr "strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n"
1772
1773 #: options.c:206
1774 #, c-format
1775 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1776 msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n"
1777
1778 #: options.c:207
1779 msgid "smaller"
1780 msgstr "mindre"
1781
1782 #: options.c:207
1783 msgid "larger"
1784 msgstr "større"
1785
1786 #: options.c:379
1787 #, c-format
1788 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1789 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
1790
1791 #: options.c:425
1792 #, c-format
1793 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1794 msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n"
1795
1796 #: options.c:555
1797 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1798 msgstr "fetchmail: understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra\n"
1799
1800 #: options.c:648
1801 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1802 msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n"
1803
1804 #: options.c:649
1805 msgid "  Options are as follows:\n"
1806 msgstr "  Mulige tilvalg er:\n"
1807
1808 #: options.c:650
1809 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1810 msgstr "  -?, --help        vis denne hjælp\n"
1811
1812 #: options.c:651
1813 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1814 msgstr "  -V, --version     vis versionsinformation\n"
1815
1816 #: options.c:653
1817 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1818 msgstr "  -c, --check       tjek om der er breve uden at hente dem\n"
1819
1820 #: options.c:654
1821 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1822 msgstr "  -s, --silent      vær stille\n"
1823
1824 #: options.c:655
1825 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1826 msgstr "  -v, --verbose     vær larmende (diagnostisk uddata)\n"
1827
1828 #: options.c:656
1829 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1830 msgstr "  -d, --daemon      kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n"
1831
1832 #: options.c:657
1833 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1834 msgstr "  -N, --nodetach    sæt ikke ikke dæmonprocessen i baggrunden\n"
1835
1836 #: options.c:658
1837 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1838 msgstr "  -q, --quit        dræb dæmonproces\n"
1839
1840 #: options.c:659
1841 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1842 msgstr "  -L, --logfile     angiv navn på logfil\n"
1843
1844 #: options.c:660
1845 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1846 msgstr "      --syslog      brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n"
1847
1848 #: options.c:661
1849 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1850 msgstr "      --invisible   skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n"
1851
1852 #: options.c:662
1853 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1854 msgstr "  -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n"
1855
1856 #: options.c:663
1857 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1858 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
1859
1860 #: options.c:664
1861 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1862 msgstr "      --postmaster  specificer modtager som sidste udvej\n"
1863
1864 #: options.c:665
1865 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1866 msgstr "      --nobounce    omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n"
1867
1868 #: options.c:667
1869 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1870 msgstr "  -I, --interface   specifikation af krævet grænseflade\n"
1871
1872 #: options.c:668
1873 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1874 msgstr "  -M, --monitor     overvåg grænseflade for aktivitet\n"
1875
1876 #: options.c:671
1877 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1878 msgstr "      --ssl         brug ssl-kryptering\n"
1879
1880 #: options.c:672
1881 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1882 msgstr "      --sslkey      privat ssl-nøglefil\n"
1883
1884 #: options.c:673
1885 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1886 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
1887
1888 #: options.c:674
1889 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1890 msgstr "      -ssl          brug bestemt af ssl-protokol (ssl2/ss3/tls1)\n"
1891
1892 #: options.c:676
1893 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1894 msgstr "      --plugin      specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n"
1895
1896 #: options.c:677
1897 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1898 msgstr "      --plugout     specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n"
1899
1900 #: options.c:679
1901 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1902 msgstr "  -p, --protocol    specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n"
1903
1904 #: options.c:680
1905 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1906 msgstr "  -U, --uidl        fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n"
1907
1908 #: options.c:681
1909 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
1910 msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"
1911
1912 #: options.c:682
1913 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1914 msgstr "      --auth        type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1915
1916 #: options.c:683
1917 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
1918 msgstr "  -t, --timeout     tidsafbrud ved manglende serversvar\n"
1919
1920 #: options.c:684
1921 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
1922 msgstr "  -E, --envelope    adressering efter konvolutadresse\n"
1923
1924 #: options.c:685
1925 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
1926 msgstr "  -Q, --qvirtual    præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n"
1927
1928 #: options.c:686
1929 msgid "      --principal   mail service principal\n"
1930 msgstr "      --principal   Fuldmagtsgiver for postservice\n"
1931
1932 #: options.c:687
1933 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
1934 msgstr "      --tracepolls  tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n"
1935
1936 #: options.c:689
1937 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
1938 msgstr "  -u, --username    specificer brugernavn på server\n"
1939
1940 #: options.c:690
1941 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
1942 msgstr "  -a, --all         hent gamle og nye breve\n"
1943
1944 #: options.c:691
1945 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
1946 msgstr "  -K, --nokeep      slet nye breve efter hentning\n"
1947
1948 #: options.c:692
1949 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
1950 msgstr "  -k, --keep        gem nye breve efter hentning\n"
1951
1952 #: options.c:693
1953 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
1954 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
1955
1956 #: options.c:694
1957 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
1958 msgstr "  -n, --norewrite   omskriv ikke adresser i brevhovedet\n"
1959
1960 #: options.c:695
1961 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
1962 msgstr "  -l, --limit       hent ikke breve over den anførte størrelse\n"
1963
1964 #: options.c:696
1965 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
1966 msgstr "  -w, --warnings    periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n"
1967
1968 #: options.c:699
1969 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
1970 msgstr "  -T, --netsec      anfør IP-sikkerhedsanmodning\n"
1971
1972 #: options.c:701
1973 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
1974 msgstr "  -S, --smtphost    anfør vært til SMTP-levering\n"
1975
1976 #: options.c:702
1977 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
1978 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
1979
1980 #: options.c:703
1981 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
1982 msgstr "  -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n"
1983
1984 #: options.c:704
1985 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
1986 msgstr "      --smtpname    anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n"
1987
1988 #: options.c:705
1989 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
1990 msgstr "  -Z, --antispam,   anfør antispam-svarværdier\n"
1991
1992 #: options.c:706
1993 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
1994 msgstr "  -b, --batchlimit  anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n"
1995
1996 #: options.c:707
1997 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
1998 msgstr "  -B, --fetchlimit  anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n"
1999
2000 #: options.c:708
2001 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2002 msgstr "  -e, --expunge     anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n"
2003
2004 #: options.c:709
2005 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2006 msgstr "  -m, --mda         anfør MDA til brug for levering\n"
2007
2008 #: options.c:710
2009 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2010 msgstr "      --bsmtp       anfør BSMTP-uddatafil\n"
2011
2012 #: options.c:711
2013 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2014 msgstr "      --lmtp        brug LMTP (RFC 2033) til levering\n"
2015
2016 #: options.c:712
2017 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2018 msgstr "  -r, --folder      specificer navn på brevbakke på server\n"
2019
2020 #: options.c:713
2021 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2022 msgstr "      --showdots    vis forløbsprikker selv i logfiler\n"
2023
2024 #: pop3.c:533
2025 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2026 msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n"
2027
2028 #: pop3.c:542
2029 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2030 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n"
2031
2032 #: pop3.c:564
2033 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2034 msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n"
2035
2036 #: pop3.c:572
2037 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2038 msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n"
2039
2040 #: pop3.c:680
2041 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2042 msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n"
2043
2044 #: pop3.c:751
2045 msgid "protocol error\n"
2046 msgstr "protokolfejl\n"
2047
2048 #: pop3.c:764
2049 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2050 msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n"
2051
2052 #: pop3.c:1047
2053 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2054 msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med POP3\n"
2055
2056 #: rcfile_y.y:123
2057 msgid "server option after user options"
2058 msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene"
2059
2060 #: rcfile_y.y:170
2061 msgid "SDPS not enabled."
2062 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2063
2064 #: rcfile_y.y:218
2065 msgid "invalid security request"
2066 msgstr "Ugyldig sikkerhedsanmodning"
2067
2068 #: rcfile_y.y:224
2069 msgid "network-security support disabled"
2070 msgstr "understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra"
2071
2072 #: rcfile_y.y:231
2073 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2074 msgstr "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux (uden IPv6) og FreeBSD\n"
2075
2076 #: rcfile_y.y:238
2077 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2078 msgstr "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux (uden IPv6) og FreeBSD\n"
2079
2080 #: rcfile_y.y:350
2081 msgid "SSL is not enabled"
2082 msgstr "SSL er ikke slået til"
2083
2084 #: rcfile_y.y:396
2085 msgid "end of input"
2086 msgstr "slut på inddata"
2087
2088 #: rcfile_y.y:433
2089 #, c-format
2090 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2091 msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n"
2092
2093 #: rcfile_y.y:440
2094 #, c-format
2095 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2096 msgstr "Filen %s må ikke flere tilladelser end -rwx--x--- (0710).\n"
2097
2098 #: rcfile_y.y:452
2099 #, c-format
2100 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2101 msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n"
2102
2103 #: report.c:81
2104 msgid "Unknown system error"
2105 msgstr "Ukendt systemfejl"
2106
2107 #: report.c:108
2108 #, c-format
2109 msgid "%s (log message incomplete)"
2110 msgstr "%s (logbesked ikke komplet)"
2111
2112 #: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
2113 msgid "partial error message buffer overflow"
2114 msgstr "overløb i buffer til del af fejlbesked"
2115
2116 #: rfc822.c:73
2117 #, c-format
2118 msgid "About to rewrite %s"
2119 msgstr "Skal til at omskrive %s"
2120
2121 #: rfc822.c:209
2122 #, c-format
2123 msgid "Rewritten version is %s\n"
2124 msgstr "Omskreven version er %s\n"
2125
2126 #: rpa.c:116
2127 msgid "Success"
2128 msgstr "Succes"
2129
2130 #: rpa.c:117
2131 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2132 msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)"
2133
2134 #: rpa.c:118
2135 msgid "Invalid userid or passphrase"
2136 msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen"
2137
2138 # Hvad i alverden er deity error?
2139 #: rpa.c:119
2140 msgid "Deity error"
2141 msgstr "Gudefejl"
2142
2143 #: rpa.c:172
2144 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2145 msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n"
2146
2147 #: rpa.c:183
2148 #, c-format
2149 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2150 msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n"
2151
2152 #: rpa.c:189
2153 #, c-format
2154 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2155 msgstr "Service anråb (l=%d):\n"
2156
2157 #: rpa.c:198
2158 #, c-format
2159 msgid "Service timestamp %s\n"
2160 msgstr "Service tidsstempel %s\n"
2161
2162 #: rpa.c:203
2163 msgid "RPA token 2 length error\n"
2164 msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n"
2165
2166 #: rpa.c:207
2167 #, c-format
2168 msgid "Realm list: %s\n"
2169 msgstr "Områdeliste: %s\n"
2170
2171 #: rpa.c:211
2172 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2173 msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n"
2174
2175 #: rpa.c:248
2176 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2177 msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n"
2178
2179 #: rpa.c:259
2180 #, c-format
2181 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2182 msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n"
2183
2184 #: rpa.c:273
2185 #, c-format
2186 msgid "RPA status: %02X\n"
2187 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2188
2189 #: rpa.c:279
2190 msgid "RPA token 4 length error\n"
2191 msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n"
2192
2193 #: rpa.c:286
2194 #, c-format
2195 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2196 msgstr "RPA afviser dig: %s\n"
2197
2198 #: rpa.c:288
2199 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2200 msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n"
2201
2202 #: rpa.c:294
2203 #, c-format
2204 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2205 msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n"
2206
2207 #: rpa.c:299
2208 #, c-format
2209 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2210 msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n"
2211
2212 #: rpa.c:305
2213 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2214 msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n"
2215
2216 #: rpa.c:310
2217 msgid "Session key established:\n"
2218 msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n"
2219
2220 #: rpa.c:341
2221 msgid "RPA authorisation complete\n"
2222 msgstr "RPA-godkendelse komplet\n"
2223
2224 #: rpa.c:370
2225 msgid "Get response\n"
2226 msgstr "Får svar\n"
2227
2228 #: rpa.c:400
2229 #, c-format
2230 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2231 msgstr "Får svar %d [%s]\n"
2232
2233 #: rpa.c:463
2234 msgid "Hdr not 60\n"
2235 msgstr "Hdr ikke 60\n"
2236
2237 #: rpa.c:484
2238 msgid "Token length error\n"
2239 msgstr "Symbollængdefejl\n"
2240
2241 #: rpa.c:489
2242 #, c-format
2243 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2244 msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n"
2245
2246 #: rpa.c:495
2247 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2248 msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n"
2249
2250 #: rpa.c:532
2251 #, c-format
2252 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2253 msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n"
2254
2255 #: rpa.c:547
2256 msgid "Inbound binary data:\n"
2257 msgstr "Indgående binære data:\n"
2258
2259 #: rpa.c:585
2260 msgid "Outbound data:\n"
2261 msgstr "Udgående data:\n"
2262
2263 #: rpa.c:651
2264 msgid "RPA String too long\n"
2265 msgstr "RPA-streng for lang\n"
2266
2267 #: rpa.c:656
2268 msgid "Unicode:\n"
2269 msgstr "Unicode:\n"
2270
2271 #: rpa.c:718
2272 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2273 msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n"
2274
2275 #: rpa.c:719
2276 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2277 msgstr "    forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n"
2278
2279 #: rpa.c:720
2280 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2281 msgstr "    ikke kan være sikker på at du taler med den\n"
2282
2283 #: rpa.c:721
2284 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2285 msgstr "    service som du tror (gentagelses-\n"
2286
2287 #: rpa.c:722
2288 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2289 msgstr "    angreb af en uærlig service er mulig).\n"
2290
2291 #: rpa.c:733
2292 msgid "User challenge:\n"
2293 msgstr "Brugeranråb:\n"
2294
2295 #: rpa.c:891
2296 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2297 msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n"
2298
2299 #: rpa.c:904
2300 msgid "MD5 result is: \n"
2301 msgstr "MD5-resultatet er:\n"
2302
2303 #: sink.c:217
2304 #, c-format
2305 msgid "forwarding to %s\n"
2306 msgstr "leverer til %s\n"
2307
2308 #: sink.c:319
2309 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2310 msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n"
2311
2312 #. this will usually go to sylog...
2313 #: sink.c:322
2314 #, c-format
2315 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2316 msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n"
2317
2318 #: sink.c:429
2319 #, c-format
2320 msgid "Saved error is still %d\n"
2321 msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n"
2322
2323 #: sink.c:492 sink.c:572
2324 #, c-format
2325 msgid "%cMTP error: %s\n"
2326 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
2327
2328 #: sink.c:726
2329 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2330 msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"
2331
2332 #: sink.c:947
2333 #, c-format
2334 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2335 msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2336
2337 #: sink.c:954
2338 #, c-format
2339 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2340 msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2341
2342 #: sink.c:992
2343 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2344 msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n"
2345
2346 #: sink.c:1004
2347 #, c-format
2348 msgid "can't even send to %s!\n"
2349 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2350
2351 #: sink.c:1010
2352 #, c-format
2353 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2354 msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n"
2355
2356 #: sink.c:1163
2357 #, c-format
2358 msgid "about to deliver with: %s\n"
2359 msgstr "klar til at levere med: %s\n"
2360
2361 #: sink.c:1187
2362 msgid "MDA open failed\n"
2363 msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n"
2364
2365 #: sink.c:1224
2366 #, c-format
2367 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2368 msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n"
2369
2370 #: sink.c:1248
2371 #, c-format
2372 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2373 msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s"
2374
2375 #: sink.c:1304
2376 #, c-format
2377 msgid "MDA died of signal %d\n"
2378 msgstr "MDA døde af signal %d\n"
2379
2380 #: sink.c:1307
2381 #, c-format
2382 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2383 msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n"
2384
2385 #: sink.c:1310
2386 #, c-format
2387 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2388 msgstr "Underligt: MDA pclose returnede %d, kan ikke håndtere det i %s:%d\n"
2389
2390 #: sink.c:1331
2391 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2392 msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes\n"
2393
2394 #: sink.c:1352
2395 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2396 msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n"
2397
2398 #: sink.c:1382
2399 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2400 msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n"
2401
2402 #: sink.c:1385
2403 #, c-format
2404 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2405 msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n"
2406
2407 #: sink.c:1535
2408 msgid ""
2409 "--\n"
2410 "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
2411 msgstr ""
2412 "--\n"
2413 "\t\t\t\tFetchmail Daemonen\n"
2414
2415 #: smtp.c:86
2416 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2417 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n"
2418
2419 #. Server rejects AUTH
2420 #: smtp.c:93 smtp.c:153
2421 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2422 msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n"
2423
2424 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
2425 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2426 msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n"
2427
2428 #: smtp.c:105
2429 #, c-format
2430 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2431 msgstr "Anråb afkodet: %s\n"
2432
2433 #: smtp.c:126
2434 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2435 msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n"
2436
2437 #: smtp.c:146
2438 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2439 msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2440
2441 #: smtp.c:361 smtp.c:384
2442 msgid "smtp listener protocol error\n"
2443 msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n"
2444
2445 #: socket.c:107 socket.c:133
2446 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2447 msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n"
2448
2449 #: socket.c:165
2450 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2451 msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n"
2452
2453 #. error
2454 #: socket.c:171
2455 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2456 msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n"
2457
2458 #: socket.c:179
2459 msgid "dup2 failed\n"
2460 msgstr "dup2 mislykkedes\n"
2461
2462 #: socket.c:185
2463 #, c-format
2464 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2465 msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n"
2466
2467 #: socket.c:188
2468 #, c-format
2469 msgid "execvp(%s) failed\n"
2470 msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n"
2471
2472 #: socket.c:280
2473 #, c-format
2474 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2475 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2476
2477 #: socket.c:427
2478 #, c-format
2479 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2480 msgstr "fetchmail: ulovlig adresselængde modtaget for vært %s\n"
2481
2482 #: socket.c:777
2483 #, c-format
2484 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2485 msgstr "Udsteders organisation: %s\n"
2486
2487 #: socket.c:779
2488 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2489 msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"
2490
2491 #: socket.c:781
2492 msgid "Unknown Organization\n"
2493 msgstr "Ukendt organisation\n"
2494
2495 #: socket.c:783
2496 #, c-format
2497 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2498 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
2499
2500 #: socket.c:785
2501 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2502 msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"
2503
2504 #: socket.c:787
2505 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2506 msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n"
2507
2508 #: socket.c:791
2509 #, c-format
2510 msgid "Server CommonName: %s\n"
2511 msgstr "Servers almennavn %s\n"
2512
2513 #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
2514 #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
2515 #: socket.c:795
2516 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2517 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
2518
2519 #: socket.c:811
2520 #, c-format
2521 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2522 msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"
2523
2524 #: socket.c:817
2525 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2526 msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"
2527
2528 #: socket.c:822
2529 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2530 msgstr "Servers almennavn ukendt\n"
2531
2532 #: socket.c:824
2533 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2534 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
2535
2536 #: socket.c:834
2537 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2538 msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n"
2539
2540 #: socket.c:838
2541 msgid "Out of memory!\n"
2542 msgstr "Ingen hukommelse!\n"
2543
2544 #: socket.c:850
2545 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2546 msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n"
2547
2548 #: socket.c:856
2549 #, c-format
2550 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2551 msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"
2552
2553 #: socket.c:860
2554 #, c-format
2555 msgid "%s fingerprints match.\n"
2556 msgstr "%s fingeraftryk passer.\n"
2557
2558 #: socket.c:863
2559 #, c-format
2560 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2561 msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n"
2562
2563 #: socket.c:871
2564 #, c-format
2565 msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
2566 msgstr "Advarsel: servercertifikat-verificering: %s\n"
2567
2568 #: socket.c:877
2569 #, c-format
2570 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2571 msgstr "Ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"
2572
2573 #: socket.c:909
2574 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2575 msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL"
2576
2577 #: socket.c:926
2578 #, c-format
2579 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2580 msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"
2581
2582 #: socket.c:986
2583 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2584 msgstr "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget over!\n"
2585
2586 #: socket.c:1058
2587 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2588 msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n"
2589
2590 #: socket.c:1061
2591 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2592 msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n"
2593
2594 #: transact.c:69
2595 #, c-format
2596 msgid "mapped %s to local %s\n"
2597 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
2598
2599 #: transact.c:133
2600 #, c-format
2601 msgid "passed through %s matching %s\n"
2602 msgstr "Undersøgt %s som passer med %s\n"
2603
2604 #: transact.c:202
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "analyzing Received line:\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "analyserer Received-linje:\n"
2611 "%s"
2612
2613 #: transact.c:241
2614 #, c-format
2615 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2616 msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n"
2617
2618 #: transact.c:247
2619 #, c-format
2620 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2621 msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n"
2622
2623 #: transact.c:321
2624 msgid "no Received address found\n"
2625 msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n"
2626
2627 #: transact.c:330
2628 #, c-format
2629 msgid "found Received address `%s'\n"
2630 msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n"
2631
2632 #: transact.c:514
2633 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2634 msgstr "brev afsluttet under læsningen af brevhovedet\n"
2635
2636 #: transact.c:535
2637 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2638 msgstr "ukorrekt brevhovedlinje fundet under læsningen af brevhovedet\n"
2639
2640 #: transact.c:537
2641 #, c-format
2642 msgid "line: %s"
2643 msgstr "Linje: %s"
2644
2645 #: transact.c:1057
2646 #, c-format
2647 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2648 msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n"
2649
2650 #: transact.c:1072
2651 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2652 msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n"
2653
2654 #: transact.c:1208
2655 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2656 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
2657
2658 #: transact.c:1229
2659 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2660 msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne"
2661
2662 #: transact.c:1240
2663 #, c-format
2664 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2665 msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn"
2666
2667 #: transact.c:1254
2668 msgid "message has embedded NULs"
2669 msgstr "brev indeholder NUL-tegn"
2670
2671 #: transact.c:1267
2672 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2673 msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "
2674
2675 #: transact.c:1392
2676 msgid "writing message text\n"
2677 msgstr "skriver brevtekst\n"
2678
2679 #: uid.c:101
2680 #, c-format
2681 msgid "lstat: %s: %s\n"
2682 msgstr "lstat: %s: %s\n"
2683
2684 #: uid.c:212
2685 #, c-format
2686 msgid "Old UID list from %s:"
2687 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
2688
2689 #: uid.c:217 uid.c:228 uid.c:469
2690 msgid " <empty>"
2691 msgstr " <tom>"
2692
2693 #: uid.c:224
2694 msgid "Scratch list of UIDs:"
2695 msgstr "Liste af øvrige UID'er:"
2696
2697 #: uid.c:465
2698 #, c-format
2699 msgid "New UID list from %s:"
2700 msgstr "Ny UID-liste fra %s:"
2701
2702 #: uid.c:493
2703 msgid "swapping UID lists\n"
2704 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
2705
2706 #: uid.c:499
2707 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2708 msgstr "Ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n"
2709
2710 #: uid.c:523
2711 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2712 msgstr "Sletter fetchids-fil\n"
2713
2714 #: uid.c:529
2715 msgid "Writing fetchids file.\n"
2716 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
2717
2718 #: xmalloc.c:33
2719 msgid "malloc failed\n"
2720 msgstr "malloc mislykkedes\n"
2721
2722 #: xmalloc.c:47
2723 msgid "realloc failed\n"
2724 msgstr "realloc mislykkedes\n"