]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
2.14.1
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2007-08-24 02:26+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
49 msgid "directfb arg"
50 msgstr "directfb-parameter"
51
52 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
53 msgid "sdl|system"
54 msgstr "system"
55
56 #. Description of --class=CLASS in --help output
57 #: gdk/gdk.c:126
58 msgid "Program class as used by the window manager"
59 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
60
61 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
62 #: gdk/gdk.c:127
63 msgid "CLASS"
64 msgstr "KLASSE"
65
66 #. Description of --name=NAME in --help output
67 #: gdk/gdk.c:129
68 msgid "Program name as used by the window manager"
69 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
70
71 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
72 #: gdk/gdk.c:130
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAVN"
75
76 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
77 #: gdk/gdk.c:132
78 msgid "X display to use"
79 msgstr "X-terminal der skal bruges"
80
81 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
82 #: gdk/gdk.c:133
83 msgid "DISPLAY"
84 msgstr "TERMINAL"
85
86 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
87 #: gdk/gdk.c:135
88 msgid "X screen to use"
89 msgstr "X-skærm der skal bruges"
90
91 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
92 #: gdk/gdk.c:136
93 msgid "SCREEN"
94 msgstr "SKÆRM"
95
96 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:139
98 msgid "Gdk debugging flags to set"
99 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
100
101 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
102 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
106 msgid "FLAGS"
107 msgstr "FLAG"
108
109 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
110 #: gdk/gdk.c:142
111 msgid "Gdk debugging flags to unset"
112 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3940
115 msgid "keyboard label|BackSpace"
116 msgstr "Tilbage"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3941
119 msgid "keyboard label|Tab"
120 msgstr "Tabulator"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3942
123 msgid "keyboard label|Return"
124 msgstr "Retur"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgid "keyboard label|Pause"
128 msgstr "Pause"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
132 msgstr "Scroll Lock"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3945
135 msgid "keyboard label|Sys_Req"
136 msgstr "Sys Rq"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgid "keyboard label|Escape"
140 msgstr "Esc"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgid "keyboard label|Multi_key"
144 msgstr "Multitast"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3948
147 msgid "keyboard label|Home"
148 msgstr "Home"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3949
151 msgid "keyboard label|Left"
152 msgstr "Venstre"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3950
155 msgid "keyboard label|Up"
156 msgstr "Op"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3951
159 msgid "keyboard label|Right"
160 msgstr "Højre"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgid "keyboard label|Down"
164 msgstr "Ned"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3953
167 msgid "keyboard label|Page_Up"
168 msgstr "Page_Up"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgid "keyboard label|Page_Down"
172 msgstr "Page_Down"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgid "keyboard label|End"
176 msgstr "End"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgid "keyboard label|Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgid "keyboard label|Print"
184 msgstr "Print"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgid "keyboard label|Insert"
188 msgstr "Insert"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgid "keyboard label|Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgid "keyboard label|KP_Space"
196 msgstr "Num. Mellemrum"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgid "keyboard label|KP_Tab"
200 msgstr "Num. Tabulator"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgid "keyboard label|KP_Enter"
204 msgstr "Num. Retur"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgid "keyboard label|KP_Home"
208 msgstr "Num. Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgid "keyboard label|KP_Left"
212 msgstr "Num. Venstrepil"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgid "keyboard label|KP_Up"
216 msgstr "Num. Pil op"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgid "keyboard label|KP_Right"
220 msgstr "Num. Højrepil"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3967
223 msgid "keyboard label|KP_Down"
224 msgstr "Num. Pil ned"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3968
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
228 msgstr "Num. Page Up"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3969
231 msgid "keyboard label|KP_Prior"
232 msgstr "Num. Før"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3970
235 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
236 msgstr "Num. Page Down"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3971
239 msgid "keyboard label|KP_Next"
240 msgstr "Num. Næste"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3972
243 msgid "keyboard label|KP_End"
244 msgstr "Num. End"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3973
247 msgid "keyboard label|KP_Begin"
248 msgstr "Num. Begynd"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3974
251 msgid "keyboard label|KP_Insert"
252 msgstr "Num. Insert"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3975
255 msgid "keyboard label|KP_Delete"
256 msgstr "Num. Delete"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3976
259 msgid "keyboard label|Delete"
260 msgstr "Delete"
261
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222
264 #, c-format
265 msgid "Failed to open file '%s': %s"
266 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
269 #, c-format
270 msgid "Image file '%s' contains no data"
271 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
278 msgstr ""
279 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
280 "billedfil"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
286 "animation file"
287 msgstr ""
288 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
289 "animationsfil"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
292 #, c-format
293 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
294 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
300 "from a different GTK version?"
301 msgstr ""
302 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
303 "er den fra en anden Gtk-version?"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
306 #, c-format
307 msgid "Image type '%s' is not supported"
308 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
311 #, c-format
312 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
313 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
316 msgid "Unrecognized image file format"
317 msgstr "Ukendt billedfilformat"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
320 #, c-format
321 msgid "Failed to load image '%s': %s"
322 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
325 #, c-format
326 msgid "Error writing to image file: %s"
327 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
330 #, c-format
331 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
332 msgstr ""
333 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
336 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
337 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
340 msgid "Failed to open temporary file"
341 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
344 msgid "Failed to read from temporary file"
345 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
348 #, c-format
349 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
350 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
356 "s"
357 msgstr ""
358 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
359 "data blevet gemt: %s"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
362 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
363 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
366 #, fuzzy
367 msgid "Error writing to image stream"
368 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
374 "but didn't give a reason for the failure"
375 msgstr ""
376 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
377 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
380 #, c-format
381 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
382 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
385 msgid "Image header corrupt"
386 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
389 msgid "Image format unknown"
390 msgstr "Ukendt billedformat"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
393 msgid "Image pixel data corrupt"
394 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
395
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
397 #, c-format
398 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
399 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
400 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
401 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "ANI-billedformatet"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "BMP-billedformatet"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Stakoverløb"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "Ugyldig kode fundet"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
510 #, c-format
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr ""
519 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
520 "lokal farvetabel."
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
523 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
524 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
527 msgid "The GIF image format"
528 msgstr "GIF-billedformatet"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
532 msgid "Invalid header in icon"
533 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
537 msgid "Not enough memory to load icon"
538 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
541 msgid "Icon has zero width"
542 msgstr "Ikon har bredden nul"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
545 msgid "Icon has zero height"
546 msgstr "Ikon har højden nul"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
549 msgid "Compressed icons are not supported"
550 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
553 msgid "Unsupported icon type"
554 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
557 msgid "Not enough memory to load ICO file"
558 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
561 msgid "Image too large to be saved as ICO"
562 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
569 #, c-format
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "ICO-billedformatet"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Error reading ICNS image: %s"
580 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
583 #, fuzzy
584 msgid "Could not decode ICNS file"
585 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
588 #, fuzzy
589 msgid "The ICNS image format"
590 msgstr "ICO-billedformatet"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
593 #, fuzzy
594 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
595 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
598 #, fuzzy
599 msgid "Couldn't decode image"
600 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
603 #, fuzzy
604 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
605 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
608 #, fuzzy
609 msgid "Image type currently not supported"
610 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
613 #, fuzzy
614 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
615 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
618 #, fuzzy
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
623 #, fuzzy
624 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
625 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
628 #, fuzzy
629 msgid "The JPEG 2000 image format"
630 msgstr "JPEG-billedformatet"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
633 #, c-format
634 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
635 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
638 msgid ""
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "memory"
641 msgstr ""
642 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
643 "programmer for at frigøre hukommelse"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
646 #, c-format
647 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
648 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
652 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
653 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
656 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
657 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "parsed."
664 msgstr ""
665 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
666 "fortolkes."
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
672 msgstr ""
673 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
674 "tilladt."
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
677 msgid "The JPEG image format"
678 msgstr "JPEG-billedformatet"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
681 msgid "Couldn't allocate memory for header"
682 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
685 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
686 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
689 msgid "Image has invalid width and/or height"
690 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
693 msgid "Image has unsupported bpp"
694 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
697 #, c-format
698 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
699 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
702 msgid "Couldn't create new pixbuf"
703 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
706 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
707 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
710 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
711 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
714 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
715 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
718 msgid "No palette found at end of PCX data"
719 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
722 msgid "The PCX image format"
723 msgstr "PCX-billedformatet"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
726 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
727 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
730 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
731 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
732
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
734 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
735 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
738 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
739 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
742 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
743 msgstr ""
744 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
745 "3 eller 4."
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
748 #, c-format
749 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
750 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
753 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
754 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
760 "applications to reduce memory usage"
761 msgstr ""
762 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
763 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
766 msgid "Fatal error reading PNG image file"
767 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
770 #, c-format
771 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
772 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
775 msgid ""
776 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
777 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
780 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
781 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
787 "be parsed."
788 msgstr ""
789 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
790 "kunne ikke fortolkes."
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
796 "allowed."
797 msgstr ""
798 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
799 "ikke gyldig."
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
802 #, c-format
803 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
804 msgstr ""
805 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
808 msgid "The PNG image format"
809 msgstr "PNG-billedformatet"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
812 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
813 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
816 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
817 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
820 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
821 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
824 msgid "PNM file has an image width of 0"
825 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
828 msgid "PNM file has an image height of 0"
829 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
832 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
833 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
836 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
837 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
840 msgid "Raw PNM image type is invalid"
841 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
844 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
845 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
848 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
849 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
852 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
853 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
856 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
857 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
860 msgid "Unexpected end of PNM image data"
861 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
864 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
865 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
868 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
869 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
872 msgid "RAS image has bogus header data"
873 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
876 msgid "RAS image has unknown type"
877 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
880 msgid "unsupported RAS image variation"
881 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
884 msgid "Not enough memory to load RAS image"
885 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
888 msgid "The Sun raster image format"
889 msgstr "Sun raster-billedformatet"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
892 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
893 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
896 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
897 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
900 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
901 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
904 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
905 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
908 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
909 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
912 msgid "Cannot allocate colormap structure"
913 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
916 msgid "Cannot allocate colormap entries"
917 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
920 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
921 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
924 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
925 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
928 msgid "TGA image has invalid dimensions"
929 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
933 msgid "TGA image type not supported"
934 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
937 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
938 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
941 msgid "Excess data in file"
942 msgstr "For mange data i fil"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
945 msgid "The Targa image format"
946 msgstr "Targe-billedformatet"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
949 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
950 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
953 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
954 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
957 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
958 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
961 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
962 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
965 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
966 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
969 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
970 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
973 msgid "Failed to open TIFF image"
974 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
977 msgid "TIFFClose operation failed"
978 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
981 msgid "Failed to load TIFF image"
982 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
985 msgid "Failed to save TIFF image"
986 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
989 msgid "Failed to write TIFF data"
990 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
993 msgid "Couldn't write to TIFF file"
994 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
997 msgid "The TIFF image format"
998 msgstr "TIFF-billedformatet"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1001 msgid "Image has zero width"
1002 msgstr "Ikon har bredden nul"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1005 msgid "Image has zero height"
1006 msgstr "Ikon har højden nul"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1009 msgid "Not enough memory to load image"
1010 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1013 msgid "Couldn't save the rest"
1014 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1017 msgid "The WBMP image format"
1018 msgstr "WBMP-billedformatet"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1021 msgid "Invalid XBM file"
1022 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1025 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1026 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1029 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1030 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1033 msgid "The XBM image format"
1034 msgstr "XBM-billedformatet"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1037 msgid "No XPM header found"
1038 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1041 msgid "Invalid XPM header"
1042 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1045 msgid "XPM file has image width <= 0"
1046 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1049 msgid "XPM file has image height <= 0"
1050 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1053 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1054 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1057 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1058 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1061 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1062 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1065 msgid "Cannot read XPM colormap"
1066 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1069 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1070 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1073 msgid "The XPM image format"
1074 msgstr "XPM-billedformatet"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1077 #, fuzzy
1078 msgid "The EMF image format"
1079 msgstr "BMP-billedformatet"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "Could not allocate memory: %s"
1084 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "Could not create stream: %s"
1090 msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "Could not seek stream: %s"
1095 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "Could not read from stream: %s"
1100 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Couldn't create pixbuf"
1105 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Couldn't load bitmap"
1110 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Couldn't load metafile"
1115 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1120 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Couldn't save"
1125 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1128 #, fuzzy
1129 msgid "The WMF image format"
1130 msgstr "WBMP-billedformatet"
1131
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1134 msgid "Don't batch GDI requests"
1135 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1136
1137 #. Description of --no-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1139 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1140 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1141
1142 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1144 msgid "Same as --no-wintab"
1145 msgstr "Samme som --no-wintab"
1146
1147 #. Description of --use-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1149 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1150 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1151
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1156
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1159 msgid "COLORS"
1160 msgstr "FARVER"
1161
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1166
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Starting %s"
1170 msgstr "Udskriver %d"
1171
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Opening %s"
1175 msgstr "Åbn \"%s\""
1176
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1178 #, c-format
1179 msgid "Opening %d Item"
1180 msgid_plural "Opening %d Items"
1181 msgstr[0] ""
1182 msgstr[1] ""
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1185 msgid "License"
1186 msgstr "Licens"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1189 msgid "The license of the program"
1190 msgstr "Vis licensen for programmet"
1191
1192 #. Add the credits button
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1194 msgid "C_redits"
1195 msgstr "_Bidragydere"
1196
1197 #. Add the license button
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1199 msgid "_License"
1200 msgstr "_Licens"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1203 #, c-format
1204 msgid "About %s"
1205 msgstr "Om %s"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1208 msgid "Credits"
1209 msgstr "Bidragydere"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1212 msgid "Written by"
1213 msgstr "Skrevet af"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1216 msgid "Documented by"
1217 msgstr "Dokumenteret af"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1220 msgid "Translated by"
1221 msgstr "Oversat af"
1222
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1224 msgid "Artwork by"
1225 msgstr "Grafik af"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #. *
1232 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1233 #.
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1235 msgid "keyboard label|Shift"
1236 msgstr "Skift"
1237
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #. * this.
1242 #. *
1243 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1244 #.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1246 msgid "keyboard label|Ctrl"
1247 msgstr "Ctrl"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #. *
1254 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1257 msgid "keyboard label|Alt"
1258 msgstr "Alt"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #. * And do not translate the part before the |.
1265 #.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1267 msgid "keyboard label|Super"
1268 msgstr "Super"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #. * And do not translate the part before the |.
1275 #.
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1277 msgid "keyboard label|Hyper"
1278 msgstr "Hyper"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #. * And do not translate the part before the |.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1287 msgid "keyboard label|Meta"
1288 msgstr "Meta"
1289
1290 #. do not translate the part before the |
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1292 msgid "keyboard label|Space"
1293 msgstr "Mellemrum"
1294
1295 #. do not translate the part before the |
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1297 msgid "keyboard label|Backslash"
1298 msgstr "Omvendt skråstreg"
1299
1300 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1301 #, c-format
1302 msgid "Invalid type function: `%s'"
1303 msgstr "Ugyldig type af funktion: \"%s\""
1304
1305 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1306 #, c-format
1307 msgid "Invalid root element: '%s'"
1308 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1309
1310 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1311 #, c-format
1312 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1313 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1314
1315 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1316 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1317 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1318 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1319 #. *
1320 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1321 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1322 #. * the year will appear on the right.
1323 #.
1324 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1325 msgid "calendar:MY"
1326 msgstr "calendar:MY"
1327
1328 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1329 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1330 #. * to be the first day of the week, and so on.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1333 msgid "calendar:week_start:0"
1334 msgstr "calendar:week_start:1"
1335
1336 #. Translators:  This is a text measurement template.
1337 #. * Translate it to the widest year text.
1338 #. *
1339 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1340 #. * in the translation.
1341 #. *
1342 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1343 #.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1345 msgid "year measurement template|2000"
1346 msgstr "2000"
1347
1348 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1349 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1350 #. *
1351 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1352 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1353 #. * part in the translation.
1354 #. *
1355 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1356 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1357 #. * too.
1358 #.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1360 #, c-format
1361 msgid "calendar:day:digits|%d"
1362 msgstr "%d"
1363
1364 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1365 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1366 #. *
1367 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1368 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1369 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1370 #. *
1371 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1372 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1373 #. * too.
1374 #.
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1376 #, c-format
1377 msgid "calendar:week:digits|%d"
1378 msgstr "%d"
1379
1380 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1381 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1382 #. * Use only ASCII in the translation.
1383 #. *
1384 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1385 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1386 #. * msgid.
1387 #. *
1388 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1389 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1390 #.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1392 msgid "calendar year format|%Y"
1393 msgstr "%Y"
1394
1395 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1396 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1397 #. * the text after the | in the translation.
1398 #.
1399 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1400 msgid "Accelerator|Disabled"
1401 msgstr "Deaktiveret"
1402
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1405 #. * acelerator.
1406 #.
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1408 msgid "New accelerator..."
1409 msgstr "Ny genvejstast..."
1410
1411 #. do not translate the part before the |
1412 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1413 #, c-format
1414 msgid "progress bar label|%d %%"
1415 msgstr "%d %%"
1416
1417 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1418 msgid "Pick a Color"
1419 msgstr "Vælg en farve"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1422 msgid "Received invalid color data\n"
1423 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1426 msgid ""
1427 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1428 "lightness of that color using the inner triangle."
1429 msgstr ""
1430 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1431 "indre trekant."
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1434 msgid ""
1435 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1436 "that color."
1437 msgstr ""
1438 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1439 "for at vælge den farve."
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1442 msgid "_Hue:"
1443 msgstr "_Farvetone:"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1446 msgid "Position on the color wheel."
1447 msgstr "Position på farvehjulet."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1450 msgid "_Saturation:"
1451 msgstr "_Mætning:"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1454 msgid "\"Deepness\" of the color."
1455 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1458 msgid "_Value:"
1459 msgstr "_Værdi:"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1462 msgid "Brightness of the color."
1463 msgstr "Lysstyrke for farven."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1466 msgid "_Red:"
1467 msgstr "_Rød:"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1470 msgid "Amount of red light in the color."
1471 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1474 msgid "_Green:"
1475 msgstr "_Grøn:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1478 msgid "Amount of green light in the color."
1479 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1482 msgid "_Blue:"
1483 msgstr "_Blå:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1486 msgid "Amount of blue light in the color."
1487 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1490 msgid "Op_acity:"
1491 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1494 msgid "Transparency of the color."
1495 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1498 msgid "Color _name:"
1499 msgstr "Farve_navn:"
1500
1501 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1503 msgid ""
1504 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1505 "such as 'orange' in this entry."
1506 msgstr ""
1507 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1508 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1511 msgid "_Palette:"
1512 msgstr "_Palet:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1515 msgid "Color Wheel"
1516 msgstr "Farvehjul"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1519 msgid ""
1520 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1521 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1522 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1523 msgstr ""
1524 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1525 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1526 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1529 msgid ""
1530 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1531 "it for use in the future."
1532 msgstr ""
1533 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1534 "at gemme den til fremtidig brug."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1537 msgid "_Save color here"
1538 msgstr "_Gem farve her"
1539
1540 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1542 msgid ""
1543 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1544 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1545 msgstr ""
1546 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1547 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1548 "\" for at ændre elementet."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1551 msgid "Color Selection"
1552 msgstr "Farvevælger"
1553
1554 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1555 msgid "Input _Methods"
1556 msgstr "Indtastnings_metoder"
1557
1558 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1559 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1560 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1563 msgid "Select A File"
1564 msgstr "Vælg en fil"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1567 msgid "Desktop"
1568 msgstr "Skrivebord"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1571 msgid "(None)"
1572 msgstr "(ingen)"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1575 msgid "Other..."
1576 msgstr "Anden..."
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1579 msgid "Could not retrieve information about the file"
1580 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1583 msgid "Could not add a bookmark"
1584 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1587 msgid "Could not remove bookmark"
1588 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1591 msgid "The folder could not be created"
1592 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1595 msgid ""
1596 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1597 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1598 msgstr ""
1599 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1600 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1603 msgid "Invalid file name"
1604 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1607 msgid "The folder contents could not be displayed"
1608 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1609
1610 #. Translators: the first string is a path and the second string
1611 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1612 #. * to translate.
1613 #.
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1615 #, c-format
1616 msgid "%1$s on %2$s"
1617 msgstr "%1$s på %2$s"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1620 msgid "Search"
1621 msgstr "Søg"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1624 msgid "Recently Used"
1625 msgstr "Nyligt brugte"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1628 msgid "Select which types of files are shown"
1629 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1632 #, c-format
1633 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1634 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1637 #, c-format
1638 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1639 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1642 #, c-format
1643 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1644 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1647 #, c-format
1648 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1649 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1652 msgid "Remove"
1653 msgstr "Fjern"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1656 msgid "Rename..."
1657 msgstr "Omdøb..."
1658
1659 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1661 msgid "Places"
1662 msgstr "Placeringer"
1663
1664 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1666 msgid "_Places"
1667 msgstr "_Placeringer"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1670 msgid "_Add"
1671 msgstr "_Tilføj"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1674 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1675 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1678 msgid "_Remove"
1679 msgstr "_Fjern"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1682 msgid "Remove the selected bookmark"
1683 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1686 msgid "Could not select file"
1687 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1690 msgid "_Add to Bookmarks"
1691 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1694 msgid "Show _Hidden Files"
1695 msgstr "Vis _skjulte filer"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1698 msgid "Files"
1699 msgstr "Filer"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1702 msgid "Name"
1703 msgstr "Navn"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1706 msgid "Size"
1707 msgstr "Størrelse"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1710 msgid "Modified"
1711 msgstr "Ændret"
1712
1713 #. Label
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1715 msgid "_Name:"
1716 msgstr "_Navn:"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1719 msgid "_Browse for other folders"
1720 msgstr "_Se efter andre mapper"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1723 msgid "Type a file name"
1724 msgstr "Indtast et filnavn"
1725
1726 #. Create Folder
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1728 msgid "Create Fo_lder"
1729 msgstr "Opret _mappe"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1732 msgid "_Location:"
1733 msgstr "_Sted:"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1736 msgid "Save in _folder:"
1737 msgstr "Gem i _mappe:"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1740 msgid "Create in _folder:"
1741 msgstr "Opret i _mappe:"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1744 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1745 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1748 #, c-format
1749 msgid "Shortcut %s already exists"
1750 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1753 #, c-format
1754 msgid "Shortcut %s does not exist"
1755 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1758 #, c-format
1759 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1760 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1766 msgstr ""
1767 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1768 "blive overskrevet."
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1771 msgid "_Replace"
1772 msgstr "_Erstat"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1775 msgid "Could not start the search process"
1776 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1779 msgid ""
1780 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1781 "Please make sure it is running."
1782 msgstr ""
1783 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1784 "venligst for at den kører."
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1787 msgid "Could not send the search request"
1788 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1789
1790 #. Label
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1792 msgid "_Search:"
1793 msgstr "_Søg:"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not mount %s"
1798 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1801 msgid "Type name of new folder"
1802 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1805 #, c-format
1806 msgid "%.1f KB"
1807 msgstr "%.1f KB"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1810 #, c-format
1811 msgid "%.1f MB"
1812 msgstr "%.1f MB"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1815 #, c-format
1816 msgid "%.1f GB"
1817 msgstr "%.1f GB"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1821 msgid "Unknown"
1822 msgstr "Ukendt"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1825 msgid "%H:%M"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1829 msgid "Yesterday at %H:%M"
1830 msgstr "I går klokken %H:%M"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Invalid path"
1835 msgstr "Ugyldig URI"
1836
1837 #. translators: this text is shown when there are no completions
1838 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1839 #.
1840 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1841 msgid "No match"
1842 msgstr ""
1843
1844 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1845 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1846 #.
1847 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Sole completion"
1850 msgstr "Farvevælger"
1851
1852 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1853 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1854 #. * a longer match
1855 #.
1856 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1857 msgid "Complete, but not unique"
1858 msgstr ""
1859
1860 #. translators: this text is shown while the system is searching
1861 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1862 #.
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1864 msgid "Completing..."
1865 msgstr ""
1866
1867 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1869 #, c-format
1870 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1871 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1874 msgid "Folders"
1875 msgstr "Mapper"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1878 msgid "Fol_ders"
1879 msgstr "_Mapper"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1882 msgid "_Files"
1883 msgstr "_Filer"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1886 #, c-format
1887 msgid "Folder unreadable: %s"
1888 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1894 "available to this program.\n"
1895 "Are you sure that you want to select it?"
1896 msgstr ""
1897 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1898 "tilgængelig for dette program.\n"
1899 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1902 msgid "_New Folder"
1903 msgstr "_Ny mappe"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1906 msgid "De_lete File"
1907 msgstr "S_let fil"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1910 msgid "_Rename File"
1911 msgstr "_Omdøb fil"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1917 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1920 msgid "New Folder"
1921 msgstr "Ny mappe"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1924 msgid "_Folder name:"
1925 msgstr "_Mappenavn:"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1928 msgid "C_reate"
1929 msgstr "O_pret"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1932 #, c-format
1933 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1934 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1937 #, c-format
1938 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1939 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1942 #, c-format
1943 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1944 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1947 msgid "Delete File"
1948 msgstr "Slet fil"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1951 #, c-format
1952 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1953 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1956 #, c-format
1957 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1958 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1961 #, c-format
1962 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1963 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1966 msgid "Rename File"
1967 msgstr "Omdøb fil"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1970 #, c-format
1971 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1972 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1975 msgid "_Rename"
1976 msgstr "_Omdøb"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1979 msgid "_Selection: "
1980 msgstr "_Valg: "
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1986 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1987 msgstr ""
1988 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1989 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1992 msgid "Invalid UTF-8"
1993 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1996 msgid "Name too long"
1997 msgstr "Navnet er for langt"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2000 msgid "Couldn't convert filename"
2001 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2002
2003 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2004 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2005 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2006 #. * this particular string.
2007 #.
2008 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2009 msgid "File System"
2010 msgstr "Filsystem"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2013 msgid "Could not obtain root folder"
2014 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2017 msgid "(Empty)"
2018 msgstr "(tom)"
2019
2020 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2021 msgid "Pick a Font"
2022 msgstr "Vælg en skrifttype"
2023
2024 #. Initialize fields
2025 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2026 msgid "Sans 12"
2027 msgstr "Sans 12"
2028
2029 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2030 msgid "Font"
2031 msgstr "Skrifttype"
2032
2033 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2034 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2035 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2036 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2037 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2038
2039 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2040 msgid "_Family:"
2041 msgstr "_Familie:"
2042
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2044 msgid "_Style:"
2045 msgstr "_Stil:"
2046
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2048 msgid "Si_ze:"
2049 msgstr "Stø_rrelse:"
2050
2051 # passer godt her
2052 #. create the text entry widget
2053 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2054 msgid "_Preview:"
2055 msgstr "_Udseende:"
2056
2057 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2058 msgid "Font Selection"
2059 msgstr "Skrifttypevælger"
2060
2061 #: gtk/gtkgamma.c:408
2062 msgid "Gamma"
2063 msgstr "Gamma"
2064
2065 #: gtk/gtkgamma.c:418
2066 msgid "_Gamma value"
2067 msgstr "_Gammaværdi"
2068
2069 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2070 #. * load it.
2071 #.
2072 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2073 #, c-format
2074 msgid "Error loading icon: %s"
2075 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2076
2077 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2081 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2082 "You can get a copy from:\n"
2083 "\t%s"
2084 msgstr ""
2085 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2086 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2087 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2088 "\t%s"
2089
2090 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2091 #, c-format
2092 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2093 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2094
2095 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2096 msgid "Failed to load icon"
2097 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2098
2099 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Simple"
2102 msgstr "Størrelse"
2103
2104 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2105 msgid "input method menu|System"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2109 msgid "Input"
2110 msgstr "Indtastning"
2111
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2113 msgid "No extended input devices"
2114 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2117 msgid "_Device:"
2118 msgstr "_Enhed:"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2121 msgid "Disabled"
2122 msgstr "Slået fra"
2123
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2125 msgid "Screen"
2126 msgstr "Skærm"
2127
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2129 msgid "Window"
2130 msgstr "Vindue"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2133 msgid "_Mode:"
2134 msgstr "_Tilstand:"
2135
2136 #. The axis listbox
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2138 msgid "Axes"
2139 msgstr "Akser"
2140
2141 #. Keys listbox
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2143 msgid "Keys"
2144 msgstr "Nøgler"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2147 msgid "_X:"
2148 msgstr "_X:"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2151 msgid "_Y:"
2152 msgstr "_Y:"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2155 msgid "_Pressure:"
2156 msgstr "_Tryk:"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2159 msgid "X _tilt:"
2160 msgstr "X-_hældning:"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2163 msgid "Y t_ilt:"
2164 msgstr "Y-h_ældning:"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2167 msgid "_Wheel:"
2168 msgstr "H_jul:"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2171 msgid "none"
2172 msgstr "ingen"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2175 msgid "(disabled)"
2176 msgstr "(deaktiveret)"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2179 msgid "(unknown)"
2180 msgstr "(ukendt)"
2181
2182 #. and clear button
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2184 msgid "Cl_ear"
2185 msgstr "_Ryd"
2186
2187 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2188 msgid "Copy URL"
2189 msgstr "Kopiér URL"
2190
2191 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2192 msgid "Invalid URI"
2193 msgstr "Ugyldig URI"
2194
2195 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2196 #: gtk/gtkmain.c:421
2197 msgid "Load additional GTK+ modules"
2198 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2199
2200 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2201 #: gtk/gtkmain.c:422
2202 msgid "MODULES"
2203 msgstr "MODULER"
2204
2205 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2206 #: gtk/gtkmain.c:424
2207 msgid "Make all warnings fatal"
2208 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2209
2210 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2211 #: gtk/gtkmain.c:427
2212 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2213 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2214
2215 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2216 #: gtk/gtkmain.c:430
2217 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2218 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2219
2220 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2221 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2222 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2223 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2224 #.
2225 #: gtk/gtkmain.c:678
2226 msgid "default:LTR"
2227 msgstr "default:LTR"
2228
2229 #: gtk/gtkmain.c:740
2230 #, c-format
2231 msgid "Cannot open display: %s"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: gtk/gtkmain.c:777
2235 msgid "GTK+ Options"
2236 msgstr "GTK+-tilvalg"
2237
2238 #: gtk/gtkmain.c:777
2239 msgid "Show GTK+ Options"
2240 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2241
2242 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Co_nnect"
2245 msgstr "_Tilslut"
2246
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2248 msgid "Connect _anonymously"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2252 msgid "Connect as u_ser:"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2256 #, fuzzy
2257 msgid "_Username:"
2258 msgstr "_Omdøb"
2259
2260 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2261 #, fuzzy
2262 msgid "_Domain:"
2263 msgstr "_Sted:"
2264
2265 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2266 #, fuzzy
2267 msgid "_Password:"
2268 msgstr "_Tryk:"
2269
2270 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2271 msgid "Forget password _immediately"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2275 msgid "Remember password until you _logout"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2279 msgid "Remember _forever"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2283 #, c-format
2284 msgid "Page %u"
2285 msgstr "Side %u"
2286
2287 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2288 msgid "Not a valid page setup file"
2289 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2290
2291 #. Translate to the default units to use for presenting
2292 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2293 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2294 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2295 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2296 #.
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2298 msgid "default:mm"
2299 msgstr "default:mm"
2300
2301 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2303 msgid ""
2304 "<b>Any Printer</b>\n"
2305 "For portable documents"
2306 msgstr ""
2307 "<b>Enhver printer</b>\n"
2308 "Til transportable dokumenter"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2311 msgid "mm"
2312 msgstr "mm"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2315 msgid "inch"
2316 msgstr "tommer"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Margins:\n"
2322 " Left: %s %s\n"
2323 " Right: %s %s\n"
2324 " Top: %s %s\n"
2325 " Bottom: %s %s"
2326 msgstr ""
2327 "Margener:\n"
2328 " Venstre: %s %s\n"
2329 " Højre: %s %s\n"
2330 " Top: %s %s\n"
2331 " Bund: %s %s"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2334 msgid "Manage Custom Sizes..."
2335 msgstr "Tilpas størrelser..."
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2338 msgid "_Format for:"
2339 msgstr "_Formatér til:"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2342 msgid "_Paper size:"
2343 msgstr "_Papirstørrelse:"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2346 msgid "_Orientation:"
2347 msgstr "_Orientering:"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2350 msgid "Page Setup"
2351 msgstr "Sideopsætning"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2354 msgid "Margins from Printer..."
2355 msgstr "Margener fra printer..."
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2358 #, c-format
2359 msgid "Custom Size %d"
2360 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2363 msgid "Manage Custom Sizes"
2364 msgstr "Tilpas størrelser"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2367 msgid "_Width:"
2368 msgstr "_Bredde:"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2371 msgid "_Height:"
2372 msgstr "_Højde:"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2375 msgid "Paper Size"
2376 msgstr "Papirstørrelse"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2379 msgid "_Top:"
2380 msgstr "_Top:"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2383 msgid "_Bottom:"
2384 msgstr "_Bund:"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2387 msgid "_Left:"
2388 msgstr "_Venstre:"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2391 msgid "_Right:"
2392 msgstr "_Højre:"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2395 msgid "Paper Margins"
2396 msgstr "Papirmargener"
2397
2398 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2399 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2400 msgid "Up Path"
2401 msgstr "Op ad stien"
2402
2403 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2404 msgid "Down Path"
2405 msgstr "Ned ad stien"
2406
2407 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2408 msgid "File System Root"
2409 msgstr "Filsystemets rod"
2410
2411 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2412 msgid "Not available"
2413 msgstr "Ikke tilgængelig"
2414
2415 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2416 msgid "_Save in folder:"
2417 msgstr "_Gem i mappe:"
2418
2419 #. translators: this string is the default job title for print
2420 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2421 #. * by the job number.
2422 #.
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2424 #, c-format
2425 msgid "%s job #%d"
2426 msgstr "%s job #%d"
2427
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2430 msgid "print operation status|Initial state"
2431 msgstr "Begyndelsestilstand"
2432
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2435 msgid "print operation status|Preparing to print"
2436 msgstr "Forbereder udskrift"
2437
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2440 msgid "print operation status|Generating data"
2441 msgstr "Genererer data"
2442
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2445 msgid "print operation status|Sending data"
2446 msgstr "Sender data"
2447
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2450 msgid "print operation status|Waiting"
2451 msgstr "Venter"
2452
2453 # Usikker
2454 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2456 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2457 msgstr "Venter på grund af problem"
2458
2459 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2461 msgid "print operation status|Printing"
2462 msgstr "Udskriver"
2463
2464 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2466 msgid "print operation status|Finished"
2467 msgstr "Afsluttet"
2468
2469 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2471 msgid "print operation status|Finished with error"
2472 msgstr "Afsluttet med fejl"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2475 #, c-format
2476 msgid "Preparing %d"
2477 msgstr "Forbereder %d"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2480 #, c-format
2481 msgid "Preparing"
2482 msgstr "Forbereder"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2485 #, c-format
2486 msgid "Printing %d"
2487 msgstr "Udskriver %d"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Error creating print preview"
2492 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2495 #, c-format
2496 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2500 #, c-format
2501 msgid "Error launching preview"
2502 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2505 #, c-format
2506 msgid "Error printing"
2507 msgstr "Udskriftsfejl"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2510 msgid "Application"
2511 msgstr "Program"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2514 msgid "Printer offline"
2515 msgstr "Printeren afkoblet"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2518 msgid "Out of paper"
2519 msgstr "Løbet tør for papir"
2520
2521 #. Translators: this is a printer status.
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2524 msgid "Paused"
2525 msgstr "Holder pause"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2528 msgid "Need user intervention"
2529 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2532 msgid "Custom size"
2533 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2536 #, fuzzy
2537 msgid "No printer found"
2538 msgstr "Ingen elementer fundet"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2543 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2546 msgid "Error from StartDoc"
2547 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2551 msgid "Not enough free memory"
2552 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2555 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2556 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2559 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2560 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2563 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2564 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2567 msgid "Unspecified error"
2568 msgstr "Uspecificeret fejl"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2571 msgid "Printer"
2572 msgstr "Printer"
2573
2574 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2576 msgid "Location"
2577 msgstr "Sted"
2578
2579 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2581 msgid "Status"
2582 msgstr "Status"
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Range"
2587 msgstr "Inter_val"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2590 #, fuzzy
2591 msgid "_All Pages"
2592 msgstr "Alle ark"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2595 #, fuzzy
2596 msgid "C_urrent Page"
2597 msgstr "N_uværende"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Pag_es:"
2602 msgstr "Placeringer"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2605 msgid ""
2606 "Specify one or more page ranges,\n"
2607 " e.g. 1-3,7,11"
2608 msgstr ""
2609 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2610 " f.eks. 1-3,7,11"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2613 msgid "Copies"
2614 msgstr "Kopier"
2615
2616 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2618 msgid "Copie_s:"
2619 msgstr "Kopi_er:"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2622 msgid "C_ollate"
2623 msgstr "_Saml"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2626 msgid "_Reverse"
2627 msgstr "_Omvendt"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2630 msgid "General"
2631 msgstr "Generelt"
2632
2633 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2634 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2635 #.
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Page Ordering"
2640 msgstr "Forbereder"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Left to right"
2645 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Right to left"
2650 msgstr "Udskriv til fil"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2653 msgid "Layout"
2654 msgstr "Layout"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2657 msgid "T_wo-sided:"
2658 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2661 msgid "Pages per _side:"
2662 msgstr "Sider pr. _ark:"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2665 #, fuzzy
2666 msgid "Page or_dering:"
2667 msgstr "Sider pr. _ark:"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2670 msgid "_Only print:"
2671 msgstr "Udskriv _kun:"
2672
2673 #. In enum order
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2675 msgid "All sheets"
2676 msgstr "Alle ark"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2679 msgid "Even sheets"
2680 msgstr "Lige ark"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2683 msgid "Odd sheets"
2684 msgstr "Ulige ark"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2687 msgid "Sc_ale:"
2688 msgstr "Sk_ala:"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2691 msgid "Paper"
2692 msgstr "Papir"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2695 msgid "Paper _type:"
2696 msgstr "Papir_type:"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2699 msgid "Paper _source:"
2700 msgstr "Papir_kilde:"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2703 msgid "Output t_ray:"
2704 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2707 msgid "Job Details"
2708 msgstr "Opgavedetaljer"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2711 msgid "Pri_ority:"
2712 msgstr "Pri_oritet:"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2715 msgid "_Billing info:"
2716 msgstr "_Betalingsinformation:"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2719 msgid "Print Document"
2720 msgstr "Udskriv dokument"
2721
2722 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2723 #. * in the print dialog
2724 #.
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2726 msgid "_Now"
2727 msgstr "_Nu"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2730 msgid "A_t:"
2731 msgstr "P_å:"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2734 msgid "On _hold"
2735 msgstr "_Venter"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2738 msgid "Add Cover Page"
2739 msgstr "Tilføj forside"
2740
2741 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2742 #. * dialog that controls the front cover page.
2743 #.
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2745 msgid "Be_fore:"
2746 msgstr "F_ør:"
2747
2748 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2749 #. * dialog that controls the back cover page.
2750 #.
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2752 msgid "_After:"
2753 msgstr "_Efter:"
2754
2755 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2756 #. * job-specific options in the print dialog
2757 #.
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2759 msgid "Job"
2760 msgstr "Opgave"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2763 msgid "Advanced"
2764 msgstr "Avanceret"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2767 msgid "Image Quality"
2768 msgstr "Billedkvalitet"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2771 msgid "Color"
2772 msgstr "Farve"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2775 msgid "Finishing"
2776 msgstr "Færdiggør"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2779 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2780 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2783 msgid "Print"
2784 msgstr "Udskriv"
2785
2786 #: gtk/gtkrc.c:2872
2787 #, c-format
2788 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2789 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2790
2791 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2794 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2795
2796 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2797 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2798 #, c-format
2799 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2800 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2801
2802 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2803 msgid "Select which type of documents are shown"
2804 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2805
2806 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2807 #, c-format
2808 msgid "No item for URI '%s' found"
2809 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2810
2811 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2812 msgid "Untitled filter"
2813 msgstr "Unavngivet filter"
2814
2815 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2816 msgid "Could not remove item"
2817 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2818
2819 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2820 msgid "Could not clear list"
2821 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2822
2823 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2824 msgid "Copy _Location"
2825 msgstr "Kopiér _placering"
2826
2827 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2828 msgid "_Remove From List"
2829 msgstr "_Fjern fra liste"
2830
2831 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2832 msgid "_Clear List"
2833 msgstr "_Ryd liste"
2834
2835 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2836 msgid "Show _Private Resources"
2837 msgstr "Vis _private ressourcer"
2838
2839 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2840 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2841 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2842 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2843 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2844 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2845 #. * right place when idly populating the menu in case the
2846 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2847 #. * recent chooser menu widget.
2848 #.
2849 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2850 msgid "No items found"
2851 msgstr "Ingen elementer fundet"
2852
2853 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2854 #, c-format
2855 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2856 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2857
2858 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2859 #, c-format
2860 msgid "Open '%s'"
2861 msgstr "Åbn \"%s\""
2862
2863 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2864 msgid "Unknown item"
2865 msgstr "Ukendt element"
2866
2867 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2868 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2869 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2870 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2871 #. *
2872 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2873 #.
2874 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2875 #, c-format
2876 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2877 msgstr "_%d. %s"
2878
2879 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2880 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2881 #. *
2882 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2883 #.
2884 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2885 #, c-format
2886 msgid "recent menu label|%d. %s"
2887 msgstr "%d. %s"
2888
2889 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2890 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2891 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2892 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2893 #, c-format
2894 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2895 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2896
2897 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2898 #: gtk/gtkstock.c:288
2899 msgid "Information"
2900 msgstr "Information"
2901
2902 #: gtk/gtkstock.c:289
2903 msgid "Warning"
2904 msgstr "Advarsel"
2905
2906 #: gtk/gtkstock.c:290
2907 msgid "Error"
2908 msgstr "Fejl"
2909
2910 #: gtk/gtkstock.c:291
2911 msgid "Question"
2912 msgstr "Spørgsmål"
2913
2914 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2915 #. * need the mnemonics to be rationalized
2916 #.
2917 #: gtk/gtkstock.c:296
2918 msgid "_About"
2919 msgstr "_Om"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:298
2922 msgid "_Apply"
2923 msgstr "_Anvend"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:299
2926 msgid "_Bold"
2927 msgstr "_Fed"
2928
2929 #: gtk/gtkstock.c:300
2930 msgid "_Cancel"
2931 msgstr "_Annullér"
2932
2933 #: gtk/gtkstock.c:301
2934 msgid "_CD-Rom"
2935 msgstr "_Cd-rom"
2936
2937 #: gtk/gtkstock.c:302
2938 msgid "_Clear"
2939 msgstr "_Ryd"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:303
2942 msgid "_Close"
2943 msgstr "_Luk"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:304
2946 msgid "C_onnect"
2947 msgstr "_Tilslut"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:305
2950 msgid "_Convert"
2951 msgstr "_Konvertér"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:306
2954 msgid "_Copy"
2955 msgstr "_Kopiér"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:307
2958 msgid "Cu_t"
2959 msgstr "K_lip"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:308
2962 msgid "_Delete"
2963 msgstr "_Slet"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:309
2966 msgid "_Discard"
2967 msgstr "_Kassér"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:310
2970 msgid "_Disconnect"
2971 msgstr "_Afbryd"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:311
2974 msgid "_Execute"
2975 msgstr "_Udfør"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:312
2978 msgid "_Edit"
2979 msgstr "_Redigér"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:313
2982 msgid "_Find"
2983 msgstr "_Find"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:314
2986 msgid "Find and _Replace"
2987 msgstr "Find og e_rstat"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:315
2990 msgid "_Floppy"
2991 msgstr "_Diskette"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:316
2994 msgid "_Fullscreen"
2995 msgstr "_Fuldskærm"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:317
2998 msgid "_Leave Fullscreen"
2999 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3000
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:319
3003 msgid "Navigation|_Bottom"
3004 msgstr "_Bund"
3005
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:321
3008 msgid "Navigation|_First"
3009 msgstr "_Første"
3010
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:323
3013 msgid "Navigation|_Last"
3014 msgstr "_Sidste"
3015
3016 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3017 #: gtk/gtkstock.c:325
3018 msgid "Navigation|_Top"
3019 msgstr "_Top"
3020
3021 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3022 #: gtk/gtkstock.c:327
3023 msgid "Navigation|_Back"
3024 msgstr "Til_bage"
3025
3026 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3027 #: gtk/gtkstock.c:329
3028 msgid "Navigation|_Down"
3029 msgstr "Ne_d"
3030
3031 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3032 #: gtk/gtkstock.c:331
3033 msgid "Navigation|_Forward"
3034 msgstr "Frem_ad"
3035
3036 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3037 #: gtk/gtkstock.c:333
3038 msgid "Navigation|_Up"
3039 msgstr "_Op"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:334
3042 msgid "_Harddisk"
3043 msgstr "_Harddisk"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:335
3046 msgid "_Help"
3047 msgstr "_Hjælp"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:336
3050 msgid "_Home"
3051 msgstr "_Hjem"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:337
3054 msgid "Increase Indent"
3055 msgstr "Forøg indrykning"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:338
3058 msgid "Decrease Indent"
3059 msgstr "Formindsk indrykning"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:339
3062 msgid "_Index"
3063 msgstr "_Indeks"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:340
3066 msgid "_Information"
3067 msgstr "_Information"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:341
3070 msgid "_Italic"
3071 msgstr "_Kursiv"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:342
3074 msgid "_Jump to"
3075 msgstr "_Spring til"
3076
3077 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3078 #: gtk/gtkstock.c:344
3079 msgid "Justify|_Center"
3080 msgstr "_Centrér"
3081
3082 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3083 #: gtk/gtkstock.c:346
3084 msgid "Justify|_Fill"
3085 msgstr "_Fyld"
3086
3087 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3088 #: gtk/gtkstock.c:348
3089 msgid "Justify|_Left"
3090 msgstr "_Venstre"
3091
3092 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3093 #: gtk/gtkstock.c:350
3094 msgid "Justify|_Right"
3095 msgstr "_Højre"
3096
3097 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3098 #: gtk/gtkstock.c:353
3099 msgid "Media|_Forward"
3100 msgstr "_Fremad"
3101
3102 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3103 #: gtk/gtkstock.c:355
3104 msgid "Media|_Next"
3105 msgstr "_Næste"
3106
3107 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3108 #: gtk/gtkstock.c:357
3109 msgid "Media|P_ause"
3110 msgstr "_Pause"
3111
3112 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3113 #: gtk/gtkstock.c:359
3114 msgid "Media|_Play"
3115 msgstr "_Afspil"
3116
3117 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3118 #: gtk/gtkstock.c:361
3119 msgid "Media|Pre_vious"
3120 msgstr "Fo_rrige"
3121
3122 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3123 #: gtk/gtkstock.c:363
3124 msgid "Media|_Record"
3125 msgstr "_Optag"
3126
3127 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3128 #: gtk/gtkstock.c:365
3129 msgid "Media|R_ewind"
3130 msgstr "_Tilbage"
3131
3132 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3133 #: gtk/gtkstock.c:367
3134 msgid "Media|_Stop"
3135 msgstr "_Stop"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:368
3138 msgid "_Network"
3139 msgstr "_Netværk"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:369
3142 msgid "_New"
3143 msgstr "_Ny"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:370
3146 msgid "_No"
3147 msgstr "_Nej"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:371
3150 msgid "_OK"
3151 msgstr "_O.k."
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:372
3154 msgid "_Open"
3155 msgstr "_Åbn"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:373
3158 msgid "Landscape"
3159 msgstr "Landskab"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:374
3162 msgid "Portrait"
3163 msgstr "Portræt"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:375
3166 msgid "Reverse landscape"
3167 msgstr "Omvendt landskab"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:376
3170 msgid "Reverse portrait"
3171 msgstr "Omvendt portræt"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:377
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Page Set_up"
3176 msgstr "Sideopsætning"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:378
3179 msgid "_Paste"
3180 msgstr "_Indsæt"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:379
3183 msgid "_Preferences"
3184 msgstr "_Indstillinger"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:380
3187 msgid "_Print"
3188 msgstr "_Udskriv"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:381
3191 msgid "Print Pre_view"
3192 msgstr "_Vis udskrift"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:382
3195 msgid "_Properties"
3196 msgstr "_Egenskaber"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:383
3199 msgid "_Quit"
3200 msgstr "_Afslut"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:384
3203 msgid "_Redo"
3204 msgstr "_Gentag"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:385
3207 msgid "_Refresh"
3208 msgstr "_Opdatér"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:387
3211 msgid "_Revert"
3212 msgstr "_Forkast"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:388
3215 msgid "_Save"
3216 msgstr "_Gem"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:389
3219 msgid "Save _As"
3220 msgstr "Gem s_om"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:390
3223 msgid "Select _All"
3224 msgstr "Markér _alt"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:391
3227 msgid "_Color"
3228 msgstr "_Farve"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:392
3231 msgid "_Font"
3232 msgstr "_Skrifttype"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:393
3235 msgid "_Ascending"
3236 msgstr "_Stigende"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:394
3239 msgid "_Descending"
3240 msgstr "_Faldende"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:395
3243 msgid "_Spell Check"
3244 msgstr "_Stavekontrol"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:396
3247 msgid "_Stop"
3248 msgstr "_Stop"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:397
3251 msgid "_Strikethrough"
3252 msgstr "_Gennemstreget"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:398
3255 msgid "_Undelete"
3256 msgstr "_Gendan"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:399
3259 msgid "_Underline"
3260 msgstr "_Understreget"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:400
3263 msgid "_Undo"
3264 msgstr "_Fortryd"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:401
3267 msgid "_Yes"
3268 msgstr "_Ja"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:402
3271 msgid "_Normal Size"
3272 msgstr "_Normal størrelse"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:403
3275 msgid "Best _Fit"
3276 msgstr "_Tilpas"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:404
3279 msgid "Zoom _In"
3280 msgstr "Zoom _ind"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:405
3283 msgid "Zoom _Out"
3284 msgstr "Zoom _ud"
3285
3286 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3287 #, c-format
3288 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3289 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3290
3291 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3292 #, c-format
3293 msgid "No deserialize function found for format %s"
3294 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3295
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3297 #, c-format
3298 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3299 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3302 #, c-format
3303 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3304 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3305
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3307 #, c-format
3308 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3309 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3310
3311 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3312 #, c-format
3313 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3314 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3315
3316 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3317 #, c-format
3318 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3319 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3320
3321 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3322 #, c-format
3323 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3324 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3325
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3327 #, c-format
3328 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3329 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3330
3331 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3332 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3333 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3334
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3336 #, c-format
3337 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3338 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3339
3340 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3341 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3342 #, c-format
3343 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3344 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3345
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3347 #, c-format
3348 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3349 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3350
3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3352 #, c-format
3353 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3354 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3355
3356 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3360 msgstr ""
3361 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3362 "s\""
3363
3364 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3365 #, c-format
3366 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3367 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3368
3369 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3370 #, c-format
3371 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3372 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3373
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3375 #, c-format
3376 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3377 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3378
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3380 #, c-format
3381 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3382 msgstr ""
3383 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3384
3385 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3386 #, c-format
3387 msgid "A <%s> element has already been specified"
3388 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3389
3390 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3391 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3392 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3393
3394 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3395 msgid "Serialized data is malformed"
3396 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3397
3398 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3399 msgid ""
3400 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3401 msgstr ""
3402 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3403 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3404
3405 #: gtk/gtktextutil.c:61
3406 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3407 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3408
3409 #: gtk/gtktextutil.c:62
3410 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3411 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3412
3413 #: gtk/gtktextutil.c:63
3414 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3415 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3416
3417 #: gtk/gtktextutil.c:64
3418 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3419 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3420
3421 # RETMIG: rigtigt?
3422 #: gtk/gtktextutil.c:65
3423 msgid "LRO Left-to-right _override"
3424 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3425
3426 #: gtk/gtktextutil.c:66
3427 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3428 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3429
3430 #: gtk/gtktextutil.c:67
3431 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3432 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3433
3434 #: gtk/gtktextutil.c:68
3435 msgid "ZWS _Zero width space"
3436 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3437
3438 #: gtk/gtktextutil.c:69
3439 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3440 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3441
3442 #: gtk/gtktextutil.c:70
3443 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3444 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3445
3446 #: gtk/gtkthemes.c:71
3447 #, c-format
3448 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3449 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3450
3451 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3452 msgid "--- No Tip ---"
3453 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3454
3455 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3456 #, c-format
3457 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3458 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3459
3460 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3461 #, c-format
3462 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3463 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3464
3465 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3466 msgid "Empty"
3467 msgstr "Tom"
3468
3469 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3470 msgid "Volume"
3471 msgstr "Lydstyrke"
3472
3473 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3474 msgid "Turns volume down or up"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3478 msgid "Adjusts the volume"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3482 msgid "Volume Down"
3483 msgstr "Lydstyrke ned"
3484
3485 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3486 msgid "Decreases the volume"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3490 msgid "Volume Up"
3491 msgstr "Lydstyrke op"
3492
3493 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3494 msgid "Increases the volume"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3498 msgid "Muted"
3499 msgstr "Tavs"
3500
3501 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3502 msgid "Full Volume"
3503 msgstr "Fuld lydstyrke"
3504
3505 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3506 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3507 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3508 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3509 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3510 #. * part in the translation!
3511 #.
3512 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3513 #, c-format
3514 msgid "volume percentage|%d %%"
3515 msgstr "%d %%"
3516
3517 # Hvad er dette?
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3520 msgid "paper size|asme_f"
3521 msgstr "asme_f"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3525 msgid "paper size|A0x2"
3526 msgstr "A0x2"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3530 msgid "paper size|A0"
3531 msgstr "A0"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3535 msgid "paper size|A0x3"
3536 msgstr "A0x3"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3540 msgid "paper size|A1"
3541 msgstr "A1"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3545 msgid "paper size|A10"
3546 msgstr "A10"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3550 msgid "paper size|A1x3"
3551 msgstr "A1x3"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3555 msgid "paper size|A1x4"
3556 msgstr "A1x4"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3560 msgid "paper size|A2"
3561 msgstr "A2"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3565 msgid "paper size|A2x3"
3566 msgstr "A2x3"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3570 msgid "paper size|A2x4"
3571 msgstr "A2x4"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3575 msgid "paper size|A2x5"
3576 msgstr "A2x5"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3580 msgid "paper size|A3"
3581 msgstr "A3"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3585 msgid "paper size|A3 Extra"
3586 msgstr "A3 ekstra"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3590 msgid "paper size|A3x3"
3591 msgstr "A3x3"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3595 msgid "paper size|A3x4"
3596 msgstr "A3x4"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3600 msgid "paper size|A3x5"
3601 msgstr "A3x5"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3605 msgid "paper size|A3x6"
3606 msgstr "A3x6"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3610 msgid "paper size|A3x7"
3611 msgstr "A3x7"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3615 msgid "paper size|A4"
3616 msgstr "A4"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3620 msgid "paper size|A4 Extra"
3621 msgstr "A4 ekstra"
3622
3623 # Gad vide hvad tab er
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3626 msgid "paper size|A4 Tab"
3627 msgstr "A4 tab"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3631 msgid "paper size|A4x3"
3632 msgstr "A4x3"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3636 msgid "paper size|A4x4"
3637 msgstr "A4x4"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3641 msgid "paper size|A4x5"
3642 msgstr "A4x5"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3646 msgid "paper size|A4x6"
3647 msgstr "A4x6"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3651 msgid "paper size|A4x7"
3652 msgstr "A4x7"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3656 msgid "paper size|A4x8"
3657 msgstr "A4x8"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3661 msgid "paper size|A4x9"
3662 msgstr "A4x9"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3666 msgid "paper size|A5"
3667 msgstr "A5"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3671 msgid "paper size|A5 Extra"
3672 msgstr "A5 ekstra"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3676 msgid "paper size|A6"
3677 msgstr "A6"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3681 msgid "paper size|A7"
3682 msgstr "A7"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3686 msgid "paper size|A8"
3687 msgstr "A8"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3691 msgid "paper size|A9"
3692 msgstr "A9"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3696 msgid "paper size|B0"
3697 msgstr "B0"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3701 msgid "paper size|B1"
3702 msgstr "B1"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3706 msgid "paper size|B10"
3707 msgstr "B10"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3711 msgid "paper size|B2"
3712 msgstr "B2"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3716 msgid "paper size|B3"
3717 msgstr "B3"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3721 msgid "paper size|B4"
3722 msgstr "B4"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3726 msgid "paper size|B5"
3727 msgstr "B5"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3731 msgid "paper size|B5 Extra"
3732 msgstr "B5 ekstra"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3736 msgid "paper size|B6"
3737 msgstr "B6"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3741 msgid "paper size|B6/C4"
3742 msgstr "B6/C4"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3746 msgid "paper size|B7"
3747 msgstr "B7"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3751 msgid "paper size|B8"
3752 msgstr "B8"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3756 msgid "paper size|B9"
3757 msgstr "B9"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3761 msgid "paper size|C0"
3762 msgstr "C0"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3766 msgid "paper size|C1"
3767 msgstr "C1"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3771 msgid "paper size|C10"
3772 msgstr "C10"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3776 msgid "paper size|C2"
3777 msgstr "C2"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3781 msgid "paper size|C3"
3782 msgstr "C3"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3786 msgid "paper size|C4"
3787 msgstr "C4"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3791 msgid "paper size|C5"
3792 msgstr "C5"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3796 msgid "paper size|C6"
3797 msgstr "C6"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3801 msgid "paper size|C6/C5"
3802 msgstr "C6/C5"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3806 msgid "paper size|C7"
3807 msgstr "C7"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3811 msgid "paper size|C7/C6"
3812 msgstr "C7/C6"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3816 msgid "paper size|C8"
3817 msgstr "C8"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3821 msgid "paper size|C9"
3822 msgstr "C9"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3826 msgid "paper size|DL Envelope"
3827 msgstr "DL-konvolut"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3831 msgid "paper size|RA0"
3832 msgstr "RA0"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3836 msgid "paper size|RA1"
3837 msgstr "RA1"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3841 msgid "paper size|RA2"
3842 msgstr "RA2"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3846 msgid "paper size|SRA0"
3847 msgstr "SRA0"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3851 msgid "paper size|SRA1"
3852 msgstr "SRA1"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3856 msgid "paper size|SRA2"
3857 msgstr "SRA2"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3861 msgid "paper size|JB0"
3862 msgstr "JB0"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3866 msgid "paper size|JB1"
3867 msgstr "JB1"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3871 msgid "paper size|JB10"
3872 msgstr "JB10"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3876 msgid "paper size|JB2"
3877 msgstr "JB2"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3881 msgid "paper size|JB3"
3882 msgstr "JB3"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3886 msgid "paper size|JB4"
3887 msgstr "JB4"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3891 msgid "paper size|JB5"
3892 msgstr "JB5"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3896 msgid "paper size|JB6"
3897 msgstr "JB6"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3901 msgid "paper size|JB7"
3902 msgstr "JB7"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3906 msgid "paper size|JB8"
3907 msgstr "JB8"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3911 msgid "paper size|JB9"
3912 msgstr "JB9"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3916 msgid "paper size|jis exec"
3917 msgstr "jis exec"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3921 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3922 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3926 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3927 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3931 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3932 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3936 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3937 msgstr "hagaki (postkort)"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3941 msgid "paper size|kahu Envelope"
3942 msgstr "kahu konvolut"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3946 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3947 msgstr "kaku2 konvolut"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3951 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3952 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3956 msgid "paper size|you4 Envelope"
3957 msgstr "you4-konvolut"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3961 msgid "paper size|10x11"
3962 msgstr "10x11"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3966 msgid "paper size|10x13"
3967 msgstr "10x13"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3971 msgid "paper size|10x14"
3972 msgstr "10x14"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3976 msgid "paper size|10x15"
3977 msgstr "10x15"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3981 msgid "paper size|11x12"
3982 msgstr "11x12"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3986 msgid "paper size|11x15"
3987 msgstr "11x15"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3991 msgid "paper size|12x19"
3992 msgstr "12x19"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3996 msgid "paper size|5x7"
3997 msgstr "5x7"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4001 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4002 msgstr "6x9-konvolut"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4006 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4007 msgstr "7x9-konvolut"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4011 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4012 msgstr "9x11-konvolut"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4016 msgid "paper size|a2 Envelope"
4017 msgstr "a2-konvolut"
4018
4019 # Gad vide hvad Arch er for noget
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4022 msgid "paper size|Arch A"
4023 msgstr "Arch A"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4027 msgid "paper size|Arch B"
4028 msgstr "Arch B"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4032 msgid "paper size|Arch C"
4033 msgstr "Arch C"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4037 msgid "paper size|Arch D"
4038 msgstr "Arch D"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4042 msgid "paper size|Arch E"
4043 msgstr "Arch E"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4047 msgid "paper size|b-plus"
4048 msgstr "b-plus"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4052 msgid "paper size|c"
4053 msgstr "c"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4057 msgid "paper size|c5 Envelope"
4058 msgstr "c5-konvolut"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4062 msgid "paper size|d"
4063 msgstr "d"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4067 msgid "paper size|e"
4068 msgstr "e"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4072 msgid "paper size|edp"
4073 msgstr "edp"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4077 msgid "paper size|European edp"
4078 msgstr "Europæisk edp"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4082 msgid "paper size|Executive"
4083 msgstr "Executive"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4087 msgid "paper size|f"
4088 msgstr "f"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4092 msgid "paper size|FanFold European"
4093 msgstr "FanFold europæisk"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4097 msgid "paper size|FanFold US"
4098 msgstr "FanFold amerikansk"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4102 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4103 msgstr "FanFold tysk legal"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4107 msgid "paper size|Government Legal"
4108 msgstr "Regering legal"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4112 msgid "paper size|Government Letter"
4113 msgstr "Regering letter"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4117 msgid "paper size|Index 3x5"
4118 msgstr "Indeks 3x5"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4122 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4123 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4124
4125 # ext?
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4128 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4129 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4133 msgid "paper size|Index 5x8"
4134 msgstr "Indeks 5x8"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4138 msgid "paper size|Invoice"
4139 msgstr "Faktura"
4140
4141 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4144 msgid "paper size|Tabloid"
4145 msgstr "Tabloid"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4149 msgid "paper size|US Legal"
4150 msgstr "Amerikansk legal"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4154 msgid "paper size|US Legal Extra"
4155 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4159 msgid "paper size|US Letter"
4160 msgstr "Amerikansk letter"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4164 msgid "paper size|US Letter Extra"
4165 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4169 msgid "paper size|US Letter Plus"
4170 msgstr "Amerikansk letter plus"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4174 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4175 msgstr "Monark-konvolut"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4179 msgid "paper size|#10 Envelope"
4180 msgstr "#10 konvolut"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4184 msgid "paper size|#11 Envelope"
4185 msgstr "#11 konvolut"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4189 msgid "paper size|#12 Envelope"
4190 msgstr "#12 konvolut"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4194 msgid "paper size|#14 Envelope"
4195 msgstr "#14 konvolut"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4199 msgid "paper size|#9 Envelope"
4200 msgstr "#9 konvolut"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4204 msgid "paper size|Personal Envelope"
4205 msgstr "Personlig konvolut"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4209 msgid "paper size|Quarto"
4210 msgstr "Quarto"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4214 msgid "paper size|Super A"
4215 msgstr "Super A"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4219 msgid "paper size|Super B"
4220 msgstr "Super B"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4224 msgid "paper size|Wide Format"
4225 msgstr "Bredt format"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4229 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4230 msgstr "Dai-pa-kai"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4234 msgid "paper size|Folio"
4235 msgstr "Folio"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4239 msgid "paper size|Folio sp"
4240 msgstr "Folio sp"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4244 msgid "paper size|Invite Envelope"
4245 msgstr "Invitationskonvolut"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4249 msgid "paper size|Italian Envelope"
4250 msgstr "Italiensk konvolut"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4254 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4255 msgstr "juuro-ku-kai"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4259 msgid "paper size|pa-kai"
4260 msgstr "pa-kai"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4264 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4265 msgstr "Postfix-konvolut"
4266
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4269 msgid "paper size|Small Photo"
4270 msgstr "Lille fotografi"
4271
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4274 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4275 msgstr "prc1-konvolut"
4276
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4279 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4280 msgstr "prc10-konvolut"
4281
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4284 msgid "paper size|prc 16k"
4285 msgstr "prc 16k"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4289 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4290 msgstr "prc2-konvolut"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4294 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4295 msgstr "prc3-konvolut"
4296
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4299 msgid "paper size|prc 32k"
4300 msgstr "prc 32k"
4301
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4304 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4305 msgstr "prc4-konvolut"
4306
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4309 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4310 msgstr "prc5-konvolut"
4311
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4314 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4315 msgstr "prc6-konvolut"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4319 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4320 msgstr "prc7-konvolut"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4324 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4325 msgstr "prc8-konvolut"
4326
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4329 msgid "paper size|ROC 16k"
4330 msgstr "ROC 16k"
4331
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4334 msgid "paper size|ROC 8k"
4335 msgstr "ROC 8k"
4336
4337 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4338 #, c-format
4339 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4340 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4341
4342 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4344 #, c-format
4345 msgid "Failed to write header\n"
4346 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4347
4348 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed to write hash table\n"
4351 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4352
4353 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4354 #, c-format
4355 msgid "Failed to write folder index\n"
4356 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4357
4358 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4359 #, c-format
4360 msgid "Failed to rewrite header\n"
4361 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4362
4363 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4364 #, fuzzy, c-format
4365 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4366 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4367
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4369 #, c-format
4370 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4371 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4372
4373 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4374 #, c-format
4375 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4376 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4377
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4379 #, c-format
4380 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4381 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4382
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4384 #, c-format
4385 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4386 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4387
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4389 #, c-format
4390 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4391 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4392
4393 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4394 #, c-format
4395 msgid "Cache file created successfully.\n"
4396 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4397
4398 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4399 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4400 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4401
4402 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4403 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4404 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4405
4406 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4407 msgid "Don't include image data in the cache"
4408 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4409
4410 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4411 msgid "Output a C header file"
4412 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4413
4414 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4415 msgid "Turn off verbose output"
4416 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4417
4418 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4419 msgid "Validate existing icon cache"
4420 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4421
4422 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4423 #, c-format
4424 msgid "File not found: %s\n"
4425 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4426
4427 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4428 #, c-format
4429 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4430 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4431
4432 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4433 #, c-format
4434 msgid "No theme index file."
4435 msgstr ""
4436
4437 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "No theme index file in '%s'.\n"
4441 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4442 msgstr ""
4443 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4444 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4445 "index.\n"
4446
4447 #. ID
4448 #: modules/input/imam-et.c:454
4449 msgid "Amharic (EZ+)"
4450 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4451
4452 #. ID
4453 #: modules/input/imcedilla.c:92
4454 msgid "Cedilla"
4455 msgstr "Cedilla"
4456
4457 #. ID
4458 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4459 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4460 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4461
4462 #. ID
4463 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4464 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4465 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4466
4467 #. ID
4468 #: modules/input/imipa.c:145
4469 msgid "IPA"
4470 msgstr "IPA"
4471
4472 #. ID
4473 #: modules/input/immultipress.c:31
4474 msgid "Multipress"
4475 msgstr "Multipress"
4476
4477 #. ID
4478 #: modules/input/imthai.c:35
4479 msgid "Thai-Lao"
4480 msgstr "Thai-Lao"
4481
4482 #. ID
4483 #: modules/input/imti-er.c:453
4484 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4485 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4486
4487 #. ID
4488 #: modules/input/imti-et.c:453
4489 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4490 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4491
4492 #. ID
4493 #: modules/input/imviqr.c:244
4494 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4495 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4496
4497 #. ID
4498 #: modules/input/imxim.c:28
4499 msgid "X Input Method"
4500 msgstr "X-indtastningsmetode"
4501
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4503 #, c-format
4504 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4505 msgstr ""
4506
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4508 #, c-format
4509 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4510 msgstr ""
4511
4512 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4514 #, c-format
4515 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4516 msgstr ""
4517
4518 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4520 #, c-format
4521 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4522 msgstr ""
4523
4524 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4526 #, c-format
4527 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4528 msgstr ""
4529
4530 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4532 #, c-format
4533 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4534 msgstr ""
4535
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4537 #, c-format
4538 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4539 msgstr ""
4540
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4542 #, c-format
4543 msgid "The door is open on printer '%s'."
4544 msgstr ""
4545
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4547 #, c-format
4548 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4549 msgstr ""
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4552 #, c-format
4553 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4554 msgstr ""
4555
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4557 #, fuzzy, c-format
4558 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4559 msgstr "Printeren afkoblet"
4560
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4562 #, c-format
4563 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4564 msgstr ""
4565
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4567 #, c-format
4568 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4569 msgstr ""
4570
4571 #. Translators: this is a printer status.
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4573 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4574 msgstr ""
4575
4576 #. Translators: this is a printer status.
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4578 msgid "Rejecting Jobs"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4582 msgid "Two Sided"
4583 msgstr "Dobbeltsidet"
4584
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4586 msgid "Paper Type"
4587 msgstr "Papirtype"
4588
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4590 msgid "Paper Source"
4591 msgstr "Papirkilde"
4592
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4594 msgid "Output Tray"
4595 msgstr "Udskriftsbakke"
4596
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4598 msgid "One Sided"
4599 msgstr "Enkeltsidet"
4600
4601 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4604 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4605 msgid "Auto Select"
4606 msgstr "Vælg automatisk"
4607
4608 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4613 msgid "Printer Default"
4614 msgstr "Printerforvalg"
4615
4616 #. Translators: These strings name the possible values of the
4617 #. * job priority option in the print dialog
4618 #.
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4620 msgid "Urgent"
4621 msgstr "Presserende"
4622
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4624 msgid "High"
4625 msgstr "Høj"
4626
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4628 msgid "Medium"
4629 msgstr "Mellem"
4630
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4632 msgid "Low"
4633 msgstr "Lav"
4634
4635 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4636 #. * multiple pages on a sheet when printing
4637 #.
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4639 msgid "Left to right, top to bottom"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4643 msgid "Left to right, bottom to top"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4647 msgid "Right to left, top to bottom"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4651 msgid "Right to left, bottom to top"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4655 msgid "Top to bottom, left to right"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4659 msgid "Top to bottom, right to left"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4663 msgid "Bottom to top, left to right"
4664 msgstr ""
4665
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4667 msgid "Bottom to top, right to left"
4668 msgstr ""
4669
4670 #. Cups specific, non-ppd related settings
4671 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4672 #. * in the print dialog
4673 #.
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Pages per Sheet"
4677 msgstr "Antal sider pr. ark"
4678
4679 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4680 #. * in the print dialog
4681 #.
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Job Priority"
4685 msgstr "Pri_oritet:"
4686
4687 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4688 #. * in the print dialog
4689 #.
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4691 #, fuzzy
4692 msgid "Billing Info"
4693 msgstr "_Betalingsinformation:"
4694
4695 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4696 #. * pages that the printing system may support.
4697 #.
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4699 msgid "None"
4700 msgstr "Ingen"
4701
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4703 msgid "Classified"
4704 msgstr "Klassificeret"
4705
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4707 msgid "Confidential"
4708 msgstr "Betroet"
4709
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4711 msgid "Secret"
4712 msgstr "Hemmelig"
4713
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4715 msgid "Standard"
4716 msgstr "Forvalgt"
4717
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4719 msgid "Top Secret"
4720 msgstr "Tophemmelig"
4721
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4723 msgid "Unclassified"
4724 msgstr "Uklassificeret"
4725
4726 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4727 #. * dialog that controls the front cover page.
4728 #.
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Before"
4732 msgstr "F_ør:"
4733
4734 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4735 #. * dialog that controls the back cover page.
4736 #.
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4738 #, fuzzy
4739 msgid "After"
4740 msgstr "_Efter:"
4741
4742 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4743 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4744 #. * or 'on hold'
4745 #.
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4747 #, fuzzy
4748 msgid "Print at"
4749 msgstr "Udskriv"
4750
4751 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4752 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4753 #.
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Print at time"
4757 msgstr "Udskriv til fil"
4758
4759 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4760 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4761 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4762 #.
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4764 #, fuzzy, c-format
4765 msgid "Custom %sx%s"
4766 msgstr "Brugertilpasset %.2fx%.2f"
4767
4768 #. default filename used for print-to-file
4769 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4770 #, c-format
4771 msgid "output.%s"
4772 msgstr "udskrift.%s"
4773
4774 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4775 msgid "Print to File"
4776 msgstr "Udskriv til fil"
4777
4778 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4779 msgid "PDF"
4780 msgstr "PDF"
4781
4782 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4783 msgid "Postscript"
4784 msgstr "Postscript"
4785
4786 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4787 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4788 msgid "Pages per _sheet:"
4789 msgstr "Sider pr. _ark:"
4790
4791 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4792 msgid "File"
4793 msgstr "Fil"
4794
4795 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4796 msgid "_Output format"
4797 msgstr "_Udskriftsformat"
4798
4799 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4800 msgid "Print to LPR"
4801 msgstr "Udskriv til LPR"
4802
4803 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4804 msgid "Pages Per Sheet"
4805 msgstr "Antal sider pr. ark"
4806
4807 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4808 msgid "Command Line"
4809 msgstr "Kommandolinje"
4810
4811 #. default filename used for print-to-test
4812 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4813 #, c-format
4814 msgid "test-output.%s"
4815 msgstr "test-uddata.%s"
4816
4817 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4818 msgid "Print to Test Printer"
4819 msgstr "Udskriv til testprinter"
4820
4821 #: tests/testfilechooser.c:207
4822 #, c-format
4823 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4824 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4825
4826 #~ msgid "URI"
4827 #~ msgstr "URI"
4828
4829 #~ msgid "The URI bound to this button"
4830 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
4831
4832 #~ msgid "Arrow spacing"
4833 #~ msgstr "Pileafstand"
4834
4835 # Jeg er ikke sikker på om dette er den rigtige oversættelse, da jeg ikke umiddelbart kan se hvilke afstande der er relevante i forbindelse med (velsagtens) scroll bars
4836 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4837 #~ msgstr "Afstand til rullepile"
4838
4839 #~ msgid "Group"
4840 #~ msgstr "Gruppe"
4841
4842 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4843 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
4844
4845 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4846 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
4847
4848 #~ msgid ""
4849 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4850 #~ msgstr ""
4851 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
4852 #~ "stinavn."
4853
4854 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4855 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
4856
4857 #~ msgid "%d byte"
4858 #~ msgid_plural "%d bytes"
4859 #~ msgstr[0] "%d byte"
4860 #~ msgstr[1] "%d byte"
4861
4862 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4863 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
4864
4865 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4866 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
4867
4868 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4869 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
4870
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4873 #~ "Please use a different name."
4874 #~ msgstr ""
4875 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
4876 #~ "venligst et andet navn."
4877
4878 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4879 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
4880
4881 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4882 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
4883
4884 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4885 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
4886
4887 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4888 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
4889
4890 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4891 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
4892
4893 #~ msgid "%s (%s)"
4894 #~ msgstr "%s (%s)"
4895
4896 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4897 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
4898
4899 #~ msgid "Today at %H:%M"
4900 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
4901
4902 #~ msgid "Default"
4903 #~ msgstr "Standard"
4904
4905 #~ msgid "Print Pages"
4906 #~ msgstr "Udskriv sider"
4907
4908 #~ msgid "_All"
4909 #~ msgstr "_Alt"
4910
4911 #~ msgid "Today"
4912 #~ msgstr "I dag"
4913
4914 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4915 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
4916
4917 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4918 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
4919
4920 #~ msgid ""
4921 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4922 #~ "\"%s\" instead"
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
4925 #~ "element til \"%s\" i stedet"
4926
4927 #~ msgid ""
4928 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4929 #~ "instead"
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
4932 #~ "\" i stedet"
4933
4934 #~ msgid ""
4935 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4936 #~ msgstr ""
4937 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
4938 #~ "stedet"
4939
4940 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4941 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4942
4943 #~ msgid "Thai (Broken)"
4944 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
4945
4946 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4947 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
4948
4949 #~ msgid ""
4950 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4951 #~ "%s"
4952 #~ msgstr ""
4953 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
4954 #~ "%s"
4955
4956 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4957 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
4958
4959 #~ msgid ""
4960 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4961 #~ "%s"
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
4964 #~ "%s"
4965
4966 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
4969
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4974
4975 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4976 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
4977
4978 #~ msgid "Select All"
4979 #~ msgstr "Markér alt"
4980
4981 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4982 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
4983
4984 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
4987
4988 #~ msgid "Home"
4989 #~ msgstr "Hjem"
4990
4991 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4992 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
4993
4994 #~ msgid "Shortcuts"
4995 #~ msgstr "Genveje"
4996
4997 #~ msgid "Folder"
4998 #~ msgstr "Mappe"
4999
5000 #~ msgid "Cannot change folder"
5001 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
5002
5003 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5004 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
5005
5006 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5007 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
5008
5009 #~ msgid "Open Location"
5010 #~ msgstr "Åbn placering"
5011
5012 #~ msgid "Save in Location"
5013 #~ msgstr "Åbn i placering"
5014
5015 #~ msgid "X"
5016 #~ msgstr "x"
5017
5018 #~ msgid "Y"
5019 #~ msgstr "y"
5020
5021 #~ msgid "clear"
5022 #~ msgstr "ryd"
5023
5024 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5025 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
5026
5027 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5028 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
5029
5030 #~ msgid "Shift"
5031 #~ msgstr "Skift"
5032
5033 #~ msgid "Ctrl"
5034 #~ msgstr "Ctrl"
5035
5036 #~ msgid "Alt"
5037 #~ msgstr "Alt"
5038
5039 #~ msgid "_Credits"
5040 #~ msgstr "_Bidragydere"
5041
5042 #~ msgid "_First"
5043 #~ msgstr "_Første"
5044
5045 #~ msgid "_Last"
5046 #~ msgstr "_Sidste"
5047
5048 #~ msgid "_Back"
5049 #~ msgstr "Til_bage"
5050
5051 #~ msgid "_Down"
5052 #~ msgstr "_Ned"
5053
5054 #~ msgid "_Up"
5055 #~ msgstr "_Op"
5056
5057 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5058 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
5059
5060 #~ msgid ""
5061 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5062 #~ "%s"
5063 #~ msgstr ""
5064 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
5065 #~ "%s"
5066
5067 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5068 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
5069
5070 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5071 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
5072
5073 #~ msgid "Could not find the path"
5074 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
5075
5076 #~ msgid "Input Methods"
5077 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
5078
5079 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5080 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
5081
5082 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5083 #~ msgstr "%d %b %Y"
5084
5085 #~ msgid "File name"
5086 #~ msgstr "Filnavn"
5087
5088 #~ msgid "Add"
5089 #~ msgstr "Tilføj"
5090
5091 #~ msgid "Up"
5092 #~ msgstr "Op"
5093
5094 #~ msgid "_Filename:"
5095 #~ msgstr "_Filnavn:"
5096
5097 #~ msgid "Current folder: %s"
5098 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
5099
5100 #~ msgid "This file system does not support icons"
5101 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
5102
5103 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5104 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
5105
5106 #~ msgid "Zoom _100%"
5107 #~ msgstr "Zoom _100%"
5108
5109 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5110 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"