]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
Updated Danish translation
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2008-09-20 22:30+0200\n"
40 "PO-Revision-Date: 2008-09-20 15:38+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
49 msgid "directfb arg"
50 msgstr "directfb-parameter"
51
52 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
53 msgid "sdl|system"
54 msgstr "system"
55
56 #. Description of --class=CLASS in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:126
58 msgid "Program class as used by the window manager"
59 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
60
61 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:127
63 msgid "CLASS"
64 msgstr "KLASSE"
65
66 #. Description of --name=NAME in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:129
68 msgid "Program name as used by the window manager"
69 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
70
71 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:130
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAVN"
75
76 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:132
78 msgid "X display to use"
79 msgstr "X-terminal der skal bruges"
80
81 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:133
83 msgid "DISPLAY"
84 msgstr "TERMINAL"
85
86 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:135
88 msgid "X screen to use"
89 msgstr "X-skærm der skal bruges"
90
91 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:136
93 msgid "SCREEN"
94 msgstr "SKÆRM"
95
96 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
97 #: ../gdk/gdk.c:139
98 msgid "Gdk debugging flags to set"
99 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
100
101 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
102 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
106 msgid "FLAGS"
107 msgstr "FLAG"
108
109 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
110 #: ../gdk/gdk.c:142
111 msgid "Gdk debugging flags to unset"
112 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
115 msgid "keyboard label|BackSpace"
116 msgstr "Tilbage"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
119 msgid "keyboard label|Tab"
120 msgstr "Tabulator"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
123 msgid "keyboard label|Return"
124 msgstr "Retur"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
127 msgid "keyboard label|Pause"
128 msgstr "Pause"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
131 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
132 msgstr "Scroll Lock"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
135 msgid "keyboard label|Sys_Req"
136 msgstr "Sys Rq"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
139 msgid "keyboard label|Escape"
140 msgstr "Esc"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
143 msgid "keyboard label|Multi_key"
144 msgstr "Multitast"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
147 msgid "keyboard label|Home"
148 msgstr "Home"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
151 msgid "keyboard label|Left"
152 msgstr "Venstre"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
155 msgid "keyboard label|Up"
156 msgstr "Op"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
159 msgid "keyboard label|Right"
160 msgstr "Højre"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
163 msgid "keyboard label|Down"
164 msgstr "Ned"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
167 msgid "keyboard label|Page_Up"
168 msgstr "Page_Up"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
171 msgid "keyboard label|Page_Down"
172 msgstr "Page_Down"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
175 msgid "keyboard label|End"
176 msgstr "End"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
179 msgid "keyboard label|Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
183 msgid "keyboard label|Print"
184 msgstr "Print"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgid "keyboard label|Insert"
188 msgstr "Insert"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
191 msgid "keyboard label|Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
195 msgid "keyboard label|KP_Space"
196 msgstr "Num. Mellemrum"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
199 msgid "keyboard label|KP_Tab"
200 msgstr "Num. Tabulator"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
203 msgid "keyboard label|KP_Enter"
204 msgstr "Num. Retur"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
207 msgid "keyboard label|KP_Home"
208 msgstr "Num. Home"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
211 msgid "keyboard label|KP_Left"
212 msgstr "Num. Venstrepil"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
215 msgid "keyboard label|KP_Up"
216 msgstr "Num. Pil op"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
219 msgid "keyboard label|KP_Right"
220 msgstr "Num. Højrepil"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
223 msgid "keyboard label|KP_Down"
224 msgstr "Num. Pil ned"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
228 msgstr "Num. Page Up"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
231 msgid "keyboard label|KP_Prior"
232 msgstr "Num. Før"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
235 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
236 msgstr "Num. Page Down"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
239 msgid "keyboard label|KP_Next"
240 msgstr "Num. Næste"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
243 msgid "keyboard label|KP_End"
244 msgstr "Num. End"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
247 msgid "keyboard label|KP_Begin"
248 msgstr "Num. Begynd"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
251 msgid "keyboard label|KP_Insert"
252 msgstr "Num. Insert"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
255 msgid "keyboard label|KP_Delete"
256 msgstr "Num. Delete"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
259 msgid "keyboard label|Delete"
260 msgstr "Delete"
261
262 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
264 #, c-format
265 msgid "Failed to open file '%s': %s"
266 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
267
268 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
269 #, c-format
270 msgid "Image file '%s' contains no data"
271 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
272
273 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
278 msgstr ""
279 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
280 "billedfil"
281
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
286 "animation file"
287 msgstr ""
288 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
289 "animationsfil"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
292 #, c-format
293 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
294 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
300 "from a different GTK version?"
301 msgstr ""
302 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
303 "er den fra en anden Gtk-version?"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
306 #, c-format
307 msgid "Image type '%s' is not supported"
308 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
311 #, c-format
312 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
313 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
316 msgid "Unrecognized image file format"
317 msgstr "Ukendt billedfilformat"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
320 #, c-format
321 msgid "Failed to load image '%s': %s"
322 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
325 #, c-format
326 msgid "Error writing to image file: %s"
327 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
330 #, c-format
331 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
332 msgstr ""
333 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
336 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
337 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
340 msgid "Failed to open temporary file"
341 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
344 msgid "Failed to read from temporary file"
345 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
348 #, c-format
349 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
350 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
356 "s"
357 msgstr ""
358 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
359 "data blevet gemt: %s"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
362 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
363 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
364
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
366 msgid "Error writing to image stream"
367 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
368
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
373 "but didn't give a reason for the failure"
374 msgstr ""
375 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
376 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
379 #, c-format
380 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
381 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
384 msgid "Image header corrupt"
385 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
388 msgid "Image format unknown"
389 msgstr "Ukendt billedformat"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
392 msgid "Image pixel data corrupt"
393 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
396 #, c-format
397 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
398 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
399 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
400 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
403 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
404 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
405
406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
407 msgid "Unsupported animation type"
408 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
409
410 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
419 msgid "Not enough memory to load animation"
420 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
424 msgid "Malformed chunk in animation"
425 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
428 msgid "The ANI image format"
429 msgstr "ANI-billedformatet"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
432 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
434 msgid "BMP image has bogus header data"
435 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
438 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
439 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
442 msgid "BMP image has unsupported header size"
443 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
446 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
447 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
450 msgid "Premature end-of-file encountered"
451 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
454 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
455 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
458 msgid "Couldn't write to BMP file"
459 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
462 msgid "The BMP image format"
463 msgstr "BMP-billedformatet"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
466 #, c-format
467 msgid "Failure reading GIF: %s"
468 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
471 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
472 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
473 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
476 #, c-format
477 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
478 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
481 msgid "Stack overflow"
482 msgstr "Stakoverløb"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
485 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
486 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
489 msgid "Bad code encountered"
490 msgstr "Ugyldig kode fundet"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
493 msgid "Circular table entry in GIF file"
494 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
498 msgid "Not enough memory to load GIF file"
499 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
502 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
503 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
506 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
507 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
510 msgid "File does not appear to be a GIF file"
511 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
514 #, c-format
515 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
516 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
519 msgid ""
520 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
521 "colormap."
522 msgstr ""
523 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
524 "lokal farvetabel."
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
527 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
528 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
531 msgid "The GIF image format"
532 msgstr "GIF-billedformatet"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
536 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
537 msgid "Invalid header in icon"
538 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
542 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
543 msgid "Not enough memory to load icon"
544 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
547 msgid "Icon has zero width"
548 msgstr "Ikon har bredden nul"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
551 msgid "Icon has zero height"
552 msgstr "Ikon har højden nul"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
555 msgid "Compressed icons are not supported"
556 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
559 msgid "Unsupported icon type"
560 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
563 msgid "Not enough memory to load ICO file"
564 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
567 msgid "Image too large to be saved as ICO"
568 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
571 msgid "Cursor hotspot outside image"
572 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
575 #, c-format
576 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
577 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
580 msgid "The ICO image format"
581 msgstr "ICO-billedformatet"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
584 #, c-format
585 msgid "Error reading ICNS image: %s"
586 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
589 msgid "Could not decode ICNS file"
590 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
593 msgid "The ICNS image format"
594 msgstr "ICNS-billedformatet"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
597 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
598 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
601 msgid "Couldn't decode image"
602 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
605 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
606 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
609 msgid "Image type currently not supported"
610 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
613 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
614 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
617 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
618 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
619
620 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
622 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
623 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
626 msgid "The JPEG 2000 image format"
627 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
630 #, c-format
631 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
632 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
635 msgid ""
636 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
637 "memory"
638 msgstr ""
639 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
640 "programmer for at frigøre hukommelse"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
643 #, c-format
644 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
645 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
649 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
650 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
653 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
654 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
660 "parsed."
661 msgstr ""
662 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
663 "fortolkes."
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
669 msgstr ""
670 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
671 "tilladt."
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
674 msgid "The JPEG image format"
675 msgstr "JPEG-billedformatet"
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
678 msgid "Couldn't allocate memory for header"
679 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
682 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
683 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
686 msgid "Image has invalid width and/or height"
687 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
690 msgid "Image has unsupported bpp"
691 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
694 #, c-format
695 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
696 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
699 msgid "Couldn't create new pixbuf"
700 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
703 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
704 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
707 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
708 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
711 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
712 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
715 msgid "No palette found at end of PCX data"
716 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
717
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
719 msgid "The PCX image format"
720 msgstr "PCX-billedformatet"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
723 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
724 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
727 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
728 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
731 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
732 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
735 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
736 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
739 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
740 msgstr ""
741 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
742 "3 eller 4."
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
758 msgstr ""
759 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
760 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
767 #, c-format
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
772 msgid ""
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
784 "be parsed."
785 msgstr ""
786 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
787 "kunne ikke fortolkes."
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
793 "allowed."
794 msgstr ""
795 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
796 "ikke gyldig."
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
799 #, c-format
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
801 msgstr ""
802 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
805 msgid "The PNG image format"
806 msgstr "PNG-billedformatet"
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
809 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
810 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 msgid "PNM file has an image width of 0"
822 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
830 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
833 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
834 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
838 msgid "Raw PNM image type is invalid"
839 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
842 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
843 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
846 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
847 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
855 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
858 msgid "Unexpected end of PNM image data"
859 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
862 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
863 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
866 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
867 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
868
869 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
870 msgid "RAS image has bogus header data"
871 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
874 msgid "RAS image has unknown type"
875 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
880
881 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
882 msgid "Not enough memory to load RAS image"
883 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
884
885 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
886 msgid "The Sun raster image format"
887 msgstr "Sun raster-billedformatet"
888
889 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
890 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
891 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
892
893 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
895 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
896
897 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
898 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
899 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
900
901 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
902 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
903 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
904
905 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
908
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
910 msgid "Cannot allocate colormap structure"
911 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
914 msgid "Cannot allocate colormap entries"
915 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
918 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
919 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
922 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
923 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
926 msgid "TGA image has invalid dimensions"
927 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
928
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
932 msgid "TGA image type not supported"
933 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
936 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
937 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
940 msgid "Excess data in file"
941 msgstr "For mange data i fil"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
944 msgid "The Targa image format"
945 msgstr "Targe-billedformatet"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
948 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
949 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
952 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
953 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
956 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
957 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
960 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
961 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
965 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
966 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
967
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
969 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
970 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
973 msgid "Failed to open TIFF image"
974 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
977 msgid "TIFFClose operation failed"
978 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
981 msgid "Failed to load TIFF image"
982 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
985 msgid "Failed to save TIFF image"
986 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
989 msgid "Failed to write TIFF data"
990 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
993 msgid "Couldn't write to TIFF file"
994 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
995
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
997 msgid "The TIFF image format"
998 msgstr "TIFF-billedformatet"
999
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1001 msgid "Image has zero width"
1002 msgstr "Ikon har bredden nul"
1003
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1005 msgid "Image has zero height"
1006 msgstr "Ikon har højden nul"
1007
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1009 msgid "Not enough memory to load image"
1010 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1011
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1013 msgid "Couldn't save the rest"
1014 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1015
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1017 msgid "The WBMP image format"
1018 msgstr "WBMP-billedformatet"
1019
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1021 msgid "Invalid XBM file"
1022 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1023
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1025 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1026 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1027
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1029 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1030 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1031
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1033 msgid "The XBM image format"
1034 msgstr "XBM-billedformatet"
1035
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1037 msgid "No XPM header found"
1038 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1039
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1041 msgid "Invalid XPM header"
1042 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1043
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1045 msgid "XPM file has image width <= 0"
1046 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1047
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1049 msgid "XPM file has image height <= 0"
1050 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1051
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1053 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1054 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1055
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1057 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1058 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1062 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1063 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1066 msgid "Cannot read XPM colormap"
1067 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1070 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1071 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1074 msgid "The XPM image format"
1075 msgstr "XPM-billedformatet"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1078 msgid "The EMF image format"
1079 msgstr "EMF-billedformatet"
1080
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1082 #, c-format
1083 msgid "Could not allocate memory: %s"
1084 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1085
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1088 #, c-format
1089 msgid "Could not create stream: %s"
1090 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1091
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1093 #, c-format
1094 msgid "Could not seek stream: %s"
1095 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not read from stream: %s"
1100 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1101
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1103 msgid "Couldn't load bitmap"
1104 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1105
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1107 msgid "Couldn't load metafile"
1108 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1109
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1111 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1112 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1113
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1115 msgid "Couldn't save"
1116 msgstr "Kunne ikke gemme"
1117
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1119 msgid "The WMF image format"
1120 msgstr "WMF-billedformatet"
1121
1122 #. Description of --sync in --help output
1123 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1124 msgid "Don't batch GDI requests"
1125 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1126
1127 #. Description of --no-wintab in --help output
1128 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1129 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1130 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1131
1132 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1133 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1134 msgid "Same as --no-wintab"
1135 msgstr "Samme som --no-wintab"
1136
1137 #. Description of --use-wintab in --help output
1138 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1139 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1140 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1141
1142 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1143 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1144 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1145 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1146
1147 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1149 msgid "COLORS"
1150 msgstr "FARVER"
1151
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1154 msgid "Make X calls synchronous"
1155 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1156
1157 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1158 #, c-format
1159 msgid "Starting %s"
1160 msgstr "Starter %s"
1161
1162 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1163 #, c-format
1164 msgid "Opening %s"
1165 msgstr "Åbner %s"
1166
1167 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1168 #, c-format
1169 msgid "Opening %d Item"
1170 msgid_plural "Opening %d Items"
1171 msgstr[0] "Åbner %d element"
1172 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1173
1174 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1175 msgid "License"
1176 msgstr "Licens"
1177
1178 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1179 msgid "The license of the program"
1180 msgstr "Vis licensen for programmet"
1181
1182 #. Add the credits button
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1184 msgid "C_redits"
1185 msgstr "_Bidragydere"
1186
1187 #. Add the license button
1188 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1189 msgid "_License"
1190 msgstr "_Licens"
1191
1192 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1193 #, c-format
1194 msgid "About %s"
1195 msgstr "Om %s"
1196
1197 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1198 msgid "Credits"
1199 msgstr "Bidragydere"
1200
1201 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1202 msgid "Written by"
1203 msgstr "Skrevet af"
1204
1205 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1206 msgid "Documented by"
1207 msgstr "Dokumenteret af"
1208
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1210 msgid "Translated by"
1211 msgstr "Oversat af"
1212
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1214 msgid "Artwork by"
1215 msgstr "Grafik af"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. *
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1223 #.
1224 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1225 msgid "keyboard label|Shift"
1226 msgstr "Skift"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #. *
1233 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1234 #.
1235 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1236 msgid "keyboard label|Ctrl"
1237 msgstr "Ctrl"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #. *
1244 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1245 #.
1246 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1247 msgid "keyboard label|Alt"
1248 msgstr "Alt"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #. * And do not translate the part before the |.
1255 #.
1256 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1257 msgid "keyboard label|Super"
1258 msgstr "Super"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #. * And do not translate the part before the |.
1265 #.
1266 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1267 msgid "keyboard label|Hyper"
1268 msgstr "Hyper"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #. * And do not translate the part before the |.
1275 #.
1276 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1277 msgid "keyboard label|Meta"
1278 msgstr "Meta"
1279
1280 #. do not translate the part before the |
1281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1282 msgid "keyboard label|Space"
1283 msgstr "Mellemrum"
1284
1285 #. do not translate the part before the |
1286 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1287 msgid "keyboard label|Backslash"
1288 msgstr "Omvendt skråstreg"
1289
1290 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1291 #, c-format
1292 msgid "Invalid type function: `%s'"
1293 msgstr "Ugyldig type af funktion: \"%s\""
1294
1295 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1296 #, c-format
1297 msgid "Invalid root element: '%s'"
1298 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1299
1300 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1301 #, c-format
1302 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1303 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1304
1305 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1306 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1307 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1308 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1309 #. *
1310 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1311 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1312 #. * the year will appear on the right.
1313 #.
1314 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1315 msgid "calendar:MY"
1316 msgstr "calendar:MY"
1317
1318 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1319 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1320 #. * to be the first day of the week, and so on.
1321 #.
1322 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1323 msgid "calendar:week_start:0"
1324 msgstr "calendar:week_start:1"
1325
1326 #. Translators:  This is a text measurement template.
1327 #. * Translate it to the widest year text.
1328 #. *
1329 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1330 #. * in the translation.
1331 #. *
1332 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1333 #.
1334 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1806
1335 msgid "year measurement template|2000"
1336 msgstr "2000"
1337
1338 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1339 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1340 #. *
1341 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1342 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1343 #. * part in the translation.
1344 #. *
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1347 #. * too.
1348 #.
1349 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1837 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
1350 #, c-format
1351 msgid "calendar:day:digits|%d"
1352 msgstr "%d"
1353
1354 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1355 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1356 #. *
1357 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1358 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1359 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1360 #. *
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1363 #. * too.
1364 #.
1365 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 ../gtk/gtkcalendar.c:2360
1366 #, c-format
1367 msgid "calendar:week:digits|%d"
1368 msgstr "%d"
1369
1370 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1371 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1372 #. * Use only ASCII in the translation.
1373 #. *
1374 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1375 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1376 #. * msgid.
1377 #. *
1378 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1379 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1380 #.
1381 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1382 msgid "calendar year format|%Y"
1383 msgstr "%Y"
1384
1385 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1386 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1387 #. * the text after the | in the translation.
1388 #.
1389 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1390 msgid "Accelerator|Disabled"
1391 msgstr "Deaktiveret"
1392
1393 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1394 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1395 #. * acelerator.
1396 #.
1397 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1398 msgid "New accelerator..."
1399 msgstr "Ny genvejstast..."
1400
1401 #. do not translate the part before the |
1402 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1403 #, c-format
1404 msgid "progress bar label|%d %%"
1405 msgstr "%d %%"
1406
1407 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1408 msgid "Pick a Color"
1409 msgstr "Vælg en farve"
1410
1411 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1412 msgid "Received invalid color data\n"
1413 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1414
1415 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1416 msgid ""
1417 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1418 "lightness of that color using the inner triangle."
1419 msgstr ""
1420 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1421 "indre trekant."
1422
1423 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1424 msgid ""
1425 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1426 "that color."
1427 msgstr ""
1428 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1429 "for at vælge den farve."
1430
1431 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1432 msgid "_Hue:"
1433 msgstr "_Farvetone:"
1434
1435 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1436 msgid "Position on the color wheel."
1437 msgstr "Position på farvehjulet."
1438
1439 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1440 msgid "_Saturation:"
1441 msgstr "_Mætning:"
1442
1443 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1444 msgid "\"Deepness\" of the color."
1445 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1446
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1448 msgid "_Value:"
1449 msgstr "_Værdi:"
1450
1451 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1452 msgid "Brightness of the color."
1453 msgstr "Lysstyrke for farven."
1454
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1456 msgid "_Red:"
1457 msgstr "_Rød:"
1458
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1460 msgid "Amount of red light in the color."
1461 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1462
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1464 msgid "_Green:"
1465 msgstr "_Grøn:"
1466
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1468 msgid "Amount of green light in the color."
1469 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1470
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1472 msgid "_Blue:"
1473 msgstr "_Blå:"
1474
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1476 msgid "Amount of blue light in the color."
1477 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1478
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1480 msgid "Op_acity:"
1481 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1482
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1484 msgid "Transparency of the color."
1485 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1486
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1488 msgid "Color _name:"
1489 msgstr "Farve_navn:"
1490
1491 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1493 msgid ""
1494 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1495 "such as 'orange' in this entry."
1496 msgstr ""
1497 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1498 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1499
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1501 msgid "_Palette:"
1502 msgstr "_Palet:"
1503
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1505 msgid "Color Wheel"
1506 msgstr "Farvehjul"
1507
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1509 msgid ""
1510 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1511 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1512 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1513 msgstr ""
1514 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1515 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1516 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1517
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1519 msgid ""
1520 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1521 "it for use in the future."
1522 msgstr ""
1523 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1524 "at gemme den til fremtidig brug."
1525
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1527 msgid "_Save color here"
1528 msgstr "_Gem farve her"
1529
1530 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1532 msgid ""
1533 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1534 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1535 msgstr ""
1536 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1537 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1538 "\" for at ændre elementet."
1539
1540 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1541 msgid "Color Selection"
1542 msgstr "Farvevælger"
1543
1544 #: ../gtk/gtkentry.c:5497 ../gtk/gtktextview.c:7686
1545 msgid "Input _Methods"
1546 msgstr "Indtastnings_metoder"
1547
1548 #: ../gtk/gtkentry.c:5511 ../gtk/gtktextview.c:7700
1549 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1550 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1553 msgid "Select A File"
1554 msgstr "Vælg en fil"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1921
1557 msgid "Desktop"
1558 msgstr "Skrivebord"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1561 msgid "(None)"
1562 msgstr "(ingen)"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1565 msgid "Other..."
1566 msgstr "Anden..."
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1569 msgid "Could not retrieve information about the file"
1570 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1573 msgid "Could not add a bookmark"
1574 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1577 msgid "Could not remove bookmark"
1578 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1087
1581 msgid "The folder could not be created"
1582 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1585 msgid ""
1586 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1587 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1588 msgstr ""
1589 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1590 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1593 msgid "Invalid file name"
1594 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
1597 msgid "The folder contents could not be displayed"
1598 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1599
1600 #. Translators: the first string is a path and the second string
1601 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1602 #. * to translate.
1603 #.
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1673
1605 #, c-format
1606 msgid "%1$s on %2$s"
1607 msgstr "%1$s på %2$s"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1610 msgid "Search"
1611 msgstr "Søg"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1873
1614 msgid "Recently Used"
1615 msgstr "Nyligt brugte"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2490
1618 msgid "Select which types of files are shown"
1619 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2919
1622 #, c-format
1623 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1624 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
1627 #, c-format
1628 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1629 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1632 #, c-format
1633 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1634 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3002
1637 #, c-format
1638 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1639 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3720
1642 msgid "Remove"
1643 msgstr "Fjern"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3729
1646 msgid "Rename..."
1647 msgstr "Omdøb..."
1648
1649 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3875
1651 msgid "Places"
1652 msgstr "Placeringer"
1653
1654 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3932
1656 msgid "_Places"
1657 msgstr "_Placeringer"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3987 ../gtk/gtkstock.c:297
1660 msgid "_Add"
1661 msgstr "_Tilføj"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
1664 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1665 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999 ../gtk/gtkstock.c:386
1668 msgid "_Remove"
1669 msgstr "_Fjern"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006
1672 msgid "Remove the selected bookmark"
1673 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1676 msgid "Could not select file"
1677 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4291
1680 msgid "_Add to Bookmarks"
1681 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4305
1684 msgid "Show _Hidden Files"
1685 msgstr "Vis _skjulte filer"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1688 msgid "Show _Size Column"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4566 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1692 msgid "Files"
1693 msgstr "Filer"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4615
1696 msgid "Name"
1697 msgstr "Navn"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4640
1700 msgid "Size"
1701 msgstr "Størrelse"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4654
1704 msgid "Modified"
1705 msgstr "Ændret"
1706
1707 #. Label
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4874 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1709 msgid "_Name:"
1710 msgstr "_Navn:"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4916
1713 msgid "_Browse for other folders"
1714 msgstr "_Se efter andre mapper"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1717 msgid "Type a file name"
1718 msgstr "Indtast et filnavn"
1719
1720 #. Create Folder
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5223
1722 msgid "Create Fo_lder"
1723 msgstr "Opret _mappe"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1726 msgid "_Location:"
1727 msgstr "_Sted:"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5422
1730 msgid "Save in _folder:"
1731 msgstr "Gem i _mappe:"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5424
1734 msgid "Create in _folder:"
1735 msgstr "Opret i _mappe:"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1738 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1739 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7636 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7657
1742 #, c-format
1743 msgid "Shortcut %s already exists"
1744 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7747
1747 #, c-format
1748 msgid "Shortcut %s does not exist"
1749 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7995 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1752 #, c-format
1753 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1754 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7998 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1760 msgstr ""
1761 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1762 "blive overskrevet."
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8003 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1765 msgid "_Replace"
1766 msgstr "_Erstat"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8764
1769 msgid "Could not start the search process"
1770 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8765
1773 msgid ""
1774 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1775 "Please make sure it is running."
1776 msgstr ""
1777 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1778 "venligst for at den kører."
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8779
1781 msgid "Could not send the search request"
1782 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1783
1784 #. Label
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9221
1786 msgid "_Search:"
1787 msgstr "_Søg:"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10177
1790 #, c-format
1791 msgid "Could not mount %s"
1792 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10831
1795 msgid "Type name of new folder"
1796 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11006
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1800 msgid "Unknown"
1801 msgstr "Ukendt"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1804 msgid "%H:%M"
1805 msgstr "%H:%M"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11026
1808 msgid "Yesterday at %H:%M"
1809 msgstr "I går klokken %H:%M"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1812 msgid "Invalid path"
1813 msgstr "Ugyldig sti"
1814
1815 #. translators: this text is shown when there are no completions
1816 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1817 #.
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1819 msgid "No match"
1820 msgstr "Ingen match"
1821
1822 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1823 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1824 #.
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1826 msgid "Sole completion"
1827 msgstr "Eneste fuldførelse"
1828
1829 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1830 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1831 #. * a longer match
1832 #.
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1834 msgid "Complete, but not unique"
1835 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1836
1837 #. translators: this text is shown while the system is searching
1838 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1839 #.
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1841 msgid "Completing..."
1842 msgstr "Fuldfører..."
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1845 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1846 #, c-format
1847 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1848 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1851 msgid "Folders"
1852 msgstr "Mapper"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1855 msgid "Fol_ders"
1856 msgstr "_Mapper"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1859 msgid "_Files"
1860 msgstr "_Filer"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1863 #, c-format
1864 msgid "Folder unreadable: %s"
1865 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1871 "available to this program.\n"
1872 "Are you sure that you want to select it?"
1873 msgstr ""
1874 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1875 "tilgængelig for dette program.\n"
1876 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1879 msgid "_New Folder"
1880 msgstr "_Ny mappe"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1883 msgid "De_lete File"
1884 msgstr "S_let fil"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1887 msgid "_Rename File"
1888 msgstr "_Omdøb fil"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1894 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1897 msgid "New Folder"
1898 msgstr "Ny mappe"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1901 msgid "_Folder name:"
1902 msgstr "_Mappenavn:"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1905 msgid "C_reate"
1906 msgstr "O_pret"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1909 #, c-format
1910 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1911 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1914 #, c-format
1915 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1916 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1919 #, c-format
1920 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1921 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1924 msgid "Delete File"
1925 msgstr "Slet fil"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1928 #, c-format
1929 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1930 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
1931
1932 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1933 #, c-format
1934 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1935 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1938 #, c-format
1939 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1940 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1941
1942 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1943 msgid "Rename File"
1944 msgstr "Omdøb fil"
1945
1946 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1947 #, c-format
1948 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1949 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1950
1951 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1952 msgid "_Rename"
1953 msgstr "_Omdøb"
1954
1955 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1956 msgid "_Selection: "
1957 msgstr "_Valg: "
1958
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1963 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1964 msgstr ""
1965 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1966 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1967
1968 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1969 msgid "Invalid UTF-8"
1970 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1971
1972 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1973 msgid "Name too long"
1974 msgstr "Navnet er for langt"
1975
1976 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1977 msgid "Couldn't convert filename"
1978 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1979
1980 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1981 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1982 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1983 #. * this particular string.
1984 #.
1985 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1986 msgid "File System"
1987 msgstr "Filsystem"
1988
1989 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1990 msgid "Could not obtain root folder"
1991 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
1992
1993 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1994 msgid "(Empty)"
1995 msgstr "(tom)"
1996
1997 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1998 msgid "Pick a Font"
1999 msgstr "Vælg en skrifttype"
2000
2001 #. Initialize fields
2002 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2003 msgid "Sans 12"
2004 msgstr "Sans 12"
2005
2006 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2007 msgid "Font"
2008 msgstr "Skrifttype"
2009
2010 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2011 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2012 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2013 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2014 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2015
2016 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2017 msgid "_Family:"
2018 msgstr "_Familie:"
2019
2020 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2021 msgid "_Style:"
2022 msgstr "_Stil:"
2023
2024 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2025 msgid "Si_ze:"
2026 msgstr "Stø_rrelse:"
2027
2028 # passer godt her
2029 #. create the text entry widget
2030 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2031 msgid "_Preview:"
2032 msgstr "_Udseende:"
2033
2034 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2035 msgid "Font Selection"
2036 msgstr "Skrifttypevælger"
2037
2038 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2039 msgid "Gamma"
2040 msgstr "Gamma"
2041
2042 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2043 msgid "_Gamma value"
2044 msgstr "_Gammaværdi"
2045
2046 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2047 #. * load it.
2048 #.
2049 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2050 #, c-format
2051 msgid "Error loading icon: %s"
2052 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2053
2054 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2058 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2059 "You can get a copy from:\n"
2060 "\t%s"
2061 msgstr ""
2062 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2063 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2064 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2065 "\t%s"
2066
2067 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2068 #, c-format
2069 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2070 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2071
2072 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2073 msgid "Failed to load icon"
2074 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2075
2076 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2077 msgid "Simple"
2078 msgstr "Simpel"
2079
2080 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:543
2081 msgid "input method menu|System"
2082 msgstr "System"
2083
2084 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2085 msgid "Input"
2086 msgstr "Indtastning"
2087
2088 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2089 msgid "No extended input devices"
2090 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2091
2092 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2093 msgid "_Device:"
2094 msgstr "_Enhed:"
2095
2096 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2097 msgid "Disabled"
2098 msgstr "Slået fra"
2099
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2101 msgid "Screen"
2102 msgstr "Skærm"
2103
2104 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2105 msgid "Window"
2106 msgstr "Vindue"
2107
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2109 msgid "_Mode:"
2110 msgstr "_Tilstand:"
2111
2112 #. The axis listbox
2113 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2114 msgid "Axes"
2115 msgstr "Akser"
2116
2117 #. Keys listbox
2118 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2119 msgid "Keys"
2120 msgstr "Nøgler"
2121
2122 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2123 msgid "_X:"
2124 msgstr "_X:"
2125
2126 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2127 msgid "_Y:"
2128 msgstr "_Y:"
2129
2130 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2131 msgid "_Pressure:"
2132 msgstr "_Tryk:"
2133
2134 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2135 msgid "X _tilt:"
2136 msgstr "X-_hældning:"
2137
2138 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2139 msgid "Y t_ilt:"
2140 msgstr "Y-h_ældning:"
2141
2142 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2143 msgid "_Wheel:"
2144 msgstr "H_jul:"
2145
2146 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2147 msgid "none"
2148 msgstr "ingen"
2149
2150 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2151 msgid "(disabled)"
2152 msgstr "(deaktiveret)"
2153
2154 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2155 msgid "(unknown)"
2156 msgstr "(ukendt)"
2157
2158 #. and clear button
2159 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2160 msgid "Cl_ear"
2161 msgstr "_Ryd"
2162
2163 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2164 msgid "Copy URL"
2165 msgstr "Kopiér URL"
2166
2167 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2168 msgid "Invalid URI"
2169 msgstr "Ugyldig URI"
2170
2171 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2172 #: ../gtk/gtkmain.c:445
2173 msgid "Load additional GTK+ modules"
2174 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2175
2176 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2177 #: ../gtk/gtkmain.c:446
2178 msgid "MODULES"
2179 msgstr "MODULER"
2180
2181 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2182 #: ../gtk/gtkmain.c:448
2183 msgid "Make all warnings fatal"
2184 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2185
2186 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2187 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2188 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2189 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2190
2191 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2192 #: ../gtk/gtkmain.c:454
2193 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2194 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2195
2196 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2197 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2198 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2199 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2200 #.
2201 #: ../gtk/gtkmain.c:702
2202 msgid "default:LTR"
2203 msgstr "default:LTR"
2204
2205 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2206 #, c-format
2207 msgid "Cannot open display: %s"
2208 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2209
2210 #: ../gtk/gtkmain.c:805
2211 msgid "GTK+ Options"
2212 msgstr "GTK+-tilvalg"
2213
2214 #: ../gtk/gtkmain.c:805
2215 msgid "Show GTK+ Options"
2216 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2217
2218 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2219 msgid "Co_nnect"
2220 msgstr "_Tilslut"
2221
2222 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2223 msgid "Connect _anonymously"
2224 msgstr "Forbind _anonymt"
2225
2226 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2227 msgid "Connect as u_ser:"
2228 msgstr "Forbind som _bruger:"
2229
2230 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2231 msgid "_Username:"
2232 msgstr "_Brugernavn:"
2233
2234 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2235 msgid "_Domain:"
2236 msgstr "_Domæne:"
2237
2238 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2239 msgid "_Password:"
2240 msgstr "_Kodeord:"
2241
2242 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2243 msgid "Forget password _immediately"
2244 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2245
2246 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2247 msgid "Remember password until you _logout"
2248 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2249
2250 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2251 msgid "Remember _forever"
2252 msgstr "Husk for _altid"
2253
2254 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6924
2255 #, c-format
2256 msgid "Page %u"
2257 msgstr "Side %u"
2258
2259 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2260 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2261 msgid "Not a valid page setup file"
2262 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2263
2264 #. Translate to the default units to use for presenting
2265 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2266 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2267 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2268 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2269 #.
2270 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2271 msgid "default:mm"
2272 msgstr "default:mm"
2273
2274 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2275 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2276 msgid ""
2277 "<b>Any Printer</b>\n"
2278 "For portable documents"
2279 msgstr ""
2280 "<b>Enhver printer</b>\n"
2281 "Til transportable dokumenter"
2282
2283 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2284 msgid "mm"
2285 msgstr "mm"
2286
2287 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2288 msgid "inch"
2289 msgstr "tommer"
2290
2291 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Margins:\n"
2295 " Left: %s %s\n"
2296 " Right: %s %s\n"
2297 " Top: %s %s\n"
2298 " Bottom: %s %s"
2299 msgstr ""
2300 "Margener:\n"
2301 " Venstre: %s %s\n"
2302 " Højre: %s %s\n"
2303 " Top: %s %s\n"
2304 " Bund: %s %s"
2305
2306 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2307 msgid "Manage Custom Sizes..."
2308 msgstr "Tilpas størrelser..."
2309
2310 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2311 msgid "_Format for:"
2312 msgstr "_Formatér til:"
2313
2314 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2315 msgid "_Paper size:"
2316 msgstr "_Papirstørrelse:"
2317
2318 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2319 msgid "_Orientation:"
2320 msgstr "_Orientering:"
2321
2322 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
2323 msgid "Page Setup"
2324 msgstr "Sideopsætning"
2325
2326 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2327 msgid "Margins from Printer..."
2328 msgstr "Margener fra printer..."
2329
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2331 #, c-format
2332 msgid "Custom Size %d"
2333 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2334
2335 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2336 msgid "Manage Custom Sizes"
2337 msgstr "Tilpas størrelser"
2338
2339 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2340 msgid "_Width:"
2341 msgstr "_Bredde:"
2342
2343 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2344 msgid "_Height:"
2345 msgstr "_Højde:"
2346
2347 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2348 msgid "Paper Size"
2349 msgstr "Papirstørrelse"
2350
2351 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2352 msgid "_Top:"
2353 msgstr "_Top:"
2354
2355 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2356 msgid "_Bottom:"
2357 msgstr "_Bund:"
2358
2359 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2360 msgid "_Left:"
2361 msgstr "_Venstre:"
2362
2363 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2364 msgid "_Right:"
2365 msgstr "_Højre:"
2366
2367 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2368 msgid "Paper Margins"
2369 msgstr "Papirmargener"
2370
2371 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2372 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2373 msgid "Up Path"
2374 msgstr "Op ad stien"
2375
2376 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2377 msgid "Down Path"
2378 msgstr "Ned ad stien"
2379
2380 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2381 msgid "File System Root"
2382 msgstr "Filsystemets rod"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2385 msgid "Not available"
2386 msgstr "Ikke tilgængelig"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2389 msgid "_Save in folder:"
2390 msgstr "_Gem i mappe:"
2391
2392 #. translators: this string is the default job title for print
2393 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2394 #. * by the job number.
2395 #.
2396 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2397 #, c-format
2398 msgid "%s job #%d"
2399 msgstr "%s job #%d"
2400
2401 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2402 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2403 msgid "print operation status|Initial state"
2404 msgstr "Begyndelsestilstand"
2405
2406 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2407 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2408 msgid "print operation status|Preparing to print"
2409 msgstr "Forbereder udskrift"
2410
2411 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2412 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2413 msgid "print operation status|Generating data"
2414 msgstr "Genererer data"
2415
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2418 msgid "print operation status|Sending data"
2419 msgstr "Sender data"
2420
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2423 msgid "print operation status|Waiting"
2424 msgstr "Venter"
2425
2426 # Usikker
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2429 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2430 msgstr "Venter på grund af problem"
2431
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2434 msgid "print operation status|Printing"
2435 msgstr "Udskriver"
2436
2437 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2438 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2439 msgid "print operation status|Finished"
2440 msgstr "Afsluttet"
2441
2442 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2443 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2444 msgid "print operation status|Finished with error"
2445 msgstr "Afsluttet med fejl"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2448 #, c-format
2449 msgid "Preparing %d"
2450 msgstr "Forbereder %d"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2453 msgid "Preparing"
2454 msgstr "Forbereder"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2457 #, c-format
2458 msgid "Printing %d"
2459 msgstr "Udskriver %d"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2462 msgid "Error creating print preview"
2463 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2466 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2467 msgstr ""
2468 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2471 msgid "Error launching preview"
2472 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2475 msgid "Error printing"
2476 msgstr "Udskriftsfejl"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2479 msgid "Application"
2480 msgstr "Program"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2483 msgid "Printer offline"
2484 msgstr "Printeren afkoblet"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2487 msgid "Out of paper"
2488 msgstr "Løbet tør for papir"
2489
2490 #. Translators: this is a printer status.
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
2493 msgid "Paused"
2494 msgstr "Holder pause"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2497 msgid "Need user intervention"
2498 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2501 msgid "Custom size"
2502 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2505 msgid "No printer found"
2506 msgstr "Ingen printer fundet"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2509 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2510 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2513 msgid "Error from StartDoc"
2514 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2517 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2518 msgid "Not enough free memory"
2519 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2522 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2523 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2526 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2527 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2530 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2531 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2534 msgid "Unspecified error"
2535 msgstr "Uspecificeret fejl"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1748
2538 msgid "Printer"
2539 msgstr "Printer"
2540
2541 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2543 msgid "Location"
2544 msgstr "Sted"
2545
2546 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2548 msgid "Status"
2549 msgstr "Status"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
2552 msgid "Range"
2553 msgstr "Interval"
2554
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2556 msgid "_All Pages"
2557 msgstr "_Alle sider"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2560 msgid "C_urrent Page"
2561 msgstr "N_uværende side"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
2564 msgid "Pag_es:"
2565 msgstr "Sid_er:"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2568 msgid ""
2569 "Specify one or more page ranges,\n"
2570 " e.g. 1-3,7,11"
2571 msgstr ""
2572 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2573 " f.eks. 1-3,7,11"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1832
2576 msgid "Copies"
2577 msgstr "Kopier"
2578
2579 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1837
2581 msgid "Copie_s:"
2582 msgstr "Kopi_er:"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2585 msgid "C_ollate"
2586 msgstr "_Saml"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1863
2589 msgid "_Reverse"
2590 msgstr "_Omvendt"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1883
2593 msgid "General"
2594 msgstr "Generelt"
2595
2596 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2597 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2598 #.
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2601 msgid "Page Ordering"
2602 msgstr "Sideorden"
2603
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
2605 msgid "Left to right"
2606 msgstr "Venstre til højre"
2607
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2609 msgid "Right to left"
2610 msgstr "Højre til venstre"
2611
2612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
2613 msgid "Layout"
2614 msgstr "Layout"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2617 msgid "T_wo-sided:"
2618 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2621 msgid "Pages per _side:"
2622 msgstr "Sider pr. _ark:"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
2625 msgid "Page or_dering:"
2626 msgstr "Sideor_den:"
2627
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2629 msgid "_Only print:"
2630 msgstr "Udskriv _kun:"
2631
2632 #. In enum order
2633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2634 msgid "All sheets"
2635 msgstr "Alle ark"
2636
2637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2638 msgid "Even sheets"
2639 msgstr "Lige ark"
2640
2641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
2642 msgid "Odd sheets"
2643 msgstr "Ulige ark"
2644
2645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
2646 msgid "Sc_ale:"
2647 msgstr "Sk_ala:"
2648
2649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2650 msgid "Paper"
2651 msgstr "Papir"
2652
2653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2654 msgid "Paper _type:"
2655 msgstr "Papir_type:"
2656
2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2658 msgid "Paper _source:"
2659 msgstr "Papir_kilde:"
2660
2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2633
2662 msgid "Output t_ray:"
2663 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2664
2665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2685
2666 msgid "Job Details"
2667 msgstr "Opgavedetaljer"
2668
2669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
2670 msgid "Pri_ority:"
2671 msgstr "Pri_oritet:"
2672
2673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2674 msgid "_Billing info:"
2675 msgstr "_Betalingsinformation:"
2676
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2678 msgid "Print Document"
2679 msgstr "Udskriv dokument"
2680
2681 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2682 #. * in the print dialog
2683 #.
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2733
2685 msgid "_Now"
2686 msgstr "_Nu"
2687
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2744
2689 msgid "A_t:"
2690 msgstr "P_å:"
2691
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2693 msgid "On _hold"
2694 msgstr "_Venter"
2695
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2697 msgid "Add Cover Page"
2698 msgstr "Tilføj forside"
2699
2700 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2701 #. * dialog that controls the front cover page.
2702 #.
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2704 msgid "Be_fore:"
2705 msgstr "F_ør:"
2706
2707 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2708 #. * dialog that controls the back cover page.
2709 #.
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2711 msgid "_After:"
2712 msgstr "_Efter:"
2713
2714 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2715 #. * job-specific options in the print dialog
2716 #.
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2718 msgid "Job"
2719 msgstr "Opgave"
2720
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2722 msgid "Advanced"
2723 msgstr "Avanceret"
2724
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2928
2726 msgid "Image Quality"
2727 msgstr "Billedkvalitet"
2728
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2730 msgid "Color"
2731 msgstr "Farve"
2732
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2734 msgid "Finishing"
2735 msgstr "Færdiggør"
2736
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2944
2738 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2739 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2740
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2742 msgid "Print"
2743 msgstr "Udskriv"
2744
2745 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2746 #, c-format
2747 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2748 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2749
2750 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2753 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2754
2755 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2756 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2757 #, c-format
2758 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2759 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2760
2761 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2762 msgid "Select which type of documents are shown"
2763 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2764
2765 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2766 #, c-format
2767 msgid "No item for URI '%s' found"
2768 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2769
2770 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2771 msgid "Untitled filter"
2772 msgstr "Unavngivet filter"
2773
2774 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2775 msgid "Could not remove item"
2776 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2777
2778 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2779 msgid "Could not clear list"
2780 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2781
2782 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2783 msgid "Copy _Location"
2784 msgstr "Kopiér _placering"
2785
2786 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2787 msgid "_Remove From List"
2788 msgstr "_Fjern fra liste"
2789
2790 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2791 msgid "_Clear List"
2792 msgstr "_Ryd liste"
2793
2794 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2795 msgid "Show _Private Resources"
2796 msgstr "Vis _private ressourcer"
2797
2798 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2799 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2800 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2801 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2802 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2803 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2804 #. * right place when idly populating the menu in case the
2805 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2806 #. * recent chooser menu widget.
2807 #.
2808 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2809 msgid "No items found"
2810 msgstr "Ingen elementer fundet"
2811
2812 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2813 #, c-format
2814 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2815 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2816
2817 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2818 #, c-format
2819 msgid "Open '%s'"
2820 msgstr "Åbn \"%s\""
2821
2822 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2823 msgid "Unknown item"
2824 msgstr "Ukendt element"
2825
2826 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2827 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2828 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2829 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2830 #. *
2831 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2832 #.
2833 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2834 #, c-format
2835 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2836 msgstr "_%d. %s"
2837
2838 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2839 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2840 #. *
2841 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2842 #.
2843 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2844 #, c-format
2845 msgid "recent menu label|%d. %s"
2846 msgstr "%d. %s"
2847
2848 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2849 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2850 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2851 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2852 #, c-format
2853 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2854 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2855
2856 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2858 msgid "Information"
2859 msgstr "Information"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2862 msgid "Warning"
2863 msgstr "Advarsel"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2866 msgid "Error"
2867 msgstr "Fejl"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2870 msgid "Question"
2871 msgstr "Spørgsmål"
2872
2873 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2874 #. * need the mnemonics to be rationalized
2875 #.
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2877 msgid "_About"
2878 msgstr "_Om"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2881 msgid "_Apply"
2882 msgstr "_Anvend"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2885 msgid "_Bold"
2886 msgstr "_Fed"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2889 msgid "_Cancel"
2890 msgstr "_Annullér"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2893 msgid "_CD-Rom"
2894 msgstr "_Cd-rom"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2897 msgid "_Clear"
2898 msgstr "_Ryd"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2901 msgid "_Close"
2902 msgstr "_Luk"
2903
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2905 msgid "C_onnect"
2906 msgstr "_Tilslut"
2907
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2909 msgid "_Convert"
2910 msgstr "_Konvertér"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2913 msgid "_Copy"
2914 msgstr "_Kopiér"
2915
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2917 msgid "Cu_t"
2918 msgstr "K_lip"
2919
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2921 msgid "_Delete"
2922 msgstr "_Slet"
2923
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2925 msgid "_Discard"
2926 msgstr "_Kassér"
2927
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2929 msgid "_Disconnect"
2930 msgstr "_Afbryd"
2931
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2933 msgid "_Execute"
2934 msgstr "_Udfør"
2935
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2937 msgid "_Edit"
2938 msgstr "_Redigér"
2939
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2941 msgid "_Find"
2942 msgstr "_Find"
2943
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2945 msgid "Find and _Replace"
2946 msgstr "Find og e_rstat"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2949 msgid "_Floppy"
2950 msgstr "_Diskette"
2951
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2953 msgid "_Fullscreen"
2954 msgstr "_Fuldskærm"
2955
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2957 msgid "_Leave Fullscreen"
2958 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2959
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2962 msgid "Navigation|_Bottom"
2963 msgstr "_Bund"
2964
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2967 msgid "Navigation|_First"
2968 msgstr "_Første"
2969
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2972 msgid "Navigation|_Last"
2973 msgstr "_Sidste"
2974
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2977 msgid "Navigation|_Top"
2978 msgstr "_Top"
2979
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2982 msgid "Navigation|_Back"
2983 msgstr "Til_bage"
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2987 msgid "Navigation|_Down"
2988 msgstr "Ne_d"
2989
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2992 msgid "Navigation|_Forward"
2993 msgstr "Frem_ad"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2997 msgid "Navigation|_Up"
2998 msgstr "_Op"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3001 msgid "_Harddisk"
3002 msgstr "_Harddisk"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3005 msgid "_Help"
3006 msgstr "_Hjælp"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3009 msgid "_Home"
3010 msgstr "_Hjem"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3013 msgid "Increase Indent"
3014 msgstr "Forøg indrykning"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3017 msgid "Decrease Indent"
3018 msgstr "Formindsk indrykning"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3021 msgid "_Index"
3022 msgstr "_Indeks"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3025 msgid "_Information"
3026 msgstr "_Information"
3027
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3029 msgid "_Italic"
3030 msgstr "_Kursiv"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3033 msgid "_Jump to"
3034 msgstr "_Spring til"
3035
3036 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3038 msgid "Justify|_Center"
3039 msgstr "_Centrér"
3040
3041 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3043 msgid "Justify|_Fill"
3044 msgstr "_Fyld"
3045
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3048 msgid "Justify|_Left"
3049 msgstr "_Venstre"
3050
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3053 msgid "Justify|_Right"
3054 msgstr "_Højre"
3055
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3058 msgid "Media|_Forward"
3059 msgstr "_Fremad"
3060
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3063 msgid "Media|_Next"
3064 msgstr "_Næste"
3065
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3068 msgid "Media|P_ause"
3069 msgstr "_Pause"
3070
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3073 msgid "Media|_Play"
3074 msgstr "_Afspil"
3075
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3078 msgid "Media|Pre_vious"
3079 msgstr "Fo_rrige"
3080
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3083 msgid "Media|_Record"
3084 msgstr "_Optag"
3085
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3088 msgid "Media|R_ewind"
3089 msgstr "_Tilbage"
3090
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3093 msgid "Media|_Stop"
3094 msgstr "_Stop"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3097 msgid "_Network"
3098 msgstr "_Netværk"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3101 msgid "_New"
3102 msgstr "_Ny"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3105 msgid "_No"
3106 msgstr "_Nej"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3109 msgid "_OK"
3110 msgstr "_O.k."
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3113 msgid "_Open"
3114 msgstr "_Åbn"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3117 msgid "Landscape"
3118 msgstr "Landskab"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3121 msgid "Portrait"
3122 msgstr "Portræt"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3125 msgid "Reverse landscape"
3126 msgstr "Omvendt landskab"
3127
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3129 msgid "Reverse portrait"
3130 msgstr "Omvendt portræt"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3133 msgid "Page Set_up"
3134 msgstr "Side_opsætning"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3137 msgid "_Paste"
3138 msgstr "_Indsæt"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3141 msgid "_Preferences"
3142 msgstr "_Indstillinger"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3145 msgid "_Print"
3146 msgstr "_Udskriv"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3149 msgid "Print Pre_view"
3150 msgstr "_Vis udskrift"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3153 msgid "_Properties"
3154 msgstr "_Egenskaber"
3155
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3157 msgid "_Quit"
3158 msgstr "_Afslut"
3159
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3161 msgid "_Redo"
3162 msgstr "_Gentag"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3165 msgid "_Refresh"
3166 msgstr "_Opdatér"
3167
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3169 msgid "_Revert"
3170 msgstr "_Forkast"
3171
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3173 msgid "_Save"
3174 msgstr "_Gem"
3175
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3177 msgid "Save _As"
3178 msgstr "Gem s_om"
3179
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3181 msgid "Select _All"
3182 msgstr "Markér _alt"
3183
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3185 msgid "_Color"
3186 msgstr "_Farve"
3187
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3189 msgid "_Font"
3190 msgstr "_Skrifttype"
3191
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3193 msgid "_Ascending"
3194 msgstr "_Stigende"
3195
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3197 msgid "_Descending"
3198 msgstr "_Faldende"
3199
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3201 msgid "_Spell Check"
3202 msgstr "_Stavekontrol"
3203
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3205 msgid "_Stop"
3206 msgstr "_Stop"
3207
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3209 msgid "_Strikethrough"
3210 msgstr "_Gennemstreget"
3211
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3213 msgid "_Undelete"
3214 msgstr "_Gendan"
3215
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3217 msgid "_Underline"
3218 msgstr "_Understreget"
3219
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3221 msgid "_Undo"
3222 msgstr "_Fortryd"
3223
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3225 msgid "_Yes"
3226 msgstr "_Ja"
3227
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3229 msgid "_Normal Size"
3230 msgstr "_Normal størrelse"
3231
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3233 msgid "Best _Fit"
3234 msgstr "_Tilpas"
3235
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3237 msgid "Zoom _In"
3238 msgstr "Zoom _ind"
3239
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3241 msgid "Zoom _Out"
3242 msgstr "Zoom _ud"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3245 #, c-format
3246 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3247 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3250 #, c-format
3251 msgid "No deserialize function found for format %s"
3252 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3255 #, c-format
3256 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3257 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3260 #, c-format
3261 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3262 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3265 #, c-format
3266 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3267 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3270 #, c-format
3271 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3272 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3275 #, c-format
3276 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3277 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3280 #, c-format
3281 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3282 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3285 #, c-format
3286 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3287 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3288
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3290 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3291 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3292
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3294 #, c-format
3295 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3296 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3297
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3300 #, c-format
3301 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3302 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3305 #, c-format
3306 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3307 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3310 #, c-format
3311 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3312 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3318 msgstr ""
3319 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3320 "s\""
3321
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3323 #, c-format
3324 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3325 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3326
3327 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3328 #, c-format
3329 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3330 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3333 #, c-format
3334 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3335 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3336
3337 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3338 #, c-format
3339 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3340 msgstr ""
3341 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3342
3343 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3344 #, c-format
3345 msgid "A <%s> element has already been specified"
3346 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3347
3348 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3349 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3350 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3351
3352 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3353 msgid "Serialized data is malformed"
3354 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3355
3356 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3357 msgid ""
3358 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3359 msgstr ""
3360 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3361 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3362
3363 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3364 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3365 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3366
3367 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3368 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3369 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3370
3371 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3372 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3373 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3374
3375 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3376 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3377 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3378
3379 # RETMIG: rigtigt?
3380 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3381 msgid "LRO Left-to-right _override"
3382 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3383
3384 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3385 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3386 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3387
3388 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3389 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3390 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3391
3392 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3393 msgid "ZWS _Zero width space"
3394 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3395
3396 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3397 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3398 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3399
3400 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3401 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3402 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3403
3404 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3405 #, c-format
3406 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3407 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3408
3409 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3410 msgid "--- No Tip ---"
3411 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3412
3413 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3414 #, c-format
3415 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3416 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3417
3418 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3419 #, c-format
3420 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3421 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3422
3423 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3424 msgid "Empty"
3425 msgstr "Tom"
3426
3427 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3428 msgid "Volume"
3429 msgstr "Lydstyrke"
3430
3431 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3432 msgid "Turns volume down or up"
3433 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3434
3435 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3436 msgid "Adjusts the volume"
3437 msgstr "Justerer lydstyrken"
3438
3439 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3440 msgid "Volume Down"
3441 msgstr "Lydstyrke ned"
3442
3443 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3444 msgid "Decreases the volume"
3445 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3446
3447 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3448 msgid "Volume Up"
3449 msgstr "Lydstyrke op"
3450
3451 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3452 msgid "Increases the volume"
3453 msgstr "Forøger lydstyrken"
3454
3455 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3456 msgid "Muted"
3457 msgstr "Tavs"
3458
3459 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3460 msgid "Full Volume"
3461 msgstr "Fuld lydstyrke"
3462
3463 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3464 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3465 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3466 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3467 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3468 #. * part in the translation!
3469 #.
3470 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3471 #, c-format
3472 msgid "volume percentage|%d %%"
3473 msgstr "%d %%"
3474
3475 # Hvad er dette?
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3478 msgid "paper size|asme_f"
3479 msgstr "asme_f"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3483 msgid "paper size|A0x2"
3484 msgstr "A0x2"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3488 msgid "paper size|A0"
3489 msgstr "A0"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3493 msgid "paper size|A0x3"
3494 msgstr "A0x3"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3498 msgid "paper size|A1"
3499 msgstr "A1"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3503 msgid "paper size|A10"
3504 msgstr "A10"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3508 msgid "paper size|A1x3"
3509 msgstr "A1x3"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3513 msgid "paper size|A1x4"
3514 msgstr "A1x4"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3518 msgid "paper size|A2"
3519 msgstr "A2"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3523 msgid "paper size|A2x3"
3524 msgstr "A2x3"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3528 msgid "paper size|A2x4"
3529 msgstr "A2x4"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3533 msgid "paper size|A2x5"
3534 msgstr "A2x5"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3538 msgid "paper size|A3"
3539 msgstr "A3"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3543 msgid "paper size|A3 Extra"
3544 msgstr "A3 ekstra"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3548 msgid "paper size|A3x3"
3549 msgstr "A3x3"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3553 msgid "paper size|A3x4"
3554 msgstr "A3x4"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3558 msgid "paper size|A3x5"
3559 msgstr "A3x5"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3563 msgid "paper size|A3x6"
3564 msgstr "A3x6"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3568 msgid "paper size|A3x7"
3569 msgstr "A3x7"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3573 msgid "paper size|A4"
3574 msgstr "A4"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3578 msgid "paper size|A4 Extra"
3579 msgstr "A4 ekstra"
3580
3581 # Gad vide hvad tab er
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3584 msgid "paper size|A4 Tab"
3585 msgstr "A4 tab"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3589 msgid "paper size|A4x3"
3590 msgstr "A4x3"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3594 msgid "paper size|A4x4"
3595 msgstr "A4x4"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3599 msgid "paper size|A4x5"
3600 msgstr "A4x5"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3604 msgid "paper size|A4x6"
3605 msgstr "A4x6"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3609 msgid "paper size|A4x7"
3610 msgstr "A4x7"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3614 msgid "paper size|A4x8"
3615 msgstr "A4x8"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3619 msgid "paper size|A4x9"
3620 msgstr "A4x9"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3624 msgid "paper size|A5"
3625 msgstr "A5"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3629 msgid "paper size|A5 Extra"
3630 msgstr "A5 ekstra"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3634 msgid "paper size|A6"
3635 msgstr "A6"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3639 msgid "paper size|A7"
3640 msgstr "A7"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3644 msgid "paper size|A8"
3645 msgstr "A8"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3649 msgid "paper size|A9"
3650 msgstr "A9"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3654 msgid "paper size|B0"
3655 msgstr "B0"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3659 msgid "paper size|B1"
3660 msgstr "B1"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3664 msgid "paper size|B10"
3665 msgstr "B10"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3669 msgid "paper size|B2"
3670 msgstr "B2"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3674 msgid "paper size|B3"
3675 msgstr "B3"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3679 msgid "paper size|B4"
3680 msgstr "B4"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3684 msgid "paper size|B5"
3685 msgstr "B5"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3689 msgid "paper size|B5 Extra"
3690 msgstr "B5 ekstra"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3694 msgid "paper size|B6"
3695 msgstr "B6"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3699 msgid "paper size|B6/C4"
3700 msgstr "B6/C4"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3704 msgid "paper size|B7"
3705 msgstr "B7"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3709 msgid "paper size|B8"
3710 msgstr "B8"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3714 msgid "paper size|B9"
3715 msgstr "B9"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3719 msgid "paper size|C0"
3720 msgstr "C0"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3724 msgid "paper size|C1"
3725 msgstr "C1"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3729 msgid "paper size|C10"
3730 msgstr "C10"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3734 msgid "paper size|C2"
3735 msgstr "C2"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3739 msgid "paper size|C3"
3740 msgstr "C3"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3744 msgid "paper size|C4"
3745 msgstr "C4"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3749 msgid "paper size|C5"
3750 msgstr "C5"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3754 msgid "paper size|C6"
3755 msgstr "C6"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3759 msgid "paper size|C6/C5"
3760 msgstr "C6/C5"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3764 msgid "paper size|C7"
3765 msgstr "C7"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3769 msgid "paper size|C7/C6"
3770 msgstr "C7/C6"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3774 msgid "paper size|C8"
3775 msgstr "C8"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3779 msgid "paper size|C9"
3780 msgstr "C9"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3784 msgid "paper size|DL Envelope"
3785 msgstr "DL-konvolut"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3789 msgid "paper size|RA0"
3790 msgstr "RA0"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3794 msgid "paper size|RA1"
3795 msgstr "RA1"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3799 msgid "paper size|RA2"
3800 msgstr "RA2"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3804 msgid "paper size|SRA0"
3805 msgstr "SRA0"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3809 msgid "paper size|SRA1"
3810 msgstr "SRA1"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3814 msgid "paper size|SRA2"
3815 msgstr "SRA2"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3819 msgid "paper size|JB0"
3820 msgstr "JB0"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3824 msgid "paper size|JB1"
3825 msgstr "JB1"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3829 msgid "paper size|JB10"
3830 msgstr "JB10"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3834 msgid "paper size|JB2"
3835 msgstr "JB2"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3839 msgid "paper size|JB3"
3840 msgstr "JB3"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3844 msgid "paper size|JB4"
3845 msgstr "JB4"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3849 msgid "paper size|JB5"
3850 msgstr "JB5"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3854 msgid "paper size|JB6"
3855 msgstr "JB6"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3859 msgid "paper size|JB7"
3860 msgstr "JB7"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3864 msgid "paper size|JB8"
3865 msgstr "JB8"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3869 msgid "paper size|JB9"
3870 msgstr "JB9"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3874 msgid "paper size|jis exec"
3875 msgstr "jis exec"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3879 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3880 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3884 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3885 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3889 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3890 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3894 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3895 msgstr "hagaki (postkort)"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3899 msgid "paper size|kahu Envelope"
3900 msgstr "kahu konvolut"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3904 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3905 msgstr "kaku2 konvolut"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3909 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3910 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3914 msgid "paper size|you4 Envelope"
3915 msgstr "you4-konvolut"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3919 msgid "paper size|10x11"
3920 msgstr "10x11"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3924 msgid "paper size|10x13"
3925 msgstr "10x13"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3929 msgid "paper size|10x14"
3930 msgstr "10x14"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3934 msgid "paper size|10x15"
3935 msgstr "10x15"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3939 msgid "paper size|11x12"
3940 msgstr "11x12"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3944 msgid "paper size|11x15"
3945 msgstr "11x15"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3949 msgid "paper size|12x19"
3950 msgstr "12x19"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3954 msgid "paper size|5x7"
3955 msgstr "5x7"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3959 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3960 msgstr "6x9-konvolut"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3964 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3965 msgstr "7x9-konvolut"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3969 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3970 msgstr "9x11-konvolut"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3974 msgid "paper size|a2 Envelope"
3975 msgstr "a2-konvolut"
3976
3977 # Gad vide hvad Arch er for noget
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3980 msgid "paper size|Arch A"
3981 msgstr "Arch A"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3985 msgid "paper size|Arch B"
3986 msgstr "Arch B"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3990 msgid "paper size|Arch C"
3991 msgstr "Arch C"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3995 msgid "paper size|Arch D"
3996 msgstr "Arch D"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4000 msgid "paper size|Arch E"
4001 msgstr "Arch E"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4005 msgid "paper size|b-plus"
4006 msgstr "b-plus"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4010 msgid "paper size|c"
4011 msgstr "c"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4015 msgid "paper size|c5 Envelope"
4016 msgstr "c5-konvolut"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4020 msgid "paper size|d"
4021 msgstr "d"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4025 msgid "paper size|e"
4026 msgstr "e"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4030 msgid "paper size|edp"
4031 msgstr "edp"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4035 msgid "paper size|European edp"
4036 msgstr "Europæisk edp"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4040 msgid "paper size|Executive"
4041 msgstr "Executive"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4045 msgid "paper size|f"
4046 msgstr "f"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4050 msgid "paper size|FanFold European"
4051 msgstr "FanFold europæisk"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4055 msgid "paper size|FanFold US"
4056 msgstr "FanFold amerikansk"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4060 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4061 msgstr "FanFold tysk legal"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4065 msgid "paper size|Government Legal"
4066 msgstr "Regering legal"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4070 msgid "paper size|Government Letter"
4071 msgstr "Regering letter"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4075 msgid "paper size|Index 3x5"
4076 msgstr "Indeks 3x5"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4080 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4081 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4082
4083 # ext?
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4086 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4087 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4091 msgid "paper size|Index 5x8"
4092 msgstr "Indeks 5x8"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4096 msgid "paper size|Invoice"
4097 msgstr "Faktura"
4098
4099 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4102 msgid "paper size|Tabloid"
4103 msgstr "Tabloid"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4107 msgid "paper size|US Legal"
4108 msgstr "Amerikansk legal"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4112 msgid "paper size|US Legal Extra"
4113 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4117 msgid "paper size|US Letter"
4118 msgstr "Amerikansk letter"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4122 msgid "paper size|US Letter Extra"
4123 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4127 msgid "paper size|US Letter Plus"
4128 msgstr "Amerikansk letter plus"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4132 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4133 msgstr "Monark-konvolut"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4137 msgid "paper size|#10 Envelope"
4138 msgstr "#10 konvolut"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4142 msgid "paper size|#11 Envelope"
4143 msgstr "#11 konvolut"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4147 msgid "paper size|#12 Envelope"
4148 msgstr "#12 konvolut"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4152 msgid "paper size|#14 Envelope"
4153 msgstr "#14 konvolut"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4157 msgid "paper size|#9 Envelope"
4158 msgstr "#9 konvolut"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4162 msgid "paper size|Personal Envelope"
4163 msgstr "Personlig konvolut"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4167 msgid "paper size|Quarto"
4168 msgstr "Quarto"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4172 msgid "paper size|Super A"
4173 msgstr "Super A"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4177 msgid "paper size|Super B"
4178 msgstr "Super B"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4182 msgid "paper size|Wide Format"
4183 msgstr "Bredt format"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4187 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4188 msgstr "Dai-pa-kai"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4192 msgid "paper size|Folio"
4193 msgstr "Folio"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4197 msgid "paper size|Folio sp"
4198 msgstr "Folio sp"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4202 msgid "paper size|Invite Envelope"
4203 msgstr "Invitationskonvolut"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4207 msgid "paper size|Italian Envelope"
4208 msgstr "Italiensk konvolut"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4212 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4213 msgstr "juuro-ku-kai"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4217 msgid "paper size|pa-kai"
4218 msgstr "pa-kai"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4222 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4223 msgstr "Postfix-konvolut"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4227 msgid "paper size|Small Photo"
4228 msgstr "Lille fotografi"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4232 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4233 msgstr "prc1-konvolut"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4237 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4238 msgstr "prc10-konvolut"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4242 msgid "paper size|prc 16k"
4243 msgstr "prc 16k"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4247 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4248 msgstr "prc2-konvolut"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4252 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4253 msgstr "prc3-konvolut"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4257 msgid "paper size|prc 32k"
4258 msgstr "prc 32k"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4262 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4263 msgstr "prc4-konvolut"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4267 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4268 msgstr "prc5-konvolut"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4272 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4273 msgstr "prc6-konvolut"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4277 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4278 msgstr "prc7-konvolut"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4282 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4283 msgstr "prc8-konvolut"
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4287 msgid "paper size|ROC 16k"
4288 msgstr "ROC 16k"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4292 msgid "paper size|ROC 8k"
4293 msgstr "ROC 8k"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4296 #, c-format
4297 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4298 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4299
4300 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4302 #, c-format
4303 msgid "Failed to write header\n"
4304 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4305
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed to write hash table\n"
4309 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4310
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4312 #, c-format
4313 msgid "Failed to write folder index\n"
4314 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4315
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4317 #, c-format
4318 msgid "Failed to rewrite header\n"
4319 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4320
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4322 #, c-format
4323 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4324 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4325
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4329 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4330
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4332 #, c-format
4333 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4334 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4335
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4337 #, c-format
4338 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4339 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4340
4341 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4342 #, c-format
4343 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4344 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4345
4346 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4347 #, c-format
4348 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4349 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4350
4351 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4352 #, c-format
4353 msgid "Cache file created successfully.\n"
4354 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4355
4356 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4357 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4358 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4359
4360 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4361 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4362 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4363
4364 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4365 msgid "Don't include image data in the cache"
4366 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4367
4368 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4369 msgid "Output a C header file"
4370 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4371
4372 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4373 msgid "Turn off verbose output"
4374 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4375
4376 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4377 msgid "Validate existing icon cache"
4378 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4379
4380 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4381 #, c-format
4382 msgid "File not found: %s\n"
4383 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4384
4385 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4386 #, c-format
4387 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4388 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4389
4390 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4391 #, c-format
4392 msgid "No theme index file."
4393 msgstr "Ingen temaindeksfil."
4394
4395 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "No theme index file in '%s'.\n"
4399 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4400 msgstr ""
4401 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4402 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4403 "index.\n"
4404
4405 #. ID
4406 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4407 msgid "Amharic (EZ+)"
4408 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4409
4410 #. ID
4411 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4412 msgid "Cedilla"
4413 msgstr "Cedilla"
4414
4415 #. ID
4416 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4417 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4418 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4419
4420 #. ID
4421 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4422 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4423 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4424
4425 #. ID
4426 #: ../modules/input/imipa.c:145
4427 msgid "IPA"
4428 msgstr "IPA"
4429
4430 #. ID
4431 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4432 msgid "Multipress"
4433 msgstr "Multipress"
4434
4435 #. ID
4436 #: ../modules/input/imthai.c:35
4437 msgid "Thai-Lao"
4438 msgstr "Thai-Lao"
4439
4440 #. ID
4441 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4442 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4443 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4444
4445 #. ID
4446 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4447 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4448 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4449
4450 #. ID
4451 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4452 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4453 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4454
4455 #. ID
4456 #: ../modules/input/imxim.c:28
4457 msgid "X Input Method"
4458 msgstr "X-indtastningsmetode"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4463 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4468 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4469
4470 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4474 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4475
4476 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4480 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4481
4482 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4484 #, c-format
4485 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4486 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4487
4488 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4490 #, c-format
4491 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4492 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4495 #, c-format
4496 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4497 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4500 #, c-format
4501 msgid "The door is open on printer '%s'."
4502 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4505 #, c-format
4506 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4507 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4510 #, c-format
4511 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4512 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4513
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4515 #, c-format
4516 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4517 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4520 #, c-format
4521 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4522 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
4523
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
4525 #, c-format
4526 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4527 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4528
4529 #. Translators: this is a printer status.
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4531 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4532 msgstr "På pause ; afviser job"
4533
4534 #. Translators: this is a printer status.
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4536 msgid "Rejecting Jobs"
4537 msgstr "Afviser job"
4538
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4540 msgid "Two Sided"
4541 msgstr "Dobbeltsidet"
4542
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
4544 msgid "Paper Type"
4545 msgstr "Papirtype"
4546
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
4548 msgid "Paper Source"
4549 msgstr "Papirkilde"
4550
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
4552 msgid "Output Tray"
4553 msgstr "Udskriftsbakke"
4554
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
4556 msgid "One Sided"
4557 msgstr "Enkeltsidet"
4558
4559 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
4563 msgid "Auto Select"
4564 msgstr "Vælg automatisk"
4565
4566 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
4571 msgid "Printer Default"
4572 msgstr "Printerforvalg"
4573
4574 #. Translators: These strings name the possible values of the
4575 #. * job priority option in the print dialog
4576 #.
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4578 msgid "Urgent"
4579 msgstr "Presserende"
4580
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4582 msgid "High"
4583 msgstr "Høj"
4584
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4586 msgid "Medium"
4587 msgstr "Mellem"
4588
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4590 msgid "Low"
4591 msgstr "Lav"
4592
4593 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4594 #. * multiple pages on a sheet when printing
4595 #.
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4597 msgid "Left to right, top to bottom"
4598 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
4599
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4601 msgid "Left to right, bottom to top"
4602 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
4603
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4605 msgid "Right to left, top to bottom"
4606 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
4607
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4609 msgid "Right to left, bottom to top"
4610 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
4611
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4613 msgid "Top to bottom, left to right"
4614 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
4615
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4617 msgid "Top to bottom, right to left"
4618 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
4619
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4621 msgid "Bottom to top, left to right"
4622 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
4623
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4625 msgid "Bottom to top, right to left"
4626 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
4627
4628 #. Cups specific, non-ppd related settings
4629 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4630 #. * in the print dialog
4631 #.
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4633 msgid "Pages per Sheet"
4634 msgstr "Antal sider pr. ark"
4635
4636 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4637 #. * in the print dialog
4638 #.
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4640 msgid "Job Priority"
4641 msgstr "Jobprioritet"
4642
4643 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4644 #. * in the print dialog
4645 #.
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
4647 msgid "Billing Info"
4648 msgstr "Betalingsinformation"
4649
4650 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4651 #. * pages that the printing system may support.
4652 #.
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4654 msgid "None"
4655 msgstr "Ingen"
4656
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4658 msgid "Classified"
4659 msgstr "Klassificeret"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4662 msgid "Confidential"
4663 msgstr "Betroet"
4664
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4666 msgid "Secret"
4667 msgstr "Hemmelig"
4668
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4670 msgid "Standard"
4671 msgstr "Forvalgt"
4672
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4674 msgid "Top Secret"
4675 msgstr "Tophemmelig"
4676
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4678 msgid "Unclassified"
4679 msgstr "Uklassificeret"
4680
4681 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4682 #. * dialog that controls the front cover page.
4683 #.
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4685 msgid "Before"
4686 msgstr "Før"
4687
4688 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4689 #. * dialog that controls the back cover page.
4690 #.
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4692 msgid "After"
4693 msgstr "Efter"
4694
4695 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4696 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4697 #. * or 'on hold'
4698 #.
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4700 msgid "Print at"
4701 msgstr "Udskrift"
4702
4703 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4704 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4705 #.
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4707 msgid "Print at time"
4708 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
4709
4710 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4711 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4712 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4713 #.
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
4715 #, c-format
4716 msgid "Custom %sx%s"
4717 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
4718
4719 #. default filename used for print-to-file
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4721 #, c-format
4722 msgid "output.%s"
4723 msgstr "udskrift.%s"
4724
4725 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4726 msgid "Print to File"
4727 msgstr "Udskriv til fil"
4728
4729 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4730 msgid "PDF"
4731 msgstr "PDF"
4732
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4734 msgid "Postscript"
4735 msgstr "Postscript"
4736
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4738 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4739 msgid "Pages per _sheet:"
4740 msgstr "Sider pr. _ark:"
4741
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4743 msgid "File"
4744 msgstr "Fil"
4745
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4747 msgid "_Output format"
4748 msgstr "_Udskriftsformat"
4749
4750 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4751 msgid "Print to LPR"
4752 msgstr "Udskriv til LPR"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4755 msgid "Pages Per Sheet"
4756 msgstr "Antal sider pr. ark"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4759 msgid "Command Line"
4760 msgstr "Kommandolinje"
4761
4762 #. default filename used for print-to-test
4763 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4764 #, c-format
4765 msgid "test-output.%s"
4766 msgstr "test-uddata.%s"
4767
4768 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4769 msgid "Print to Test Printer"
4770 msgstr "Udskriv til testprinter"
4771
4772 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4773 #, c-format
4774 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4775 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4776
4777 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4778 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
4779
4780 #~ msgid "%.1f KB"
4781 #~ msgstr "%.1f KB"
4782
4783 #~ msgid "%.1f MB"
4784 #~ msgstr "%.1f MB"
4785
4786 #~ msgid "%.1f GB"
4787 #~ msgstr "%.1f GB"
4788
4789 #~ msgid "The URI bound to this button"
4790 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
4791
4792 #~ msgid "Group"
4793 #~ msgstr "Gruppe"
4794
4795 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4796 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
4797
4798 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4799 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
4800
4801 #~ msgid ""
4802 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
4805 #~ "stinavn."
4806
4807 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4808 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
4809
4810 #~ msgid "%d byte"
4811 #~ msgid_plural "%d bytes"
4812 #~ msgstr[0] "%d byte"
4813 #~ msgstr[1] "%d byte"
4814
4815 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4816 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
4817
4818 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4819 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
4820
4821 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4822 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
4823
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4826 #~ "Please use a different name."
4827 #~ msgstr ""
4828 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
4829 #~ "venligst et andet navn."
4830
4831 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4832 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
4833
4834 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4835 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
4836
4837 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4838 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
4839
4840 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4841 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
4842
4843 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4844 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
4845
4846 #~ msgid "%s (%s)"
4847 #~ msgstr "%s (%s)"
4848
4849 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4850 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
4851
4852 #~ msgid "Today at %H:%M"
4853 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
4854
4855 #~ msgid "Default"
4856 #~ msgstr "Standard"
4857
4858 #~ msgid "Print Pages"
4859 #~ msgstr "Udskriv sider"
4860
4861 #~ msgid "_All"
4862 #~ msgstr "_Alt"
4863
4864 #~ msgid "Today"
4865 #~ msgstr "I dag"
4866
4867 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4868 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
4869
4870 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4871 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
4872
4873 #~ msgid ""
4874 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4875 #~ "\"%s\" instead"
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
4878 #~ "element til \"%s\" i stedet"
4879
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4882 #~ "instead"
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
4885 #~ "\" i stedet"
4886
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
4891 #~ "stedet"
4892
4893 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4894 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4895
4896 #~ msgid "Thai (Broken)"
4897 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
4898
4899 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4900 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
4901
4902 #~ msgid ""
4903 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4904 #~ "%s"
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
4907 #~ "%s"
4908
4909 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4910 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
4911
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4914 #~ "%s"
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
4917 #~ "%s"
4918
4919 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
4922
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4927
4928 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4929 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
4930
4931 #~ msgid "Select All"
4932 #~ msgstr "Markér alt"
4933
4934 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4935 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
4936
4937 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4938 #~ msgstr ""
4939 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
4940
4941 #~ msgid "Home"
4942 #~ msgstr "Hjem"
4943
4944 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4945 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
4946
4947 #~ msgid "Shortcuts"
4948 #~ msgstr "Genveje"
4949
4950 #~ msgid "Folder"
4951 #~ msgstr "Mappe"
4952
4953 #~ msgid "Cannot change folder"
4954 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
4955
4956 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4957 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
4958
4959 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4960 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
4961
4962 #~ msgid "Open Location"
4963 #~ msgstr "Åbn placering"
4964
4965 #~ msgid "Save in Location"
4966 #~ msgstr "Åbn i placering"
4967
4968 #~ msgid "X"
4969 #~ msgstr "x"
4970
4971 #~ msgid "Y"
4972 #~ msgstr "y"
4973
4974 #~ msgid "clear"
4975 #~ msgstr "ryd"
4976
4977 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4978 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
4979
4980 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4981 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
4982
4983 #~ msgid "Shift"
4984 #~ msgstr "Skift"
4985
4986 #~ msgid "Ctrl"
4987 #~ msgstr "Ctrl"
4988
4989 #~ msgid "Alt"
4990 #~ msgstr "Alt"
4991
4992 #~ msgid "_Credits"
4993 #~ msgstr "_Bidragydere"
4994
4995 #~ msgid "_First"
4996 #~ msgstr "_Første"
4997
4998 #~ msgid "_Last"
4999 #~ msgstr "_Sidste"
5000
5001 #~ msgid "_Back"
5002 #~ msgstr "Til_bage"
5003
5004 #~ msgid "_Down"
5005 #~ msgstr "_Ned"
5006
5007 #~ msgid "_Up"
5008 #~ msgstr "_Op"
5009
5010 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5011 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
5012
5013 #~ msgid ""
5014 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5015 #~ "%s"
5016 #~ msgstr ""
5017 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
5018 #~ "%s"
5019
5020 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5021 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
5022
5023 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5024 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
5025
5026 #~ msgid "Could not find the path"
5027 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
5028
5029 #~ msgid "Input Methods"
5030 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
5031
5032 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5033 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
5034
5035 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5036 #~ msgstr "%d %b %Y"
5037
5038 #~ msgid "File name"
5039 #~ msgstr "Filnavn"
5040
5041 #~ msgid "Add"
5042 #~ msgstr "Tilføj"
5043
5044 #~ msgid "Up"
5045 #~ msgstr "Op"
5046
5047 #~ msgid "_Filename:"
5048 #~ msgstr "_Filnavn:"
5049
5050 #~ msgid "Current folder: %s"
5051 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
5052
5053 #~ msgid "This file system does not support icons"
5054 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
5055
5056 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5057 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
5058
5059 #~ msgid "Zoom _100%"
5060 #~ msgstr "Zoom _100%"
5061
5062 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5063 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"