]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
2.11.4
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2007-06-19 12:19-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2007-05-25 01:34+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
49 msgid "directfb arg"
50 msgstr "directfb-parameter"
51
52 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
53 msgid "sdl|system"
54 msgstr "system"
55
56 #. Description of --class=CLASS in --help output
57 #: gdk/gdk.c:126
58 msgid "Program class as used by the window manager"
59 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
60
61 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
62 #: gdk/gdk.c:127
63 msgid "CLASS"
64 msgstr "KLASSE"
65
66 #. Description of --name=NAME in --help output
67 #: gdk/gdk.c:129
68 msgid "Program name as used by the window manager"
69 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
70
71 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
72 #: gdk/gdk.c:130
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAVN"
75
76 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
77 #: gdk/gdk.c:132
78 msgid "X display to use"
79 msgstr "X-terminal der skal bruges"
80
81 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
82 #: gdk/gdk.c:133
83 msgid "DISPLAY"
84 msgstr "TERMINAL"
85
86 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
87 #: gdk/gdk.c:135
88 msgid "X screen to use"
89 msgstr "X-skærm der skal bruges"
90
91 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
92 #: gdk/gdk.c:136
93 msgid "SCREEN"
94 msgstr "SKÆRM"
95
96 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:139
98 msgid "Gdk debugging flags to set"
99 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
100
101 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
102 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
106 msgid "FLAGS"
107 msgstr "FLAG"
108
109 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
110 #: gdk/gdk.c:142
111 msgid "Gdk debugging flags to unset"
112 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3940
115 msgid "keyboard label|BackSpace"
116 msgstr "Tilbage"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3941
119 msgid "keyboard label|Tab"
120 msgstr "Tabulator"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3942
123 msgid "keyboard label|Return"
124 msgstr "Retur"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgid "keyboard label|Pause"
128 msgstr "Pause"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
132 msgstr "Scroll Lock"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3945
135 msgid "keyboard label|Sys_Req"
136 msgstr "Sys Rq"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgid "keyboard label|Escape"
140 msgstr "Esc"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgid "keyboard label|Multi_key"
144 msgstr "Multitast"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3948
147 msgid "keyboard label|Home"
148 msgstr "Home"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3949
151 #, fuzzy
152 msgid "keyboard label|Left"
153 msgstr "Num. Venstrepil"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3950
156 #, fuzzy
157 msgid "keyboard label|Up"
158 msgstr "Num. Pil op"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3951
161 #, fuzzy
162 msgid "keyboard label|Right"
163 msgstr "Num. Højrepil"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3952
166 #, fuzzy
167 msgid "keyboard label|Down"
168 msgstr "Num. Pil ned"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3953
171 msgid "keyboard label|Page_Up"
172 msgstr "Page_Up"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3954
175 msgid "keyboard label|Page_Down"
176 msgstr "Page_Down"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgid "keyboard label|End"
180 msgstr "End"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3956
183 msgid "keyboard label|Begin"
184 msgstr "Begin"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3957
187 msgid "keyboard label|Print"
188 msgstr "Print"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3958
191 msgid "keyboard label|Insert"
192 msgstr "Insert"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgid "keyboard label|Num_Lock"
196 msgstr "Num Lock"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgid "keyboard label|KP_Space"
200 msgstr "Num. Mellemrum"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgid "keyboard label|KP_Tab"
204 msgstr "Num. Tabulator"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgid "keyboard label|KP_Enter"
208 msgstr "Num. Retur"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgid "keyboard label|KP_Home"
212 msgstr "Num. Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgid "keyboard label|KP_Left"
216 msgstr "Num. Venstrepil"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgid "keyboard label|KP_Up"
220 msgstr "Num. Pil op"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgid "keyboard label|KP_Right"
224 msgstr "Num. Højrepil"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgid "keyboard label|KP_Down"
228 msgstr "Num. Pil ned"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
232 msgstr "Num. Page Up"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgid "keyboard label|KP_Prior"
236 msgstr "Num. Før"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
240 msgstr "Num. Page Down"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3971
243 msgid "keyboard label|KP_Next"
244 msgstr "Num. Næste"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3972
247 msgid "keyboard label|KP_End"
248 msgstr "Num. End"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3973
251 msgid "keyboard label|KP_Begin"
252 msgstr "Num. Begynd"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3974
255 msgid "keyboard label|KP_Insert"
256 msgstr "Num. Insert"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3975
259 msgid "keyboard label|KP_Delete"
260 msgstr "Num. Delete"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3976
263 msgid "keyboard label|Delete"
264 msgstr "Delete"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
268 #, c-format
269 msgid "Failed to open file '%s': %s"
270 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
273 #, c-format
274 msgid "Image file '%s' contains no data"
275 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
282 msgstr ""
283 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
284 "billedfil"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
290 "animation file"
291 msgstr ""
292 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
293 "animationsfil"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
296 #, c-format
297 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
298 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
304 "from a different GTK version?"
305 msgstr ""
306 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
307 "er den fra en anden Gtk-version?"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
310 #, c-format
311 msgid "Image type '%s' is not supported"
312 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
315 #, c-format
316 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
317 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
320 #, c-format
321 msgid "Unrecognized image file format"
322 msgstr "Ukendt billedfilformat"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
325 #, c-format
326 msgid "Failed to load image '%s': %s"
327 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
330 #, c-format
331 msgid "Error writing to image file: %s"
332 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
335 #, c-format
336 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
337 msgstr ""
338 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
341 #, c-format
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
346 #, c-format
347 msgid "Failed to open temporary file"
348 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
351 #, c-format
352 msgid "Failed to read from temporary file"
353 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
356 #, c-format
357 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
358 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
364 "s"
365 msgstr ""
366 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
367 "data blevet gemt: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
370 #, c-format
371 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
372 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
378 "but didn't give a reason for the failure"
379 msgstr ""
380 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
381 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
384 #, c-format
385 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
386 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
389 #, c-format
390 msgid "Image header corrupt"
391 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
394 #, c-format
395 msgid "Image format unknown"
396 msgstr "Ukendt billedformat"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
399 #, c-format
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
404 #, c-format
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
408 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
411 #, c-format
412 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
413 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
416 #, c-format
417 msgid "Unsupported animation type"
418 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
421 #, c-format
422 msgid "Invalid header in animation"
423 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
427 #, c-format
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
432 #, c-format
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "ANI-billedformatet"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
442 #, c-format
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
447 #, c-format
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
452 #, c-format
453 msgid "BMP image has unsupported header size"
454 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
457 #, c-format
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
462 #, c-format
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
467 #, c-format
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "BMP-billedformatet"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 #, c-format
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
481 #, c-format
482 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
483 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 #, c-format
487 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
488 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
491 #, c-format
492 msgid "Stack overflow"
493 msgstr "Stakoverløb"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
496 #, c-format
497 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
498 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
501 #, c-format
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "Ugyldig kode fundet"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 #, c-format
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
512 #, c-format
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
517 #, c-format
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
522 #, c-format
523 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
524 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
527 #, c-format
528 msgid "File does not appear to be a GIF file"
529 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
532 #, c-format
533 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
534 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
540 "colormap."
541 msgstr ""
542 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
543 "lokal farvetabel."
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
546 #, c-format
547 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
548 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
549
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
551 msgid "The GIF image format"
552 msgstr "GIF-billedformatet"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
556 #, c-format
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
561 #, c-format
562 msgid "Invalid header in icon"
563 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
566 #, c-format
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Ikon har bredden nul"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
571 #, c-format
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "Ikon har højden nul"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
576 #, c-format
577 msgid "Compressed icons are not supported"
578 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
581 #, c-format
582 msgid "Unsupported icon type"
583 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
586 #, c-format
587 msgid "Not enough memory to load ICO file"
588 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
591 #, c-format
592 msgid "Image too large to be saved as ICO"
593 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
596 #, c-format
597 msgid "Cursor hotspot outside image"
598 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 #, c-format
602 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
603 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
606 msgid "The ICO image format"
607 msgstr "ICO-billedformatet"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
610 #, c-format
611 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
612 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
618 "memory"
619 msgstr ""
620 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
621 "programmer for at frigøre hukommelse"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
624 #, c-format
625 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
626 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
630 #, c-format
631 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
632 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
635 #, c-format
636 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
637 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
643 "parsed."
644 msgstr ""
645 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
646 "fortolkes."
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
652 msgstr ""
653 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
654 "tilladt."
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
657 msgid "The JPEG image format"
658 msgstr "JPEG-billedformatet"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
661 #, c-format
662 msgid "Couldn't allocate memory for header"
663 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
666 #, c-format
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 #, c-format
672 msgid "Image has invalid width and/or height"
673 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
676 #, c-format
677 msgid "Image has unsupported bpp"
678 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
681 #, c-format
682 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
683 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
686 #, c-format
687 msgid "Couldn't create new pixbuf"
688 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
691 #, c-format
692 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
693 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
696 #, c-format
697 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
698 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
701 #, c-format
702 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
703 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
706 #, c-format
707 msgid "No palette found at end of PCX data"
708 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
711 msgid "The PCX image format"
712 msgstr "PCX-billedformatet"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
715 #, c-format
716 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
717 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
720 #, c-format
721 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
722 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
725 #, c-format
726 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
727 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
730 #, c-format
731 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
732 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
733
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
735 #, c-format
736 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
737 msgstr ""
738 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
739 "3 eller 4."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
742 #, c-format
743 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
744 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
747 #, c-format
748 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
749 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
755 "applications to reduce memory usage"
756 msgstr ""
757 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
758 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error reading PNG image file"
763 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
766 #, c-format
767 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
768 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 #, c-format
778 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
779 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
785 "be parsed."
786 msgstr ""
787 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
788 "kunne ikke fortolkes."
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
794 "allowed."
795 msgstr ""
796 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
797 "ikke gyldig."
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
800 #, c-format
801 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
802 msgstr ""
803 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
806 msgid "The PNG image format"
807 msgstr "PNG-billedformatet"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
810 #, c-format
811 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
812 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
815 #, c-format
816 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
817 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
820 #, c-format
821 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
822 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
825 #, c-format
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 #, c-format
831 msgid "PNM file has an image height of 0"
832 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
835 #, c-format
836 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
837 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
840 #, c-format
841 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
842 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
845 #, c-format
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
847 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
850 #, c-format
851 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
852 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
855 #, c-format
856 msgid "Premature end-of-file encountered"
857 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
860 #, c-format
861 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
862 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
865 #, c-format
866 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
867 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
870 #, c-format
871 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
872 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
875 #, c-format
876 msgid "Unexpected end of PNM image data"
877 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
880 #, c-format
881 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
882 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
885 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
886 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
889 #, c-format
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 #, c-format
895 msgid "RAS image has unknown type"
896 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 #, c-format
900 msgid "unsupported RAS image variation"
901 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
904 #, c-format
905 msgid "Not enough memory to load RAS image"
906 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
909 msgid "The Sun raster image format"
910 msgstr "Sun raster-billedformatet"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
913 #, c-format
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
915 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
918 #, c-format
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
920 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
923 #, c-format
924 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
925 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
928 #, c-format
929 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
930 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
933 #, c-format
934 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
935 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
938 #, c-format
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 #, c-format
944 msgid "Cannot allocate colormap entries"
945 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
950 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
953 #, c-format
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 #, c-format
959 msgid "TGA image has invalid dimensions"
960 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
964 #, c-format
965 msgid "TGA image type not supported"
966 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
969 #, c-format
970 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
971 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
974 #, c-format
975 msgid "Excess data in file"
976 msgstr "For mange data i fil"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
979 msgid "The Targa image format"
980 msgstr "Targe-billedformatet"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
983 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
984 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
987 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
988 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
991 #, c-format
992 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
993 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
996 #, c-format
997 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
998 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
1001 #, c-format
1002 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1003 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
1006 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1007 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
1010 msgid "Failed to open TIFF image"
1011 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
1014 msgid "TIFFClose operation failed"
1015 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1018 msgid "Failed to load TIFF image"
1019 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1022 msgid "Failed to save TIFF image"
1023 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1026 msgid "Failed to write TIFF data"
1027 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1030 #, c-format
1031 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1032 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1035 msgid "The TIFF image format"
1036 msgstr "TIFF-billedformatet"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1039 #, c-format
1040 msgid "Image has zero width"
1041 msgstr "Ikon har bredden nul"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1044 #, c-format
1045 msgid "Image has zero height"
1046 msgstr "Ikon har højden nul"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1049 #, c-format
1050 msgid "Not enough memory to load image"
1051 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1054 #, c-format
1055 msgid "Couldn't save the rest"
1056 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1059 msgid "The WBMP image format"
1060 msgstr "WBMP-billedformatet"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid XBM file"
1065 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1068 #, c-format
1069 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1070 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1073 #, c-format
1074 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1075 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1078 msgid "The XBM image format"
1079 msgstr "XBM-billedformatet"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1082 #, c-format
1083 msgid "No XPM header found"
1084 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid XPM header"
1089 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1092 #, c-format
1093 msgid "XPM file has image width <= 0"
1094 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1097 #, c-format
1098 msgid "XPM file has image height <= 0"
1099 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1102 #, c-format
1103 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1104 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1107 #, c-format
1108 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1109 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1112 #, c-format
1113 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1114 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot read XPM colormap"
1119 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1124 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1127 msgid "The XPM image format"
1128 msgstr "XPM-billedformatet"
1129
1130 #. Description of --sync in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1132 msgid "Don't batch GDI requests"
1133 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1134
1135 #. Description of --no-wintab in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1137 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1138 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1139
1140 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1142 msgid "Same as --no-wintab"
1143 msgstr "Samme som --no-wintab"
1144
1145 #. Description of --use-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1147 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1148 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1149
1150 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1152 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1153 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1154
1155 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1157 msgid "COLORS"
1158 msgstr "FARVER"
1159
1160 #. Description of --sync in --help output
1161 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1162 msgid "Make X calls synchronous"
1163 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1164
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1166 msgid "License"
1167 msgstr "Licens"
1168
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1170 msgid "The license of the program"
1171 msgstr "Vis licensen for programmet"
1172
1173 #. Add the credits button
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1175 msgid "C_redits"
1176 msgstr "_Bidragydere"
1177
1178 #. Add the license button
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1180 msgid "_License"
1181 msgstr "_Licens"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1184 #, c-format
1185 msgid "About %s"
1186 msgstr "Om %s"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1189 msgid "Credits"
1190 msgstr "Bidragydere"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1193 msgid "Written by"
1194 msgstr "Skrevet af"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1197 msgid "Documented by"
1198 msgstr "Dokumenteret af"
1199
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1201 msgid "Translated by"
1202 msgstr "Oversat af"
1203
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1205 msgid "Artwork by"
1206 msgstr "Grafik af"
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #. *
1213 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1214 #.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1216 msgid "keyboard label|Shift"
1217 msgstr "Skift"
1218
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * this.
1223 #. *
1224 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1225 #.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1227 msgid "keyboard label|Ctrl"
1228 msgstr "Ctrl"
1229
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * this.
1234 #. *
1235 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1236 #.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1238 msgid "keyboard label|Alt"
1239 msgstr "Alt"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1248 msgid "keyboard label|Super"
1249 msgstr "Super"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #. * And do not translate the part before the |.
1256 #.
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1258 msgid "keyboard label|Hyper"
1259 msgstr "Hyper"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #. * And do not translate the part before the |.
1266 #.
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1268 msgid "keyboard label|Meta"
1269 msgstr "Meta"
1270
1271 #. do not translate the part before the |
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1273 msgid "keyboard label|Space"
1274 msgstr "Mellemrum"
1275
1276 #. do not translate the part before the |
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1278 msgid "keyboard label|Backslash"
1279 msgstr "Omvendt skråstreg"
1280
1281 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1282 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1283 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1284 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1285 #. *
1286 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1287 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1288 #. * the year will appear on the right.
1289 #.
1290 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1291 msgid "calendar:MY"
1292 msgstr "calendar:MY"
1293
1294 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1295 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1296 #. * to be the first day of the week, and so on.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1299 msgid "calendar:week_start:0"
1300 msgstr "calendar:week_start:1"
1301
1302 #. Translators:  This is a text measurement template.
1303 #. * Translate it to the widest year text.
1304 #. *
1305 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1306 #. * in the translation.
1307 #. *
1308 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1309 #.
1310 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1311 msgid "year measurement template|2000"
1312 msgstr "2000"
1313
1314 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1315 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1316 #. *
1317 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1318 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1319 #. * part in the translation.
1320 #. *
1321 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1322 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1323 #. * too.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1326 #, c-format
1327 msgid "calendar:day:digits|%d"
1328 msgstr "%d"
1329
1330 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1331 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1332 #. *
1333 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1334 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1335 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1336 #. *
1337 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1338 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1339 #. * too.
1340 #.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1342 #, c-format
1343 msgid "calendar:week:digits|%d"
1344 msgstr "%d"
1345
1346 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1347 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1348 #. * Use only ASCII in the translation.
1349 #. *
1350 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1351 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1352 #. * msgid.
1353 #. *
1354 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1355 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1358 msgid "calendar year format|%Y"
1359 msgstr "%Y"
1360
1361 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1362 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1363 #. * the text after the | in the translation.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1366 msgid "Accelerator|Disabled"
1367 msgstr "Deaktiveret"
1368
1369 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1370 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1371 #. * acelerator.
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1374 msgid "New accelerator..."
1375 msgstr "Ny genvejstast..."
1376
1377 #. do not translate the part before the |
1378 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1379 #, c-format
1380 msgid "progress bar label|%d %%"
1381 msgstr "%d %%"
1382
1383 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1384 msgid "Pick a Color"
1385 msgstr "Vælg en farve"
1386
1387 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1388 msgid "Received invalid color data\n"
1389 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1390
1391 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1392 msgid ""
1393 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1394 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1395 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1396 msgstr ""
1397 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1398 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1399 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1402 msgid ""
1403 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1404 "it for use in the future."
1405 msgstr ""
1406 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1407 "at gemme den til fremtidig brug."
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1410 msgid "_Save color here"
1411 msgstr "_Gem farve her"
1412
1413 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1415 msgid ""
1416 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1417 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1418 msgstr ""
1419 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1420 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1421 "\" for at ændre elementet."
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1424 msgid ""
1425 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1426 "lightness of that color using the inner triangle."
1427 msgstr ""
1428 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1429 "indre trekant."
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1432 msgid ""
1433 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1434 "that color."
1435 msgstr ""
1436 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1437 "for at vælge den farve."
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1440 msgid "_Hue:"
1441 msgstr "_Farvetone:"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1444 msgid "Position on the color wheel."
1445 msgstr "Position på farvehjulet."
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1448 msgid "_Saturation:"
1449 msgstr "_Mætning:"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1452 msgid "\"Deepness\" of the color."
1453 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1456 msgid "_Value:"
1457 msgstr "_Værdi:"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1460 msgid "Brightness of the color."
1461 msgstr "Lysstyrke for farven."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1464 msgid "_Red:"
1465 msgstr "_Rød:"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1468 msgid "Amount of red light in the color."
1469 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1472 msgid "_Green:"
1473 msgstr "_Grøn:"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1476 msgid "Amount of green light in the color."
1477 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1480 msgid "_Blue:"
1481 msgstr "_Blå:"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1484 msgid "Amount of blue light in the color."
1485 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1488 msgid "Op_acity:"
1489 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1492 msgid "Transparency of the color."
1493 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1496 msgid "Color _name:"
1497 msgstr "Farve_navn:"
1498
1499 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1501 msgid ""
1502 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1503 "such as 'orange' in this entry."
1504 msgstr ""
1505 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1506 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1509 msgid "_Palette:"
1510 msgstr "_Palet:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1513 msgid "Color Wheel"
1514 msgstr "Farvehjul"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1517 msgid "Color Selection"
1518 msgstr "Farvevælger"
1519
1520 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7462
1521 msgid "Input _Methods"
1522 msgstr "Indtastnings_metoder"
1523
1524 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7476
1525 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1526 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1529 msgid "Select A File"
1530 msgstr "Vælg en fil"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1533 msgid "Desktop"
1534 msgstr "Skrivebord"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1537 msgid "(None)"
1538 msgstr "(ingen)"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051
1541 msgid "Other..."
1542 msgstr "Anden..."
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1545 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1546 #, c-format
1547 msgid "Invalid filename: %s"
1548 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1551 msgid "Could not retrieve information about the file"
1552 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1553
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1555 msgid "Could not add a bookmark"
1556 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1559 msgid "Could not remove bookmark"
1560 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1563 msgid "The folder could not be created"
1564 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1567 msgid ""
1568 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1569 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1570 msgstr ""
1571 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1572 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1575 msgid "Invalid file name"
1576 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1579 msgid "The folder contents could not be displayed"
1580 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1581
1582 #. Translators: the first string is a path and the second string
1583 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1584 #. * to translate.
1585 #.
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
1587 #, c-format
1588 msgid "%1$s on %2$s"
1589 msgstr "%1$s på %2$s"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
1592 msgid "Search"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
1596 msgid "Recently Used"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1600 #, c-format
1601 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1602 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1605 #, c-format
1606 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1607 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1610 #, c-format
1611 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1612 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1615 #, c-format
1616 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1617 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1620 #, c-format
1621 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1622 msgstr ""
1623 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1626 msgid "Remove"
1627 msgstr "Fjern"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1630 msgid "Rename..."
1631 msgstr "Omdøb..."
1632
1633 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1635 msgid "Places"
1636 msgstr "Placeringer"
1637
1638 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1640 msgid "_Places"
1641 msgstr "_Placeringer"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
1644 msgid "_Add"
1645 msgstr "_Tilføj"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1648 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1649 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
1652 msgid "_Remove"
1653 msgstr "_Fjern"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1656 msgid "Remove the selected bookmark"
1657 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1660 msgid "Could not select file"
1661 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1664 #, c-format
1665 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1666 msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1669 msgid "_Add to Bookmarks"
1670 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1673 msgid "Show _Hidden Files"
1674 msgstr "Vis _skjulte filer"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4498 gtk/gtkfilesel.c:729
1677 msgid "Files"
1678 msgstr "Filer"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4543
1681 msgid "Name"
1682 msgstr "Navn"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1685 msgid "Size"
1686 msgstr "Størrelse"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4582
1689 msgid "Modified"
1690 msgstr "Ændret"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4617
1693 msgid "Select which types of files are shown"
1694 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1695
1696 #. Label
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1698 msgid "_Name:"
1699 msgstr "_Navn:"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4870
1702 msgid "_Browse for other folders"
1703 msgstr "_Se efter andre mapper"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1706 msgid "Type a file name"
1707 msgstr "Indtast et filnavn"
1708
1709 #. Create Folder
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1711 msgid "Create Fo_lder"
1712 msgstr "Opret _mappe"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1715 msgid "_Location:"
1716 msgstr "_Sted:"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5410
1719 msgid "Save in _folder:"
1720 msgstr "Gem i _mappe:"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5412
1723 msgid "Create in _folder:"
1724 msgstr "Opret i _mappe:"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7015
1727 #, c-format
1728 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1729 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7631 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7652
1732 #, c-format
1733 msgid "Shortcut %s already exists"
1734 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742
1737 #, c-format
1738 msgid "Shortcut %s does not exist"
1739 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
1742 #, c-format
1743 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1744 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1750 msgstr ""
1751 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1752 "blive overskrevet."
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1755 msgid "_Replace"
1756 msgstr "_Erstat"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Could not start the search process"
1761 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1764 msgid ""
1765 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1766 "Please make sure it is running."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8851
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Could not send the search request"
1772 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1773
1774 #. Label
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9277
1776 msgid "_Search:"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10166
1780 #, c-format
1781 msgid "Could not mount %s"
1782 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1785 msgid "Type name of new folder"
1786 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10854
1789 #, c-format
1790 msgid "%d byte"
1791 msgid_plural "%d bytes"
1792 msgstr[0] "%d byte"
1793 msgstr[1] "%d byte"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10856
1796 #, c-format
1797 msgid "%.1f KB"
1798 msgstr "%.1f KB"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10858
1801 #, c-format
1802 msgid "%.1f MB"
1803 msgstr "%.1f MB"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10860
1806 #, c-format
1807 msgid "%.1f GB"
1808 msgstr "%.1f GB"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10958 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1811 msgid "Unknown"
1812 msgstr "Ukendt"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1815 msgid "Today"
1816 msgstr "I dag"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1819 msgid "Yesterday"
1820 msgstr "I går"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1824 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1827 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1828
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1830 msgid "Folders"
1831 msgstr "Mapper"
1832
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1834 msgid "Fol_ders"
1835 msgstr "_Mapper"
1836
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1838 msgid "_Files"
1839 msgstr "_Filer"
1840
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1842 #, c-format
1843 msgid "Folder unreadable: %s"
1844 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1850 "available to this program.\n"
1851 "Are you sure that you want to select it?"
1852 msgstr ""
1853 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1854 "tilgængelig for dette program.\n"
1855 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1858 msgid "_New Folder"
1859 msgstr "_Ny mappe"
1860
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1862 msgid "De_lete File"
1863 msgstr "S_let fil"
1864
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1866 msgid "_Rename File"
1867 msgstr "_Omdøb fil"
1868
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1873 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1876 msgid "New Folder"
1877 msgstr "Ny mappe"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1880 msgid "_Folder name:"
1881 msgstr "_Mappenavn:"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1884 msgid "C_reate"
1885 msgstr "O_pret"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1888 #, c-format
1889 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1890 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1893 #, c-format
1894 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1895 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1898 #, c-format
1899 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1900 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1903 msgid "Delete File"
1904 msgstr "Slet fil"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1907 #, c-format
1908 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1909 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1912 #, c-format
1913 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1914 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1917 #, c-format
1918 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1919 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1922 msgid "Rename File"
1923 msgstr "Omdøb fil"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1926 #, c-format
1927 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1928 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1931 msgid "_Rename"
1932 msgstr "_Omdøb"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1935 msgid "_Selection: "
1936 msgstr "_Valg: "
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1942 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1943 msgstr ""
1944 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1945 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1948 msgid "Invalid UTF-8"
1949 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1952 msgid "Name too long"
1953 msgstr "Navnet er for langt"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1956 msgid "Couldn't convert filename"
1957 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1962 msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not obtain root folder"
1967 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1970 msgid "(Empty)"
1971 msgstr "(tom)"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1974 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1975 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1976 #, c-format
1977 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1978 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1981 #, c-format
1982 msgid "This file system does not support mounting"
1983 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1986 msgid "File System"
1987 msgstr "Filsystem"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1993 "Please use a different name."
1994 msgstr ""
1995 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
1996 "venligst et andet navn."
1997
1998 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1999 #, c-format
2000 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2001 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2004 #, c-format
2005 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2006 msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2009 #, c-format
2010 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2011 msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2014 #, c-format
2015 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2016 msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
2017
2018 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2019 #, c-format
2020 msgid "Network Drive (%s)"
2021 msgstr "Netværksdrev (%s)"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2024 #, c-format
2025 msgid "%s (%s)"
2026 msgstr "%s (%s)"
2027
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2029 msgid "Pick a Font"
2030 msgstr "Vælg en skrifttype"
2031
2032 #. Initialize fields
2033 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2034 msgid "Sans 12"
2035 msgstr "Sans 12"
2036
2037 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2038 msgid "Font"
2039 msgstr "Skrifttype"
2040
2041 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2042 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2044 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2045 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2046
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2048 msgid "_Family:"
2049 msgstr "_Familie:"
2050
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2052 msgid "_Style:"
2053 msgstr "_Stil:"
2054
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2056 msgid "Si_ze:"
2057 msgstr "Stø_rrelse:"
2058
2059 # passer godt her
2060 #. create the text entry widget
2061 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2062 msgid "_Preview:"
2063 msgstr "_Udseende:"
2064
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2066 msgid "Font Selection"
2067 msgstr "Skrifttypevælger"
2068
2069 #: gtk/gtkgamma.c:408
2070 msgid "Gamma"
2071 msgstr "Gamma"
2072
2073 #: gtk/gtkgamma.c:418
2074 msgid "_Gamma value"
2075 msgstr "_Gammaværdi"
2076
2077 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2078 #. * load it.
2079 #.
2080 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2081 #, c-format
2082 msgid "Error loading icon: %s"
2083 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2084
2085 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2089 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2090 "You can get a copy from:\n"
2091 "\t%s"
2092 msgstr ""
2093 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2094 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2095 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2096 "\t%s"
2097
2098 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2099 #, c-format
2100 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2101 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2102
2103 #: gtk/gtkicontheme.c:2917
2104 #, fuzzy, c-format
2105 msgid "Failed to load icon"
2106 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
2107
2108 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2109 msgid "Default"
2110 msgstr "Standard"
2111
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2113 msgid "Input"
2114 msgstr "Indtastning"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2117 msgid "No extended input devices"
2118 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2121 msgid "_Device:"
2122 msgstr "_Enhed:"
2123
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2125 msgid "Disabled"
2126 msgstr "Slået fra"
2127
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2129 msgid "Screen"
2130 msgstr "Skærm"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2133 msgid "Window"
2134 msgstr "Vindue"
2135
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2137 msgid "_Mode:"
2138 msgstr "_Tilstand:"
2139
2140 #. The axis listbox
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2142 msgid "Axes"
2143 msgstr "Akser"
2144
2145 #. Keys listbox
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2147 msgid "Keys"
2148 msgstr "Nøgler"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2151 msgid "_X:"
2152 msgstr "_X:"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2155 msgid "_Y:"
2156 msgstr "_Y:"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2159 msgid "_Pressure:"
2160 msgstr "_Tryk:"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2163 msgid "X _tilt:"
2164 msgstr "X-_hældning:"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2167 msgid "Y t_ilt:"
2168 msgstr "Y-h_ældning:"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2171 msgid "_Wheel:"
2172 msgstr "H_jul:"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2175 msgid "none"
2176 msgstr "ingen"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2179 msgid "(disabled)"
2180 msgstr "(deaktiveret)"
2181
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2183 msgid "(unknown)"
2184 msgstr "(ukendt)"
2185
2186 #. and clear button
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2188 msgid "Cl_ear"
2189 msgstr "_Ryd"
2190
2191 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2192 msgid "URI"
2193 msgstr "URI"
2194
2195 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2196 msgid "The URI bound to this button"
2197 msgstr "URI'en bundet til denne knap"
2198
2199 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2200 msgid "Copy URL"
2201 msgstr "Kopiér URL"
2202
2203 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2204 msgid "Invalid URI"
2205 msgstr "Ugyldig URI"
2206
2207 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2208 #: gtk/gtkmain.c:409
2209 msgid "Load additional GTK+ modules"
2210 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2211
2212 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2213 #: gtk/gtkmain.c:410
2214 msgid "MODULES"
2215 msgstr "MODULER"
2216
2217 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2218 #: gtk/gtkmain.c:412
2219 msgid "Make all warnings fatal"
2220 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2221
2222 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2223 #: gtk/gtkmain.c:415
2224 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2225 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2226
2227 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2228 #: gtk/gtkmain.c:418
2229 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2230 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2231
2232 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2233 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2234 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2235 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2236 #.
2237 #: gtk/gtkmain.c:654
2238 msgid "default:LTR"
2239 msgstr "default:LTR"
2240
2241 #: gtk/gtkmain.c:751
2242 msgid "GTK+ Options"
2243 msgstr "GTK+-tilvalg"
2244
2245 #: gtk/gtkmain.c:751
2246 msgid "Show GTK+ Options"
2247 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2248
2249 #: gtk/gtknotebook.c:828
2250 msgid "Arrow spacing"
2251 msgstr "Pileafstand"
2252
2253 # Jeg er ikke sikker på om dette er den rigtige oversættelse, da jeg ikke umiddelbart kan se hvilke afstande der er relevante i forbindelse med (velsagtens) scroll bars
2254 #: gtk/gtknotebook.c:829
2255 msgid "Scroll arrow spacing"
2256 msgstr "Afstand til rullepile"
2257
2258 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2259 #, c-format
2260 msgid "Page %u"
2261 msgstr "Side %u"
2262
2263 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2264 #, c-format
2265 msgid "Not a valid page setup file"
2266 msgstr ""
2267
2268 #. Translate to the default units to use for presenting
2269 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2270 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2271 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2272 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2273 #.
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2275 msgid "default:mm"
2276 msgstr "default:mm"
2277
2278 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2280 msgid ""
2281 "<b>Any Printer</b>\n"
2282 "For portable documents"
2283 msgstr ""
2284 "<b>Enhver printer</b>\n"
2285 "Til transportable dokumenter"
2286
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2288 msgid "mm"
2289 msgstr "mm"
2290
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2292 msgid "inch"
2293 msgstr "tommer"
2294
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Margins:\n"
2299 " Left: %s %s\n"
2300 " Right: %s %s\n"
2301 " Top: %s %s\n"
2302 " Bottom: %s %s"
2303 msgstr ""
2304 "Margener:\n"
2305 " Venstre: %s %s\n"
2306 " Højre: %s %s\n"
2307 " Top: %s %s\n"
2308 " Bund: %s %s"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2311 msgid "Manage Custom Sizes..."
2312 msgstr "Tilpas størrelser..."
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2315 msgid "_Format for:"
2316 msgstr "_Formatér til:"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2319 msgid "_Paper size:"
2320 msgstr "_Papirstørrelse:"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2323 msgid "_Orientation:"
2324 msgstr "_Orientering:"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2327 msgid "Page Setup"
2328 msgstr "Sideopsætning"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2331 msgid "Margins from Printer..."
2332 msgstr "Margener fra printer..."
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2335 #, c-format
2336 msgid "Custom Size %d"
2337 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2340 msgid "Manage Custom Sizes"
2341 msgstr "Tilpas størrelser"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2344 msgid "_Width:"
2345 msgstr "_Bredde:"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2348 msgid "_Height:"
2349 msgstr "_Højde:"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2352 msgid "Paper Size"
2353 msgstr "Papirstørrelse"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2356 msgid "_Top:"
2357 msgstr "_Top:"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2360 msgid "_Bottom:"
2361 msgstr "_Bund:"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2364 msgid "_Left:"
2365 msgstr "_Venstre:"
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2368 msgid "_Right:"
2369 msgstr "_Højre:"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2372 msgid "Paper Margins"
2373 msgstr "Papirmargener"
2374
2375 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2376 msgid "Up Path"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2380 msgid "Down Path"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2384 #, fuzzy
2385 msgid "File System Root"
2386 msgstr "Filsystem"
2387
2388 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2389 msgid "Not available"
2390 msgstr "Ikke tilgængelig"
2391
2392 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2393 msgid "_Save in folder:"
2394 msgstr "_Gem i mappe:"
2395
2396 #. translators: this string is the default job title for print
2397 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2398 #. * by the job number.
2399 #.
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2401 #, c-format
2402 msgid "%s job #%d"
2403 msgstr "%s job #%d"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2407 msgid "print operation status|Initial state"
2408 msgstr "Begyndelsestilstand"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2412 msgid "print operation status|Preparing to print"
2413 msgstr "Forbereder udskrift"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2417 msgid "print operation status|Generating data"
2418 msgstr "Genererer data"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2422 msgid "print operation status|Sending data"
2423 msgstr "Sender data"
2424
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2427 msgid "print operation status|Waiting"
2428 msgstr "Venter"
2429
2430 # Usikker
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2433 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2434 msgstr "Venter på grund af problem"
2435
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2438 msgid "print operation status|Printing"
2439 msgstr "Udskriver"
2440
2441 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2443 msgid "print operation status|Finished"
2444 msgstr "Afsluttet"
2445
2446 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2448 msgid "print operation status|Finished with error"
2449 msgstr "Afsluttet med fejl"
2450
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2452 #, c-format
2453 msgid "Preparing %d"
2454 msgstr "Forbereder %d"
2455
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2457 #, c-format
2458 msgid "Preparing"
2459 msgstr "Forbereder"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2462 #, c-format
2463 msgid "Printing %d"
2464 msgstr "Udskriver %d"
2465
2466 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2467 #, c-format
2468 msgid "Error launching preview"
2469 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2472 #, c-format
2473 msgid "Error printing"
2474 msgstr "Udskriftsfejl"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2477 msgid "Application"
2478 msgstr "Program"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2481 msgid "Printer offline"
2482 msgstr "Printeren afkoblet"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2485 msgid "Out of paper"
2486 msgstr "Løbet tør for papir"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2489 msgid "Paused"
2490 msgstr "Holder pause"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2493 msgid "Need user intervention"
2494 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2497 msgid "Custom size"
2498 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2502 #, c-format
2503 msgid "Not enough free memory"
2504 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2507 #, c-format
2508 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2509 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2512 #, c-format
2513 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2514 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2517 #, c-format
2518 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2519 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2522 #, c-format
2523 msgid "Unspecified error"
2524 msgstr "Uspecificeret fejl"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2527 #, c-format
2528 msgid "Error from StartDoc"
2529 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2530
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2532 msgid "Printer"
2533 msgstr "Printer"
2534
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2536 msgid "Location"
2537 msgstr "Sted"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2540 msgid "Status"
2541 msgstr "Status"
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2544 msgid "Print Pages"
2545 msgstr "Udskriv sider"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2548 msgid "_All"
2549 msgstr "_Alt"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2552 msgid "C_urrent"
2553 msgstr "N_uværende"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Ra_nge"
2558 msgstr "Inter_val: "
2559
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2561 msgid ""
2562 "Specify one or more page ranges,\n"
2563 " e.g. 1-3,7,11"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2567 msgid "Copies"
2568 msgstr "Kopier"
2569
2570 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2572 msgid "Copie_s:"
2573 msgstr "Kopi_er:"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2576 msgid "C_ollate"
2577 msgstr "_Saml"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2580 msgid "_Reverse"
2581 msgstr "_Omvendt"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2584 msgid "General"
2585 msgstr "Generelt"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2588 msgid "Layout"
2589 msgstr "Layout"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Pages per _side:"
2594 msgstr "Sider pr. _ark:"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2597 msgid "T_wo-sided:"
2598 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2601 msgid "_Only print:"
2602 msgstr "Udskriv _kun:"
2603
2604 #. In enum order
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2606 msgid "All sheets"
2607 msgstr "Alle ark"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2610 msgid "Even sheets"
2611 msgstr "Lige ark"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2614 msgid "Odd sheets"
2615 msgstr "Ulige ark"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2618 msgid "Sc_ale:"
2619 msgstr "Sk_ala:"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2622 msgid "Paper"
2623 msgstr "Papir"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2626 msgid "Paper _type:"
2627 msgstr "Papir_type:"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2630 msgid "Paper _source:"
2631 msgstr "Papir_kilde:"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2634 msgid "Output t_ray:"
2635 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2638 msgid "Job Details"
2639 msgstr "Opgavedetaljer"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2642 msgid "Pri_ority:"
2643 msgstr "Pri_oritet:"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2646 msgid "_Billing info:"
2647 msgstr "_Betalingsinformation:"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2650 msgid "Print Document"
2651 msgstr "Udskriv dokument"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2654 msgid "_Now"
2655 msgstr "_Nu"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2658 msgid "A_t:"
2659 msgstr "P_å:"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2662 msgid "On _hold"
2663 msgstr "_Venter"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2666 msgid "Add Cover Page"
2667 msgstr "Tilføj forside"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2670 msgid "Be_fore:"
2671 msgstr "F_ør:"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2674 msgid "_After:"
2675 msgstr "_Efter:"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2678 msgid "Job"
2679 msgstr "Opgave"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2682 msgid "Advanced"
2683 msgstr "Avanceret"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2686 msgid "Image Quality"
2687 msgstr "Billedkvalitet"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2690 msgid "Color"
2691 msgstr "Farve"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2694 msgid "Finishing"
2695 msgstr "Færdiggør"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2698 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2699 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2702 msgid "Print"
2703 msgstr "Udskriv"
2704
2705 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2706 msgid "Group"
2707 msgstr "Gruppe"
2708
2709 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2710 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2711 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
2712
2713 #: gtk/gtkrc.c:2866
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2716 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2717
2718 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2719 #, c-format
2720 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2721 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2722
2723 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2724 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2725 #, c-format
2726 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2727 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2728
2729 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2730 msgid "Select which type of documents are shown"
2731 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2732
2733 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Location:"
2736 msgstr "_Sted:"
2737
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2739 #, c-format
2740 msgid "No item for URI '%s' found"
2741 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2742
2743 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2744 msgid "Could not remove item"
2745 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2746
2747 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2748 msgid "Could not clear list"
2749 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2750
2751 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2752 msgid "Copy _Location"
2753 msgstr "Kopiér _placering"
2754
2755 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2756 msgid "_Remove From List"
2757 msgstr "_Fjern fra liste"
2758
2759 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2760 msgid "_Clear List"
2761 msgstr "_Ryd liste"
2762
2763 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2764 msgid "Show _Private Resources"
2765 msgstr "Vis _private ressourcer"
2766
2767 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2768 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2769 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2770 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2771 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2772 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2773 #. * right place when idly populating the menu in case the
2774 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2775 #. * recent chooser menu widget.
2776 #.
2777 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2778 msgid "No items found"
2779 msgstr "Ingen elementer fundet"
2780
2781 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2782 #, c-format
2783 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2784 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2785
2786 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2787 #, c-format
2788 msgid "Open '%s'"
2789 msgstr "Åbn \"%s\""
2790
2791 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2792 msgid "Unknown item"
2793 msgstr "Ukendt element"
2794
2795 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1182
2796 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2799 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2800
2801 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2802 #: gtk/gtkstock.c:288
2803 msgid "Information"
2804 msgstr "Information"
2805
2806 #: gtk/gtkstock.c:289
2807 msgid "Warning"
2808 msgstr "Advarsel"
2809
2810 #: gtk/gtkstock.c:290
2811 msgid "Error"
2812 msgstr "Fejl"
2813
2814 #: gtk/gtkstock.c:291
2815 msgid "Question"
2816 msgstr "Spørgsmål"
2817
2818 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2819 #. * need the mnemonics to be rationalized
2820 #.
2821 #: gtk/gtkstock.c:296
2822 msgid "_About"
2823 msgstr "_Om"
2824
2825 #: gtk/gtkstock.c:298
2826 msgid "_Apply"
2827 msgstr "_Anvend"
2828
2829 #: gtk/gtkstock.c:299
2830 msgid "_Bold"
2831 msgstr "_Fed"
2832
2833 #: gtk/gtkstock.c:300
2834 msgid "_Cancel"
2835 msgstr "_Annullér"
2836
2837 #: gtk/gtkstock.c:301
2838 msgid "_CD-Rom"
2839 msgstr "_Cd-rom"
2840
2841 #: gtk/gtkstock.c:302
2842 msgid "_Clear"
2843 msgstr "_Ryd"
2844
2845 #: gtk/gtkstock.c:303
2846 msgid "_Close"
2847 msgstr "_Luk"
2848
2849 #: gtk/gtkstock.c:304
2850 msgid "C_onnect"
2851 msgstr "_Tilslut"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:305
2854 msgid "_Convert"
2855 msgstr "_Konvertér"
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:306
2858 msgid "_Copy"
2859 msgstr "_Kopiér"
2860
2861 #: gtk/gtkstock.c:307
2862 msgid "Cu_t"
2863 msgstr "K_lip"
2864
2865 #: gtk/gtkstock.c:308
2866 msgid "_Delete"
2867 msgstr "_Slet"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:309
2870 #, fuzzy
2871 msgid "_Discard"
2872 msgstr "Slået fra"
2873
2874 #: gtk/gtkstock.c:310
2875 msgid "_Disconnect"
2876 msgstr "_Afbryd"
2877
2878 #: gtk/gtkstock.c:311
2879 msgid "_Execute"
2880 msgstr "_Udfør"
2881
2882 #: gtk/gtkstock.c:312
2883 msgid "_Edit"
2884 msgstr "_Redigér"
2885
2886 #: gtk/gtkstock.c:313
2887 msgid "_Find"
2888 msgstr "_Find"
2889
2890 #: gtk/gtkstock.c:314
2891 msgid "Find and _Replace"
2892 msgstr "Find og e_rstat"
2893
2894 #: gtk/gtkstock.c:315
2895 msgid "_Floppy"
2896 msgstr "_Diskette"
2897
2898 #: gtk/gtkstock.c:316
2899 msgid "_Fullscreen"
2900 msgstr "_Fuldskærm"
2901
2902 #: gtk/gtkstock.c:317
2903 msgid "_Leave Fullscreen"
2904 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2905
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: gtk/gtkstock.c:319
2908 msgid "Navigation|_Bottom"
2909 msgstr "_Bund"
2910
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: gtk/gtkstock.c:321
2913 msgid "Navigation|_First"
2914 msgstr "_Første"
2915
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: gtk/gtkstock.c:323
2918 msgid "Navigation|_Last"
2919 msgstr "_Sidste"
2920
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: gtk/gtkstock.c:325
2923 msgid "Navigation|_Top"
2924 msgstr "_Top"
2925
2926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927 #: gtk/gtkstock.c:327
2928 msgid "Navigation|_Back"
2929 msgstr "Til_bage"
2930
2931 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2932 #: gtk/gtkstock.c:329
2933 msgid "Navigation|_Down"
2934 msgstr "Ne_d"
2935
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: gtk/gtkstock.c:331
2938 msgid "Navigation|_Forward"
2939 msgstr "Frem_ad"
2940
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: gtk/gtkstock.c:333
2943 msgid "Navigation|_Up"
2944 msgstr "_Op"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:334
2947 msgid "_Harddisk"
2948 msgstr "_Harddisk"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:335
2951 msgid "_Help"
2952 msgstr "_Hjælp"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:336
2955 msgid "_Home"
2956 msgstr "_Hjem"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:337
2959 msgid "Increase Indent"
2960 msgstr "Forøg indrykning"
2961
2962 #: gtk/gtkstock.c:338
2963 msgid "Decrease Indent"
2964 msgstr "Formindsk indrykning"
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:339
2967 msgid "_Index"
2968 msgstr "_Indeks"
2969
2970 #: gtk/gtkstock.c:340
2971 msgid "_Information"
2972 msgstr "_Information"
2973
2974 #: gtk/gtkstock.c:341
2975 msgid "_Italic"
2976 msgstr "_Kursiv"
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:342
2979 msgid "_Jump to"
2980 msgstr "_Spring til"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:344
2984 msgid "Justify|_Center"
2985 msgstr "_Centrér"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:346
2989 msgid "Justify|_Fill"
2990 msgstr "_Fyld"
2991
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:348
2994 msgid "Justify|_Left"
2995 msgstr "_Venstre"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:350
2999 msgid "Justify|_Right"
3000 msgstr "_Højre"
3001
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:353
3004 msgid "Media|_Forward"
3005 msgstr "_Fremad"
3006
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:355
3009 msgid "Media|_Next"
3010 msgstr "_Næste"
3011
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:357
3014 msgid "Media|P_ause"
3015 msgstr "_Pause"
3016
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:359
3019 msgid "Media|_Play"
3020 msgstr "_Afspil"
3021
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:361
3024 msgid "Media|Pre_vious"
3025 msgstr "Fo_rrige"
3026
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:363
3029 msgid "Media|_Record"
3030 msgstr "_Optag"
3031
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:365
3034 msgid "Media|R_ewind"
3035 msgstr "_Tilbage"
3036
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:367
3039 msgid "Media|_Stop"
3040 msgstr "_Stop"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:368
3043 msgid "_Network"
3044 msgstr "_Netværk"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:369
3047 msgid "_New"
3048 msgstr "_Ny"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:370
3051 msgid "_No"
3052 msgstr "_Nej"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:371
3055 msgid "_OK"
3056 msgstr "_O.k."
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:372
3059 msgid "_Open"
3060 msgstr "_Åbn"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:373
3063 msgid "Landscape"
3064 msgstr "Landskab"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:374
3067 msgid "Portrait"
3068 msgstr "Portræt"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:375
3071 msgid "Reverse landscape"
3072 msgstr "Omvendt landskab"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:376
3075 msgid "Reverse portrait"
3076 msgstr "Omvendt portræt"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:377
3079 msgid "_Paste"
3080 msgstr "_Indsæt"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:378
3083 msgid "_Preferences"
3084 msgstr "_Indstillinger"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:379
3087 msgid "_Print"
3088 msgstr "_Udskriv"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:380
3091 msgid "Print Pre_view"
3092 msgstr "_Vis udskrift"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:381
3095 msgid "_Properties"
3096 msgstr "_Egenskaber"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:382
3099 msgid "_Quit"
3100 msgstr "_Afslut"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:383
3103 msgid "_Redo"
3104 msgstr "_Gentag"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:384
3107 msgid "_Refresh"
3108 msgstr "_Opdatér"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:386
3111 msgid "_Revert"
3112 msgstr "_Forkast"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:387
3115 msgid "_Save"
3116 msgstr "_Gem"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:388
3119 msgid "Save _As"
3120 msgstr "Gem s_om"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:389
3123 msgid "Select _All"
3124 msgstr "Markér _alt"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:390
3127 msgid "_Color"
3128 msgstr "_Farve"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:391
3131 msgid "_Font"
3132 msgstr "_Skrifttype"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:392
3135 msgid "_Ascending"
3136 msgstr "_Stigende"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:393
3139 msgid "_Descending"
3140 msgstr "_Faldende"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:394
3143 msgid "_Spell Check"
3144 msgstr "_Stavekontrol"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:395
3147 msgid "_Stop"
3148 msgstr "_Stop"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:396
3151 msgid "_Strikethrough"
3152 msgstr "_Gennemstreget"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:397
3155 msgid "_Undelete"
3156 msgstr "_Gendan"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:398
3159 msgid "_Underline"
3160 msgstr "_Understreget"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:399
3163 msgid "_Undo"
3164 msgstr "_Fortryd"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:400
3167 msgid "_Yes"
3168 msgstr "_Ja"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:401
3171 msgid "_Normal Size"
3172 msgstr "_Normal størrelse"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:402
3175 msgid "Best _Fit"
3176 msgstr "_Tilpas"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:403
3179 msgid "Zoom _In"
3180 msgstr "Zoom _ind"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:404
3183 msgid "Zoom _Out"
3184 msgstr "Zoom _ud"
3185
3186 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3187 #, c-format
3188 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3189 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3190
3191 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3192 #, c-format
3193 msgid "No deserialize function found for format %s"
3194 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3195
3196 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3197 #, c-format
3198 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3199 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3200
3201 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3202 #, c-format
3203 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3204 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3205
3206 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3207 #, c-format
3208 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3209 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3210
3211 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3212 #, c-format
3213 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3214 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3215
3216 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3217 #, c-format
3218 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3219 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3220
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3222 #, c-format
3223 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3224 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3225
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3227 #, c-format
3228 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3229 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3230
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3232 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3233 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3234
3235 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3236 #, c-format
3237 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3238 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3239
3240 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3242 #, c-format
3243 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3244 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3245
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3247 #, c-format
3248 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3249 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3250
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3252 #, c-format
3253 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3254 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3255
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3260 msgstr ""
3261 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3262 "s\""
3263
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3265 #, c-format
3266 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3267 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3268
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3270 #, c-format
3271 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3272 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3273
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3275 #, c-format
3276 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3277 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3280 #, c-format
3281 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3282 msgstr ""
3283 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3284
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3286 #, c-format
3287 msgid "A <%s> element has already been specified"
3288 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3289
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3291 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3292 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3293
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3295 #, c-format
3296 msgid "Serialized data is malformed"
3297 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3298
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3303 msgstr ""
3304 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3305 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3306
3307 #: gtk/gtktextutil.c:60
3308 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3309 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3310
3311 #: gtk/gtktextutil.c:61
3312 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3313 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3314
3315 #: gtk/gtktextutil.c:62
3316 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3317 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3318
3319 #: gtk/gtktextutil.c:63
3320 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3321 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3322
3323 # RETMIG: rigtigt?
3324 #: gtk/gtktextutil.c:64
3325 msgid "LRO Left-to-right _override"
3326 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3327
3328 #: gtk/gtktextutil.c:65
3329 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3330 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3331
3332 #: gtk/gtktextutil.c:66
3333 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3334 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3335
3336 #: gtk/gtktextutil.c:67
3337 msgid "ZWS _Zero width space"
3338 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3339
3340 #: gtk/gtktextutil.c:68
3341 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3342 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3343
3344 #: gtk/gtktextutil.c:69
3345 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3346 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3347
3348 #: gtk/gtkthemes.c:71
3349 #, c-format
3350 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3351 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3352
3353 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3354 msgid "--- No Tip ---"
3355 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3356
3357 #: gtk/gtkuimanager.c:1197
3358 #, c-format
3359 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3360 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
3361
3362 #: gtk/gtkuimanager.c:1414
3363 #, c-format
3364 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3365 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3366
3367 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3368 #, c-format
3369 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3370 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3371
3372 #: gtk/gtkuimanager.c:2325
3373 msgid "Empty"
3374 msgstr "Tom"
3375
3376 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Volume"
3379 msgstr "_Værdi:"
3380
3381 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3382 msgid "Volume Down"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3386 msgid "Volume Up"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3390 msgid "Muted"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3394 msgid "Full Volume"
3395 msgstr ""
3396
3397 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3398 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3399 #. * do not translate the part before the |
3400 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3401 #, c-format
3402 msgid "volume percentage|%d %%"
3403 msgstr ""
3404
3405 # Hvad er dette?
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3408 msgid "paper size|asme_f"
3409 msgstr "asme_f"
3410
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3413 msgid "paper size|A0x2"
3414 msgstr "A0x2"
3415
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3418 msgid "paper size|A0"
3419 msgstr "A0"
3420
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3423 msgid "paper size|A0x3"
3424 msgstr "A0x3"
3425
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3428 msgid "paper size|A1"
3429 msgstr "A1"
3430
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3433 msgid "paper size|A10"
3434 msgstr "A10"
3435
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3438 msgid "paper size|A1x3"
3439 msgstr "A1x3"
3440
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3443 msgid "paper size|A1x4"
3444 msgstr "A1x4"
3445
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3448 msgid "paper size|A2"
3449 msgstr "A2"
3450
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3453 msgid "paper size|A2x3"
3454 msgstr "A2x3"
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3458 msgid "paper size|A2x4"
3459 msgstr "A2x4"
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3463 msgid "paper size|A2x5"
3464 msgstr "A2x5"
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3468 msgid "paper size|A3"
3469 msgstr "A3"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3473 msgid "paper size|A3 Extra"
3474 msgstr "A3 ekstra"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3478 msgid "paper size|A3x3"
3479 msgstr "A3x3"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3483 msgid "paper size|A3x4"
3484 msgstr "A3x4"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3488 msgid "paper size|A3x5"
3489 msgstr "A3x5"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3493 msgid "paper size|A3x6"
3494 msgstr "A3x6"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3498 msgid "paper size|A3x7"
3499 msgstr "A3x7"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3503 msgid "paper size|A4"
3504 msgstr "A4"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3508 msgid "paper size|A4 Extra"
3509 msgstr "A4 ekstra"
3510
3511 # Gad vide hvad tab er
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3514 msgid "paper size|A4 Tab"
3515 msgstr "A4 tab"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3519 msgid "paper size|A4x3"
3520 msgstr "A4x3"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3524 msgid "paper size|A4x4"
3525 msgstr "A4x4"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3529 msgid "paper size|A4x5"
3530 msgstr "A4x5"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3534 msgid "paper size|A4x6"
3535 msgstr "A4x6"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3539 msgid "paper size|A4x7"
3540 msgstr "A4x7"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3544 msgid "paper size|A4x8"
3545 msgstr "A4x8"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3549 msgid "paper size|A4x9"
3550 msgstr "A4x9"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3554 msgid "paper size|A5"
3555 msgstr "A5"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3559 msgid "paper size|A5 Extra"
3560 msgstr "A5 ekstra"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3564 msgid "paper size|A6"
3565 msgstr "A6"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3569 msgid "paper size|A7"
3570 msgstr "A7"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3574 msgid "paper size|A8"
3575 msgstr "A8"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3579 msgid "paper size|A9"
3580 msgstr "A9"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3584 msgid "paper size|B0"
3585 msgstr "B0"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3589 msgid "paper size|B1"
3590 msgstr "B1"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3594 msgid "paper size|B10"
3595 msgstr "B10"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3599 msgid "paper size|B2"
3600 msgstr "B2"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3604 msgid "paper size|B3"
3605 msgstr "B3"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3609 msgid "paper size|B4"
3610 msgstr "B4"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3614 msgid "paper size|B5"
3615 msgstr "B5"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3619 msgid "paper size|B5 Extra"
3620 msgstr "B5 ekstra"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3624 msgid "paper size|B6"
3625 msgstr "B6"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3629 msgid "paper size|B6/C4"
3630 msgstr "B6/C4"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3634 msgid "paper size|B7"
3635 msgstr "B7"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3639 msgid "paper size|B8"
3640 msgstr "B8"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3644 msgid "paper size|B9"
3645 msgstr "B9"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3649 msgid "paper size|C0"
3650 msgstr "C0"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3654 msgid "paper size|C1"
3655 msgstr "C1"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3659 msgid "paper size|C10"
3660 msgstr "C10"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3664 msgid "paper size|C2"
3665 msgstr "C2"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3669 msgid "paper size|C3"
3670 msgstr "C3"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3674 msgid "paper size|C4"
3675 msgstr "C4"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3679 msgid "paper size|C5"
3680 msgstr "C5"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3684 msgid "paper size|C6"
3685 msgstr "C6"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3689 msgid "paper size|C6/C5"
3690 msgstr "C6/C5"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3694 msgid "paper size|C7"
3695 msgstr "C7"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3699 msgid "paper size|C7/C6"
3700 msgstr "C7/C6"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3704 msgid "paper size|C8"
3705 msgstr "C8"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3709 msgid "paper size|C9"
3710 msgstr "C9"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3714 msgid "paper size|DL Envelope"
3715 msgstr "DL-konvolut"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3719 msgid "paper size|RA0"
3720 msgstr "RA0"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3724 msgid "paper size|RA1"
3725 msgstr "RA1"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3729 msgid "paper size|RA2"
3730 msgstr "RA2"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3734 msgid "paper size|SRA0"
3735 msgstr "SRA0"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3739 msgid "paper size|SRA1"
3740 msgstr "SRA1"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3744 msgid "paper size|SRA2"
3745 msgstr "SRA2"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3749 msgid "paper size|JB0"
3750 msgstr "JB0"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3754 msgid "paper size|JB1"
3755 msgstr "JB1"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3759 msgid "paper size|JB10"
3760 msgstr "JB10"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3764 msgid "paper size|JB2"
3765 msgstr "JB2"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3769 msgid "paper size|JB3"
3770 msgstr "JB3"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3774 msgid "paper size|JB4"
3775 msgstr "JB4"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3779 msgid "paper size|JB5"
3780 msgstr "JB5"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3784 msgid "paper size|JB6"
3785 msgstr "JB6"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3789 msgid "paper size|JB7"
3790 msgstr "JB7"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3794 msgid "paper size|JB8"
3795 msgstr "JB8"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3799 msgid "paper size|JB9"
3800 msgstr "JB9"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3804 msgid "paper size|jis exec"
3805 msgstr "jis exec"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3809 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3810 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3814 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3815 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3819 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3820 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3824 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3825 msgstr "hagaki (postkort)"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3829 msgid "paper size|kahu Envelope"
3830 msgstr "kahu konvolut"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3834 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3835 msgstr "kaku2 konvolut"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3839 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3840 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3844 msgid "paper size|you4 Envelope"
3845 msgstr "you4-konvolut"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3849 msgid "paper size|10x11"
3850 msgstr "10x11"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3854 msgid "paper size|10x13"
3855 msgstr "10x13"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3859 msgid "paper size|10x14"
3860 msgstr "10x14"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3864 msgid "paper size|10x15"
3865 msgstr "10x15"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3869 msgid "paper size|11x12"
3870 msgstr "11x12"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3874 msgid "paper size|11x15"
3875 msgstr "11x15"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3879 msgid "paper size|12x19"
3880 msgstr "12x19"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3884 msgid "paper size|5x7"
3885 msgstr "5x7"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3889 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3890 msgstr "6x9-konvolut"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3894 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3895 msgstr "7x9-konvolut"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3899 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3900 msgstr "9x11-konvolut"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3904 msgid "paper size|a2 Envelope"
3905 msgstr "a2-konvolut"
3906
3907 # Gad vide hvad Arch er for noget
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3910 msgid "paper size|Arch A"
3911 msgstr "Arch A"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3915 msgid "paper size|Arch B"
3916 msgstr "Arch B"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3920 msgid "paper size|Arch C"
3921 msgstr "Arch C"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3925 msgid "paper size|Arch D"
3926 msgstr "Arch D"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3930 msgid "paper size|Arch E"
3931 msgstr "Arch E"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3935 msgid "paper size|b-plus"
3936 msgstr "b-plus"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3940 msgid "paper size|c"
3941 msgstr "c"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3945 msgid "paper size|c5 Envelope"
3946 msgstr "c5-konvolut"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3950 msgid "paper size|d"
3951 msgstr "d"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3955 msgid "paper size|e"
3956 msgstr "e"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3960 msgid "paper size|edp"
3961 msgstr "edp"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3965 msgid "paper size|European edp"
3966 msgstr "Europæisk edp"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3970 msgid "paper size|Executive"
3971 msgstr "Executive"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3975 msgid "paper size|f"
3976 msgstr "f"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3980 msgid "paper size|FanFold European"
3981 msgstr "FanFold europæisk"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3985 msgid "paper size|FanFold US"
3986 msgstr "FanFold amerikansk"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3990 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3991 msgstr "FanFold tysk legal"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3995 msgid "paper size|Government Legal"
3996 msgstr "Regering legal"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4000 msgid "paper size|Government Letter"
4001 msgstr "Regering letter"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4005 msgid "paper size|Index 3x5"
4006 msgstr "Indeks 3x5"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4010 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4011 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4012
4013 # ext?
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4016 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4017 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4021 msgid "paper size|Index 5x8"
4022 msgstr "Indeks 5x8"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4026 msgid "paper size|Invoice"
4027 msgstr "Faktura"
4028
4029 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4032 msgid "paper size|Tabloid"
4033 msgstr "Tabloid"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4037 msgid "paper size|US Legal"
4038 msgstr "Amerikansk legal"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4042 msgid "paper size|US Legal Extra"
4043 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4047 msgid "paper size|US Letter"
4048 msgstr "Amerikansk letter"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4052 msgid "paper size|US Letter Extra"
4053 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4057 msgid "paper size|US Letter Plus"
4058 msgstr "Amerikansk letter plus"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4062 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4063 msgstr "Monark-konvolut"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4067 msgid "paper size|#10 Envelope"
4068 msgstr "#10 konvolut"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4072 msgid "paper size|#11 Envelope"
4073 msgstr "#11 konvolut"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4077 msgid "paper size|#12 Envelope"
4078 msgstr "#12 konvolut"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4082 msgid "paper size|#14 Envelope"
4083 msgstr "#14 konvolut"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4087 msgid "paper size|#9 Envelope"
4088 msgstr "#9 konvolut"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4092 msgid "paper size|Personal Envelope"
4093 msgstr "Personlig konvolut"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4097 msgid "paper size|Quarto"
4098 msgstr "Quarto"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4102 msgid "paper size|Super A"
4103 msgstr "Super A"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4107 msgid "paper size|Super B"
4108 msgstr "Super B"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4112 msgid "paper size|Wide Format"
4113 msgstr "Bredt format"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4117 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4118 msgstr "Dai-pa-kai"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4122 msgid "paper size|Folio"
4123 msgstr "Folio"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4127 msgid "paper size|Folio sp"
4128 msgstr "Folio sp"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4132 msgid "paper size|Invite Envelope"
4133 msgstr "Invitationskonvolut"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4137 msgid "paper size|Italian Envelope"
4138 msgstr "Italiensk konvolut"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4142 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4143 msgstr "juuro-ku-kai"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4147 msgid "paper size|pa-kai"
4148 msgstr "pa-kai"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4152 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4153 msgstr "Postfix-konvolut"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4157 msgid "paper size|Small Photo"
4158 msgstr "Lille fotografi"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4162 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4163 msgstr "prc1-konvolut"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4167 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4168 msgstr "prc10-konvolut"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4172 msgid "paper size|prc 16k"
4173 msgstr "prc 16k"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4177 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4178 msgstr "prc2-konvolut"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4182 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4183 msgstr "prc3-konvolut"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4187 msgid "paper size|prc 32k"
4188 msgstr "prc 32k"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4192 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4193 msgstr "prc4-konvolut"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4197 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4198 msgstr "prc5-konvolut"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4202 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4203 msgstr "prc6-konvolut"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4207 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4208 msgstr "prc7-konvolut"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4212 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4213 msgstr "prc8-konvolut"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4217 msgid "paper size|ROC 16k"
4218 msgstr "ROC 16k"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4222 msgid "paper size|ROC 8k"
4223 msgstr "ROC 8k"
4224
4225 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4226 #, c-format
4227 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4228 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4229
4230 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4231 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to write header\n"
4234 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4235
4236 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to write hash table\n"
4239 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4240
4241 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "Failed to write folder index\n"
4244 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4245
4246 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to rewrite header\n"
4249 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4250
4251 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4254 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4255
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4257 #, c-format
4258 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4262 #, c-format
4263 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4264 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4265
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4267 #, c-format
4268 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4269 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4270
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4272 #, c-format
4273 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4274 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4275
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4277 #, c-format
4278 msgid "Cache file created successfully.\n"
4279 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4280
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4284 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4285
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4287 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4288 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4289
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4291 msgid "Don't include image data in the cache"
4292 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4293
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4295 msgid "Output a C header file"
4296 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4297
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4299 msgid "Turn off verbose output"
4300 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4301
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4303 msgid "Validate existing icon cache"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "File not found: %s\n"
4309 msgstr "Kunne ikke montere %s"
4310
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4312 #, c-format
4313 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "No theme index file in '%s'.\n"
4320 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4321 msgstr ""
4322 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4323 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4324 "index.\n"
4325
4326 #. ID
4327 #: modules/input/imam-et.c:454
4328 msgid "Amharic (EZ+)"
4329 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4330
4331 #. ID
4332 #: modules/input/imcedilla.c:91
4333 msgid "Cedilla"
4334 msgstr "Cedilla"
4335
4336 #. ID
4337 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4338 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4339 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4340
4341 #. ID
4342 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4343 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4344 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4345
4346 #. ID
4347 #: modules/input/imipa.c:145
4348 msgid "IPA"
4349 msgstr "IPA"
4350
4351 #. ID
4352 #: modules/input/immultipress.c:31
4353 msgid "Multipress"
4354 msgstr ""
4355
4356 #. ID
4357 #: modules/input/imthai.c:35
4358 msgid "Thai-Lao"
4359 msgstr "Thai-Lao"
4360
4361 #. ID
4362 #: modules/input/imti-er.c:453
4363 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4364 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4365
4366 #. ID
4367 #: modules/input/imti-et.c:453
4368 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4369 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4370
4371 #. ID
4372 #: modules/input/imviqr.c:244
4373 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4374 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4375
4376 #. ID
4377 #: modules/input/imxim.c:28
4378 msgid "X Input Method"
4379 msgstr "X-indtastningsmetode"
4380
4381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4382 msgid "Two Sided"
4383 msgstr "Dobbeltsidet"
4384
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4386 msgid "Paper Type"
4387 msgstr "Papirtype"
4388
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4390 msgid "Paper Source"
4391 msgstr "Papirkilde"
4392
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4394 msgid "Output Tray"
4395 msgstr "Udskriftsbakke"
4396
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4398 msgid "One Sided"
4399 msgstr "Enkeltsidet"
4400
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4404 msgid "Auto Select"
4405 msgstr "Vælg automatisk"
4406
4407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4411 msgid "Printer Default"
4412 msgstr "Printerforvalg"
4413
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4415 msgid "Urgent"
4416 msgstr "Presserende"
4417
4418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4419 msgid "High"
4420 msgstr "Høj"
4421
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4423 msgid "Medium"
4424 msgstr "Mellem"
4425
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4427 msgid "Low"
4428 msgstr "Lav"
4429
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4431 msgid "None"
4432 msgstr "Ingen"
4433
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4435 msgid "Classified"
4436 msgstr "Klassificeret"
4437
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4439 msgid "Confidential"
4440 msgstr "Betroet"
4441
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4443 msgid "Secret"
4444 msgstr "Hemmelig"
4445
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4447 msgid "Standard"
4448 msgstr "Forvalgt"
4449
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4451 msgid "Top Secret"
4452 msgstr "Tophemmelig"
4453
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4455 msgid "Unclassified"
4456 msgstr "Uklassificeret"
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4459 #, c-format
4460 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4461 msgstr ""
4462
4463 #. default filename used for print-to-file
4464 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4465 #, c-format
4466 msgid "output.%s"
4467 msgstr "udskrift.%s"
4468
4469 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4470 msgid "Print to File"
4471 msgstr "Udskriv til fil"
4472
4473 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4474 msgid "PDF"
4475 msgstr "PDF"
4476
4477 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4478 msgid "Postscript"
4479 msgstr "Postscript"
4480
4481 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4482 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4483 msgid "Pages per _sheet:"
4484 msgstr "Sider pr. _ark:"
4485
4486 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4487 msgid "File"
4488 msgstr "Fil"
4489
4490 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4491 msgid "_Output format"
4492 msgstr "_Udskriftsformat"
4493
4494 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4495 msgid "Print to LPR"
4496 msgstr "Udskriv til LPR"
4497
4498 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4499 msgid "Pages Per Sheet"
4500 msgstr "Antal sider pr. ark"
4501
4502 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4503 msgid "Command Line"
4504 msgstr "Kommandolinje"
4505
4506 #. default filename used for print-to-test
4507 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4508 #, fuzzy, c-format
4509 msgid "test-output.%s"
4510 msgstr "udskrift.%s"
4511
4512 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4513 #, fuzzy
4514 msgid "Print to Test Printer"
4515 msgstr "Udskriv til fil"
4516
4517 #: tests/testfilechooser.c:205
4518 #, c-format
4519 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4520 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4521
4522 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4523 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
4524
4525 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4526 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
4527
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4530 #~ "\"%s\" instead"
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
4533 #~ "element til \"%s\" i stedet"
4534
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4537 #~ "instead"
4538 #~ msgstr ""
4539 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
4540 #~ "\" i stedet"
4541
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
4546 #~ "stedet"
4547
4548 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4549 #~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
4550
4551 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4552 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4553
4554 #~ msgid "Thai (Broken)"
4555 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
4556
4557 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4558 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
4559
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4562 #~ "%s"
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
4565 #~ "%s"
4566
4567 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4568 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
4569
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4572 #~ "%s"
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
4575 #~ "%s"
4576
4577 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
4580
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4585
4586 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4587 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
4588
4589 #~ msgid "Select All"
4590 #~ msgstr "Markér alt"
4591
4592 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4593 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
4594
4595 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
4598
4599 #~ msgid "Home"
4600 #~ msgstr "Hjem"
4601
4602 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4603 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
4604
4605 #~ msgid "Shortcuts"
4606 #~ msgstr "Genveje"
4607
4608 #~ msgid "Folder"
4609 #~ msgstr "Mappe"
4610
4611 #~ msgid "Cannot change folder"
4612 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
4613
4614 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4615 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
4616
4617 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4618 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
4619
4620 #~ msgid "Open Location"
4621 #~ msgstr "Åbn placering"
4622
4623 #~ msgid "Save in Location"
4624 #~ msgstr "Åbn i placering"
4625
4626 #~ msgid "X"
4627 #~ msgstr "x"
4628
4629 #~ msgid "Y"
4630 #~ msgstr "y"
4631
4632 #~ msgid "clear"
4633 #~ msgstr "ryd"
4634
4635 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4636 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
4637
4638 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4639 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
4640
4641 #~ msgid "Shift"
4642 #~ msgstr "Skift"
4643
4644 #~ msgid "Ctrl"
4645 #~ msgstr "Ctrl"
4646
4647 #~ msgid "Alt"
4648 #~ msgstr "Alt"
4649
4650 #~ msgid "_Credits"
4651 #~ msgstr "_Bidragydere"
4652
4653 #~ msgid "_First"
4654 #~ msgstr "_Første"
4655
4656 #~ msgid "_Last"
4657 #~ msgstr "_Sidste"
4658
4659 #~ msgid "_Back"
4660 #~ msgstr "Til_bage"
4661
4662 #~ msgid "_Down"
4663 #~ msgstr "_Ned"
4664
4665 #~ msgid "_Up"
4666 #~ msgstr "_Op"
4667
4668 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4669 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
4670
4671 #~ msgid ""
4672 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4673 #~ "%s"
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
4676 #~ "%s"
4677
4678 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4679 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
4680
4681 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4682 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
4683
4684 #~ msgid "Could not find the path"
4685 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
4686
4687 #~ msgid "Input Methods"
4688 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
4689
4690 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4691 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
4692
4693 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4694 #~ msgstr "%d %b %Y"
4695
4696 #~ msgid "File name"
4697 #~ msgstr "Filnavn"
4698
4699 #~ msgid "Add"
4700 #~ msgstr "Tilføj"
4701
4702 #~ msgid "Up"
4703 #~ msgstr "Op"
4704
4705 #~ msgid "_Filename:"
4706 #~ msgstr "_Filnavn:"
4707
4708 #~ msgid "Current folder: %s"
4709 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
4710
4711 #~ msgid "This file system does not support icons"
4712 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
4713
4714 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4715 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
4716
4717 #~ msgid "Zoom _100%"
4718 #~ msgstr "Zoom _100%"
4719
4720 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4721 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"