]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
=== Released 2.3.3 ===
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 #
8 # Konventioner:
9 #
10 #   attribute -> egenskab
11 #   directory -> mappe 
12 #   entry -> indtastningsfelt, indtastningsboks
13 #   frame (i animation) -> billede
14 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
15 #   input -> (til tider) indtastning
16 #   label -> etiket (med denne stavning)
17 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
18 #   scroll bar -> rulleskakt
19 #   spin button -> talkontrol
20 #   toggle button -> afkrydsningsknap
21 #   widget -> kontrol
22 #
23 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
24 # Gimp'en.
25 #
26 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
27 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2004-02-24 16:25-0500\n"
34 "PO-Revision-Date: 2004-02-18 00:08+0100\n"
35 "Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
36 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
44 #, c-format
45 msgid "Failed to open file '%s': %s"
46 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
49 #, c-format
50 msgid "Image file '%s' contains no data"
51 msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
58 msgstr ""
59 "Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
60 "billedfil"
61
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
66 "animation file"
67 msgstr ""
68 "Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
69 "animationsfil"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
72 #, c-format
73 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
74 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
80 "from a different GTK version?"
81 msgstr ""
82 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
83 "er den fra en anden Gtk-version?"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
86 #, c-format
87 msgid "Image type '%s' is not supported"
88 msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
91 #, c-format
92 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
93 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
96 msgid "Unrecognized image file format"
97 msgstr "Ukendt billedfilformat"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
100 #, c-format
101 msgid "Failed to load image '%s': %s"
102 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
105 #, c-format
106 msgid "Error writing to image file: %s"
107 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
110 #, c-format
111 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
112 msgstr ""
113 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
116 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
117 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
120 msgid "Failed to open temporary file"
121 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
124 msgid "Failed to read from temporary file"
125 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
128 #, c-format
129 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
130 msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
136 "s"
137 msgstr ""
138 "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
139 "blevet gemt: %s"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
142 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
143 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
146 #, c-format
147 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
148 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
154 "but didn't give a reason for the failure"
155 msgstr ""
156 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et "
157 "billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen"
158
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
160 msgid "Image header corrupt"
161 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
162
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
164 msgid "Image format unknown"
165 msgstr "Ukendt billedformat"
166
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
168 msgid "Image pixel data corrupt"
169 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
170
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
172 #, c-format
173 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
174 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
175 msgstr[0] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
176 msgstr[1] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
179 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
180 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
183 msgid "Unsupported animation type"
184 msgstr "Ikke-understøttet animationstype"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
187 msgid "Invalid header in animation"
188 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
192 msgid "Not enough memory to load animation"
193 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
196 msgid "Malformed chunk in animation"
197 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
200 msgid "The ANI image format"
201 msgstr "ANI-billedformatet"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
204 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
205 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
208 msgid "BMP image has unsupported header size"
209 msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
213 msgid "BMP image has bogus header data"
214 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
217 msgid "The BMP image format"
218 msgstr "BMP-billedformatet"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
221 #, c-format
222 msgid "Failure reading GIF: %s"
223 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
226 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
230 #, c-format
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Stakoverløb"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
239 msgid "GIF image loader can't understand this image."
240 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
243 msgid "Bad code encountered"
244 msgstr "Ugyldig kode fundet"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
247 msgid "Circular table entry in GIF file"
248 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
252 msgid "Not enough memory to load GIF file"
253 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
256 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
257 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
260 msgid "File does not appear to be a GIF file"
261 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
264 #, c-format
265 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
266 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
269 msgid ""
270 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
271 "colormap."
272 msgstr ""
273 "GIF-animation har ikke globalt farvekort, og et billede i den har ikke "
274 "lokalt farvekort."
275
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
277 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
278 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
279
280 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
281 msgid "The GIF image format"
282 msgstr "GIF-billedformatet"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
286 msgid "Not enough memory to load icon"
287 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
290 msgid "Invalid header in icon"
291 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
294 msgid "Icon has zero width"
295 msgstr "Ikon har bredden nul"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
298 msgid "Icon has zero height"
299 msgstr "Ikon har højden nul"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
302 msgid "Compressed icons are not supported"
303 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
306 msgid "Unsupported icon type"
307 msgstr "Ikke-understøttet ikontype"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
310 msgid "Not enough memory to load ICO file"
311 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
314 msgid "Image too large to be saved as ICO"
315 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
318 msgid "Cursor hotspot outside image"
319 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
322 #, c-format
323 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
324 msgstr "Ikke-understøttet dybde for ICO-fil: %d"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
327 msgid "The ICO image format"
328 msgstr "ICO-billedformatet"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
331 #, c-format
332 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
333 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
336 msgid ""
337 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
338 "memory"
339 msgstr ""
340 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
341 "programmer for at frigøre hukommelse."
342
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
344 #, c-format
345 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
346 msgstr "Ikke-understøttet JPEG-farverum (%s)"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
350 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
351 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
357 "parsed."
358 msgstr ""
359 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke "
360 "fortolkes."
361
362 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
366 msgstr ""
367 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke "
368 "tilladt."
369
370 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
371 msgid "The JPEG image format"
372 msgstr "JPEG-billedformatet"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
375 msgid "Couldn't allocate memory for header"
376 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til hoved"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
379 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
380 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til kontekststruktur"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
383 msgid "Image has invalid width and/or height"
384 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
387 msgid "Image has unsupported bpp"
388 msgstr "Billede har ikke-understøttet bpp"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
391 #, c-format
392 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
393 msgstr "Billede har ikke-understøttet antal af %d-bit planer"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
396 msgid "Couldn't create new pixbuf"
397 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
400 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
401 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til linjedata"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
404 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
405 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til paletdata"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
408 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
409 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
412 msgid "No palette found at end of PCX data"
413 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
416 msgid "The PCX image format"
417 msgstr "PCX-billedformatet"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
420 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
421 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
424 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
425 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
428 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
429 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
432 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
433 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
436 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
437 msgstr ""
438 "Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 "
439 "eller 4."
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
444 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
447 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
448 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
454 "applications to reduce memory usage"
455 msgstr ""
456 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at "
457 "afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
460 msgid "Fatal error reading PNG image file"
461 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
464 #, c-format
465 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
466 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
469 msgid ""
470 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
471 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
474 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
475 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
476
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
481 msgstr ""
482 "Værdien for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
483 "kodningen."
484
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
486 msgid "The PNG image format"
487 msgstr "PNG-billedformatet"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
490 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
491 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
494 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
495 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
498 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
499 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
502 msgid "PNM file has an image width of 0"
503 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
506 msgid "PNM file has an image height of 0"
507 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
510 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
511 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
514 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
515 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
518 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
519 msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med flere farveværdier end 255"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
522 msgid "Raw PNM image type is invalid"
523 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
526 msgid "PNM image format is invalid"
527 msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
530 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
531 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
534 msgid "Premature end-of-file encountered"
535 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
538 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
539 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
542 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
543 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
546 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
547 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
550 msgid "Unexpected end of PNM image data"
551 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
554 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
555 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
558 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
559 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
562 msgid "RAS image has bogus header data"
563 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
566 msgid "RAS image has unknown type"
567 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
570 msgid "unsupported RAS image variation"
571 msgstr "Ikke-understøttet RAS-billedvariant"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
574 msgid "Not enough memory to load RAS image"
575 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
578 msgid "The Sun raster image format"
579 msgstr "Sun raster-billedformatet"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
582 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
583 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-struktur"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
586 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
587 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
590 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
591 msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
594 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
595 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
598 msgid "Can't allocate new pixbuf"
599 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
602 msgid "Can't allocate colormap structure"
603 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelsstruktur"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
606 msgid "Can't allocate colormap entries"
607 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelselementer"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
610 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
611 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
614 msgid "Can't allocate TGA header memory"
615 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
618 msgid "TGA image has invalid dimensions"
619 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
623 msgid "TGA image type not supported"
624 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
627 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
628 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
631 msgid "Excess data in file"
632 msgstr "For mange data i fil"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
635 msgid "The Targa image format"
636 msgstr "Targe-billedformatet"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
639 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
640 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
643 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
644 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
647 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
648 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
651 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
652 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
655 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
656 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
659 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
660 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
663 msgid "Unsupported TIFF variant"
664 msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
667 msgid "Failed to open TIFF image"
668 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
671 msgid "TIFFClose operation failed"
672 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
675 msgid "Failed to load TIFF image"
676 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
679 msgid "The TIFF image format"
680 msgstr "TIFF-billedformatet"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
683 msgid "Image has zero width"
684 msgstr "Ikon har bredden nul"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
687 msgid "Image has zero height"
688 msgstr "Ikon har højden nul"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
691 msgid "Not enough memory to load image"
692 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
695 msgid "Couldn't save the rest"
696 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
699 msgid "The WBMP image format"
700 msgstr "WBMP-billedformatet"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
703 msgid "Invalid XBM file"
704 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
707 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
708 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
711 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
712 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
715 msgid "The XBM image format"
716 msgstr "XBM-billedformatet"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
719 msgid "No XPM header found"
720 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
723 msgid "XPM file has image width <= 0"
724 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
727 msgid "XPM file has image height <= 0"
728 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
735 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
736 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
739 msgid "Can't read XPM colormap"
740 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvekort"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
743 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
744 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
747 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
748 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
751 msgid "The XPM image format"
752 msgstr "XPM-billedformatet"
753
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #. * this.
758 #.
759 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
760 msgid "Shift"
761 msgstr "Skift"
762
763 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
764 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
765 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
766 #. * this.
767 #.
768 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
769 msgid "Ctrl"
770 msgstr "Ctrl"
771
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
775 #. * this.
776 #.
777 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
778 msgid "Alt"
779 msgstr "Alt"
780
781 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
782 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
783 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
784 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
785 #. *
786 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
787 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
788 #. * the year will appear on the right.
789 #.
790 #: gtk/gtkcalendar.c:709
791 msgid "calendar:MY"
792 msgstr "calendar:MY"
793
794 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
795 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
796 #. * to be the first day of the week, and so on.
797 #.
798 #: gtk/gtkcalendar.c:719
799 msgid "calendar:week_start:0"
800 msgstr "calendar:week_start:1"
801
802 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
803 msgid "Pick a Color"
804 msgstr "Vælg en farve"
805
806 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
807 msgid "Received invalid color data\n"
808 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
809
810 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
811 msgid ""
812 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
813 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
814 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
815 msgstr ""
816 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
817 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
818 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af"
819
820 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
821 msgid ""
822 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
823 "it for use in the future."
824 msgstr ""
825 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
826 "at gemme den til fremtidig brug"
827
828 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
829 msgid "_Save color here"
830 msgstr "_Gem farve her"
831
832 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
834 msgid ""
835 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
836 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
837 msgstr ""
838 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
839 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
840 "\" for at ændre elementet"
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
843 msgid ""
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
846 msgstr ""
847 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
848 "indre trekant"
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
851 msgid ""
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 "that color."
854 msgstr ""
855 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
856 "for at vælge den farve"
857
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
859 msgid "_Hue:"
860 msgstr "_Farvetone:"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Position på farvehjulet"
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
867 msgid "_Saturation:"
868 msgstr "_Mætning:"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
871 msgid "\"Deepness\" of the color."
872 msgstr "\"Dybden\" i farven"
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
875 msgid "_Value:"
876 msgstr "_Værdi:"
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
879 msgid "Brightness of the color."
880 msgstr "Lysstyrke for farven"
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
883 msgid "_Red:"
884 msgstr "_Rød:"
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
887 msgid "Amount of red light in the color."
888 msgstr "Mængden af rødt lys i farven"
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
891 msgid "_Green:"
892 msgstr "_Grøn:"
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
895 msgid "Amount of green light in the color."
896 msgstr "Mængden af grønt lys i farven"
897
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
899 msgid "_Blue:"
900 msgstr "_Blå:"
901
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
903 msgid "Amount of blue light in the color."
904 msgstr "Mængden af blåt lys i farven"
905
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
907 msgid "_Opacity:"
908 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
909
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
911 msgid "Transparency of the color."
912 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
913
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
915 msgid "Color _Name:"
916 msgstr "Farve_navn:"
917
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
919 msgid ""
920 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
921 "such as 'orange' in this entry."
922 msgstr ""
923 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
924 "farvenavn (på engelsk) som 'orange' her"
925
926 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
927 msgid "_Palette"
928 msgstr "_Palet"
929
930 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
931 msgid "Color Selection"
932 msgstr "Farvevælger"
933
934 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
935 msgid "Select _All"
936 msgstr "Markér _alt"
937
938 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
939 msgid "Input _Methods"
940 msgstr "Indtastnings_metoder"
941
942 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
943 msgid "_Insert Unicode Control Character"
944 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
945
946 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
947 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
948 #, c-format
949 msgid "Invalid filename: %s"
950 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:553
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Could not retrieve information about %s:\n"
956 "%s"
957 msgstr ""
958 "Kunne ikke indhente oplysninger om %s:\n"
959 "%s"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Could not add a bookmark for %s:\n"
965 "%s"
966 msgstr ""
967 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s:\n"
968 "%s"
969
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:577 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
974 "%s"
975 msgstr ""
976 "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\":\n"
977 "%s"
978
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:737
980 msgid "Home"
981 msgstr "Hjem"
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
984 msgid "Desktop"
985 msgstr "Skrivebord"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Could not create folder %s:\n"
991 "%s"
992 msgstr ""
993 "Kunne ikke oprette mappen %s:\n"
994 "%s"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1128 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
997 msgid "File name"
998 msgstr "Filnavn"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1003 msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1011 "Kunne ikke fjerne bogmærke for %s:\n"
1012 "%s"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1473
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1017 msgstr ""
1018 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s fordi det er et ugyldigt stinavn."
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1546
1021 msgid "Folder"
1022 msgstr "Mappe"
1023
1024 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1025 #. * need the mnemonics to be rationalized
1026 #.
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 gtk/gtkstock.c:275
1028 msgid "_Add"
1029 msgstr "_Tilføj"
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1603 gtk/gtkstock.c:323
1032 msgid "_Remove"
1033 msgstr "_Fjern"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1670
1036 msgid "Size"
1037 msgstr "Størrelse"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1682
1040 msgid "Modified"
1041 msgstr "Ændret"
1042
1043 #. Create Folder
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Create _Folder"
1047 msgstr "Ny mappe"
1048
1049 # passer godt her
1050 #. Preview
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760
1052 msgid "Preview"
1053 msgstr "Udseende"
1054
1055 #. Name entry
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1807
1057 #, fuzzy
1058 msgid "_Name:"
1059 msgstr "Farve_navn:"
1060
1061 #. Folder combo
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Save in _Folder:"
1065 msgstr "Ny mappe"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845
1068 msgid "_Browse for other folders"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
1072 #, c-format
1073 msgid "shortcut %s does not exist"
1074 msgstr "genvej %s eksisterer ikke"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3332
1077 msgid "Type name of new folder"
1078 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3359
1081 #, c-format
1082 msgid "%d byte"
1083 msgid_plural "%d bytes"
1084 msgstr[0] "%d byte"
1085 msgstr[1] "%d byte"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3361
1088 #, c-format
1089 msgid "%.1f K"
1090 msgstr "%.1f k"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3363
1093 #, c-format
1094 msgid "%.1f M"
1095 msgstr "%.1f M"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3365
1098 #, c-format
1099 msgid "%.1f G"
1100 msgstr "%.1f G"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1103 msgid "Today"
1104 msgstr "I dag"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3412
1107 msgid "Yesterday"
1108 msgstr "I går"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3420
1111 msgid "%d/%b/%Y"
1112 msgstr "%d %b %Y"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3423
1115 msgid "Unknown"
1116 msgstr "Ukendt"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3464
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1121 msgstr ""
1122 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s fordi det er et ugyldigt stinavn."
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3556
1125 msgid "Open Location"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1129 #, fuzzy
1130 msgid "_Location:"
1131 msgstr "_Valg: "
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1137 "%s"
1138 msgstr ""
1139 "Kunne ikke gå til den overliggende mappe til %s:\n"
1140 "%s"
1141
1142 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1143 msgid "Folders"
1144 msgstr "Mapper"
1145
1146 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1147 msgid "Fol_ders"
1148 msgstr "_Mapper"
1149
1150 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1151 msgid "Files"
1152 msgstr "Filer"
1153
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1155 msgid "_Files"
1156 msgstr "_Filer"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1159 #, c-format
1160 msgid "Folder unreadable: %s"
1161 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1162
1163 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1167 "available to this program.\n"
1168 "Are you sure that you want to select it?"
1169 msgstr ""
1170 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1171 "tilgængelig for dette program.\n"
1172 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1173
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1175 msgid "_New Folder"
1176 msgstr "_Ny mappe"
1177
1178 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1179 msgid "De_lete File"
1180 msgstr "S_let fil"
1181
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1183 msgid "_Rename File"
1184 msgstr "_Omdøb fil"
1185
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1190 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1191
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1196 "%s"
1197 msgstr ""
1198 "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1199 "%s"
1200
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1202 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1203 msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladate i filnavne."
1204
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1206 #, c-format
1207 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1208 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1209
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1211 msgid "New Folder"
1212 msgstr "Ny mappe"
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1215 msgid "_Folder name:"
1216 msgstr "_Mappenavn:"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1219 msgid "C_reate"
1220 msgstr "O_pret"
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1223 #, c-format
1224 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1225 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1231 "%s"
1232 msgstr ""
1233 "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
1234 "%s"
1235
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1237 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1238 msgstr ""
1239 "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1242 #, c-format
1243 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1244 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1245
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1247 #, c-format
1248 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1249 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1250
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1252 msgid "Delete File"
1253 msgstr "Slet fil"
1254
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1256 #, c-format
1257 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1258 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1264 "%s"
1265 msgstr ""
1266 "Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n"
1267 "%s"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1273 "%s"
1274 msgstr ""
1275 "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n"
1276 "%s"
1277
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1279 #, c-format
1280 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1281 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1284 msgid "Rename File"
1285 msgstr "Omdøb fil"
1286
1287 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1288 #, c-format
1289 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1290 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1293 msgid "_Rename"
1294 msgstr "_Omdøb"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1297 msgid "_Selection: "
1298 msgstr "_Valg: "
1299
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1304 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1305 msgstr ""
1306 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1307 "miljøvariablen G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1310 msgid "Invalid UTF-8"
1311 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1314 msgid "Name too long"
1315 msgstr "Navnet er for langt"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1318 msgid "Couldn't convert filename"
1319 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1320
1321 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1124
1322 msgid "(Empty)"
1323 msgstr "(tom)"
1324
1325 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1326 #, c-format
1327 msgid "error creating directory '%s': %s"
1328 msgstr "fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1331 msgid "This file system does not support mounting"
1332 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
1335 msgid "Filesystem"
1336 msgstr "Filsystemer"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
1339 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1340 #, c-format
1341 msgid "error getting information for '%s': %s"
1342 msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1345 #, c-format
1346 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1347 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes (%s)"
1348
1349 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1350 msgid "This file system does not support icons for everything"
1351 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
1352
1353 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1354 msgid "Pick a Font"
1355 msgstr "Vælg en skrifttype"
1356
1357 #. Initialize fields
1358 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1359 msgid "Sans 12"
1360 msgstr "Sans 12"
1361
1362 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1363 msgid "Font"
1364 msgstr "Skrifttype"
1365
1366 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1367 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1368 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1369 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1370 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1371
1372 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1373 msgid "_Family:"
1374 msgstr "_Familie:"
1375
1376 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1377 msgid "_Style:"
1378 msgstr "_Stil:"
1379
1380 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1381 msgid "Si_ze:"
1382 msgstr "Stø_rrelse"
1383
1384 # passer godt her
1385 #. create the text entry widget
1386 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1387 msgid "_Preview:"
1388 msgstr "_Udseende:"
1389
1390 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1391 msgid "Font Selection"
1392 msgstr "Skrifttypevælger"
1393
1394 #: gtk/gtkgamma.c:399
1395 msgid "Gamma"
1396 msgstr "Gamma"
1397
1398 #: gtk/gtkgamma.c:409
1399 msgid "_Gamma value"
1400 msgstr "_Gammaværdi"
1401
1402 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1403 #. * load it.
1404 #.
1405 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1406 #, c-format
1407 msgid "Error loading icon: %s"
1408 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
1409
1410 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1414 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1415 "You can get a copy from:\n"
1416 "\t%s"
1417 msgstr ""
1418 "Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet '%s' blev\n"
1419 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
1420 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
1421 "           %s"
1422
1423 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1424 #, c-format
1425 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1426 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1427
1428 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1429 msgid "Default"
1430 msgstr "Standard"
1431
1432 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1433 msgid "Input"
1434 msgstr "Indtastning"
1435
1436 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1437 msgid "No extended input devices"
1438 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
1439
1440 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1441 msgid "_Device:"
1442 msgstr "_Enhed:"
1443
1444 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1445 msgid "Disabled"
1446 msgstr "Slået fra"
1447
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1449 msgid "Screen"
1450 msgstr "Skærm"
1451
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1453 msgid "Window"
1454 msgstr "Vindue"
1455
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1457 msgid "_Mode: "
1458 msgstr "_Tilstand: "
1459
1460 #. The axis listbox
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1462 msgid "_Axes"
1463 msgstr "_Akser"
1464
1465 #. Keys listbox
1466 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1467 msgid "_Keys"
1468 msgstr "_Nøgler"
1469
1470 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1471 msgid "X"
1472 msgstr "x"
1473
1474 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1475 msgid "Y"
1476 msgstr "y"
1477
1478 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1479 msgid "Pressure"
1480 msgstr "Tryk"
1481
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1483 msgid "X Tilt"
1484 msgstr "x-hældning"
1485
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1487 msgid "Y Tilt"
1488 msgstr "y-hældning"
1489
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1491 msgid "Wheel"
1492 msgstr "Hjul"
1493
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1495 msgid "none"
1496 msgstr "ingen"
1497
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1499 msgid "(disabled)"
1500 msgstr "(deaktiveret)"
1501
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1503 msgid "(unknown)"
1504 msgstr "(ukendt)"
1505
1506 #. and clear button
1507 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1508 msgid "clear"
1509 msgstr "ryd"
1510
1511 #: gtk/gtklabel.c:3217
1512 msgid "Select All"
1513 msgstr "Markér alt"
1514
1515 #: gtk/gtklabel.c:3227
1516 msgid "Input Methods"
1517 msgstr "Indtastningsmetoder"
1518
1519 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1520 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1521 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1522 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1523 #.
1524 #: gtk/gtkmain.c:853
1525 msgid "default:LTR"
1526 msgstr "default:LTR"
1527
1528 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1529 #, c-format
1530 msgid "Page %u"
1531 msgstr "Side %u"
1532
1533 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1534 msgid "Group"
1535 msgstr "Gruppe"
1536
1537 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1538 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1539 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
1540
1541 #: gtk/gtkrc.c:2380
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1544 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
1545
1546 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1549 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
1550
1551 #: gtk/gtkrc.c:3461
1552 #, c-format
1553 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1554 msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
1555
1556 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1557 #: gtk/gtkstock.c:267
1558 msgid "Information"
1559 msgstr "Information"
1560
1561 #: gtk/gtkstock.c:268
1562 msgid "Warning"
1563 msgstr "Advarsel"
1564
1565 #: gtk/gtkstock.c:269
1566 msgid "Error"
1567 msgstr "Fejl"
1568
1569 #: gtk/gtkstock.c:270
1570 msgid "Question"
1571 msgstr "Spørgsmål"
1572
1573 #: gtk/gtkstock.c:276
1574 msgid "_Apply"
1575 msgstr "_Anvend"
1576
1577 #: gtk/gtkstock.c:277
1578 msgid "_Bold"
1579 msgstr "_Fed"
1580
1581 #: gtk/gtkstock.c:278
1582 msgid "_Cancel"
1583 msgstr "_Annullér"
1584
1585 #: gtk/gtkstock.c:279
1586 msgid "_CD-Rom"
1587 msgstr "_Cd-rom"
1588
1589 #: gtk/gtkstock.c:280
1590 msgid "_Clear"
1591 msgstr "_Ryd"
1592
1593 #: gtk/gtkstock.c:281
1594 msgid "_Close"
1595 msgstr "_Luk"
1596
1597 #: gtk/gtkstock.c:282
1598 msgid "_Convert"
1599 msgstr "_Konvertér"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:283
1602 msgid "_Copy"
1603 msgstr "_Kopiér"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:284
1606 msgid "Cu_t"
1607 msgstr "K_lip"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:285
1610 msgid "_Delete"
1611 msgstr "_Slet"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:286
1614 msgid "_Execute"
1615 msgstr "_Udfør"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:287
1618 msgid "_Find"
1619 msgstr "_Find"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:288
1622 msgid "Find and _Replace"
1623 msgstr "Find og e_rstat"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:289
1626 msgid "_Floppy"
1627 msgstr "_Diskette"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:290
1630 msgid "_Bottom"
1631 msgstr "_Bund"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:291
1634 msgid "_First"
1635 msgstr "_Første"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:292
1638 msgid "_Last"
1639 msgstr "_Sidste"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:293
1642 msgid "_Top"
1643 msgstr "_Top"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:294
1646 msgid "_Back"
1647 msgstr "Til_bage"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:295
1650 msgid "_Down"
1651 msgstr "_Ned"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:296
1654 msgid "_Forward"
1655 msgstr "_Fremad"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:297
1658 msgid "_Up"
1659 msgstr "_Op"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:298
1662 msgid "_Harddisk"
1663 msgstr "_Harddisk"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:299
1666 msgid "_Help"
1667 msgstr "_Hjælp"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:300
1670 msgid "_Home"
1671 msgstr "_Hjem"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:301
1674 msgid "Increase Indent"
1675 msgstr "Forøg indrykning"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:302
1678 msgid "Decrease Indent"
1679 msgstr "Formindsk indrykning"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:303
1682 msgid "_Index"
1683 msgstr "_Indeks"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:304
1686 msgid "_Italic"
1687 msgstr "_Kursiv"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:305
1690 msgid "_Jump to"
1691 msgstr "_Spring til"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:306
1694 msgid "_Center"
1695 msgstr "_Centrér"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:307
1698 msgid "_Fill"
1699 msgstr "_Fyld"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:308
1702 msgid "_Left"
1703 msgstr "_Venstre"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:309
1706 msgid "_Right"
1707 msgstr "_Højre"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:310
1710 msgid "_Network"
1711 msgstr "_Netværk"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:311
1714 msgid "_New"
1715 msgstr "_Ny"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:312
1718 msgid "_No"
1719 msgstr "_Nej"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:313
1722 msgid "_OK"
1723 msgstr "_O.k."
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:314
1726 msgid "_Open"
1727 msgstr "_Åbn"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:315
1730 msgid "_Paste"
1731 msgstr "_Indsæt"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:316
1734 msgid "_Preferences"
1735 msgstr "_Indstillinger"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:317
1738 msgid "_Print"
1739 msgstr "_Udskriv"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:318
1742 msgid "Print Pre_view"
1743 msgstr "_Vis udskrift"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:319
1746 msgid "_Properties"
1747 msgstr "_Egenskaber"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:320
1750 msgid "_Quit"
1751 msgstr "_Afslut"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:321
1754 msgid "_Redo"
1755 msgstr "_Gentag"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:322
1758 msgid "_Refresh"
1759 msgstr "_Opdatér"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:324
1762 msgid "_Revert"
1763 msgstr "_Forkast"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:325
1766 msgid "_Save"
1767 msgstr "_Gem"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:326
1770 msgid "Save _As"
1771 msgstr "Gem s_om"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:327
1774 msgid "_Color"
1775 msgstr "_Farve"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:328
1778 msgid "_Font"
1779 msgstr "_Skrifttype"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:329
1782 msgid "_Ascending"
1783 msgstr "_Stigende"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:330
1786 msgid "_Descending"
1787 msgstr "_Faldende"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:331
1790 msgid "_Spell Check"
1791 msgstr "_Stavekontrol"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:332
1794 msgid "_Stop"
1795 msgstr "_Stop"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:333
1798 msgid "_Strikethrough"
1799 msgstr "_Gennemstreget"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:334
1802 msgid "_Undelete"
1803 msgstr "_Gendan"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:335
1806 msgid "_Underline"
1807 msgstr "_Understreget"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:336
1810 msgid "_Undo"
1811 msgstr "_Fortryd"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:337
1814 msgid "_Yes"
1815 msgstr "_Ja"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:338
1818 msgid "_Normal Size"
1819 msgstr "_Normal størrelse"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:339
1822 msgid "Best _Fit"
1823 msgstr "_Tilpas"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:340
1826 msgid "Zoom _In"
1827 msgstr "Zoom _ind"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:341
1830 msgid "Zoom _Out"
1831 msgstr "Zoom _ud"
1832
1833 #: gtk/gtktextutil.c:46
1834 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1835 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
1836
1837 #: gtk/gtktextutil.c:47
1838 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1839 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
1840
1841 #: gtk/gtktextutil.c:48
1842 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1843 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
1844
1845 #: gtk/gtktextutil.c:49
1846 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1847 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
1848
1849 # RETMIG: rigtigt?
1850 #: gtk/gtktextutil.c:50
1851 msgid "LRO Left-to-right _override"
1852 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
1853
1854 #: gtk/gtktextutil.c:51
1855 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1856 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
1857
1858 #: gtk/gtktextutil.c:52
1859 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1860 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
1861
1862 #: gtk/gtktextutil.c:53
1863 msgid "ZWS _Zero width space"
1864 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
1865
1866 #: gtk/gtktextutil.c:54
1867 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1868 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
1869
1870 #: gtk/gtktextutil.c:55
1871 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1872 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
1873
1874 #: gtk/gtkthemes.c:69
1875 #, c-format
1876 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1877 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
1878
1879 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1880 msgid "--- No Tip ---"
1881 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
1882
1883 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1884 #, c-format
1885 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1886 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
1887
1888 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1889 #, c-format
1890 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1891 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
1892
1893 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1894 #, c-format
1895 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1896 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
1897
1898 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1899 msgid "Empty"
1900 msgstr "Tom"
1901
1902 #. ID
1903 #: modules/input/imam-et.c:453
1904 msgid "Amharic (EZ+)"
1905 msgstr "Amharisk (EZ+)"
1906
1907 #. ID
1908 #: modules/input/imcedilla.c:90
1909 msgid "Cedilla"
1910 msgstr "Cedilla"
1911
1912 #. ID
1913 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1914 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1915 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
1916
1917 #. ID
1918 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1919 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1920 msgstr "Inukitut (transskriberet)"
1921
1922 #. ID
1923 #: modules/input/imipa.c:144
1924 msgid "IPA"
1925 msgstr "IPA"
1926
1927 #. ID
1928 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1929 msgid "Thai (Broken)"
1930 msgstr "Thai (i stykker)"
1931
1932 #. ID
1933 #: modules/input/imti-er.c:452
1934 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1935 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
1936
1937 #. ID
1938 #: modules/input/imti-et.c:452
1939 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1940 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
1941
1942 #. ID
1943 #: modules/input/imviqr.c:243
1944 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1945 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
1946
1947 #. ID
1948 #: modules/input/imxim.c:27
1949 msgid "X Input Method"
1950 msgstr "X-indtastningsmetode"
1951
1952 #: tests/testfilechooser.c:185
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1955 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
1956
1957 #~ msgid "Add"
1958 #~ msgstr "Tilføj"
1959
1960 #~ msgid "Remove"
1961 #~ msgstr "Fjern"
1962
1963 #~ msgid "Up"
1964 #~ msgstr "Op"
1965
1966 #~ msgid "_Filename:"
1967 #~ msgstr "_Filnavn:"
1968
1969 #~ msgid "Current folder: %s"
1970 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
1971
1972 #~ msgid "This file system does not support icons"
1973 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
1974
1975 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1976 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
1977
1978 #~ msgid "Zoom _100%"
1979 #~ msgstr "Zoom _100%"
1980
1981 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1982 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"
1983
1984 #~ msgid "Could not find the icon '%s'.  The '"
1985 #~ msgstr "Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet \""