]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
Merge fix for bgo#315462 - Make GtkLabel deal with too-small height allocations grace...
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2009-04-12 17:01+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: gdk/gdk.c:103
49 #, c-format
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
52
53 #: gdk/gdk.c:123
54 #, c-format
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
57
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
59 #: gdk/gdk.c:151
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
62
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
64 #: gdk/gdk.c:152
65 msgid "CLASS"
66 msgstr "KLASSE"
67
68 #. Description of --name=NAME in --help output
69 #: gdk/gdk.c:154
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
72
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
74 #: gdk/gdk.c:155
75 msgid "NAME"
76 msgstr "NAVN"
77
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
79 #: gdk/gdk.c:157
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
82
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
84 #: gdk/gdk.c:158
85 msgid "DISPLAY"
86 msgstr "TERMINAL"
87
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
89 #: gdk/gdk.c:160
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
92
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
94 #: gdk/gdk.c:161
95 msgid "SCREEN"
96 msgstr "SKÆRM"
97
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:164
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
102
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
108 msgid "FLAGS"
109 msgstr "FLAG"
110
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
112 #: gdk/gdk.c:167
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "BackSpace"
119 msgstr "Tilbagetast"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Tab"
124 msgstr "Tabulatortast"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Return"
129 msgstr "Retur"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Pause"
134 msgstr "Pause"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Scroll_Lock"
139 msgstr "Scroll_Lock"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Sys_Req"
144 msgstr "Sys_Req"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Escape"
149 msgstr "Esc"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Multi_key"
154 msgstr "Multitast"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Home"
159 msgstr "Home"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Left"
164 msgstr "Venstre"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Up"
169 msgstr "Op"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Right"
174 msgstr "Højre"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Down"
179 msgstr "Ned"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Up"
184 msgstr "Page_Up"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Page_Down"
189 msgstr "Page_Down"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "End"
194 msgstr "End"
195
196 # ???
197 #: gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Begin"
200 msgstr "Begin"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Print"
205 msgstr "Print"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "Insert"
210 msgstr "Insert"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "Num_Lock"
215 msgstr "Num_Lock"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Space"
220 msgstr "KP_Space"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Tab"
225 msgstr "KP_Tab"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Enter"
230 msgstr "KP_Enter"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Home"
235 msgstr "KP_Home"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Left"
240 msgstr "KP_Venstre"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Up"
245 msgstr "KP_Op"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Right"
250 msgstr "KP_Højre"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Down"
255 msgstr "KP_Ned"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Page_Up"
260 msgstr "KP_Page_Up"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Prior"
265 msgstr "KP_Prior"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Page_Down"
270 msgstr "KP_Page_Down"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Next"
275 msgstr "KP_Next"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_End"
280 msgstr "KP_End"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Begin"
285 msgstr "KP_Begin"
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Insert"
290 msgstr "KP_Insert"
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "KP_Delete"
295 msgstr "KP_Del"
296
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "Delete"
300 msgstr "Del"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
309 #, c-format
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
318 msgstr ""
319 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
320 "billedfil"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
326 "animation file"
327 msgstr ""
328 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
329 "animationsfil"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
332 #, c-format
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
341 msgstr ""
342 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
343 "er den fra en anden Gtk-version?"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
346 #, c-format
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
351 #, c-format
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Ukendt billedfilformat"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
360 #, c-format
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
365 #, c-format
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
370 #, c-format
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
372 msgstr ""
373 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
386
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
388 #, c-format
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
396 "s"
397 msgstr ""
398 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
399 "data blevet gemt: %s"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
404
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
408
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
414 msgstr ""
415 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
416 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 #, c-format
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
426
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Ukendt billedformat"
430
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
434
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
436 #, c-format
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
440 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "ANI-billedformatet"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "BMP-billedformatet"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 #, c-format
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 #, c-format
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Stakoverløb"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Ugyldig kode fundet"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 #, c-format
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 msgid ""
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
556 "colormap."
557 msgstr ""
558 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
559 "lokal farvetabel."
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
564
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "GIF-billedformatet"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "Ikon har bredden nul"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "Ikon har højden nul"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO-billedformatet"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
617 #, c-format
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "ICNS-billedformatet"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
652
653 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
655 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
659 msgid "The JPEG 2000 image format"
660 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
663 #, c-format
664 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
665 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
668 msgid ""
669 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
670 "memory"
671 msgstr ""
672 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
673 "programmer for at frigøre hukommelse"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
676 #, c-format
677 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
678 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
682 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
683 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
686 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
687 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
693 "parsed."
694 msgstr ""
695 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
696 "fortolkes."
697
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
702 msgstr ""
703 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
704 "tilladt."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "JPEG-billedformatet"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
727 #, c-format
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "PCX-billedformatet"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 msgstr ""
774 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
775 "3 eller 4."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 #, c-format
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
791 msgstr ""
792 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
793 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
800 #, c-format
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
805 msgid ""
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
817 "be parsed."
818 msgstr ""
819 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
820 "kunne ikke fortolkes."
821
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
826 "allowed."
827 msgstr ""
828 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
829 "ikke gyldig."
830
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
832 #, c-format
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
834 msgstr ""
835 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
836
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
838 msgid "The PNG image format"
839 msgstr "PNG-billedformatet"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
846 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
847 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
850 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
851 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
854 msgid "PNM file has an image width of 0"
855 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
858 msgid "PNM file has an image height of 0"
859 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
862 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
863 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
866 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
867 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
870 msgid "Raw PNM image type is invalid"
871 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
874 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
875 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
878 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
879 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "Sun raster-billedformatet"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "For mange data i fil"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "Targe-billedformatet"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "TIFF-billedformatet"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "Ikon har bredden nul"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "Ikon har højden nul"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "WBMP-billedformatet"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "XBM-billedformatet"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "XPM-billedformatet"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "EMF-billedformatet"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Kunne ikke gemme"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "WMF-billedformatet"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1155
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1160
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "Samme som --no-wintab"
1165
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1170
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1175
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 msgid "COLORS"
1179 msgstr "FARVER"
1180
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1185
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 #, c-format
1188 msgid "Starting %s"
1189 msgstr "Starter %s"
1190
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 #, c-format
1193 msgid "Opening %s"
1194 msgstr "Åbner %s"
1195
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1197 #, c-format
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Åbner %d element"
1201 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Could not show link"
1206 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
1207
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1209 msgid "License"
1210 msgstr "Licens"
1211
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1213 msgid "The license of the program"
1214 msgstr "Vis licensen for programmet"
1215
1216 #. Add the credits button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1218 msgid "C_redits"
1219 msgstr "_Bidragydere"
1220
1221 #. Add the license button
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1223 msgid "_License"
1224 msgstr "_Licens"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1227 #, c-format
1228 msgid "About %s"
1229 msgstr "Om %s"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1232 msgid "Credits"
1233 msgstr "Bidragydere"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1236 msgid "Written by"
1237 msgstr "Skrevet af"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1240 msgid "Documented by"
1241 msgstr "Dokumenteret af"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1244 msgid "Translated by"
1245 msgstr "Oversat af"
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1248 msgid "Artwork by"
1249 msgstr "Grafik af"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1257 msgctxt "keyboard label"
1258 msgid "Shift"
1259 msgstr "Skift"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1267 msgctxt "keyboard label"
1268 msgid "Ctrl"
1269 msgstr "Ctrl"
1270
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * this.
1275 #.
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1277 msgctxt "keyboard label"
1278 msgid "Alt"
1279 msgstr "Alt"
1280
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #. * this.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Super"
1289 msgstr "Super"
1290
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * this.
1295 #.
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1297 msgctxt "keyboard label"
1298 msgid "Hyper"
1299 msgstr "Hyper"
1300
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * this.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Meta"
1309 msgstr "Meta"
1310
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Space"
1314 msgstr "Mellemrumstast"
1315
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1317 msgctxt "keyboard label"
1318 msgid "Backslash"
1319 msgstr "Backslash"
1320
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1322 #, c-format
1323 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1324 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
1325
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1327 #, c-format
1328 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1329 msgstr "Dobbelt objektid \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
1330
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1332 #, c-format
1333 msgid "Invalid root element: '%s'"
1334 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1335
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1337 #, c-format
1338 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1339 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1340
1341 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1342 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1343 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1344 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1345 #. *
1346 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1347 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1348 #. * the year will appear on the right.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1351 msgid "calendar:MY"
1352 msgstr "calendar:MY"
1353
1354 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1355 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1356 #. * to be the first day of the week, and so on.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1359 msgid "calendar:week_start:0"
1360 msgstr "calendar:week_start:1"
1361
1362 #. Translators:  This is a text measurement template.
1363 #. * Translate it to the widest year text
1364 #. *
1365 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1368 msgctxt "year measurement template"
1369 msgid "2000"
1370 msgstr "2000"
1371
1372 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. *
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. *
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #. * too.
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1383 #, c-format
1384 msgctxt "calendar:day:digits"
1385 msgid "%d"
1386 msgstr "%d"
1387
1388 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1390 #. *
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1393 #. *
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1396 #. * too.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1399 #, c-format
1400 msgctxt "calendar:week:digits"
1401 msgid "%d"
1402 msgstr "%d"
1403
1404 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1405 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1406 #. * Use only ASCII in the translation.
1407 #. *
1408 #. * Also look for the msgid "2000".
1409 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1410 #. * msgid.
1411 #. *
1412 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1415 msgctxt "calendar year format"
1416 msgid "%Y"
1417 msgstr "%Y"
1418
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * a disabled accelerator key combination.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1423 msgctxt "Accelerator"
1424 msgid "Disabled"
1425 msgstr "Slået fra"
1426
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1429 #. * to gtk_accelerator_valid().
1430 #.
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1432 #, fuzzy
1433 msgctxt "Accelerator"
1434 msgid "Invalid"
1435 msgstr "Ugyldig URI"
1436
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1439 #. * acelerator.
1440 #.
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1442 msgid "New accelerator..."
1443 msgstr "Ny genvejstast..."
1444
1445 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1446 #, c-format
1447 msgctxt "progress bar label"
1448 msgid "%d %%"
1449 msgstr "%d %%"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1452 msgid "Pick a Color"
1453 msgstr "Vælg en farve"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1456 msgid "Received invalid color data\n"
1457 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1460 msgid ""
1461 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1462 "lightness of that color using the inner triangle."
1463 msgstr ""
1464 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1465 "indre trekant."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1468 msgid ""
1469 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1470 "that color."
1471 msgstr ""
1472 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1473 "for at vælge den farve."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1476 msgid "_Hue:"
1477 msgstr "_Farvetone:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1480 msgid "Position on the color wheel."
1481 msgstr "Position på farvehjulet."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1484 msgid "_Saturation:"
1485 msgstr "_Mætning:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1488 msgid "\"Deepness\" of the color."
1489 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1492 msgid "_Value:"
1493 msgstr "_Værdi:"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1496 msgid "Brightness of the color."
1497 msgstr "Lysstyrke for farven."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1500 msgid "_Red:"
1501 msgstr "_Rød:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1504 msgid "Amount of red light in the color."
1505 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1508 msgid "_Green:"
1509 msgstr "_Grøn:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1512 msgid "Amount of green light in the color."
1513 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1516 msgid "_Blue:"
1517 msgstr "_Blå:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1520 msgid "Amount of blue light in the color."
1521 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1524 msgid "Op_acity:"
1525 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1528 msgid "Transparency of the color."
1529 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1532 msgid "Color _name:"
1533 msgstr "Farve_navn:"
1534
1535 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1537 msgid ""
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1540 msgstr ""
1541 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1542 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1545 msgid "_Palette:"
1546 msgstr "_Palet:"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1549 msgid "Color Wheel"
1550 msgstr "Farvehjul"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1553 msgid ""
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1557 msgstr ""
1558 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1559 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1560 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1563 msgid ""
1564 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1565 "it for use in the future."
1566 msgstr ""
1567 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1568 "at gemme den til fremtidig brug."
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1571 msgid "_Save color here"
1572 msgstr "_Gem farve her"
1573
1574 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1576 msgid ""
1577 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1578 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1579 msgstr ""
1580 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1581 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1582 "\" for at ændre elementet."
1583
1584 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1585 msgid "Color Selection"
1586 msgstr "Farvevælger"
1587
1588 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1589 msgid "Input _Methods"
1590 msgstr "Indtastnings_metoder"
1591
1592 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1593 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1594 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1595
1596 #: gtk/gtkentry.c:9825
1597 msgid "Caps Lock is on"
1598 msgstr "Caps Lock er slået til"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1601 msgid "Select A File"
1602 msgstr "Vælg en fil"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1605 msgid "Desktop"
1606 msgstr "Skrivebord"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1609 msgid "(None)"
1610 msgstr "(ingen)"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1613 msgid "Other..."
1614 msgstr "Anden..."
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1617 msgid "Could not retrieve information about the file"
1618 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1621 msgid "Could not add a bookmark"
1622 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1625 msgid "Could not remove bookmark"
1626 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1629 msgid "The folder could not be created"
1630 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1633 msgid ""
1634 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1635 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1636 msgstr ""
1637 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1638 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1641 msgid "Invalid file name"
1642 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1645 msgid "The folder contents could not be displayed"
1646 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1647
1648 #. Translators: the first string is a path and the second string
1649 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1650 #. * to translate.
1651 #.
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1653 #, c-format
1654 msgid "%1$s on %2$s"
1655 msgstr "%1$s på %2$s"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1658 msgid "Search"
1659 msgstr "Søg"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1662 msgid "Recently Used"
1663 msgstr "Nyligt brugte"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1666 msgid "Select which types of files are shown"
1667 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1670 #, c-format
1671 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1672 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1675 #, c-format
1676 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1677 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1680 #, c-format
1681 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1682 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1685 #, c-format
1686 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1687 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1690 msgid "Remove"
1691 msgstr "Fjern"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1694 msgid "Rename..."
1695 msgstr "Omdøb..."
1696
1697 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1699 msgid "Places"
1700 msgstr "Placeringer"
1701
1702 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1704 msgid "_Places"
1705 msgstr "_Placeringer"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1708 msgid "_Add"
1709 msgstr "_Tilføj"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1712 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1713 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1716 msgid "_Remove"
1717 msgstr "_Fjern"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1720 msgid "Remove the selected bookmark"
1721 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1724 msgid "Could not select file"
1725 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1728 msgid "_Add to Bookmarks"
1729 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1732 msgid "Show _Hidden Files"
1733 msgstr "Vis _skjulte filer"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1736 msgid "Show _Size Column"
1737 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1740 msgid "Files"
1741 msgstr "Filer"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1744 msgid "Name"
1745 msgstr "Navn"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1748 msgid "Size"
1749 msgstr "Størrelse"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1752 msgid "Modified"
1753 msgstr "Ændret"
1754
1755 #. Label
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1757 msgid "_Name:"
1758 msgstr "_Navn:"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1761 msgid "_Browse for other folders"
1762 msgstr "_Se efter andre mapper"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1765 msgid "Type a file name"
1766 msgstr "Indtast et filnavn"
1767
1768 #. Create Folder
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1770 msgid "Create Fo_lder"
1771 msgstr "Opret _mappe"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1774 msgid "_Location:"
1775 msgstr "_Sted:"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1778 msgid "Save in _folder:"
1779 msgstr "Gem i _mappe:"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1782 msgid "Create in _folder:"
1783 msgstr "Opret i _mappe:"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1786 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1787 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1790 #, c-format
1791 msgid "Shortcut %s already exists"
1792 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1795 #, c-format
1796 msgid "Shortcut %s does not exist"
1797 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1800 #, c-format
1801 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1802 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1808 msgstr ""
1809 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1810 "blive overskrevet."
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1813 msgid "_Replace"
1814 msgstr "_Erstat"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1817 msgid "Could not start the search process"
1818 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1821 msgid ""
1822 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1823 "Please make sure it is running."
1824 msgstr ""
1825 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1826 "venligst for at den kører."
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1829 msgid "Could not send the search request"
1830 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1831
1832 #. Label
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1834 msgid "_Search:"
1835 msgstr "_Søg:"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1838 #, c-format
1839 msgid "Could not mount %s"
1840 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1843 msgid "Type name of new folder"
1844 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1848 msgid "Unknown"
1849 msgstr "Ukendt"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1852 msgid "%H:%M"
1853 msgstr "%H:%M"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1856 msgid "Yesterday at %H:%M"
1857 msgstr "I går klokken %H:%M"
1858
1859 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1860 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1862 msgid "Invalid path"
1863 msgstr "Ugyldig sti"
1864
1865 #. translators: this text is shown when there are no completions
1866 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1867 #.
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1869 msgid "No match"
1870 msgstr "Ingen match"
1871
1872 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1873 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1874 #.
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1876 msgid "Sole completion"
1877 msgstr "Eneste fuldførelse"
1878
1879 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1880 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1881 #. * a longer match
1882 #.
1883 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1884 msgid "Complete, but not unique"
1885 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1886
1887 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1888 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1890 msgid "Completing..."
1891 msgstr "Fuldfører..."
1892
1893 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1894 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1895 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1896 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1898 msgid "Only local files may be selected"
1899 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1900
1901 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1902 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1903 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1904 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1905 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1906 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1907 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1908
1909 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1910 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1911 #. * and then hits Tab
1912 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1913 msgid "Path does not exist"
1914 msgstr "Stien findes ikke"
1915
1916 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1918 #, c-format
1919 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1920 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1923 msgid "Folders"
1924 msgstr "Mapper"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1927 msgid "Fol_ders"
1928 msgstr "_Mapper"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1931 msgid "_Files"
1932 msgstr "_Filer"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1935 #, c-format
1936 msgid "Folder unreadable: %s"
1937 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1943 "available to this program.\n"
1944 "Are you sure that you want to select it?"
1945 msgstr ""
1946 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1947 "tilgængelig for dette program.\n"
1948 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1951 msgid "_New Folder"
1952 msgstr "_Ny mappe"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1955 msgid "De_lete File"
1956 msgstr "S_let fil"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1959 msgid "_Rename File"
1960 msgstr "_Omdøb fil"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1966 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1969 msgid "New Folder"
1970 msgstr "Ny mappe"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1973 msgid "_Folder name:"
1974 msgstr "_Mappenavn:"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1977 msgid "C_reate"
1978 msgstr "O_pret"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1981 #, c-format
1982 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1983 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1986 #, c-format
1987 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1988 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1991 #, c-format
1992 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1993 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1996 msgid "Delete File"
1997 msgstr "Slet fil"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2000 #, c-format
2001 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2002 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2005 #, c-format
2006 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2007 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2010 #, c-format
2011 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2012 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2015 msgid "Rename File"
2016 msgstr "Omdøb fil"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2019 #, c-format
2020 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2021 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2024 msgid "_Rename"
2025 msgstr "_Omdøb"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2028 msgid "_Selection: "
2029 msgstr "_Valg: "
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2035 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2036 msgstr ""
2037 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2038 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2041 msgid "Invalid UTF-8"
2042 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2045 msgid "Name too long"
2046 msgstr "Navnet er for langt"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2049 msgid "Couldn't convert filename"
2050 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2051
2052 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2053 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2054 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2055 #. * this particular string.
2056 #.
2057 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2058 msgid "File System"
2059 msgstr "Filsystem"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2062 msgid "Could not obtain root folder"
2063 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2066 msgid "(Empty)"
2067 msgstr "(tom)"
2068
2069 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2070 msgid "Pick a Font"
2071 msgstr "Vælg en skrifttype"
2072
2073 #. Initialize fields
2074 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2075 msgid "Sans 12"
2076 msgstr "Sans 12"
2077
2078 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2079 msgid "Font"
2080 msgstr "Skrifttype"
2081
2082 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2083 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2085 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2086 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2087
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2089 msgid "_Family:"
2090 msgstr "_Familie:"
2091
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2093 msgid "_Style:"
2094 msgstr "_Stil:"
2095
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2097 msgid "Si_ze:"
2098 msgstr "Stø_rrelse:"
2099
2100 # passer godt her
2101 #. create the text entry widget
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2103 msgid "_Preview:"
2104 msgstr "_Udseende:"
2105
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2107 msgid "Font Selection"
2108 msgstr "Skrifttypevælger"
2109
2110 #: gtk/gtkgamma.c:408
2111 msgid "Gamma"
2112 msgstr "Gamma"
2113
2114 #: gtk/gtkgamma.c:418
2115 msgid "_Gamma value"
2116 msgstr "_Gammaværdi"
2117
2118 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2119 #. * load it.
2120 #.
2121 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2122 #, c-format
2123 msgid "Error loading icon: %s"
2124 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2125
2126 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2130 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2131 "You can get a copy from:\n"
2132 "\t%s"
2133 msgstr ""
2134 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2135 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2136 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2137 "\t%s"
2138
2139 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2140 #, c-format
2141 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2142 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2143
2144 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2145 msgid "Failed to load icon"
2146 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2147
2148 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2149 msgid "Simple"
2150 msgstr "Simpel"
2151
2152 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2153 msgctxt "input method menu"
2154 msgid "System"
2155 msgstr "System"
2156
2157 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2158 #, c-format
2159 msgctxt "input method menu"
2160 msgid "System (%s)"
2161 msgstr "System (%s)"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2164 msgid "Input"
2165 msgstr "Indtastning"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2168 msgid "No extended input devices"
2169 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2170
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2172 msgid "_Device:"
2173 msgstr "_Enhed:"
2174
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2176 msgid "Disabled"
2177 msgstr "Slået fra"
2178
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2180 msgid "Screen"
2181 msgstr "Skærm"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2184 msgid "Window"
2185 msgstr "Vindue"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2188 msgid "_Mode:"
2189 msgstr "_Tilstand:"
2190
2191 #. The axis listbox
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2193 msgid "Axes"
2194 msgstr "Akser"
2195
2196 #. Keys listbox
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2198 msgid "Keys"
2199 msgstr "Nøgler"
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2202 msgid "_X:"
2203 msgstr "_X:"
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2206 msgid "_Y:"
2207 msgstr "_Y:"
2208
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2210 msgid "_Pressure:"
2211 msgstr "_Tryk:"
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2214 msgid "X _tilt:"
2215 msgstr "X-_hældning:"
2216
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2218 msgid "Y t_ilt:"
2219 msgstr "Y-h_ældning:"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2222 msgid "_Wheel:"
2223 msgstr "H_jul:"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2226 msgid "none"
2227 msgstr "ingen"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2230 msgid "(disabled)"
2231 msgstr "(deaktiveret)"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2234 msgid "(unknown)"
2235 msgstr "(ukendt)"
2236
2237 #. and clear button
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2239 msgid "Cl_ear"
2240 msgstr "_Ryd"
2241
2242 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2243 msgid "Copy URL"
2244 msgstr "Kopiér URL"
2245
2246 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2247 msgid "Invalid URI"
2248 msgstr "Ugyldig URI"
2249
2250 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:450
2252 msgid "Load additional GTK+ modules"
2253 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2254
2255 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:451
2257 msgid "MODULES"
2258 msgstr "MODULER"
2259
2260 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:453
2262 msgid "Make all warnings fatal"
2263 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2264
2265 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2266 #: gtk/gtkmain.c:456
2267 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2268 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2269
2270 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2271 #: gtk/gtkmain.c:459
2272 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2273 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2274
2275 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2276 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2277 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2278 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2279 #.
2280 #: gtk/gtkmain.c:707
2281 msgid "default:LTR"
2282 msgstr "default:LTR"
2283
2284 #: gtk/gtkmain.c:773
2285 #, c-format
2286 msgid "Cannot open display: %s"
2287 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2288
2289 #: gtk/gtkmain.c:810
2290 msgid "GTK+ Options"
2291 msgstr "GTK+-tilvalg"
2292
2293 #: gtk/gtkmain.c:810
2294 msgid "Show GTK+ Options"
2295 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2296
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2298 msgid "Co_nnect"
2299 msgstr "_Tilslut"
2300
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2302 msgid "Connect _anonymously"
2303 msgstr "Forbind _anonymt"
2304
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2306 msgid "Connect as u_ser:"
2307 msgstr "Forbind som _bruger:"
2308
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2310 msgid "_Username:"
2311 msgstr "_Brugernavn:"
2312
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2314 msgid "_Domain:"
2315 msgstr "_Domæne:"
2316
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2318 msgid "_Password:"
2319 msgstr "_Kodeord:"
2320
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2322 msgid "Forget password _immediately"
2323 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2324
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2326 msgid "Remember password until you _logout"
2327 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2328
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2330 msgid "Remember _forever"
2331 msgstr "Husk for _altid"
2332
2333 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2334 #, c-format
2335 msgid "Page %u"
2336 msgstr "Side %u"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2339 msgid "Not a valid page setup file"
2340 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2341
2342 #. Translate to the default units to use for presenting
2343 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2344 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2345 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2346 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2347 #.
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2349 msgid "default:mm"
2350 msgstr "default:mm"
2351
2352 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2354 msgid ""
2355 "<b>Any Printer</b>\n"
2356 "For portable documents"
2357 msgstr ""
2358 "<b>Enhver printer</b>\n"
2359 "Til transportable dokumenter"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2362 msgid "mm"
2363 msgstr "mm"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2366 msgid "inch"
2367 msgstr "tommer"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Margins:\n"
2373 " Left: %s %s\n"
2374 " Right: %s %s\n"
2375 " Top: %s %s\n"
2376 " Bottom: %s %s"
2377 msgstr ""
2378 "Margener:\n"
2379 " Venstre: %s %s\n"
2380 " Højre: %s %s\n"
2381 " Top: %s %s\n"
2382 " Bund: %s %s"
2383
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2385 msgid "Manage Custom Sizes..."
2386 msgstr "Tilpas størrelser..."
2387
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2389 msgid "_Format for:"
2390 msgstr "_Formatér til:"
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2393 msgid "_Paper size:"
2394 msgstr "_Papirstørrelse:"
2395
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2397 msgid "_Orientation:"
2398 msgstr "_Orientering:"
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2401 msgid "Page Setup"
2402 msgstr "Sideopsætning"
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2405 msgid "Margins from Printer..."
2406 msgstr "Margener fra printer..."
2407
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2409 #, c-format
2410 msgid "Custom Size %d"
2411 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2414 msgid "Manage Custom Sizes"
2415 msgstr "Tilpas størrelser"
2416
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2418 msgid "_Width:"
2419 msgstr "_Bredde:"
2420
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2422 msgid "_Height:"
2423 msgstr "_Højde:"
2424
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2426 msgid "Paper Size"
2427 msgstr "Papirstørrelse"
2428
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2430 msgid "_Top:"
2431 msgstr "_Top:"
2432
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2434 msgid "_Bottom:"
2435 msgstr "_Bund:"
2436
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2438 msgid "_Left:"
2439 msgstr "_Venstre:"
2440
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2442 msgid "_Right:"
2443 msgstr "_Højre:"
2444
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2446 msgid "Paper Margins"
2447 msgstr "Papirmargener"
2448
2449 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2450 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2451 msgid "Up Path"
2452 msgstr "Op ad stien"
2453
2454 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2455 msgid "Down Path"
2456 msgstr "Ned ad stien"
2457
2458 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2459 msgid "File System Root"
2460 msgstr "Filsystemets rod"
2461
2462 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Authentication"
2465 msgstr "Program"
2466
2467 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Username:"
2470 msgstr "_Brugernavn:"
2471
2472 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Password:"
2475 msgstr "_Kodeord:"
2476
2477 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2478 msgid "Not available"
2479 msgstr "Ikke tilgængelig"
2480
2481 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2482 msgid "_Save in folder:"
2483 msgstr "_Gem i mappe:"
2484
2485 #. translators: this string is the default job title for print
2486 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2487 #. * by the job number.
2488 #.
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2490 #, c-format
2491 msgid "%s job #%d"
2492 msgstr "%s job #%d"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2495 msgctxt "print operation status"
2496 msgid "Initial state"
2497 msgstr "Begyndelsestilstand"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Preparing to print"
2502 msgstr "Forbereder udskrift"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2505 msgctxt "print operation status"
2506 msgid "Generating data"
2507 msgstr "Genererer data"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Sending data"
2512 msgstr "Sender data"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Waiting"
2517 msgstr "Venter"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Blocking on issue"
2522 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Printing"
2527 msgstr "Udskriver"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2530 msgctxt "print operation status"
2531 msgid "Finished"
2532 msgstr "Afsluttet"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Finished with error"
2537 msgstr "Afsluttet med fejl"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2540 #, c-format
2541 msgid "Preparing %d"
2542 msgstr "Forbereder %d"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2545 #, c-format
2546 msgid "Preparing"
2547 msgstr "Forbereder"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2550 #, c-format
2551 msgid "Printing %d"
2552 msgstr "Udskriver %d"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2555 #, c-format
2556 msgid "Error creating print preview"
2557 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2560 #, c-format
2561 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2562 msgstr ""
2563 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2566 #, c-format
2567 msgid "Error launching preview"
2568 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2571 #, c-format
2572 msgid "Error printing"
2573 msgstr "Udskriftsfejl"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2576 msgid "Application"
2577 msgstr "Program"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2580 msgid "Printer offline"
2581 msgstr "Printeren afkoblet"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2584 msgid "Out of paper"
2585 msgstr "Løbet tør for papir"
2586
2587 #. Translators: this is a printer status.
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2590 msgid "Paused"
2591 msgstr "Holder pause"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2594 msgid "Need user intervention"
2595 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2598 msgid "Custom size"
2599 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2602 msgid "No printer found"
2603 msgstr "Ingen printer fundet"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2606 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2607 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2610 msgid "Error from StartDoc"
2611 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2615 msgid "Not enough free memory"
2616 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2619 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2620 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2623 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2624 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2627 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2628 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2631 msgid "Unspecified error"
2632 msgstr "Uspecificeret fejl"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2635 msgid "Printer"
2636 msgstr "Printer"
2637
2638 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2640 msgid "Location"
2641 msgstr "Sted"
2642
2643 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2645 msgid "Status"
2646 msgstr "Status"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2649 msgid "Range"
2650 msgstr "Interval"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2653 msgid "_All Pages"
2654 msgstr "_Alle sider"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2657 msgid "C_urrent Page"
2658 msgstr "N_uværende side"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2661 msgid "Pag_es:"
2662 msgstr "Sid_er:"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2665 msgid ""
2666 "Specify one or more page ranges,\n"
2667 " e.g. 1-3,7,11"
2668 msgstr ""
2669 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2670 " f.eks. 1-3,7,11"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2673 msgid "Pages"
2674 msgstr "Sider"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2677 msgid "Copies"
2678 msgstr "Kopier"
2679
2680 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2682 msgid "Copie_s:"
2683 msgstr "Kopi_er:"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2686 msgid "C_ollate"
2687 msgstr "_Saml"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2690 msgid "_Reverse"
2691 msgstr "_Omvendt"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2694 msgid "General"
2695 msgstr "Generelt"
2696
2697 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2698 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2699 #.
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2702 msgid "Page Ordering"
2703 msgstr "Sideorden"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2706 msgid "Left to right"
2707 msgstr "Venstre til højre"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2710 msgid "Right to left"
2711 msgstr "Højre til venstre"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2714 msgid "Layout"
2715 msgstr "Layout"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2718 msgid "T_wo-sided:"
2719 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2722 msgid "Pages per _side:"
2723 msgstr "Sider pr. _ark:"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2726 msgid "Page or_dering:"
2727 msgstr "Sideor_den:"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2730 msgid "_Only print:"
2731 msgstr "Udskriv _kun:"
2732
2733 #. In enum order
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2735 msgid "All sheets"
2736 msgstr "Alle ark"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2739 msgid "Even sheets"
2740 msgstr "Lige ark"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2743 msgid "Odd sheets"
2744 msgstr "Ulige ark"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2747 msgid "Sc_ale:"
2748 msgstr "Sk_ala:"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2751 msgid "Paper"
2752 msgstr "Papir"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2755 msgid "Paper _type:"
2756 msgstr "Papir_type:"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2759 msgid "Paper _source:"
2760 msgstr "Papir_kilde:"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2763 msgid "Output t_ray:"
2764 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2767 msgid "Job Details"
2768 msgstr "Opgavedetaljer"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2771 msgid "Pri_ority:"
2772 msgstr "Pri_oritet:"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2775 msgid "_Billing info:"
2776 msgstr "_Betalingsinformation:"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2779 msgid "Print Document"
2780 msgstr "Udskriv dokument"
2781
2782 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2783 #. * in the print dialog
2784 #.
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2786 msgid "_Now"
2787 msgstr "_Nu"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2790 msgid "A_t:"
2791 msgstr "P_å:"
2792
2793 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2794 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2795 #. * supported.
2796 #.
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2798 msgid ""
2799 "Specify the time of print,\n"
2800 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2801 msgstr ""
2802 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2803 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2806 msgid "Time of print"
2807 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2810 msgid "On _hold"
2811 msgstr "_Venter"
2812
2813 # ???
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2815 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2816 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2819 msgid "Add Cover Page"
2820 msgstr "Tilføj forside"
2821
2822 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2823 #. * dialog that controls the front cover page.
2824 #.
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2826 msgid "Be_fore:"
2827 msgstr "F_ør:"
2828
2829 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2830 #. * dialog that controls the back cover page.
2831 #.
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2833 msgid "_After:"
2834 msgstr "_Efter:"
2835
2836 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2837 #. * job-specific options in the print dialog
2838 #.
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2840 msgid "Job"
2841 msgstr "Opgave"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2844 msgid "Advanced"
2845 msgstr "Avanceret"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2848 msgid "Image Quality"
2849 msgstr "Billedkvalitet"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2852 msgid "Color"
2853 msgstr "Farve"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2856 msgid "Finishing"
2857 msgstr "Færdiggør"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2860 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2861 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2864 msgid "Print"
2865 msgstr "Udskriv"
2866
2867 #: gtk/gtkrc.c:2874
2868 #, c-format
2869 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2870 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2871
2872 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2875 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2876
2877 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2878 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2879 #, c-format
2880 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2881 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2882
2883 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2884 msgid "Select which type of documents are shown"
2885 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2886
2887 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2888 #, c-format
2889 msgid "No item for URI '%s' found"
2890 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2891
2892 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2893 msgid "Untitled filter"
2894 msgstr "Unavngivet filter"
2895
2896 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2897 msgid "Could not remove item"
2898 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2899
2900 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2901 msgid "Could not clear list"
2902 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2903
2904 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2905 msgid "Copy _Location"
2906 msgstr "Kopiér _placering"
2907
2908 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2909 msgid "_Remove From List"
2910 msgstr "_Fjern fra liste"
2911
2912 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2913 msgid "_Clear List"
2914 msgstr "_Ryd liste"
2915
2916 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2917 msgid "Show _Private Resources"
2918 msgstr "Vis _private ressourcer"
2919
2920 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2921 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2922 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2923 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2924 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2925 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2926 #. * right place when idly populating the menu in case the
2927 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2928 #. * recent chooser menu widget.
2929 #.
2930 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2931 msgid "No items found"
2932 msgstr "Ingen elementer fundet"
2933
2934 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2935 #, c-format
2936 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2937 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2938
2939 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2940 #, c-format
2941 msgid "Open '%s'"
2942 msgstr "Åbn \"%s\""
2943
2944 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2945 msgid "Unknown item"
2946 msgstr "Ukendt element"
2947
2948 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2949 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2950 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2951 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2952 #.
2953 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2954 #, c-format
2955 msgctxt "recent menu label"
2956 msgid "_%d. %s"
2957 msgstr "_%d. %s"
2958
2959 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2960 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2961 #.
2962 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2963 #, c-format
2964 msgctxt "recent menu label"
2965 msgid "%d. %s"
2966 msgstr "%d. %s"
2967
2968 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2969 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2970 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2971 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2972 #, c-format
2973 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2974 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2975
2976 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2977 #: gtk/gtkstock.c:288
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "Information"
2980 msgstr "Information"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:289
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "Warning"
2985 msgstr "Advarsel"
2986
2987 #: gtk/gtkstock.c:290
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "Error"
2990 msgstr "Fejl"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:291
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "Question"
2995 msgstr "Spørgsmål"
2996
2997 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2998 #. * need the mnemonics to be rationalized
2999 #.
3000 #: gtk/gtkstock.c:296
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_About"
3003 msgstr "_Om"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:297
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Add"
3008 msgstr "_Tilføj"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:298
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Apply"
3013 msgstr "_Anvend"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:299
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Bold"
3018 msgstr "_Fed"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:300
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Cancel"
3023 msgstr "_Annullér"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:301
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_CD-Rom"
3028 msgstr "_Cd-rom"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:302
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Clear"
3033 msgstr "_Ryd"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:303
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Close"
3038 msgstr "_Luk"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:304
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "C_onnect"
3043 msgstr "_Tilslut"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:305
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Convert"
3048 msgstr "_Konvertér"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:306
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Copy"
3053 msgstr "_Kopiér"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:307
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "Cu_t"
3058 msgstr "K_lip"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:308
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Delete"
3063 msgstr "_Slet"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:309
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Discard"
3068 msgstr "_Kassér"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:310
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Disconnect"
3073 msgstr "_Afbryd"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:311
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Execute"
3078 msgstr "_Udfør"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:312
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Edit"
3083 msgstr "_Redigér"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:313
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Find"
3088 msgstr "_Find"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:314
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "Find and _Replace"
3093 msgstr "Find og e_rstat"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:315
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Floppy"
3098 msgstr "_Diskette"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:316
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Fullscreen"
3103 msgstr "_Fuldskærm"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:317
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Leave Fullscreen"
3108 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3109
3110 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3111 #: gtk/gtkstock.c:319
3112 msgctxt "Stock label, navigation"
3113 msgid "_Bottom"
3114 msgstr "_Bund"
3115
3116 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3117 #: gtk/gtkstock.c:321
3118 msgctxt "Stock label, navigation"
3119 msgid "_First"
3120 msgstr "_Første"
3121
3122 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3123 #: gtk/gtkstock.c:323
3124 msgctxt "Stock label, navigation"
3125 msgid "_Last"
3126 msgstr "_Sidste"
3127
3128 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3129 #: gtk/gtkstock.c:325
3130 msgctxt "Stock label, navigation"
3131 msgid "_Top"
3132 msgstr "_Top"
3133
3134 #. This is a navigation label as in "go back"
3135 #: gtk/gtkstock.c:327
3136 msgctxt "Stock label, navigation"
3137 msgid "_Back"
3138 msgstr "_Forrige"
3139
3140 #. This is a navigation label as in "go down"
3141 #: gtk/gtkstock.c:329
3142 msgctxt "Stock label, navigation"
3143 msgid "_Down"
3144 msgstr "_Ned"
3145
3146 #. This is a navigation label as in "go forward"
3147 #: gtk/gtkstock.c:331
3148 msgctxt "Stock label, navigation"
3149 msgid "_Forward"
3150 msgstr "_Næste"
3151
3152 #. This is a navigation label as in "go up"
3153 #: gtk/gtkstock.c:333
3154 msgctxt "Stock label, navigation"
3155 msgid "_Up"
3156 msgstr "_Op"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:334
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Harddisk"
3161 msgstr "_Harddisk"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:335
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Help"
3166 msgstr "_Hjælp"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:336
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Home"
3171 msgstr "_Hjem"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:337
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "Increase Indent"
3176 msgstr "Forøg indrykning"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:338
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "Decrease Indent"
3181 msgstr "Formindsk indrykning"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:339
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Index"
3186 msgstr "_Indeks"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:340
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Information"
3191 msgstr "_Information"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:341
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Italic"
3196 msgstr "_Kursiv"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:342
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Jump to"
3201 msgstr "_Spring til"
3202
3203 #. This is about text justification, "centered text"
3204 #: gtk/gtkstock.c:344
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Center"
3207 msgstr "_Centrér"
3208
3209 #. This is about text justification
3210 #: gtk/gtkstock.c:346
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Fill"
3213 msgstr "_Udfyld"
3214
3215 #. This is about text justification, "left-justified text"
3216 #: gtk/gtkstock.c:348
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_Left"
3219 msgstr "_Venstre"
3220
3221 #. This is about text justification, "right-justified text"
3222 #: gtk/gtkstock.c:350
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Right"
3225 msgstr "_Højre"
3226
3227 #. Media label, as in "fast forward"
3228 #: gtk/gtkstock.c:353
3229 msgctxt "Stock label, media"
3230 msgid "_Forward"
3231 msgstr "_Spol frem"
3232
3233 #. Media label, as in "next song"
3234 #: gtk/gtkstock.c:355
3235 msgctxt "Stock label, media"
3236 msgid "_Next"
3237 msgstr "_Næste"
3238
3239 #. Media label, as in "pause music"
3240 #: gtk/gtkstock.c:357
3241 msgctxt "Stock label, media"
3242 msgid "P_ause"
3243 msgstr "P_ause"
3244
3245 #. Media label, as in "play music"
3246 #: gtk/gtkstock.c:359
3247 msgctxt "Stock label, media"
3248 msgid "_Play"
3249 msgstr "_Afspil"
3250
3251 #. Media label, as in  "previous song"
3252 #: gtk/gtkstock.c:361
3253 msgctxt "Stock label, media"
3254 msgid "Pre_vious"
3255 msgstr "Fo_rrige"
3256
3257 #. Media label
3258 #: gtk/gtkstock.c:363
3259 msgctxt "Stock label, media"
3260 msgid "_Record"
3261 msgstr "_Optag"
3262
3263 #. Media label
3264 #: gtk/gtkstock.c:365
3265 msgctxt "Stock label, media"
3266 msgid "R_ewind"
3267 msgstr "_Spol tilbage"
3268
3269 #. Media label
3270 #: gtk/gtkstock.c:367
3271 msgctxt "Stock label, media"
3272 msgid "_Stop"
3273 msgstr "_Stop"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:368
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Network"
3278 msgstr "_Netværk"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:369
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "_New"
3283 msgstr "_Ny"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:370
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_No"
3288 msgstr "_Nej"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:371
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_OK"
3293 msgstr "_O.k."
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:372
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Open"
3298 msgstr "_Åbn"
3299
3300 #. Page orientation
3301 #: gtk/gtkstock.c:374
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "Landscape"
3304 msgstr "Landskab"
3305
3306 #. Page orientation
3307 #: gtk/gtkstock.c:376
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "Portrait"
3310 msgstr "Portræt"
3311
3312 #. Page orientation
3313 #: gtk/gtkstock.c:378
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Reverse landscape"
3316 msgstr "Omvendt landskab"
3317
3318 #. Page orientation
3319 #: gtk/gtkstock.c:380
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "Reverse portrait"
3322 msgstr "Omvendt portræt"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:381
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "Page Set_up"
3327 msgstr "Side_opsætning"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:382
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Paste"
3332 msgstr "_Indsæt"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:383
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Preferences"
3337 msgstr "_Indstillinger"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:384
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Print"
3342 msgstr "_Udskriv"
3343
3344 #: gtk/gtkstock.c:385
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "Print Pre_view"
3347 msgstr "_Vis udskrift"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:386
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Properties"
3352 msgstr "_Egenskaber"
3353
3354 #: gtk/gtkstock.c:387
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "_Quit"
3357 msgstr "_Afslut"
3358
3359 #: gtk/gtkstock.c:388
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_Redo"
3362 msgstr "_Omgør"
3363
3364 #: gtk/gtkstock.c:389
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Refresh"
3367 msgstr "_Opdatér"
3368
3369 #: gtk/gtkstock.c:390
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Remove"
3372 msgstr "_Fjern"
3373
3374 #: gtk/gtkstock.c:391
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Revert"
3377 msgstr "_Forkast"
3378
3379 #: gtk/gtkstock.c:392
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Save"
3382 msgstr "_Gem"
3383
3384 #: gtk/gtkstock.c:393
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "Save _As"
3387 msgstr "Gem _som"
3388
3389 #: gtk/gtkstock.c:394
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "Select _All"
3392 msgstr "Markér _alt"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:395
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Color"
3397 msgstr "_Farve"
3398
3399 #: gtk/gtkstock.c:396
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Font"
3402 msgstr "_Skrifttype"
3403
3404 #. Sorting direction
3405 #: gtk/gtkstock.c:398
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Ascending"
3408 msgstr "_Stigende"
3409
3410 #. Sorting direction
3411 #: gtk/gtkstock.c:400
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Descending"
3414 msgstr "_Faldende"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:401
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Spell Check"
3419 msgstr "_Stavekontrol"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:402
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Stop"
3424 msgstr "_Stop"
3425
3426 #. Font variant
3427 #: gtk/gtkstock.c:404
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Strikethrough"
3430 msgstr "_Gennemstreget"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:405
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Undelete"
3435 msgstr "_Gendan"
3436
3437 #. Font variant
3438 #: gtk/gtkstock.c:407
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Underline"
3441 msgstr "_Understreget"
3442
3443 #: gtk/gtkstock.c:408
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Undo"
3446 msgstr "_Fortryd"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:409
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Yes"
3451 msgstr "_Ja"
3452
3453 #. Zoom
3454 #: gtk/gtkstock.c:411
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Normal Size"
3457 msgstr "_Normal størrelse"
3458
3459 #. Zoom
3460 #: gtk/gtkstock.c:413
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Best _Fit"
3463 msgstr "Bedst _passende"
3464
3465 #: gtk/gtkstock.c:414
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "Zoom _In"
3468 msgstr "Zoom _ind"
3469
3470 #: gtk/gtkstock.c:415
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "Zoom _Out"
3473 msgstr "Zoom _ud"
3474
3475 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3476 #, c-format
3477 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3478 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3479
3480 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3481 #, c-format
3482 msgid "No deserialize function found for format %s"
3483 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3484
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3486 #, c-format
3487 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3488 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3489
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3491 #, c-format
3492 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3493 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3494
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3496 #, c-format
3497 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3498 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3499
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3501 #, c-format
3502 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3503 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3504
3505 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3506 #, c-format
3507 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3508 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3509
3510 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3511 #, c-format
3512 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3513 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3514
3515 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3516 #, c-format
3517 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3518 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3519
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3521 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3522 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3523
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3525 #, c-format
3526 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3527 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3528
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3531 #, c-format
3532 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3533 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3534
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3536 #, c-format
3537 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3538 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3539
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3541 #, c-format
3542 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3543 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3544
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3549 msgstr ""
3550 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3551 "s\""
3552
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3554 #, c-format
3555 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3556 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3557
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3559 #, c-format
3560 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3561 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3562
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3564 #, c-format
3565 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3566 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3567
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3569 #, c-format
3570 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3571 msgstr ""
3572 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3573
3574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3575 #, c-format
3576 msgid "A <%s> element has already been specified"
3577 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3578
3579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3580 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3581 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3582
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3584 msgid "Serialized data is malformed"
3585 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3586
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3588 msgid ""
3589 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3590 msgstr ""
3591 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3592 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3593
3594 #: gtk/gtktextutil.c:61
3595 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3596 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3597
3598 #: gtk/gtktextutil.c:62
3599 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3600 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3601
3602 #: gtk/gtktextutil.c:63
3603 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3604 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3605
3606 #: gtk/gtktextutil.c:64
3607 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3608 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3609
3610 # RETMIG: rigtigt?
3611 #: gtk/gtktextutil.c:65
3612 msgid "LRO Left-to-right _override"
3613 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3614
3615 #: gtk/gtktextutil.c:66
3616 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3617 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3618
3619 #: gtk/gtktextutil.c:67
3620 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3621 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3622
3623 #: gtk/gtktextutil.c:68
3624 msgid "ZWS _Zero width space"
3625 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3626
3627 #: gtk/gtktextutil.c:69
3628 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3629 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3630
3631 #: gtk/gtktextutil.c:70
3632 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3633 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3634
3635 #: gtk/gtkthemes.c:71
3636 #, c-format
3637 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3638 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3639
3640 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3641 msgid "--- No Tip ---"
3642 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3643
3644 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3645 #, c-format
3646 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3647 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3648
3649 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3650 #, c-format
3651 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3652 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3653
3654 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3655 msgid "Empty"
3656 msgstr "Tom"
3657
3658 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3659 msgid "Volume"
3660 msgstr "Lydstyrke"
3661
3662 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3663 msgid "Turns volume down or up"
3664 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3665
3666 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3667 msgid "Adjusts the volume"
3668 msgstr "Justerer lydstyrken"
3669
3670 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3671 msgid "Volume Down"
3672 msgstr "Lydstyrke ned"
3673
3674 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3675 msgid "Decreases the volume"
3676 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3677
3678 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3679 msgid "Volume Up"
3680 msgstr "Lydstyrke op"
3681
3682 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3683 msgid "Increases the volume"
3684 msgstr "Forøger lydstyrken"
3685
3686 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3687 msgid "Muted"
3688 msgstr "Tavs"
3689
3690 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3691 msgid "Full Volume"
3692 msgstr "Fuld lydstyrke"
3693
3694 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3695 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3696 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3697 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3698 #.
3699 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3700 #, c-format
3701 msgctxt "volume percentage"
3702 msgid "%d %%"
3703 msgstr "%d %%"
3704
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "asme_f"
3708 msgstr "asme_f"
3709
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "A0x2"
3713 msgstr "A0x2"
3714
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "A0"
3718 msgstr "A0"
3719
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "A0x3"
3723 msgstr "A0x3"
3724
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "A1"
3728 msgstr "A1"
3729
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "A10"
3733 msgstr "A10"
3734
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "A1x3"
3738 msgstr "A1x3"
3739
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "A1x4"
3743 msgstr "A1x4"
3744
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "A2"
3748 msgstr "A2"
3749
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "A2x3"
3753 msgstr "A2x3"
3754
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "A2x4"
3758 msgstr "A2x4"
3759
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "A2x5"
3763 msgstr "A2x5"
3764
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "A3"
3768 msgstr "A3"
3769
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "A3 Extra"
3773 msgstr "A3 Ekstra"
3774
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "A3x3"
3778 msgstr "A3x3"
3779
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "A3x4"
3783 msgstr "A3x4"
3784
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "A3x5"
3788 msgstr "A3x5"
3789
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "A3x6"
3793 msgstr "A3x6"
3794
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A3x7"
3798 msgstr "A3x7"
3799
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "A4"
3803 msgstr "A4"
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A4 Extra"
3808 msgstr "A4 Ekstra"
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A4 Tab"
3813 msgstr "A4 Tab"
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A4x3"
3818 msgstr "A4x3"
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A4x4"
3823 msgstr "A4x4"
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "A4x5"
3828 msgstr "A4x5"
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "A4x6"
3833 msgstr "A4x6"
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A4x7"
3838 msgstr "A4x7"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "A4x8"
3843 msgstr "A4x8"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "A4x9"
3848 msgstr "A4x9"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A5"
3853 msgstr "A5"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A5 Extra"
3858 msgstr "A5 Ekstra"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "A6"
3863 msgstr "A6"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A7"
3868 msgstr "A7"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A8"
3873 msgstr "A8"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A9"
3878 msgstr "A9"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "B0"
3883 msgstr "B0"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "B1"
3888 msgstr "B1"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "B10"
3893 msgstr "B10"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "B2"
3898 msgstr "B2"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "B3"
3903 msgstr "B3"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "B4"
3908 msgstr "B4"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "B5"
3913 msgstr "B5"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "B5 Extra"
3918 msgstr "B5 Ekstra"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "B6"
3923 msgstr "B6"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "B6/C4"
3928 msgstr "B6/C4"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "B7"
3933 msgstr "B7"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "B8"
3938 msgstr "B8"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "B9"
3943 msgstr "B9"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "C0"
3948 msgstr "C0"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "C1"
3953 msgstr "C1"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "C10"
3958 msgstr "C10"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "C2"
3963 msgstr "C2"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "C3"
3968 msgstr "C3"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "C4"
3973 msgstr "C4"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "C5"
3978 msgstr "C5"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "C6"
3983 msgstr "C6"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "C6/C5"
3988 msgstr "C6/C5"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "C7"
3993 msgstr "C7"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "C7/C6"
3998 msgstr "C7/C6"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "C8"
4003 msgstr "C8"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "C9"
4008 msgstr "C9"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "DL Envelope"
4013 msgstr "DL-konvolut"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "RA0"
4018 msgstr "RA0"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "RA1"
4023 msgstr "RA1"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "RA2"
4028 msgstr "RA2"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "SRA0"
4033 msgstr "SRA0"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "SRA1"
4038 msgstr "SRA1"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "SRA2"
4043 msgstr "SRA2"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "JB0"
4048 msgstr "JB0"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "JB1"
4053 msgstr "JB1"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "JB10"
4058 msgstr "JB10"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "JB2"
4063 msgstr "JB2"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "JB3"
4068 msgstr "JB3"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "JB4"
4073 msgstr "JB4"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "JB5"
4078 msgstr "JB5"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "JB6"
4083 msgstr "JB6"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "JB7"
4088 msgstr "JB7"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "JB8"
4093 msgstr "JB8"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "JB9"
4098 msgstr "JB9"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "jis exec"
4103 msgstr "jis exec"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Choukei 2 Envelope"
4108 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Choukei 3 Envelope"
4113 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Choukei 4 Envelope"
4118 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "hagaki (postcard)"
4123 msgstr "hagaki (postkort)"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "kahu Envelope"
4128 msgstr "kahu-konvolut"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "kaku2 Envelope"
4133 msgstr "kaku2-konvolut"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "oufuku (reply postcard)"
4138 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "you4 Envelope"
4143 msgstr "you4-konvolut"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "10x11"
4148 msgstr "10x11"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "10x13"
4153 msgstr "10x13"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "10x14"
4158 msgstr "10x14"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "10x15"
4163 msgstr "10x15"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "11x12"
4168 msgstr "11x12"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "11x15"
4173 msgstr "11x15"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "12x19"
4178 msgstr "12x19"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "5x7"
4183 msgstr "5x7"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "6x9 Envelope"
4188 msgstr "6x9-konvolut"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "7x9 Envelope"
4193 msgstr "7x9-konvolut"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "9x11 Envelope"
4198 msgstr "9x11-konvolut"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "a2 Envelope"
4203 msgstr "a2-konvolut"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "Arch A"
4208 msgstr "Arch A"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "Arch B"
4213 msgstr "Arch B"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "Arch C"
4218 msgstr "Arch C"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "Arch D"
4223 msgstr "Arch D"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "Arch E"
4228 msgstr "Arch E"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "b-plus"
4233 msgstr "b-plus"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "c"
4238 msgstr "c"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "c5 Envelope"
4243 msgstr "c5-konvolut"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "d"
4248 msgstr "d"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "e"
4253 msgstr "e"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "edp"
4258 msgstr "edp"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "European edp"
4263 msgstr "Europæisk edp"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Executive"
4268 msgstr "Executive"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "f"
4273 msgstr "f"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "FanFold European"
4278 msgstr "FanFold europæisk"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "FanFold US"
4283 msgstr "FanFold amerikansk"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "FanFold German Legal"
4288 msgstr "FanFold tysk legal"
4289
4290 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "Government Legal"
4294 msgstr "Government legal"
4295
4296 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "Government Letter"
4300 msgstr "Government letter"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "Index 3x5"
4305 msgstr "Indeks 3x5"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4310 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4311
4312 # ext?
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "Index 4x6 ext"
4316 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "Index 5x8"
4321 msgstr "Indeks 5x8"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Invoice"
4326 msgstr "Faktura"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Tabloid"
4331 msgstr "Tabloid"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "US Legal"
4336 msgstr "Amerikansk legal"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "US Legal Extra"
4341 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "US Letter"
4346 msgstr "Amerikansk letter"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "US Letter Extra"
4351 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "US Letter Plus"
4356 msgstr "Amerikansk letter plus"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "Monarch Envelope"
4361 msgstr "Monark-konvolut"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "#10 Envelope"
4366 msgstr "#10-konvolut"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "#11 Envelope"
4371 msgstr "#11-konvolut"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "#12 Envelope"
4376 msgstr "#12-konvolut"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "#14 Envelope"
4381 msgstr "#14-konvolut"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "#9 Envelope"
4386 msgstr "#9-konvolut"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Personal Envelope"
4391 msgstr "Personlig konvolut"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Quarto"
4396 msgstr "Quarto"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Super A"
4401 msgstr "Super A"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Super B"
4406 msgstr "Super B"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Wide Format"
4411 msgstr "Bredt format"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Dai-pa-kai"
4416 msgstr "Dai-pa-kai"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Folio"
4421 msgstr "Folio"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Folio sp"
4426 msgstr "Folio sp"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Invite Envelope"
4431 msgstr "Invitationskonvolut"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Italian Envelope"
4436 msgstr "Italiensk konvolut"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "juuro-ku-kai"
4441 msgstr "juuro-ku-kai"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "pa-kai"
4446 msgstr "pa-kai"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Postfix Envelope"
4451 msgstr "Postfix-konvolut"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Small Photo"
4456 msgstr "Lille fotografi"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "prc1 Envelope"
4461 msgstr "prc1-konvolut"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "prc10 Envelope"
4466 msgstr "prc10-konvolut"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "prc 16k"
4471 msgstr "prc 16k"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "prc2 Envelope"
4476 msgstr "prc2-konvolut"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "prc3 Envelope"
4481 msgstr "prc3-konvolut"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "prc 32k"
4486 msgstr "prc 32k"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "prc4 Envelope"
4491 msgstr "prc4-konvolut"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "prc5 Envelope"
4496 msgstr "prc5-konvolut"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "prc6 Envelope"
4501 msgstr "prc6-konvolut"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "prc7 Envelope"
4506 msgstr "prc7-konvolut"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "prc8 Envelope"
4511 msgstr "prc8-konvolut"
4512
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "ROC 16k"
4516 msgstr "ROC 16k"
4517
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "ROC 8k"
4521 msgstr "ROC 8k"
4522
4523 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4524 #, c-format
4525 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4526 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4527
4528 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4529 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4530 #, c-format
4531 msgid "Failed to write header\n"
4532 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4533
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4535 #, c-format
4536 msgid "Failed to write hash table\n"
4537 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4538
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4540 #, c-format
4541 msgid "Failed to write folder index\n"
4542 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4543
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4545 #, c-format
4546 msgid "Failed to rewrite header\n"
4547 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4548
4549 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4550 #, c-format
4551 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4552 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4553
4554 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4555 #, c-format
4556 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4557 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4558
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4560 #, c-format
4561 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4562 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4563
4564 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4565 #, c-format
4566 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4567 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4568
4569 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4570 #, c-format
4571 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4572 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4573
4574 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4575 #, c-format
4576 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4577 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4578
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4580 #, c-format
4581 msgid "Cache file created successfully.\n"
4582 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4583
4584 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4585 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4586 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4587
4588 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4589 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4590 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4591
4592 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4593 msgid "Don't include image data in the cache"
4594 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4595
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4597 msgid "Output a C header file"
4598 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4599
4600 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4601 msgid "Turn off verbose output"
4602 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4603
4604 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4605 msgid "Validate existing icon cache"
4606 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4607
4608 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4609 #, c-format
4610 msgid "File not found: %s\n"
4611 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4612
4613 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4614 #, c-format
4615 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4616 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4617
4618 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4619 #, c-format
4620 msgid "No theme index file."
4621 msgstr "Ingen temaindeksfil."
4622
4623 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "No theme index file in '%s'.\n"
4627 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4628 msgstr ""
4629 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4630 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4631 "index.\n"
4632
4633 #. ID
4634 #: modules/input/imam-et.c:454
4635 msgid "Amharic (EZ+)"
4636 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4637
4638 #. ID
4639 #: modules/input/imcedilla.c:92
4640 msgid "Cedilla"
4641 msgstr "Cedilla"
4642
4643 #. ID
4644 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4645 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4646 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4647
4648 #. ID
4649 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4650 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4651 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4652
4653 #. ID
4654 #: modules/input/imipa.c:145
4655 msgid "IPA"
4656 msgstr "IPA"
4657
4658 #. ID
4659 #: modules/input/immultipress.c:31
4660 msgid "Multipress"
4661 msgstr "Multipress"
4662
4663 #. ID
4664 #: modules/input/imthai.c:35
4665 msgid "Thai-Lao"
4666 msgstr "Thai-Lao"
4667
4668 #. ID
4669 #: modules/input/imti-er.c:453
4670 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4671 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4672
4673 #. ID
4674 #: modules/input/imti-et.c:453
4675 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4676 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4677
4678 #. ID
4679 #: modules/input/imviqr.c:244
4680 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4681 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4682
4683 #. ID
4684 #: modules/input/imxim.c:28
4685 msgid "X Input Method"
4686 msgstr "X-indtastningsmetode"
4687
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4689 #, c-format
4690 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4694 #, c-format
4695 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4699 #, c-format
4700 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4704 #, c-format
4705 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4709 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4713 #, c-format
4714 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4718 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4722 #, c-format
4723 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4727 #, c-format
4728 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4732 #, c-format
4733 msgid "Authentication is required on %s"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4737 #, c-format
4738 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4739 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4740
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4742 #, c-format
4743 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4744 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4745
4746 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4748 #, c-format
4749 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4750 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4751
4752 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4754 #, c-format
4755 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4756 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4757
4758 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4760 #, c-format
4761 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4762 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4763
4764 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4766 #, c-format
4767 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4768 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4769
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4771 #, c-format
4772 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4773 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4774
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4776 #, c-format
4777 msgid "The door is open on printer '%s'."
4778 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4779
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4781 #, c-format
4782 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4783 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4784
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4786 #, c-format
4787 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4788 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4789
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4791 #, c-format
4792 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4793 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4794
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4796 #, c-format
4797 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4798 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
4799
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4801 #, c-format
4802 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4803 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4804
4805 #. Translators: this is a printer status.
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4807 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4808 msgstr "På pause ; afviser job"
4809
4810 #. Translators: this is a printer status.
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4812 msgid "Rejecting Jobs"
4813 msgstr "Afviser job"
4814
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4816 msgid "Two Sided"
4817 msgstr "Dobbeltsidet"
4818
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4820 msgid "Paper Type"
4821 msgstr "Papirtype"
4822
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4824 msgid "Paper Source"
4825 msgstr "Papirkilde"
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4828 msgid "Output Tray"
4829 msgstr "Udskriftsbakke"
4830
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4832 msgid "Resolution"
4833 msgstr "Opløsning"
4834
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4836 msgid "GhostScript pre-filtering"
4837 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
4838
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4840 msgid "One Sided"
4841 msgstr "Enkeltsidet"
4842
4843 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4845 msgid "Long Edge (Standard)"
4846 msgstr "Lange kant (standard)"
4847
4848 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4850 msgid "Short Edge (Flip)"
4851 msgstr "Korte kant (omvendt)"
4852
4853 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4857 msgid "Auto Select"
4858 msgstr "Vælg automatisk"
4859
4860 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4861 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4867 msgid "Printer Default"
4868 msgstr "Printerforvalg"
4869
4870 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4872 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4873 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
4874
4875 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4877 msgid "Convert to PS level 1"
4878 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
4879
4880 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4882 msgid "Convert to PS level 2"
4883 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
4884
4885 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4887 msgid "No pre-filtering"
4888 msgstr "Ingen forfiltrering"
4889
4890 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4891 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4893 msgid "Miscellaneous"
4894 msgstr "Diverse"
4895
4896 #. Translators: These strings name the possible values of the
4897 #. * job priority option in the print dialog
4898 #.
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4900 msgid "Urgent"
4901 msgstr "Presserende"
4902
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4904 msgid "High"
4905 msgstr "Høj"
4906
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4908 msgid "Medium"
4909 msgstr "Mellem"
4910
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4912 msgid "Low"
4913 msgstr "Lav"
4914
4915 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4916 #. * multiple pages on a sheet when printing
4917 #.
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4919 msgid "Left to right, top to bottom"
4920 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
4921
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4923 msgid "Left to right, bottom to top"
4924 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
4925
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4927 msgid "Right to left, top to bottom"
4928 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
4929
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4931 msgid "Right to left, bottom to top"
4932 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4935 msgid "Top to bottom, left to right"
4936 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4939 msgid "Top to bottom, right to left"
4940 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
4941
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4943 msgid "Bottom to top, left to right"
4944 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
4945
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4947 msgid "Bottom to top, right to left"
4948 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
4949
4950 #. Cups specific, non-ppd related settings
4951 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4952 #. * in the print dialog
4953 #.
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4955 msgid "Pages per Sheet"
4956 msgstr "Antal sider pr. ark"
4957
4958 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4959 #. * in the print dialog
4960 #.
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4962 msgid "Job Priority"
4963 msgstr "Jobprioritet"
4964
4965 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4966 #. * in the print dialog
4967 #.
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4969 msgid "Billing Info"
4970 msgstr "Betalingsinformation"
4971
4972 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4973 #. * pages that the printing system may support.
4974 #.
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4976 msgid "None"
4977 msgstr "Ingen"
4978
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4980 msgid "Classified"
4981 msgstr "Klassificeret"
4982
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4984 msgid "Confidential"
4985 msgstr "Betroet"
4986
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4988 msgid "Secret"
4989 msgstr "Hemmelig"
4990
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4992 msgid "Standard"
4993 msgstr "Forvalgt"
4994
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4996 msgid "Top Secret"
4997 msgstr "Tophemmelig"
4998
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5000 msgid "Unclassified"
5001 msgstr "Uklassificeret"
5002
5003 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5004 #. * dialog that controls the front cover page.
5005 #.
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5007 msgid "Before"
5008 msgstr "Før"
5009
5010 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5011 #. * dialog that controls the back cover page.
5012 #.
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5014 msgid "After"
5015 msgstr "Efter"
5016
5017 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5018 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5019 #. * or 'on hold'
5020 #.
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5022 msgid "Print at"
5023 msgstr "Udskrift"
5024
5025 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5026 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5027 #.
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5029 msgid "Print at time"
5030 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
5031
5032 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5033 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5034 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5035 #.
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5037 #, c-format
5038 msgid "Custom %sx%s"
5039 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
5040
5041 #. default filename used for print-to-file
5042 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5043 #, c-format
5044 msgid "output.%s"
5045 msgstr "udskrift.%s"
5046
5047 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5048 msgid "Print to File"
5049 msgstr "Udskriv til fil"
5050
5051 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5052 msgid "PDF"
5053 msgstr "PDF"
5054
5055 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5056 msgid "Postscript"
5057 msgstr "Postscript"
5058
5059 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5060 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5061 msgid "Pages per _sheet:"
5062 msgstr "Sider pr. _ark:"
5063
5064 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5065 msgid "File"
5066 msgstr "Fil"
5067
5068 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5069 msgid "_Output format"
5070 msgstr "_Udskriftsformat"
5071
5072 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5073 msgid "Print to LPR"
5074 msgstr "Udskriv til LPR"
5075
5076 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5077 msgid "Pages Per Sheet"
5078 msgstr "Antal sider pr. ark"
5079
5080 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5081 msgid "Command Line"
5082 msgstr "Kommandolinje"
5083
5084 #. default filename used for print-to-test
5085 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5086 #, c-format
5087 msgid "test-output.%s"
5088 msgstr "test-uddata.%s"
5089
5090 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5091 msgid "Print to Test Printer"
5092 msgstr "Udskriv til testprinter"
5093
5094 #: tests/testfilechooser.c:207
5095 #, c-format
5096 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5097 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5098
5099 #~ msgid "directfb arg"
5100 #~ msgstr "directfb-parameter"
5101
5102 #~ msgid "sdl|system"
5103 #~ msgstr "system"
5104
5105 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5106 #~ msgstr "Tilbage"
5107
5108 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5109 #~ msgstr "Tabulator"
5110
5111 #~ msgid "keyboard label|Return"
5112 #~ msgstr "Retur"
5113
5114 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5115 #~ msgstr "Pause"
5116
5117 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5118 #~ msgstr "Scroll Lock"
5119
5120 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5121 #~ msgstr "Sys Rq"
5122
5123 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5124 #~ msgstr "Esc"
5125
5126 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5127 #~ msgstr "Multitast"
5128
5129 #~ msgid "keyboard label|Home"
5130 #~ msgstr "Home"
5131
5132 #~ msgid "keyboard label|Left"
5133 #~ msgstr "Venstre"
5134
5135 #~ msgid "keyboard label|Up"
5136 #~ msgstr "Op"
5137
5138 #~ msgid "keyboard label|Right"
5139 #~ msgstr "Højre"
5140
5141 #~ msgid "keyboard label|Down"
5142 #~ msgstr "Ned"
5143
5144 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5145 #~ msgstr "Page_Up"
5146
5147 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5148 #~ msgstr "Page_Down"
5149
5150 #~ msgid "keyboard label|End"
5151 #~ msgstr "End"
5152
5153 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5154 #~ msgstr "Begin"
5155
5156 #~ msgid "keyboard label|Print"
5157 #~ msgstr "Print"
5158
5159 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5160 #~ msgstr "Insert"
5161
5162 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5163 #~ msgstr "Num Lock"
5164
5165 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5166 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5167
5168 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5169 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5170
5171 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5172 #~ msgstr "Num. Retur"
5173
5174 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5175 #~ msgstr "Num. Home"
5176
5177 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5178 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5179
5180 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5181 #~ msgstr "Num. Pil op"
5182
5183 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5184 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5185
5186 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5187 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5188
5189 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5190 #~ msgstr "Num. Page Up"
5191
5192 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5193 #~ msgstr "Num. Før"
5194
5195 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5196 #~ msgstr "Num. Næste"
5197
5198 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5199 #~ msgstr "Num. End"
5200
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5202 #~ msgstr "Num. Begynd"
5203
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5205 #~ msgstr "Num. Insert"
5206
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5208 #~ msgstr "Num. Delete"
5209
5210 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5211 #~ msgstr "Delete"
5212
5213 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5214 #~ msgstr "Skift"
5215
5216 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5217 #~ msgstr "Ctrl"
5218
5219 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5220 #~ msgstr "Alt"
5221
5222 #~ msgid "keyboard label|Super"
5223 #~ msgstr "Super"
5224
5225 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5226 #~ msgstr "Hyper"
5227
5228 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5229 #~ msgstr "Meta"
5230
5231 #~ msgid "keyboard label|Space"
5232 #~ msgstr "Mellemrum"
5233
5234 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5235 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5236
5237 #~ msgid "year measurement template|2000"
5238 #~ msgstr "2000"
5239
5240 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5241 #~ msgstr "%d"
5242
5243 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5244 #~ msgstr "%d"
5245
5246 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5247 #~ msgstr "%Y"
5248
5249 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5250 #~ msgstr "Deaktiveret"
5251
5252 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5253 #~ msgstr "%d %%"
5254
5255 #~ msgid "input method menu|System"
5256 #~ msgstr "System"
5257
5258 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5259 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5260
5261 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5262 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5263
5264 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5265 #~ msgstr "Genererer data"
5266
5267 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5268 #~ msgstr "Sender data"
5269
5270 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5271 #~ msgstr "Venter"
5272
5273 # Usikker
5274 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5275 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5276
5277 #~ msgid "print operation status|Printing"
5278 #~ msgstr "Udskriver"
5279
5280 #~ msgid "print operation status|Finished"
5281 #~ msgstr "Afsluttet"
5282
5283 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5284 #~ msgstr "_%d. %s"
5285
5286 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5287 #~ msgstr "%d. %s"
5288
5289 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5290 #~ msgstr "_Bund"
5291
5292 #~ msgid "Navigation|_First"
5293 #~ msgstr "_Første"
5294
5295 #~ msgid "Navigation|_Last"
5296 #~ msgstr "_Sidste"
5297
5298 #~ msgid "Navigation|_Top"
5299 #~ msgstr "_Top"
5300
5301 #~ msgid "Navigation|_Back"
5302 #~ msgstr "Til_bage"
5303
5304 #~ msgid "Navigation|_Down"
5305 #~ msgstr "Ne_d"
5306
5307 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5308 #~ msgstr "Frem_ad"
5309
5310 #~ msgid "Navigation|_Up"
5311 #~ msgstr "_Op"
5312
5313 #~ msgid "Justify|_Center"
5314 #~ msgstr "_Centrér"
5315
5316 #~ msgid "Justify|_Fill"
5317 #~ msgstr "_Fyld"
5318
5319 #~ msgid "Justify|_Left"
5320 #~ msgstr "_Venstre"
5321
5322 #~ msgid "Justify|_Right"
5323 #~ msgstr "_Højre"
5324
5325 #~ msgid "Media|_Next"
5326 #~ msgstr "_Næste"
5327
5328 #~ msgid "Media|P_ause"
5329 #~ msgstr "_Pause"
5330
5331 #~ msgid "Media|_Play"
5332 #~ msgstr "_Afspil"
5333
5334 #~ msgid "Media|_Stop"
5335 #~ msgstr "_Stop"
5336
5337 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5338 #~ msgstr "%d %%"
5339
5340 # Hvad er dette?
5341 #~ msgid "paper size|asme_f"
5342 #~ msgstr "asme_f"
5343
5344 #~ msgid "paper size|A0x2"
5345 #~ msgstr "A0x2"
5346
5347 #~ msgid "paper size|A0"
5348 #~ msgstr "A0"
5349
5350 #~ msgid "paper size|A0x3"
5351 #~ msgstr "A0x3"
5352
5353 #~ msgid "paper size|A1"
5354 #~ msgstr "A1"
5355
5356 #~ msgid "paper size|A10"
5357 #~ msgstr "A10"
5358
5359 #~ msgid "paper size|A1x3"
5360 #~ msgstr "A1x3"
5361
5362 #~ msgid "paper size|A1x4"
5363 #~ msgstr "A1x4"
5364
5365 #~ msgid "paper size|A2"
5366 #~ msgstr "A2"
5367
5368 #~ msgid "paper size|A2x3"
5369 #~ msgstr "A2x3"
5370
5371 #~ msgid "paper size|A2x4"
5372 #~ msgstr "A2x4"
5373
5374 #~ msgid "paper size|A2x5"
5375 #~ msgstr "A2x5"
5376
5377 #~ msgid "paper size|A3"
5378 #~ msgstr "A3"
5379
5380 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5381 #~ msgstr "A3 ekstra"
5382
5383 #~ msgid "paper size|A3x3"
5384 #~ msgstr "A3x3"
5385
5386 #~ msgid "paper size|A3x4"
5387 #~ msgstr "A3x4"
5388
5389 #~ msgid "paper size|A3x5"
5390 #~ msgstr "A3x5"
5391
5392 #~ msgid "paper size|A3x6"
5393 #~ msgstr "A3x6"
5394
5395 #~ msgid "paper size|A3x7"
5396 #~ msgstr "A3x7"
5397
5398 #~ msgid "paper size|A4"
5399 #~ msgstr "A4"
5400
5401 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5402 #~ msgstr "A4 ekstra"
5403
5404 # Gad vide hvad tab er
5405 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5406 #~ msgstr "A4 tab"
5407
5408 #~ msgid "paper size|A4x3"
5409 #~ msgstr "A4x3"
5410
5411 #~ msgid "paper size|A4x4"
5412 #~ msgstr "A4x4"
5413
5414 #~ msgid "paper size|A4x5"
5415 #~ msgstr "A4x5"
5416
5417 #~ msgid "paper size|A4x6"
5418 #~ msgstr "A4x6"
5419
5420 #~ msgid "paper size|A4x7"
5421 #~ msgstr "A4x7"
5422
5423 #~ msgid "paper size|A4x8"
5424 #~ msgstr "A4x8"
5425
5426 #~ msgid "paper size|A4x9"
5427 #~ msgstr "A4x9"
5428
5429 #~ msgid "paper size|A5"
5430 #~ msgstr "A5"
5431
5432 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5433 #~ msgstr "A5 ekstra"
5434
5435 #~ msgid "paper size|A6"
5436 #~ msgstr "A6"
5437
5438 #~ msgid "paper size|A7"
5439 #~ msgstr "A7"
5440
5441 #~ msgid "paper size|A8"
5442 #~ msgstr "A8"
5443
5444 #~ msgid "paper size|A9"
5445 #~ msgstr "A9"
5446
5447 #~ msgid "paper size|B0"
5448 #~ msgstr "B0"
5449
5450 #~ msgid "paper size|B1"
5451 #~ msgstr "B1"
5452
5453 #~ msgid "paper size|B10"
5454 #~ msgstr "B10"
5455
5456 #~ msgid "paper size|B2"
5457 #~ msgstr "B2"
5458
5459 #~ msgid "paper size|B3"
5460 #~ msgstr "B3"
5461
5462 #~ msgid "paper size|B4"
5463 #~ msgstr "B4"
5464
5465 #~ msgid "paper size|B5"
5466 #~ msgstr "B5"
5467
5468 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5469 #~ msgstr "B5 ekstra"
5470
5471 #~ msgid "paper size|B6"
5472 #~ msgstr "B6"
5473
5474 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5475 #~ msgstr "B6/C4"
5476
5477 #~ msgid "paper size|B7"
5478 #~ msgstr "B7"
5479
5480 #~ msgid "paper size|B8"
5481 #~ msgstr "B8"
5482
5483 #~ msgid "paper size|B9"
5484 #~ msgstr "B9"
5485
5486 #~ msgid "paper size|C0"
5487 #~ msgstr "C0"
5488
5489 #~ msgid "paper size|C1"
5490 #~ msgstr "C1"
5491
5492 #~ msgid "paper size|C10"
5493 #~ msgstr "C10"
5494
5495 #~ msgid "paper size|C2"
5496 #~ msgstr "C2"
5497
5498 #~ msgid "paper size|C3"
5499 #~ msgstr "C3"
5500
5501 #~ msgid "paper size|C4"
5502 #~ msgstr "C4"
5503
5504 #~ msgid "paper size|C5"
5505 #~ msgstr "C5"
5506
5507 #~ msgid "paper size|C6"
5508 #~ msgstr "C6"
5509
5510 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5511 #~ msgstr "C6/C5"
5512
5513 #~ msgid "paper size|C7"
5514 #~ msgstr "C7"
5515
5516 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5517 #~ msgstr "C7/C6"
5518
5519 #~ msgid "paper size|C8"
5520 #~ msgstr "C8"
5521
5522 #~ msgid "paper size|C9"
5523 #~ msgstr "C9"
5524
5525 #~ msgid "paper size|RA0"
5526 #~ msgstr "RA0"
5527
5528 #~ msgid "paper size|RA1"
5529 #~ msgstr "RA1"
5530
5531 #~ msgid "paper size|RA2"
5532 #~ msgstr "RA2"
5533
5534 #~ msgid "paper size|SRA0"
5535 #~ msgstr "SRA0"
5536
5537 #~ msgid "paper size|SRA1"
5538 #~ msgstr "SRA1"
5539
5540 #~ msgid "paper size|SRA2"
5541 #~ msgstr "SRA2"
5542
5543 #~ msgid "paper size|JB0"
5544 #~ msgstr "JB0"
5545
5546 #~ msgid "paper size|JB1"
5547 #~ msgstr "JB1"
5548
5549 #~ msgid "paper size|JB10"
5550 #~ msgstr "JB10"
5551
5552 #~ msgid "paper size|JB2"
5553 #~ msgstr "JB2"
5554
5555 #~ msgid "paper size|JB3"
5556 #~ msgstr "JB3"
5557
5558 #~ msgid "paper size|JB4"
5559 #~ msgstr "JB4"
5560
5561 #~ msgid "paper size|JB5"
5562 #~ msgstr "JB5"
5563
5564 #~ msgid "paper size|JB6"
5565 #~ msgstr "JB6"
5566
5567 #~ msgid "paper size|JB7"
5568 #~ msgstr "JB7"
5569
5570 #~ msgid "paper size|JB8"
5571 #~ msgstr "JB8"
5572
5573 #~ msgid "paper size|JB9"
5574 #~ msgstr "JB9"
5575
5576 #~ msgid "paper size|jis exec"
5577 #~ msgstr "jis exec"
5578
5579 #~ msgid "paper size|10x11"
5580 #~ msgstr "10x11"
5581
5582 #~ msgid "paper size|10x13"
5583 #~ msgstr "10x13"
5584
5585 #~ msgid "paper size|10x14"
5586 #~ msgstr "10x14"
5587
5588 #~ msgid "paper size|10x15"
5589 #~ msgstr "10x15"
5590
5591 #~ msgid "paper size|11x12"
5592 #~ msgstr "11x12"
5593
5594 #~ msgid "paper size|11x15"
5595 #~ msgstr "11x15"
5596
5597 #~ msgid "paper size|12x19"
5598 #~ msgstr "12x19"
5599
5600 #~ msgid "paper size|5x7"
5601 #~ msgstr "5x7"
5602
5603 # Gad vide hvad Arch er for noget
5604 #~ msgid "paper size|Arch A"
5605 #~ msgstr "Arch A"
5606
5607 #~ msgid "paper size|Arch B"
5608 #~ msgstr "Arch B"
5609
5610 #~ msgid "paper size|Arch C"
5611 #~ msgstr "Arch C"
5612
5613 #~ msgid "paper size|Arch D"
5614 #~ msgstr "Arch D"
5615
5616 #~ msgid "paper size|Arch E"
5617 #~ msgstr "Arch E"
5618
5619 #~ msgid "paper size|b-plus"
5620 #~ msgstr "b-plus"
5621
5622 #~ msgid "paper size|c"
5623 #~ msgstr "c"
5624
5625 #~ msgid "paper size|d"
5626 #~ msgstr "d"
5627
5628 #~ msgid "paper size|e"
5629 #~ msgstr "e"
5630
5631 #~ msgid "paper size|edp"
5632 #~ msgstr "edp"
5633
5634 #~ msgid "paper size|Executive"
5635 #~ msgstr "Executive"
5636
5637 #~ msgid "paper size|f"
5638 #~ msgstr "f"
5639
5640 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5641 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5642
5643 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5644 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5645
5646 #~ msgid "paper size|Invoice"
5647 #~ msgstr "Faktura"
5648
5649 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5650 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5651 #~ msgstr "Tabloid"
5652
5653 #~ msgid "paper size|US Legal"
5654 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5655
5656 #~ msgid "paper size|Quarto"
5657 #~ msgstr "Quarto"
5658
5659 #~ msgid "paper size|Super A"
5660 #~ msgstr "Super A"
5661
5662 #~ msgid "paper size|Super B"
5663 #~ msgstr "Super B"
5664
5665 #~ msgid "paper size|Folio"
5666 #~ msgstr "Folio"
5667
5668 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5669 #~ msgstr "Folio sp"
5670
5671 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5672 #~ msgstr "pa-kai"
5673
5674 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5675 #~ msgstr "prc 16k"
5676
5677 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5678 #~ msgstr "prc 32k"
5679
5680 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5681 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5682
5683 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5684 #~ msgstr "ROC 16k"
5685
5686 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5687 #~ msgstr "ROC 8k"
5688
5689 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5690 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5691
5692 #~ msgid "%.1f KB"
5693 #~ msgstr "%.1f KB"
5694
5695 #~ msgid "%.1f MB"
5696 #~ msgstr "%.1f MB"
5697
5698 #~ msgid "%.1f GB"
5699 #~ msgstr "%.1f GB"
5700
5701 #~ msgid "The URI bound to this button"
5702 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5703
5704 #~ msgid "Group"
5705 #~ msgstr "Gruppe"
5706
5707 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5708 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5709
5710 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5711 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5712
5713 #~ msgid ""
5714 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5715 #~ msgstr ""
5716 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5717 #~ "stinavn."
5718
5719 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5720 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5721
5722 #~ msgid "%d byte"
5723 #~ msgid_plural "%d bytes"
5724 #~ msgstr[0] "%d byte"
5725 #~ msgstr[1] "%d byte"
5726
5727 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5728 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5729
5730 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5731 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5732
5733 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5734 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5735
5736 #~ msgid ""
5737 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5738 #~ "Please use a different name."
5739 #~ msgstr ""
5740 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5741 #~ "venligst et andet navn."
5742
5743 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5744 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5745
5746 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5747 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5748
5749 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5750 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5751
5752 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5753 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5754
5755 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5756 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5757
5758 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5759 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5760
5761 #~ msgid "Today at %H:%M"
5762 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5763
5764 #~ msgid "Default"
5765 #~ msgstr "Standard"
5766
5767 #~ msgid "Print Pages"
5768 #~ msgstr "Udskriv sider"
5769
5770 #~ msgid "_All"
5771 #~ msgstr "_Alt"
5772
5773 #~ msgid "Today"
5774 #~ msgstr "I dag"
5775
5776 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5777 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5778
5779 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5780 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5781
5782 #~ msgid ""
5783 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5784 #~ "\"%s\" instead"
5785 #~ msgstr ""
5786 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5787 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5788
5789 #~ msgid ""
5790 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5791 #~ "instead"
5792 #~ msgstr ""
5793 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5794 #~ "\" i stedet"
5795
5796 #~ msgid ""
5797 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
5800 #~ "stedet"
5801
5802 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5803 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5804
5805 #~ msgid "Thai (Broken)"
5806 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
5807
5808 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5809 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
5810
5811 #~ msgid ""
5812 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5813 #~ "%s"
5814 #~ msgstr ""
5815 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
5816 #~ "%s"
5817
5818 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5819 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
5820
5821 #~ msgid ""
5822 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5823 #~ "%s"
5824 #~ msgstr ""
5825 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
5826 #~ "%s"
5827
5828 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5829 #~ msgstr ""
5830 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
5831
5832 #~ msgid ""
5833 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5834 #~ msgstr ""
5835 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
5836
5837 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5838 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
5839
5840 #~ msgid "Select All"
5841 #~ msgstr "Markér alt"
5842
5843 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5844 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
5845
5846 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5847 #~ msgstr ""
5848 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
5849
5850 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5851 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
5852
5853 #~ msgid "Shortcuts"
5854 #~ msgstr "Genveje"
5855
5856 #~ msgid "Folder"
5857 #~ msgstr "Mappe"
5858
5859 #~ msgid "Cannot change folder"
5860 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
5861
5862 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5863 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
5864
5865 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5866 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
5867
5868 #~ msgid "Open Location"
5869 #~ msgstr "Åbn placering"
5870
5871 #~ msgid "Save in Location"
5872 #~ msgstr "Åbn i placering"
5873
5874 #~ msgid "X"
5875 #~ msgstr "x"
5876
5877 #~ msgid "clear"
5878 #~ msgstr "ryd"
5879
5880 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5881 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
5882
5883 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5884 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
5885
5886 #~ msgid "_Credits"
5887 #~ msgstr "_Bidragydere"
5888
5889 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5890 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
5891
5892 #~ msgid ""
5893 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5894 #~ "%s"
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
5897 #~ "%s"
5898
5899 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5900 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
5901
5902 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5903 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
5904
5905 #~ msgid "Could not find the path"
5906 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
5907
5908 #~ msgid "Input Methods"
5909 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
5910
5911 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5912 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
5913
5914 #~ msgid "File name"
5915 #~ msgstr "Filnavn"
5916
5917 #~ msgid "Add"
5918 #~ msgstr "Tilføj"
5919
5920 #~ msgid "_Filename:"
5921 #~ msgstr "_Filnavn:"
5922
5923 #~ msgid "Current folder: %s"
5924 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
5925
5926 #~ msgid "This file system does not support icons"
5927 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
5928
5929 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5930 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
5931
5932 #~ msgid "Zoom _100%"
5933 #~ msgstr "Zoom _100%"
5934
5935 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5936 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"