1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2007-08-24 03:04+0200\n"
40 "PO-Revision-Date: 2007-08-24 02:26+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
50 msgstr "directfb-parameter"
52 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
56 #. Description of --class=CLASS in --help output
58 msgid "Program class as used by the window manager"
59 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
61 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
66 #. Description of --name=NAME in --help output
68 msgid "Program name as used by the window manager"
69 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
71 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
76 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
78 msgid "X display to use"
79 msgstr "X-terminal der skal bruges"
81 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
86 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
88 msgid "X screen to use"
89 msgstr "X-skærm der skal bruges"
91 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
96 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
98 msgid "Gdk debugging flags to set"
99 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
101 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
102 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
109 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
111 msgid "Gdk debugging flags to unset"
112 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
115 msgid "keyboard label|BackSpace"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
119 msgid "keyboard label|Tab"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
123 msgid "keyboard label|Return"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
127 msgid "keyboard label|Pause"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
131 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
135 msgid "keyboard label|Sys_Req"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
139 msgid "keyboard label|Escape"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
143 msgid "keyboard label|Multi_key"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
147 msgid "keyboard label|Home"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
151 msgid "keyboard label|Left"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
155 msgid "keyboard label|Up"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
159 msgid "keyboard label|Right"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
163 msgid "keyboard label|Down"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
167 msgid "keyboard label|Page_Up"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
171 msgid "keyboard label|Page_Down"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
175 msgid "keyboard label|End"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
179 msgid "keyboard label|Begin"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
183 msgid "keyboard label|Print"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgid "keyboard label|Insert"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
191 msgid "keyboard label|Num_Lock"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
195 msgid "keyboard label|KP_Space"
196 msgstr "Num. Mellemrum"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
199 msgid "keyboard label|KP_Tab"
200 msgstr "Num. Tabulator"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
203 msgid "keyboard label|KP_Enter"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
207 msgid "keyboard label|KP_Home"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
211 msgid "keyboard label|KP_Left"
212 msgstr "Num. Venstrepil"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
215 msgid "keyboard label|KP_Up"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
219 msgid "keyboard label|KP_Right"
220 msgstr "Num. Højrepil"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
223 msgid "keyboard label|KP_Down"
224 msgstr "Num. Pil ned"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
228 msgstr "Num. Page Up"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
231 msgid "keyboard label|KP_Prior"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
235 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
236 msgstr "Num. Page Down"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
239 msgid "keyboard label|KP_Next"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
243 msgid "keyboard label|KP_End"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
247 msgid "keyboard label|KP_Begin"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
251 msgid "keyboard label|KP_Insert"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
255 msgid "keyboard label|KP_Delete"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
259 msgid "keyboard label|Delete"
262 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
265 msgid "Failed to open file '%s': %s"
266 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
268 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
270 msgid "Image file '%s' contains no data"
271 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
273 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
277 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
279 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
285 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
288 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
293 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
294 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
299 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
300 "from a different GTK version?"
302 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
303 "er den fra en anden Gtk-version?"
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
307 msgid "Image type '%s' is not supported"
308 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
312 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
313 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
316 msgid "Unrecognized image file format"
317 msgstr "Ukendt billedfilformat"
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
321 msgid "Failed to load image '%s': %s"
322 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
326 msgid "Error writing to image file: %s"
327 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
331 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
333 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
336 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
337 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
340 msgid "Failed to open temporary file"
341 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
344 msgid "Failed to read from temporary file"
345 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
349 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
350 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
355 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
358 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
359 "data blevet gemt: %s"
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
362 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
363 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
368 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
369 "but didn't give a reason for the failure"
371 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
372 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
376 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
377 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
379 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
380 msgid "Image header corrupt"
381 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
384 msgid "Image format unknown"
385 msgstr "Ukendt billedformat"
387 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
388 msgid "Image pixel data corrupt"
389 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
393 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
394 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
395 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
396 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
399 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
400 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
403 msgid "Unsupported animation type"
404 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
407 msgid "Invalid header in animation"
408 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
410 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
413 msgid "Not enough memory to load animation"
414 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
418 msgid "Malformed chunk in animation"
419 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
422 msgid "The ANI image format"
423 msgstr "ANI-billedformatet"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
426 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
427 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
428 msgid "BMP image has bogus header data"
429 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
432 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
433 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
436 msgid "BMP image has unsupported header size"
437 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
439 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
440 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
441 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
444 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
445 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
448 msgid "Couldn't write to BMP file"
449 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
452 msgid "The BMP image format"
453 msgstr "BMP-billedformatet"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
457 msgid "Failure reading GIF: %s"
458 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
461 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
462 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
463 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
467 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
468 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
471 msgid "Stack overflow"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
475 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
476 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
479 msgid "Bad code encountered"
480 msgstr "Ugyldig kode fundet"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
483 msgid "Circular table entry in GIF file"
484 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
488 msgid "Not enough memory to load GIF file"
489 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
492 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
493 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
496 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
497 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
500 msgid "File does not appear to be a GIF file"
501 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
505 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
506 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
510 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
513 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
517 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
518 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
521 msgid "The GIF image format"
522 msgstr "GIF-billedformatet"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
526 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
527 msgid "Not enough memory to load icon"
528 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
532 msgid "Invalid header in icon"
533 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
536 msgid "Icon has zero width"
537 msgstr "Ikon har bredden nul"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
540 msgid "Icon has zero height"
541 msgstr "Ikon har højden nul"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
544 msgid "Compressed icons are not supported"
545 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
548 msgid "Unsupported icon type"
549 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
552 msgid "Not enough memory to load ICO file"
553 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
556 msgid "Image too large to be saved as ICO"
557 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
560 msgid "Cursor hotspot outside image"
561 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
565 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
566 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
569 msgid "The ICO image format"
570 msgstr "ICO-billedformatet"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
574 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
575 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
579 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
582 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
583 "programmer for at frigøre hukommelse"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
587 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
588 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
591 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
592 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
593 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
596 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
597 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
599 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
602 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
605 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
608 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
611 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
613 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
617 msgid "The JPEG image format"
618 msgstr "JPEG-billedformatet"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
621 msgid "Couldn't allocate memory for header"
622 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
625 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
626 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
629 msgid "Image has invalid width and/or height"
630 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
633 msgid "Image has unsupported bpp"
634 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
638 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
639 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
642 msgid "Couldn't create new pixbuf"
643 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
646 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
647 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
650 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
651 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
654 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
655 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
658 msgid "No palette found at end of PCX data"
659 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
662 msgid "The PCX image format"
663 msgstr "PCX-billedformatet"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
666 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
667 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
669 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
670 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
671 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
673 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
674 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
675 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
677 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
678 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
679 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
681 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
682 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
684 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
687 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
689 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
690 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
693 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
694 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
699 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
700 "applications to reduce memory usage"
702 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
703 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
706 msgid "Fatal error reading PNG image file"
707 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
711 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
712 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
716 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
717 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
719 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
720 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
721 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
723 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
726 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
729 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
730 "kunne ikke fortolkes."
732 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
735 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
738 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
743 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
745 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
748 msgid "The PNG image format"
749 msgstr "PNG-billedformatet"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
752 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
753 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
756 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
757 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
760 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
761 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
764 msgid "PNM file has an image width of 0"
765 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
768 msgid "PNM file has an image height of 0"
769 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
771 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
772 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
773 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
776 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
777 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
780 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
781 msgid "Raw PNM image type is invalid"
782 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
785 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
786 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
789 msgid "Premature end-of-file encountered"
790 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
793 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
794 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
797 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
798 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
801 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
802 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
805 msgid "Unexpected end of PNM image data"
806 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
809 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
810 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
812 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
813 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
814 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
816 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
817 msgid "RAS image has bogus header data"
818 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
820 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
821 msgid "RAS image has unknown type"
822 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
824 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
825 msgid "unsupported RAS image variation"
826 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
828 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
829 msgid "Not enough memory to load RAS image"
830 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
833 msgid "The Sun raster image format"
834 msgstr "Sun raster-billedformatet"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
837 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
838 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
841 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
842 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
845 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
846 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
849 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
850 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
853 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
854 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
857 msgid "Cannot allocate colormap structure"
858 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
861 msgid "Cannot allocate colormap entries"
862 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
865 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
866 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
869 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
870 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
873 msgid "TGA image has invalid dimensions"
874 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
877 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
878 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
879 msgid "TGA image type not supported"
880 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
883 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
884 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
887 msgid "Excess data in file"
888 msgstr "For mange data i fil"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
891 msgid "The Targa image format"
892 msgstr "Targe-billedformatet"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
895 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
896 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
899 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
900 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
903 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
904 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
907 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
908 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
912 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
913 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
916 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
917 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
920 msgid "Failed to open TIFF image"
921 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
924 msgid "TIFFClose operation failed"
925 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
928 msgid "Failed to load TIFF image"
929 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
932 msgid "Failed to save TIFF image"
933 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
936 msgid "Failed to write TIFF data"
937 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
940 msgid "Couldn't write to TIFF file"
941 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
944 msgid "The TIFF image format"
945 msgstr "TIFF-billedformatet"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
948 msgid "Image has zero width"
949 msgstr "Ikon har bredden nul"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
952 msgid "Image has zero height"
953 msgstr "Ikon har højden nul"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
956 msgid "Not enough memory to load image"
957 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
960 msgid "Couldn't save the rest"
961 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
964 msgid "The WBMP image format"
965 msgstr "WBMP-billedformatet"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
968 msgid "Invalid XBM file"
969 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
972 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
973 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
976 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
977 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
980 msgid "The XBM image format"
981 msgstr "XBM-billedformatet"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
984 msgid "No XPM header found"
985 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
988 msgid "Invalid XPM header"
989 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
992 msgid "XPM file has image width <= 0"
993 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
996 msgid "XPM file has image height <= 0"
997 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1000 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1001 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1004 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1005 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1009 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1010 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1013 msgid "Cannot read XPM colormap"
1014 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1017 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1018 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1021 msgid "The XPM image format"
1022 msgstr "XPM-billedformatet"
1024 #. Description of --sync in --help output
1025 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1026 msgid "Don't batch GDI requests"
1027 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1029 #. Description of --no-wintab in --help output
1030 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1031 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1032 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1034 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1035 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1036 msgid "Same as --no-wintab"
1037 msgstr "Samme som --no-wintab"
1039 #. Description of --use-wintab in --help output
1040 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1041 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1042 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1044 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1045 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1046 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1047 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1049 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1050 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1054 #. Description of --sync in --help output
1055 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1056 msgid "Make X calls synchronous"
1057 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1059 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1063 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1064 msgid "The license of the program"
1065 msgstr "Vis licensen for programmet"
1067 #. Add the credits button
1068 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1070 msgstr "_Bidragydere"
1072 #. Add the license button
1073 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1077 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1082 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1084 msgstr "Bidragydere"
1086 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1090 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1091 msgid "Documented by"
1092 msgstr "Dokumenteret af"
1094 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1095 msgid "Translated by"
1098 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1102 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1103 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1104 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1107 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1109 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1110 msgid "keyboard label|Shift"
1113 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1114 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1115 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1118 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1120 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1121 msgid "keyboard label|Ctrl"
1124 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1125 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1126 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1129 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1131 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1132 msgid "keyboard label|Alt"
1135 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1136 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1137 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1139 #. * And do not translate the part before the |.
1141 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1142 msgid "keyboard label|Super"
1145 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1146 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1147 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1149 #. * And do not translate the part before the |.
1151 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1152 msgid "keyboard label|Hyper"
1155 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1156 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1157 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1159 #. * And do not translate the part before the |.
1161 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1162 msgid "keyboard label|Meta"
1165 #. do not translate the part before the |
1166 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1167 msgid "keyboard label|Space"
1170 #. do not translate the part before the |
1171 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1172 msgid "keyboard label|Backslash"
1173 msgstr "Omvendt skråstreg"
1175 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
1177 msgid "Invalid type function: `%s'"
1178 msgstr "Ugyldig type af funktion: \"%s\""
1180 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729
1182 msgid "Invalid root element: '%s'"
1183 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1185 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761
1187 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1188 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1190 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1191 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1192 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1193 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1195 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1196 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1197 #. * the year will appear on the right.
1199 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1201 msgstr "calendar:MY"
1203 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1204 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1205 #. * to be the first day of the week, and so on.
1207 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1208 msgid "calendar:week_start:0"
1209 msgstr "calendar:week_start:1"
1211 #. Translators: This is a text measurement template.
1212 #. * Translate it to the widest year text.
1214 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1215 #. * in the translation.
1217 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1219 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1220 msgid "year measurement template|2000"
1223 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1224 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1226 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1227 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1228 #. * part in the translation.
1230 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1231 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1234 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1236 msgid "calendar:day:digits|%d"
1239 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1240 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1242 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1243 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1244 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1246 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1247 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1250 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1252 msgid "calendar:week:digits|%d"
1255 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1256 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1257 #. * Use only ASCII in the translation.
1259 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1260 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1263 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1264 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1266 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1267 msgid "calendar year format|%Y"
1270 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1271 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1272 #. * the text after the | in the translation.
1274 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1275 msgid "Accelerator|Disabled"
1276 msgstr "Deaktiveret"
1278 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1279 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1282 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1283 msgid "New accelerator..."
1284 msgstr "Ny genvejstast..."
1286 #. do not translate the part before the |
1287 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1289 msgid "progress bar label|%d %%"
1292 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1293 msgid "Pick a Color"
1294 msgstr "Vælg en farve"
1296 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1297 msgid "Received invalid color data\n"
1298 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1302 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1303 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1304 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1306 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1307 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1308 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1310 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1312 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1313 "it for use in the future."
1315 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1316 "at gemme den til fremtidig brug."
1318 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1319 msgid "_Save color here"
1320 msgstr "_Gem farve her"
1322 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1325 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1326 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1328 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1329 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1330 "\" for at ændre elementet."
1332 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1334 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1335 "lightness of that color using the inner triangle."
1337 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1342 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1345 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1346 "for at vælge den farve."
1348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1350 msgstr "_Farvetone:"
1352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1353 msgid "Position on the color wheel."
1354 msgstr "Position på farvehjulet."
1356 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1357 msgid "_Saturation:"
1360 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1361 msgid "\"Deepness\" of the color."
1362 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1364 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1368 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1369 msgid "Brightness of the color."
1370 msgstr "Lysstyrke for farven."
1372 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1376 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1377 msgid "Amount of red light in the color."
1378 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1380 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1384 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1385 msgid "Amount of green light in the color."
1386 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1388 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1392 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1393 msgid "Amount of blue light in the color."
1394 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1396 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1398 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1400 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1401 msgid "Transparency of the color."
1402 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1404 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1405 msgid "Color _name:"
1406 msgstr "Farve_navn:"
1408 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1409 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1411 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1412 "such as 'orange' in this entry."
1414 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1415 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1417 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1421 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1425 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1426 msgid "Color Selection"
1427 msgstr "Farvevælger"
1429 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
1430 msgid "Input _Methods"
1431 msgstr "Indtastnings_metoder"
1433 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
1434 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1435 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1438 msgid "Select A File"
1439 msgstr "Vælg en fil"
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1453 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1454 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1456 msgid "Invalid filename: %s"
1457 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1460 msgid "Could not retrieve information about the file"
1461 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1464 msgid "Could not add a bookmark"
1465 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1468 msgid "Could not remove bookmark"
1469 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1472 msgid "The folder could not be created"
1473 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1477 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1478 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1480 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1481 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1484 msgid "Invalid file name"
1485 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1488 msgid "The folder contents could not be displayed"
1489 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1491 #. Translators: the first string is a path and the second string
1492 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1497 msgid "%1$s on %2$s"
1498 msgstr "%1$s på %2$s"
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1505 msgid "Recently Used"
1506 msgstr "Nyligt brugte"
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2581
1509 msgid "Select which types of files are shown"
1510 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009
1514 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1515 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3050
1518 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1519 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052
1522 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1523 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
1527 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1528 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1532 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1534 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1544 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1547 msgstr "Placeringer"
1549 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3954
1552 msgstr "_Placeringer"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:297
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1559 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1560 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 ../gtk/gtkstock.c:385
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1567 msgid "Remove the selected bookmark"
1568 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4124
1571 msgid "Could not select file"
1572 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261
1576 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1577 msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4318
1580 msgid "_Add to Bookmarks"
1581 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1584 msgid "Show _Hidden Files"
1585 msgstr "Vis _skjulte filer"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1609 msgid "_Browse for other folders"
1610 msgstr "_Se efter andre mapper"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
1613 msgid "Type a file name"
1614 msgstr "Indtast et filnavn"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
1618 msgid "Create Fo_lder"
1619 msgstr "Opret _mappe"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5466
1626 msgid "Save in _folder:"
1627 msgstr "Gem i _mappe:"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468
1630 msgid "Create in _folder:"
1631 msgstr "Opret i _mappe:"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071
1634 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1635 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7687 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708
1639 msgid "Shortcut %s already exists"
1640 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1644 msgid "Shortcut %s does not exist"
1645 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8053
1649 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1650 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8056
1655 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1657 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1658 "blive overskrevet."
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1665 msgid "Could not start the search process"
1666 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
1670 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1671 "Please make sure it is running."
1673 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1674 "venligst for at den kører."
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8910
1677 msgid "Could not send the search request"
1678 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9336
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10289
1687 msgid "Could not mount %s"
1688 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10917
1691 msgid "Type name of new folder"
1692 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10965
1697 msgid_plural "%d bytes"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10967
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11067 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11088
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11120
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1722 msgid "Today at %H:%M"
1723 msgstr "Idag klokken %H:%M"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11108
1726 msgid "Yesterday at %H:%M"
1727 msgstr "I går klokken %H:%M"
1729 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1730 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1731 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1733 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1734 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1750 msgid "Folder unreadable: %s"
1751 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1756 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1757 "available to this program.\n"
1758 "Are you sure that you want to select it?"
1760 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1761 "tilgængelig for dette program.\n"
1762 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1764 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1768 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1769 msgid "De_lete File"
1772 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1773 msgid "_Rename File"
1776 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1779 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1780 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1782 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1786 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1787 msgid "_Folder name:"
1788 msgstr "_Mappenavn:"
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1796 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1797 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1801 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1802 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1804 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1806 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1807 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1809 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1813 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1815 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1816 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
1818 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1820 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1821 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
1823 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1825 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1826 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1828 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1832 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1834 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1835 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1837 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1841 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1842 msgid "_Selection: "
1845 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1848 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1849 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1851 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1852 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1854 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1855 msgid "Invalid UTF-8"
1856 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1858 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1859 msgid "Name too long"
1860 msgstr "Navnet er for langt"
1862 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1863 msgid "Couldn't convert filename"
1864 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1866 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1868 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1869 msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
1871 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1872 msgid "Could not obtain root folder"
1873 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
1875 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1879 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1880 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1881 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1883 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1884 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
1886 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1887 msgid "This file system does not support mounting"
1888 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
1890 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1894 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1897 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1898 "Please use a different name."
1900 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
1901 "venligst et andet navn."
1903 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1905 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1906 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
1908 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1910 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1911 msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
1913 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1915 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1916 msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
1918 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1920 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1921 msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
1923 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1925 msgid "Network Drive (%s)"
1926 msgstr "Netværksdrev (%s)"
1928 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1933 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1935 msgstr "Vælg en skrifttype"
1937 #. Initialize fields
1938 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1942 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1946 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1947 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1948 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1949 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1950 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1952 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
1956 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
1960 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
1962 msgstr "Stø_rrelse:"
1965 #. create the text entry widget
1966 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
1970 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
1971 msgid "Font Selection"
1972 msgstr "Skrifttypevælger"
1974 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1978 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1979 msgid "_Gamma value"
1980 msgstr "_Gammaværdi"
1982 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1985 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1987 msgid "Error loading icon: %s"
1988 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
1990 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
1993 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1994 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1995 "You can get a copy from:\n"
1998 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
1999 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2000 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2003 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
2005 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2006 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2008 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
2009 msgid "Failed to load icon"
2010 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2012 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
2016 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2018 msgstr "Indtastning"
2020 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2021 msgid "No extended input devices"
2022 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2024 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2028 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2032 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2036 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2040 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2045 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2050 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2054 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2058 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2062 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2066 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2068 msgstr "X-_hældning:"
2070 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2072 msgstr "Y-h_ældning:"
2074 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2078 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2082 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2084 msgstr "(deaktiveret)"
2086 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2091 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2095 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2099 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2100 msgid "The URI bound to this button"
2101 msgstr "URI'en bundet til denne knap"
2103 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2107 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2109 msgstr "Ugyldig URI"
2111 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2112 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2113 msgid "Load additional GTK+ modules"
2114 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2116 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2117 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2121 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2122 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2123 msgid "Make all warnings fatal"
2124 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2126 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2127 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2128 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2129 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2131 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2132 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2133 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2134 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2136 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2137 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2138 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2139 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2141 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2143 msgstr "default:LTR"
2145 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2146 msgid "GTK+ Options"
2147 msgstr "GTK+-tilvalg"
2149 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2150 msgid "Show GTK+ Options"
2151 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2153 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2154 msgid "Arrow spacing"
2155 msgstr "Pileafstand"
2157 # Jeg er ikke sikker på om dette er den rigtige oversættelse, da jeg ikke umiddelbart kan se hvilke afstande der er relevante i forbindelse med (velsagtens) scroll bars
2158 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2159 msgid "Scroll arrow spacing"
2160 msgstr "Afstand til rullepile"
2162 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2167 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2168 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2169 msgid "Not a valid page setup file"
2170 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2172 #. Translate to the default units to use for presenting
2173 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2174 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2175 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2176 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2178 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2182 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2183 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2185 "<b>Any Printer</b>\n"
2186 "For portable documents"
2188 "<b>Enhver printer</b>\n"
2189 "Til transportable dokumenter"
2191 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2195 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2199 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2214 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2215 msgid "Manage Custom Sizes..."
2216 msgstr "Tilpas størrelser..."
2218 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2219 msgid "_Format for:"
2220 msgstr "_Formatér til:"
2222 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2223 msgid "_Paper size:"
2224 msgstr "_Papirstørrelse:"
2226 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2227 msgid "_Orientation:"
2228 msgstr "_Orientering:"
2230 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2232 msgstr "Sideopsætning"
2234 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2235 msgid "Margins from Printer..."
2236 msgstr "Margener fra printer..."
2238 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2240 msgid "Custom Size %d"
2241 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2243 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2244 msgid "Manage Custom Sizes"
2245 msgstr "Tilpas størrelser"
2247 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2251 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2255 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2257 msgstr "Papirstørrelse"
2259 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2263 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2267 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2271 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2275 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2276 msgid "Paper Margins"
2277 msgstr "Papirmargener"
2279 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2280 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2282 msgstr "Op ad stien"
2284 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2286 msgstr "Ned ad stien"
2288 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2289 msgid "File System Root"
2290 msgstr "Filsystemets rod"
2292 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2293 msgid "Not available"
2294 msgstr "Ikke tilgængelig"
2296 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2297 msgid "_Save in folder:"
2298 msgstr "_Gem i mappe:"
2300 #. translators: this string is the default job title for print
2301 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2302 #. * by the job number.
2304 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2309 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2311 msgid "print operation status|Initial state"
2312 msgstr "Begyndelsestilstand"
2314 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2315 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2316 msgid "print operation status|Preparing to print"
2317 msgstr "Forbereder udskrift"
2319 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2320 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2321 msgid "print operation status|Generating data"
2322 msgstr "Genererer data"
2324 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2325 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2326 msgid "print operation status|Sending data"
2327 msgstr "Sender data"
2329 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2330 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2331 msgid "print operation status|Waiting"
2335 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2336 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2337 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2338 msgstr "Venter på grund af problem"
2340 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2341 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2342 msgid "print operation status|Printing"
2345 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2346 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2347 msgid "print operation status|Finished"
2350 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2351 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2352 msgid "print operation status|Finished with error"
2353 msgstr "Afsluttet med fejl"
2355 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2357 msgid "Preparing %d"
2358 msgstr "Forbereder %d"
2360 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2364 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2367 msgstr "Udskriver %d"
2369 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2370 msgid "Error launching preview"
2371 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2373 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2374 msgid "Error printing"
2375 msgstr "Udskriftsfejl"
2377 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2381 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2382 msgid "Printer offline"
2383 msgstr "Printeren afkoblet"
2385 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2386 msgid "Out of paper"
2387 msgstr "Løbet tør for papir"
2389 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2391 msgstr "Holder pause"
2393 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2394 msgid "Need user intervention"
2395 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2397 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2399 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2402 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2403 msgid "Not enough free memory"
2404 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2406 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2407 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2408 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2411 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2412 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2414 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2415 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2416 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2418 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2419 msgid "Unspecified error"
2420 msgstr "Uspecificeret fejl"
2422 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2423 msgid "Error from StartDoc"
2424 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2440 msgstr "Udskriv sider"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2456 "Specify one or more page ranges,\n"
2459 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2466 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2001
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
2488 msgid "Pages per _side:"
2489 msgstr "Sider pr. _ark:"
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2021
2493 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
2496 msgid "_Only print:"
2497 msgstr "Udskriv _kun:"
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2052
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2053
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2521 msgid "Paper _type:"
2522 msgstr "Papir_type:"
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2525 msgid "Paper _source:"
2526 msgstr "Papir_kilde:"
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2529 msgid "Output t_ray:"
2530 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2534 msgstr "Opgavedetaljer"
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2174
2538 msgstr "Pri_oritet:"
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
2541 msgid "_Billing info:"
2542 msgstr "_Betalingsinformation:"
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2545 msgid "Print Document"
2546 msgstr "Udskriv dokument"
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2561 msgid "Add Cover Page"
2562 msgstr "Tilføj forside"
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2260
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2356
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
2581 msgid "Image Quality"
2582 msgstr "Billedkvalitet"
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2407
2593 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2594 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2600 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2604 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2605 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2606 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
2608 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2610 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2611 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2613 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2615 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2616 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2618 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2621 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2622 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2624 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2625 msgid "Select which type of documents are shown"
2626 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2628 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2630 msgid "No item for URI '%s' found"
2631 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2633 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2634 msgid "Untitled filter"
2635 msgstr "Unavngivet filter"
2637 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2638 msgid "Could not remove item"
2639 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2641 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2642 msgid "Could not clear list"
2643 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2645 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2646 msgid "Copy _Location"
2647 msgstr "Kopiér _placering"
2649 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2650 msgid "_Remove From List"
2651 msgstr "_Fjern fra liste"
2653 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2657 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2658 msgid "Show _Private Resources"
2659 msgstr "Vis _private ressourcer"
2661 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2662 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2663 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2664 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2665 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2666 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2667 #. * right place when idly populating the menu in case the
2668 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2669 #. * recent chooser menu widget.
2671 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2672 msgid "No items found"
2673 msgstr "Ingen elementer fundet"
2675 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2677 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2678 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2680 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2685 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2686 msgid "Unknown item"
2687 msgstr "Ukendt element"
2689 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2690 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2691 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2692 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2694 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2696 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2698 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2701 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2702 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2704 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2706 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2708 msgid "recent menu label|%d. %s"
2711 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1047 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2712 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1204 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2714 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2715 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2717 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2720 msgstr "Information"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2734 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2735 #. * need the mnemonics to be rationalized
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2806 msgid "Find and _Replace"
2807 msgstr "Find og e_rstat"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2818 msgid "_Leave Fullscreen"
2819 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2821 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2823 msgid "Navigation|_Bottom"
2826 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2828 msgid "Navigation|_First"
2831 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2833 msgid "Navigation|_Last"
2836 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2838 msgid "Navigation|_Top"
2841 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2843 msgid "Navigation|_Back"
2846 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2848 msgid "Navigation|_Down"
2851 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2853 msgid "Navigation|_Forward"
2856 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2858 msgid "Navigation|_Up"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2874 msgid "Increase Indent"
2875 msgstr "Forøg indrykning"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2878 msgid "Decrease Indent"
2879 msgstr "Formindsk indrykning"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2886 msgid "_Information"
2887 msgstr "_Information"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2895 msgstr "_Spring til"
2897 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2899 msgid "Justify|_Center"
2902 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2904 msgid "Justify|_Fill"
2907 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2909 msgid "Justify|_Left"
2912 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2914 msgid "Justify|_Right"
2917 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2919 msgid "Media|_Forward"
2922 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2927 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2929 msgid "Media|P_ause"
2932 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2937 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2939 msgid "Media|Pre_vious"
2942 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2944 msgid "Media|_Record"
2947 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2949 msgid "Media|R_ewind"
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2986 msgid "Reverse landscape"
2987 msgstr "Omvendt landskab"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2990 msgid "Reverse portrait"
2991 msgstr "Omvendt portræt"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2998 msgid "_Preferences"
2999 msgstr "_Indstillinger"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3006 msgid "Print Pre_view"
3007 msgstr "_Vis udskrift"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3011 msgstr "_Egenskaber"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3039 msgstr "Markér _alt"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3047 msgstr "_Skrifttype"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3058 msgid "_Spell Check"
3059 msgstr "_Stavekontrol"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3066 msgid "_Strikethrough"
3067 msgstr "_Gennemstreget"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3075 msgstr "_Understreget"
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3086 msgid "_Normal Size"
3087 msgstr "_Normal størrelse"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3101 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3103 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3104 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3106 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3108 msgid "No deserialize function found for format %s"
3109 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3111 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3113 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3114 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3116 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3118 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3119 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3121 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3123 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3124 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3126 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3128 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3129 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3131 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3133 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3134 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3136 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3138 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3139 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3141 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3143 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3144 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3146 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3147 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3148 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3152 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3153 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3155 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3156 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3158 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3159 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3161 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3163 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3164 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3166 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3168 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3169 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3171 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3174 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3176 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3181 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3182 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3186 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3187 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3191 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3192 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3196 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3198 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3202 msgid "A <%s> element has already been specified"
3203 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3206 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3207 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3210 msgid "Serialized data is malformed"
3211 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3215 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3217 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3218 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3220 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3221 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3222 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3224 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3225 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3226 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3228 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3229 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3230 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3232 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3233 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3234 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3237 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3238 msgid "LRO Left-to-right _override"
3239 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3241 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3242 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3243 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3245 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3246 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3247 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3249 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3250 msgid "ZWS _Zero width space"
3251 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3253 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3254 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3255 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3257 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3258 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3259 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3261 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3263 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3264 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3266 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3267 msgid "--- No Tip ---"
3268 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3270 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3272 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3273 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
3275 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3277 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3278 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3280 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3282 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3283 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3285 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3289 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3293 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3295 msgstr "Lydstyrke ned"
3297 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3299 msgstr "Lydstyrke op"
3301 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3305 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3307 msgstr "Fuld lydstyrke"
3309 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3310 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3311 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3312 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3313 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3314 #. * part in the translation!
3316 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3318 msgid "volume percentage|%d %%"
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3324 msgid "paper size|asme_f"
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3329 msgid "paper size|A0x2"
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3334 msgid "paper size|A0"
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3339 msgid "paper size|A0x3"
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3344 msgid "paper size|A1"
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3349 msgid "paper size|A10"
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3354 msgid "paper size|A1x3"
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3359 msgid "paper size|A1x4"
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3364 msgid "paper size|A2"
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3369 msgid "paper size|A2x3"
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3374 msgid "paper size|A2x4"
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3379 msgid "paper size|A2x5"
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3384 msgid "paper size|A3"
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3389 msgid "paper size|A3 Extra"
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3394 msgid "paper size|A3x3"
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3399 msgid "paper size|A3x4"
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3404 msgid "paper size|A3x5"
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3409 msgid "paper size|A3x6"
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3414 msgid "paper size|A3x7"
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3419 msgid "paper size|A4"
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3424 msgid "paper size|A4 Extra"
3427 # Gad vide hvad tab er
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3430 msgid "paper size|A4 Tab"
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3435 msgid "paper size|A4x3"
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3440 msgid "paper size|A4x4"
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3445 msgid "paper size|A4x5"
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3450 msgid "paper size|A4x6"
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3455 msgid "paper size|A4x7"
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3460 msgid "paper size|A4x8"
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3465 msgid "paper size|A4x9"
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3470 msgid "paper size|A5"
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3475 msgid "paper size|A5 Extra"
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3480 msgid "paper size|A6"
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3485 msgid "paper size|A7"
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3490 msgid "paper size|A8"
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3495 msgid "paper size|A9"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3500 msgid "paper size|B0"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3505 msgid "paper size|B1"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3510 msgid "paper size|B10"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3515 msgid "paper size|B2"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3520 msgid "paper size|B3"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3525 msgid "paper size|B4"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3530 msgid "paper size|B5"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3535 msgid "paper size|B5 Extra"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3540 msgid "paper size|B6"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3545 msgid "paper size|B6/C4"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3550 msgid "paper size|B7"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3555 msgid "paper size|B8"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3560 msgid "paper size|B9"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3565 msgid "paper size|C0"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3570 msgid "paper size|C1"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3575 msgid "paper size|C10"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3580 msgid "paper size|C2"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3585 msgid "paper size|C3"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3590 msgid "paper size|C4"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3595 msgid "paper size|C5"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3600 msgid "paper size|C6"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3605 msgid "paper size|C6/C5"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3610 msgid "paper size|C7"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3615 msgid "paper size|C7/C6"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3620 msgid "paper size|C8"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3625 msgid "paper size|C9"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3630 msgid "paper size|DL Envelope"
3631 msgstr "DL-konvolut"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3635 msgid "paper size|RA0"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3640 msgid "paper size|RA1"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3645 msgid "paper size|RA2"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3650 msgid "paper size|SRA0"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3655 msgid "paper size|SRA1"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3660 msgid "paper size|SRA2"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3665 msgid "paper size|JB0"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3670 msgid "paper size|JB1"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3675 msgid "paper size|JB10"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3680 msgid "paper size|JB2"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3685 msgid "paper size|JB3"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3690 msgid "paper size|JB4"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3695 msgid "paper size|JB5"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3700 msgid "paper size|JB6"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3705 msgid "paper size|JB7"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3710 msgid "paper size|JB8"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3715 msgid "paper size|JB9"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3720 msgid "paper size|jis exec"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3725 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3726 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3730 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3731 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3735 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3736 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3740 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3741 msgstr "hagaki (postkort)"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3745 msgid "paper size|kahu Envelope"
3746 msgstr "kahu konvolut"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3750 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3751 msgstr "kaku2 konvolut"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3755 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3756 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3760 msgid "paper size|you4 Envelope"
3761 msgstr "you4-konvolut"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3765 msgid "paper size|10x11"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3770 msgid "paper size|10x13"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3775 msgid "paper size|10x14"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3780 msgid "paper size|10x15"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3785 msgid "paper size|11x12"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3790 msgid "paper size|11x15"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3795 msgid "paper size|12x19"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3800 msgid "paper size|5x7"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3805 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3806 msgstr "6x9-konvolut"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3810 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3811 msgstr "7x9-konvolut"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3815 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3816 msgstr "9x11-konvolut"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3820 msgid "paper size|a2 Envelope"
3821 msgstr "a2-konvolut"
3823 # Gad vide hvad Arch er for noget
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3826 msgid "paper size|Arch A"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3831 msgid "paper size|Arch B"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3836 msgid "paper size|Arch C"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3841 msgid "paper size|Arch D"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3846 msgid "paper size|Arch E"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3851 msgid "paper size|b-plus"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3856 msgid "paper size|c"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3861 msgid "paper size|c5 Envelope"
3862 msgstr "c5-konvolut"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3866 msgid "paper size|d"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3871 msgid "paper size|e"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3876 msgid "paper size|edp"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3881 msgid "paper size|European edp"
3882 msgstr "Europæisk edp"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3886 msgid "paper size|Executive"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3891 msgid "paper size|f"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3896 msgid "paper size|FanFold European"
3897 msgstr "FanFold europæisk"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3901 msgid "paper size|FanFold US"
3902 msgstr "FanFold amerikansk"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3906 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3907 msgstr "FanFold tysk legal"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3911 msgid "paper size|Government Legal"
3912 msgstr "Regering legal"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3916 msgid "paper size|Government Letter"
3917 msgstr "Regering letter"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3921 msgid "paper size|Index 3x5"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3926 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3927 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3932 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3933 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3937 msgid "paper size|Index 5x8"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3942 msgid "paper size|Invoice"
3945 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3948 msgid "paper size|Tabloid"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3953 msgid "paper size|US Legal"
3954 msgstr "Amerikansk legal"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3958 msgid "paper size|US Legal Extra"
3959 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3963 msgid "paper size|US Letter"
3964 msgstr "Amerikansk letter"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3968 msgid "paper size|US Letter Extra"
3969 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3973 msgid "paper size|US Letter Plus"
3974 msgstr "Amerikansk letter plus"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3978 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3979 msgstr "Monark-konvolut"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3983 msgid "paper size|#10 Envelope"
3984 msgstr "#10 konvolut"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3988 msgid "paper size|#11 Envelope"
3989 msgstr "#11 konvolut"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3993 msgid "paper size|#12 Envelope"
3994 msgstr "#12 konvolut"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3998 msgid "paper size|#14 Envelope"
3999 msgstr "#14 konvolut"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4003 msgid "paper size|#9 Envelope"
4004 msgstr "#9 konvolut"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4008 msgid "paper size|Personal Envelope"
4009 msgstr "Personlig konvolut"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4013 msgid "paper size|Quarto"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4018 msgid "paper size|Super A"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4023 msgid "paper size|Super B"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4028 msgid "paper size|Wide Format"
4029 msgstr "Bredt format"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4033 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4038 msgid "paper size|Folio"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4043 msgid "paper size|Folio sp"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4048 msgid "paper size|Invite Envelope"
4049 msgstr "Invitationskonvolut"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4053 msgid "paper size|Italian Envelope"
4054 msgstr "Italiensk konvolut"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4058 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4059 msgstr "juuro-ku-kai"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4063 msgid "paper size|pa-kai"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4068 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4069 msgstr "Postfix-konvolut"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4073 msgid "paper size|Small Photo"
4074 msgstr "Lille fotografi"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4078 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4079 msgstr "prc1-konvolut"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4083 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4084 msgstr "prc10-konvolut"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4088 msgid "paper size|prc 16k"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4093 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4094 msgstr "prc2-konvolut"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4098 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4099 msgstr "prc3-konvolut"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4103 msgid "paper size|prc 32k"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4108 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4109 msgstr "prc4-konvolut"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4113 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4114 msgstr "prc5-konvolut"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4118 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4119 msgstr "prc6-konvolut"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4123 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4124 msgstr "prc7-konvolut"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4128 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4129 msgstr "prc8-konvolut"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4133 msgid "paper size|ROC 16k"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4138 msgid "paper size|ROC 8k"
4141 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4143 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4144 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4146 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4147 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4148 msgid "Failed to write header\n"
4149 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4151 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4152 msgid "Failed to write hash table\n"
4153 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4155 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4156 msgid "Failed to write folder index\n"
4157 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4159 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4160 msgid "Failed to rewrite header\n"
4161 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4163 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4165 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4166 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4168 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4169 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4170 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4172 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4174 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4175 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4177 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4179 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4180 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4182 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4184 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4185 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4188 msgid "Cache file created successfully.\n"
4189 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4191 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4192 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4193 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4195 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4196 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4197 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4200 msgid "Don't include image data in the cache"
4201 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4204 msgid "Output a C header file"
4205 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4208 msgid "Turn off verbose output"
4209 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4212 msgid "Validate existing icon cache"
4213 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4217 msgid "File not found: %s\n"
4218 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4222 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4223 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4228 "No theme index file in '%s'.\n"
4229 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4231 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4232 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4236 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4237 msgid "Amharic (EZ+)"
4238 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4241 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4246 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4247 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4248 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4251 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4252 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4253 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4256 #: ../modules/input/imipa.c:145
4261 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4266 #: ../modules/input/imthai.c:35
4271 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4272 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4273 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4276 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4277 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4278 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4281 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4282 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4283 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4286 #: ../modules/input/imxim.c:28
4287 msgid "X Input Method"
4288 msgstr "X-indtastningsmetode"
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4292 msgstr "Dobbeltsidet"
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4299 msgid "Paper Source"
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4304 msgstr "Udskriftsbakke"
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4308 msgstr "Enkeltsidet"
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4314 msgstr "Vælg automatisk"
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4320 msgid "Printer Default"
4321 msgstr "Printerforvalg"
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4325 msgstr "Presserende"
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4345 msgstr "Klassificeret"
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4348 msgid "Confidential"
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4361 msgstr "Tophemmelig"
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4364 msgid "Unclassified"
4365 msgstr "Uklassificeret"
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4369 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4370 msgstr "Brugertilpasset %.2fx%.2f"
4372 #. default filename used for print-to-file
4373 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4376 msgstr "udskrift.%s"
4378 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4379 msgid "Print to File"
4380 msgstr "Udskriv til fil"
4382 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4386 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4390 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4391 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4392 msgid "Pages per _sheet:"
4393 msgstr "Sider pr. _ark:"
4395 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4399 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4400 msgid "_Output format"
4401 msgstr "_Udskriftsformat"
4403 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4404 msgid "Print to LPR"
4405 msgstr "Udskriv til LPR"
4407 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4408 msgid "Pages Per Sheet"
4409 msgstr "Antal sider pr. ark"
4411 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4412 msgid "Command Line"
4413 msgstr "Kommandolinje"
4415 #. default filename used for print-to-test
4416 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4418 msgid "test-output.%s"
4419 msgstr "test-uddata.%s"
4421 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4422 msgid "Print to Test Printer"
4423 msgstr "Udskriv til testprinter"
4425 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4427 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4428 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4433 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4434 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
4436 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4437 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
4440 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4443 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
4444 #~ "element til \"%s\" i stedet"
4447 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4450 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
4454 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4456 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
4459 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4460 #~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
4462 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4463 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4465 #~ msgid "Thai (Broken)"
4466 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
4468 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4469 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
4472 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4475 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
4478 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4479 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
4482 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4485 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
4488 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4490 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
4493 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4495 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4497 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4498 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
4500 #~ msgid "Select All"
4501 #~ msgstr "Markér alt"
4503 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4504 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
4506 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4508 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
4513 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4514 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
4516 #~ msgid "Shortcuts"
4522 #~ msgid "Cannot change folder"
4523 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
4525 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4526 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
4528 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4529 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
4531 #~ msgid "Open Location"
4532 #~ msgstr "Åbn placering"
4534 #~ msgid "Save in Location"
4535 #~ msgstr "Åbn i placering"
4546 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4547 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
4549 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4550 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
4562 #~ msgstr "_Bidragydere"
4571 #~ msgstr "Til_bage"
4579 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4580 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
4583 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4586 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
4589 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4590 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
4592 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4593 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
4595 #~ msgid "Could not find the path"
4596 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
4598 #~ msgid "Input Methods"
4599 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
4601 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4602 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
4605 #~ msgstr "%d %b %Y"
4607 #~ msgid "File name"
4616 #~ msgid "_Filename:"
4617 #~ msgstr "_Filnavn:"
4619 #~ msgid "Current folder: %s"
4620 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
4622 #~ msgid "This file system does not support icons"
4623 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
4625 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4626 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
4628 #~ msgid "Zoom _100%"
4629 #~ msgstr "Zoom _100%"
4631 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4632 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"