1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2009-03-13 21:42+0100\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
68 #. Description of --name=NAME in --help output
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
116 #: gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Tabulatortast"
126 #: gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "KP_Page_Down"
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
342 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
343 "er den fra en anden Gtk-version?"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Ukendt billedfilformat"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
373 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
398 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
399 "data blevet gemt: %s"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
416 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Ukendt billedformat"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
440 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "ANI-billedformatet"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "BMP-billedformatet"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Ugyldig kode fundet"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "GIF-billedformatet"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "Ikon har bredden nul"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "Ikon har højden nul"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO-billedformatet"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "ICNS-billedformatet"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
653 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
655 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
659 msgid "The JPEG 2000 image format"
660 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
664 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
665 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
669 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
672 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
673 "programmer for at frigøre hukommelse"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
677 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
678 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
682 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
683 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
686 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
687 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
695 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
703 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "JPEG-billedformatet"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "PCX-billedformatet"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
792 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
793 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
820 "kunne ikke fortolkes."
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
838 msgid "The PNG image format"
839 msgstr "PNG-billedformatet"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
846 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
847 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
850 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
851 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
854 msgid "PNM file has an image width of 0"
855 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
858 msgid "PNM file has an image height of 0"
859 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
862 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
863 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
866 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
867 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
870 msgid "Raw PNM image type is invalid"
871 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
874 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
875 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
878 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
879 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "Sun raster-billedformatet"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "For mange data i fil"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "Targe-billedformatet"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "TIFF-billedformatet"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "Ikon har bredden nul"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "Ikon har højden nul"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "WBMP-billedformatet"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "XBM-billedformatet"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "XPM-billedformatet"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "EMF-billedformatet"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Kunne ikke gemme"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "WMF-billedformatet"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "Samme som --no-wintab"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Åbner %d element"
1201 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1208 msgid "The license of the program"
1209 msgstr "Vis licensen for programmet"
1211 #. Add the credits button
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1214 msgstr "_Bidragydere"
1216 #. Add the license button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1228 msgstr "Bidragydere"
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1235 msgid "Documented by"
1236 msgstr "Dokumenteret af"
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1239 msgid "Translated by"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1252 msgctxt "keyboard label"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1307 msgctxt "keyboard label"
1309 msgstr "Mellemrumstast"
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1318 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1319 msgstr "Ugyldig type af funktion: \"%s\""
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1323 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1328 msgid "Invalid root element: '%s'"
1329 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1333 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1334 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1336 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1337 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1338 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1339 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1341 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1342 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1343 #. * the year will appear on the right.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1347 msgstr "calendar:MY"
1349 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1350 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1351 #. * to be the first day of the week, and so on.
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1354 msgid "calendar:week_start:0"
1355 msgstr "calendar:week_start:1"
1357 #. Translators: This is a text measurement template.
1358 #. * Translate it to the widest year text
1360 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1363 msgctxt "year measurement template"
1367 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1368 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1370 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1371 #. * translate to "%d" otherwise.
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1379 msgctxt "calendar:day:digits"
1383 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1384 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1386 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1387 #. * translate to "%d" otherwise.
1389 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1390 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1395 msgctxt "calendar:week:digits"
1399 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1400 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1401 #. * Use only ASCII in the translation.
1403 #. * Also look for the msgid "2000".
1404 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1407 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1410 msgctxt "calendar year format"
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * a disabled accelerator key combination.
1417 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1418 msgctxt "Accelerator"
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1426 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1427 msgid "New accelerator..."
1428 msgstr "Ny genvejstast..."
1430 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1432 msgctxt "progress bar label"
1436 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1437 msgid "Pick a Color"
1438 msgstr "Vælg en farve"
1440 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1441 msgid "Received invalid color data\n"
1442 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1446 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1447 "lightness of that color using the inner triangle."
1449 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1454 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1457 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1458 "for at vælge den farve."
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1462 msgstr "_Farvetone:"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1465 msgid "Position on the color wheel."
1466 msgstr "Position på farvehjulet."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1469 msgid "_Saturation:"
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1473 msgid "\"Deepness\" of the color."
1474 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1481 msgid "Brightness of the color."
1482 msgstr "Lysstyrke for farven."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1489 msgid "Amount of red light in the color."
1490 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1497 msgid "Amount of green light in the color."
1498 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1505 msgid "Amount of blue light in the color."
1506 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1510 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1513 msgid "Transparency of the color."
1514 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1517 msgid "Color _name:"
1518 msgstr "Farve_navn:"
1520 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1523 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1524 "such as 'orange' in this entry."
1526 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1527 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1539 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1540 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1541 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1543 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1544 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1545 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1549 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1550 "it for use in the future."
1552 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1553 "at gemme den til fremtidig brug."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1556 msgid "_Save color here"
1557 msgstr "_Gem farve her"
1559 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1562 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1563 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1565 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1566 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1567 "\" for at ændre elementet."
1569 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1570 msgid "Color Selection"
1571 msgstr "Farvevælger"
1573 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1574 msgid "Input _Methods"
1575 msgstr "Indtastnings_metoder"
1577 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1578 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1579 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1581 #: gtk/gtkentry.c:9797
1582 msgid "Caps Lock is on"
1583 msgstr "Caps Lock er slået til"
1585 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1586 msgid "Select A File"
1587 msgstr "Vælg en fil"
1589 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1593 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1597 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1602 msgid "Could not retrieve information about the file"
1603 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1606 msgid "Could not add a bookmark"
1607 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1610 msgid "Could not remove bookmark"
1611 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1614 msgid "The folder could not be created"
1615 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1619 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1620 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1622 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1623 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1626 msgid "Invalid file name"
1627 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1630 msgid "The folder contents could not be displayed"
1631 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1633 #. Translators: the first string is a path and the second string
1634 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1639 msgid "%1$s on %2$s"
1640 msgstr "%1$s på %2$s"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1647 msgid "Recently Used"
1648 msgstr "Nyligt brugte"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1651 msgid "Select which types of files are shown"
1652 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1656 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1657 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1661 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1662 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1666 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1667 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1671 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1672 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1682 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1685 msgstr "Placeringer"
1687 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1690 msgstr "_Placeringer"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1697 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1698 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1705 msgid "Remove the selected bookmark"
1706 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1709 msgid "Could not select file"
1710 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1713 msgid "_Add to Bookmarks"
1714 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1717 msgid "Show _Hidden Files"
1718 msgstr "Vis _skjulte filer"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1721 msgid "Show _Size Column"
1722 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1746 msgid "_Browse for other folders"
1747 msgstr "_Se efter andre mapper"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1750 msgid "Type a file name"
1751 msgstr "Indtast et filnavn"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1755 msgid "Create Fo_lder"
1756 msgstr "Opret _mappe"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1763 msgid "Save in _folder:"
1764 msgstr "Gem i _mappe:"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1767 msgid "Create in _folder:"
1768 msgstr "Opret i _mappe:"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1771 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1772 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1776 msgid "Shortcut %s already exists"
1777 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1781 msgid "Shortcut %s does not exist"
1782 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1786 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1787 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1792 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1794 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1795 "blive overskrevet."
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1802 msgid "Could not start the search process"
1803 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1807 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1808 "Please make sure it is running."
1810 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1811 "venligst for at den kører."
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1814 msgid "Could not send the search request"
1815 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1824 msgid "Could not mount %s"
1825 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1828 msgid "Type name of new folder"
1829 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1841 msgid "Yesterday at %H:%M"
1842 msgstr "I går klokken %H:%M"
1844 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1845 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1847 msgid "Invalid path"
1848 msgstr "Ugyldig sti"
1850 #. translators: this text is shown when there are no completions
1851 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1853 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1855 msgstr "Ingen match"
1857 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1858 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1861 msgid "Sole completion"
1862 msgstr "Eneste fuldførelse"
1864 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1865 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1869 msgid "Complete, but not unique"
1870 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1872 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1873 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1875 msgid "Completing..."
1876 msgstr "Fuldfører..."
1878 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1880 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1881 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1883 msgid "Only local files may be selected"
1884 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1886 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1888 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1889 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1891 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1892 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1894 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1895 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1896 #. * and then hits Tab
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1898 msgid "Path does not exist"
1899 msgstr "Stien findes ikke"
1901 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1904 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1905 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1921 msgid "Folder unreadable: %s"
1922 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1927 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1928 "available to this program.\n"
1929 "Are you sure that you want to select it?"
1931 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1932 "tilgængelig for dette program.\n"
1933 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1940 msgid "De_lete File"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1944 msgid "_Rename File"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1950 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1951 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1958 msgid "_Folder name:"
1959 msgstr "_Mappenavn:"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1967 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1968 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1972 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1973 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1977 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1978 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1986 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1987 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1991 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1992 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1996 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1997 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2005 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2006 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2013 msgid "_Selection: "
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2019 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2020 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2022 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2023 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2026 msgid "Invalid UTF-8"
2027 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2030 msgid "Name too long"
2031 msgstr "Navnet er for langt"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2034 msgid "Couldn't convert filename"
2035 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2037 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2038 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2039 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2040 #. * this particular string.
2042 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2046 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2047 msgid "Could not obtain root folder"
2048 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2050 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2054 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2056 msgstr "Vælg en skrifttype"
2058 #. Initialize fields
2059 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2063 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2067 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2068 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2070 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2071 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2083 msgstr "Stø_rrelse:"
2086 #. create the text entry widget
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2092 msgid "Font Selection"
2093 msgstr "Skrifttypevælger"
2095 #: gtk/gtkgamma.c:408
2099 #: gtk/gtkgamma.c:418
2100 msgid "_Gamma value"
2101 msgstr "_Gammaværdi"
2103 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2106 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2108 msgid "Error loading icon: %s"
2109 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2111 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2114 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2115 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2116 "You can get a copy from:\n"
2119 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2120 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2121 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2124 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2126 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2127 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2129 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2130 msgid "Failed to load icon"
2131 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2133 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2137 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2138 msgctxt "input method menu"
2142 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2144 msgctxt "input method menu"
2146 msgstr "System (%s)"
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2150 msgstr "Indtastning"
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2153 msgid "No extended input devices"
2154 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2200 msgstr "X-_hældning:"
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2204 msgstr "Y-h_ældning:"
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2216 msgstr "(deaktiveret)"
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2227 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2231 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2233 msgstr "Ugyldig URI"
2235 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2236 #: gtk/gtkmain.c:450
2237 msgid "Load additional GTK+ modules"
2238 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2240 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:451
2245 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:453
2247 msgid "Make all warnings fatal"
2248 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2250 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:456
2252 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2253 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2255 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:459
2257 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2258 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2260 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2261 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2262 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2263 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2265 #: gtk/gtkmain.c:707
2267 msgstr "default:LTR"
2269 #: gtk/gtkmain.c:773
2271 msgid "Cannot open display: %s"
2272 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2274 #: gtk/gtkmain.c:810
2275 msgid "GTK+ Options"
2276 msgstr "GTK+-tilvalg"
2278 #: gtk/gtkmain.c:810
2279 msgid "Show GTK+ Options"
2280 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2282 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2286 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2287 msgid "Connect _anonymously"
2288 msgstr "Forbind _anonymt"
2290 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2291 msgid "Connect as u_ser:"
2292 msgstr "Forbind som _bruger:"
2294 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2296 msgstr "_Brugernavn:"
2298 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2302 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2306 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2307 msgid "Forget password _immediately"
2308 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2311 msgid "Remember password until you _logout"
2312 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2315 msgid "Remember _forever"
2316 msgstr "Husk for _altid"
2318 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2323 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2324 msgid "Not a valid page setup file"
2325 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2327 #. Translate to the default units to use for presenting
2328 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2329 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2330 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2331 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2337 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2340 "<b>Any Printer</b>\n"
2341 "For portable documents"
2343 "<b>Enhver printer</b>\n"
2344 "Til transportable dokumenter"
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2370 msgid "Manage Custom Sizes..."
2371 msgstr "Tilpas størrelser..."
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2374 msgid "_Format for:"
2375 msgstr "_Formatér til:"
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2378 msgid "_Paper size:"
2379 msgstr "_Papirstørrelse:"
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2382 msgid "_Orientation:"
2383 msgstr "_Orientering:"
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2387 msgstr "Sideopsætning"
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2390 msgid "Margins from Printer..."
2391 msgstr "Margener fra printer..."
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2395 msgid "Custom Size %d"
2396 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2399 msgid "Manage Custom Sizes"
2400 msgstr "Tilpas størrelser"
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2412 msgstr "Papirstørrelse"
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2431 msgid "Paper Margins"
2432 msgstr "Papirmargener"
2434 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2435 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2437 msgstr "Op ad stien"
2439 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2441 msgstr "Ned ad stien"
2443 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2444 msgid "File System Root"
2445 msgstr "Filsystemets rod"
2447 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2448 msgid "Not available"
2449 msgstr "Ikke tilgængelig"
2451 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2452 msgid "_Save in folder:"
2453 msgstr "_Gem i mappe:"
2455 #. translators: this string is the default job title for print
2456 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2457 #. * by the job number.
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2465 msgctxt "print operation status"
2466 msgid "Initial state"
2467 msgstr "Begyndelsestilstand"
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2470 msgctxt "print operation status"
2471 msgid "Preparing to print"
2472 msgstr "Forbereder udskrift"
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2475 msgctxt "print operation status"
2476 msgid "Generating data"
2477 msgstr "Genererer data"
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2480 msgctxt "print operation status"
2481 msgid "Sending data"
2482 msgstr "Sender data"
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2485 msgctxt "print operation status"
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2490 msgctxt "print operation status"
2491 msgid "Blocking on issue"
2492 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2495 msgctxt "print operation status"
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2500 msgctxt "print operation status"
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2505 msgctxt "print operation status"
2506 msgid "Finished with error"
2507 msgstr "Afsluttet med fejl"
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2511 msgid "Preparing %d"
2512 msgstr "Forbereder %d"
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2522 msgstr "Udskriver %d"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2526 msgid "Error creating print preview"
2527 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2531 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2533 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2535 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2537 msgid "Error launching preview"
2538 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2542 msgid "Error printing"
2543 msgstr "Udskriftsfejl"
2545 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2550 msgid "Printer offline"
2551 msgstr "Printeren afkoblet"
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2554 msgid "Out of paper"
2555 msgstr "Løbet tør for papir"
2557 #. Translators: this is a printer status.
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2561 msgstr "Holder pause"
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2564 msgid "Need user intervention"
2565 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2569 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2572 msgid "No printer found"
2573 msgstr "Ingen printer fundet"
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2576 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2577 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2580 msgid "Error from StartDoc"
2581 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2585 msgid "Not enough free memory"
2586 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2589 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2590 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2593 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2594 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2597 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2598 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2601 msgid "Unspecified error"
2602 msgstr "Uspecificeret fejl"
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2608 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2613 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2624 msgstr "_Alle sider"
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2627 msgid "C_urrent Page"
2628 msgstr "N_uværende side"
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2636 "Specify one or more page ranges,\n"
2639 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2651 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2668 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2669 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2673 msgid "Page Ordering"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2677 msgid "Left to right"
2678 msgstr "Venstre til højre"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2681 msgid "Right to left"
2682 msgstr "Højre til venstre"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2690 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2693 msgid "Pages per _side:"
2694 msgstr "Sider pr. _ark:"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2697 msgid "Page or_dering:"
2698 msgstr "Sideor_den:"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2701 msgid "_Only print:"
2702 msgstr "Udskriv _kun:"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2726 msgid "Paper _type:"
2727 msgstr "Papir_type:"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2730 msgid "Paper _source:"
2731 msgstr "Papir_kilde:"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2734 msgid "Output t_ray:"
2735 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2739 msgstr "Opgavedetaljer"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2743 msgstr "Pri_oritet:"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2746 msgid "_Billing info:"
2747 msgstr "_Betalingsinformation:"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2750 msgid "Print Document"
2751 msgstr "Udskriv dokument"
2753 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2754 #. * in the print dialog
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2764 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2765 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2770 "Specify the time of print,\n"
2771 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2773 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2774 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2777 msgid "Time of print"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2786 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2787 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2790 msgid "Add Cover Page"
2791 msgstr "Tilføj forside"
2793 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2794 #. * dialog that controls the front cover page.
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2800 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2801 #. * dialog that controls the back cover page.
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2807 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2808 #. * job-specific options in the print dialog
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2819 msgid "Image Quality"
2820 msgstr "Billedkvalitet"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2831 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2832 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2840 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2841 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2843 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2845 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2846 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2848 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2849 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2851 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2852 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2854 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2855 msgid "Select which type of documents are shown"
2856 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2858 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2860 msgid "No item for URI '%s' found"
2861 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2863 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2864 msgid "Untitled filter"
2865 msgstr "Unavngivet filter"
2867 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2868 msgid "Could not remove item"
2869 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2871 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2872 msgid "Could not clear list"
2873 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2875 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2876 msgid "Copy _Location"
2877 msgstr "Kopiér _placering"
2879 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2880 msgid "_Remove From List"
2881 msgstr "_Fjern fra liste"
2883 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2887 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2888 msgid "Show _Private Resources"
2889 msgstr "Vis _private ressourcer"
2891 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2892 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2893 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2894 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2895 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2896 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2897 #. * right place when idly populating the menu in case the
2898 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2899 #. * recent chooser menu widget.
2901 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2902 msgid "No items found"
2903 msgstr "Ingen elementer fundet"
2905 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2907 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2908 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2910 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2915 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2916 msgid "Unknown item"
2917 msgstr "Ukendt element"
2919 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2920 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2921 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2922 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2924 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2926 msgctxt "recent menu label"
2930 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2931 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2935 msgctxt "recent menu label"
2939 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2940 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2941 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2942 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2944 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2945 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2947 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2948 #: gtk/gtkstock.c:288
2949 msgctxt "Stock label"
2951 msgstr "Information"
2953 #: gtk/gtkstock.c:289
2954 msgctxt "Stock label"
2958 #: gtk/gtkstock.c:290
2959 msgctxt "Stock label"
2963 #: gtk/gtkstock.c:291
2964 msgctxt "Stock label"
2968 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2969 #. * need the mnemonics to be rationalized
2971 #: gtk/gtkstock.c:296
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #: gtk/gtkstock.c:297
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: gtk/gtkstock.c:298
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #: gtk/gtkstock.c:299
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #: gtk/gtkstock.c:300
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: gtk/gtkstock.c:301
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: gtk/gtkstock.c:302
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: gtk/gtkstock.c:303
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: gtk/gtkstock.c:304
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: gtk/gtkstock.c:305
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:306
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: gtk/gtkstock.c:307
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: gtk/gtkstock.c:308
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: gtk/gtkstock.c:309
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: gtk/gtkstock.c:310
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: gtk/gtkstock.c:311
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: gtk/gtkstock.c:312
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: gtk/gtkstock.c:313
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: gtk/gtkstock.c:314
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "Find and _Replace"
3064 msgstr "Find og e_rstat"
3066 #: gtk/gtkstock.c:315
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: gtk/gtkstock.c:316
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: gtk/gtkstock.c:317
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Leave Fullscreen"
3079 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3081 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3082 #: gtk/gtkstock.c:319
3083 msgctxt "Stock label, navigation"
3087 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3088 #: gtk/gtkstock.c:321
3089 msgctxt "Stock label, navigation"
3093 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3094 #: gtk/gtkstock.c:323
3095 msgctxt "Stock label, navigation"
3099 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3100 #: gtk/gtkstock.c:325
3101 msgctxt "Stock label, navigation"
3105 #. This is a navigation label as in "go back"
3106 #: gtk/gtkstock.c:327
3107 msgctxt "Stock label, navigation"
3111 #. This is a navigation label as in "go down"
3112 #: gtk/gtkstock.c:329
3113 msgctxt "Stock label, navigation"
3117 #. This is a navigation label as in "go forward"
3118 #: gtk/gtkstock.c:331
3119 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 #. This is a navigation label as in "go up"
3124 #: gtk/gtkstock.c:333
3125 msgctxt "Stock label, navigation"
3129 #: gtk/gtkstock.c:334
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: gtk/gtkstock.c:335
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:336
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: gtk/gtkstock.c:337
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Increase Indent"
3147 msgstr "Forøg indrykning"
3149 #: gtk/gtkstock.c:338
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "Decrease Indent"
3152 msgstr "Formindsk indrykning"
3154 #: gtk/gtkstock.c:339
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:340
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Information"
3162 msgstr "_Information"
3164 #: gtk/gtkstock.c:341
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: gtk/gtkstock.c:342
3170 msgctxt "Stock label"
3172 msgstr "_Spring til"
3174 #. This is about text justification, "centered text"
3175 #: gtk/gtkstock.c:344
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #. This is about text justification
3181 #: gtk/gtkstock.c:346
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #. This is about text justification, "left-justified text"
3187 #: gtk/gtkstock.c:348
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #. This is about text justification, "right-justified text"
3193 #: gtk/gtkstock.c:350
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #. Media label, as in "fast forward"
3199 #: gtk/gtkstock.c:353
3200 msgctxt "Stock label, media"
3204 #. Media label, as in "next song"
3205 #: gtk/gtkstock.c:355
3206 msgctxt "Stock label, media"
3210 #. Media label, as in "pause music"
3211 #: gtk/gtkstock.c:357
3212 msgctxt "Stock label, media"
3216 #. Media label, as in "play music"
3217 #: gtk/gtkstock.c:359
3218 msgctxt "Stock label, media"
3222 #. Media label, as in "previous song"
3223 #: gtk/gtkstock.c:361
3224 msgctxt "Stock label, media"
3229 #: gtk/gtkstock.c:363
3230 msgctxt "Stock label, media"
3235 #: gtk/gtkstock.c:365
3236 msgctxt "Stock label, media"
3238 msgstr "_Spol tilbage"
3241 #: gtk/gtkstock.c:367
3242 msgctxt "Stock label, media"
3246 #: gtk/gtkstock.c:368
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: gtk/gtkstock.c:369
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: gtk/gtkstock.c:370
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: gtk/gtkstock.c:371
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: gtk/gtkstock.c:372
3267 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:374
3273 msgctxt "Stock label"
3278 #: gtk/gtkstock.c:376
3279 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:378
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "Reverse landscape"
3287 msgstr "Omvendt landskab"
3290 #: gtk/gtkstock.c:380
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "Reverse portrait"
3293 msgstr "Omvendt portræt"
3295 #: gtk/gtkstock.c:381
3296 msgctxt "Stock label"
3298 msgstr "Side_opsætning"
3300 #: gtk/gtkstock.c:382
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:383
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Preferences"
3308 msgstr "_Indstillinger"
3310 #: gtk/gtkstock.c:384
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:385
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "Print Pre_view"
3318 msgstr "_Vis udskrift"
3320 #: gtk/gtkstock.c:386
3321 msgctxt "Stock label"
3323 msgstr "_Egenskaber"
3325 #: gtk/gtkstock.c:387
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: gtk/gtkstock.c:388
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:389
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:390
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:391
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #: gtk/gtkstock.c:392
3351 msgctxt "Stock label"
3355 #: gtk/gtkstock.c:393
3356 msgctxt "Stock label"
3360 #: gtk/gtkstock.c:394
3361 msgctxt "Stock label"
3363 msgstr "Markér _alt"
3365 #: gtk/gtkstock.c:395
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:396
3371 msgctxt "Stock label"
3373 msgstr "_Skrifttype"
3375 #. Sorting direction
3376 #: gtk/gtkstock.c:398
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #. Sorting direction
3382 #: gtk/gtkstock.c:400
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #: gtk/gtkstock.c:401
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Spell Check"
3390 msgstr "_Stavekontrol"
3392 #: gtk/gtkstock.c:402
3393 msgctxt "Stock label"
3398 #: gtk/gtkstock.c:404
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Strikethrough"
3401 msgstr "_Gennemstreget"
3403 #: gtk/gtkstock.c:405
3404 msgctxt "Stock label"
3409 #: gtk/gtkstock.c:407
3410 msgctxt "Stock label"
3412 msgstr "_Understreget"
3414 #: gtk/gtkstock.c:408
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: gtk/gtkstock.c:409
3420 msgctxt "Stock label"
3425 #: gtk/gtkstock.c:411
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Normal Size"
3428 msgstr "_Normal størrelse"
3431 #: gtk/gtkstock.c:413
3432 msgctxt "Stock label"
3434 msgstr "Bedst _passende"
3436 #: gtk/gtkstock.c:414
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #: gtk/gtkstock.c:415
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3448 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3449 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3451 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3453 msgid "No deserialize function found for format %s"
3454 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3458 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3459 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3463 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3464 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3468 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3469 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3473 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3474 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3478 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3479 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3481 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3483 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3484 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3488 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3489 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3492 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3493 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3497 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3498 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3503 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3504 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3508 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3509 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3511 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3513 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3514 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3516 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3519 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3521 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3526 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3527 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3531 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3532 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3536 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3537 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3541 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3543 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3547 msgid "A <%s> element has already been specified"
3548 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3551 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3552 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3555 msgid "Serialized data is malformed"
3556 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3560 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3562 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3563 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3565 #: gtk/gtktextutil.c:61
3566 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3567 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3569 #: gtk/gtktextutil.c:62
3570 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3571 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3573 #: gtk/gtktextutil.c:63
3574 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3575 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3577 #: gtk/gtktextutil.c:64
3578 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3579 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3582 #: gtk/gtktextutil.c:65
3583 msgid "LRO Left-to-right _override"
3584 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3586 #: gtk/gtktextutil.c:66
3587 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3588 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3590 #: gtk/gtktextutil.c:67
3591 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3592 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3594 #: gtk/gtktextutil.c:68
3595 msgid "ZWS _Zero width space"
3596 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3598 #: gtk/gtktextutil.c:69
3599 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3600 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3602 #: gtk/gtktextutil.c:70
3603 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3604 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3606 #: gtk/gtkthemes.c:71
3608 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3609 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3611 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3612 msgid "--- No Tip ---"
3613 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3615 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3617 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3618 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3620 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3622 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3623 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3625 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3629 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3633 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3634 msgid "Turns volume down or up"
3635 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3637 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3638 msgid "Adjusts the volume"
3639 msgstr "Justerer lydstyrken"
3641 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3643 msgstr "Lydstyrke ned"
3645 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3646 msgid "Decreases the volume"
3647 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3649 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3651 msgstr "Lydstyrke op"
3653 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3654 msgid "Increases the volume"
3655 msgstr "Forøger lydstyrken"
3657 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3661 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3663 msgstr "Fuld lydstyrke"
3665 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3666 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3667 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3668 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3670 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3672 msgctxt "volume percentage"
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3982 msgctxt "paper size"
3984 msgstr "DL-konvolut"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "Choukei 2 Envelope"
4079 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Choukei 3 Envelope"
4084 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Choukei 4 Envelope"
4089 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "hagaki (postcard)"
4094 msgstr "hagaki (postkort)"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "kahu Envelope"
4099 msgstr "kahu-konvolut"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "kaku2 Envelope"
4104 msgstr "kaku2-konvolut"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "oufuku (reply postcard)"
4109 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "you4 Envelope"
4114 msgstr "you4-konvolut"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "6x9 Envelope"
4159 msgstr "6x9-konvolut"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "7x9 Envelope"
4164 msgstr "7x9-konvolut"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "9x11 Envelope"
4169 msgstr "9x11-konvolut"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4172 msgctxt "paper size"
4174 msgstr "a2-konvolut"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4212 msgctxt "paper size"
4214 msgstr "c5-konvolut"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "European edp"
4234 msgstr "Europæisk edp"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "FanFold European"
4249 msgstr "FanFold europæisk"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4252 msgctxt "paper size"
4254 msgstr "FanFold amerikansk"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "FanFold German Legal"
4259 msgstr "FanFold tysk legal"
4261 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Government Legal"
4265 msgstr "Government legal"
4267 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Government Letter"
4271 msgstr "Government letter"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4281 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Index 4x6 ext"
4287 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4305 msgctxt "paper size"
4307 msgstr "Amerikansk legal"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "US Legal Extra"
4312 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4315 msgctxt "paper size"
4317 msgstr "Amerikansk letter"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "US Letter Extra"
4322 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "US Letter Plus"
4327 msgstr "Amerikansk letter plus"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Monarch Envelope"
4332 msgstr "Monark-konvolut"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "#10 Envelope"
4337 msgstr "#10-konvolut"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "#11 Envelope"
4342 msgstr "#11-konvolut"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "#12 Envelope"
4347 msgstr "#12-konvolut"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "#14 Envelope"
4352 msgstr "#14-konvolut"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4355 msgctxt "paper size"
4357 msgstr "#9-konvolut"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Personal Envelope"
4362 msgstr "Personlig konvolut"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4380 msgctxt "paper size"
4382 msgstr "Bredt format"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Invite Envelope"
4402 msgstr "Invitationskonvolut"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Italian Envelope"
4407 msgstr "Italiensk konvolut"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "juuro-ku-kai"
4412 msgstr "juuro-ku-kai"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Postfix Envelope"
4422 msgstr "Postfix-konvolut"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4425 msgctxt "paper size"
4427 msgstr "Lille fotografi"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "prc1 Envelope"
4432 msgstr "prc1-konvolut"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "prc10 Envelope"
4437 msgstr "prc10-konvolut"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "prc2 Envelope"
4447 msgstr "prc2-konvolut"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "prc3 Envelope"
4452 msgstr "prc3-konvolut"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "prc4 Envelope"
4462 msgstr "prc4-konvolut"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "prc5 Envelope"
4467 msgstr "prc5-konvolut"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "prc6 Envelope"
4472 msgstr "prc6-konvolut"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "prc7 Envelope"
4477 msgstr "prc7-konvolut"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "prc8 Envelope"
4482 msgstr "prc8-konvolut"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4485 msgctxt "paper size"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4496 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4497 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4499 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4502 msgid "Failed to write header\n"
4503 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4507 msgid "Failed to write hash table\n"
4508 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4512 msgid "Failed to write folder index\n"
4513 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4517 msgid "Failed to rewrite header\n"
4518 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4522 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4523 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4527 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4528 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4532 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4533 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4537 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4538 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4542 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4543 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4547 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4548 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4552 msgid "Cache file created successfully.\n"
4553 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4556 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4557 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4560 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4561 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4564 msgid "Don't include image data in the cache"
4565 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4568 msgid "Output a C header file"
4569 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4572 msgid "Turn off verbose output"
4573 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4576 msgid "Validate existing icon cache"
4577 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4581 msgid "File not found: %s\n"
4582 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4584 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4586 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4587 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4591 msgid "No theme index file."
4592 msgstr "Ingen temaindeksfil."
4594 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4597 "No theme index file in '%s'.\n"
4598 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4600 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4601 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4605 #: modules/input/imam-et.c:454
4606 msgid "Amharic (EZ+)"
4607 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4610 #: modules/input/imcedilla.c:92
4615 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4616 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4617 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4620 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4621 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4622 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4625 #: modules/input/imipa.c:145
4630 #: modules/input/immultipress.c:31
4635 #: modules/input/imthai.c:35
4640 #: modules/input/imti-er.c:453
4641 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4642 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4645 #: modules/input/imti-et.c:453
4646 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4647 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4650 #: modules/input/imviqr.c:244
4651 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4652 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4655 #: modules/input/imxim.c:28
4656 msgid "X Input Method"
4657 msgstr "X-indtastningsmetode"
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4661 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4662 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4666 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4667 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4669 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4672 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4673 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4675 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4678 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4679 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4681 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4684 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4685 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4687 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4690 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4691 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4695 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4696 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4700 msgid "The door is open on printer '%s'."
4701 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4705 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4706 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4710 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4711 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4715 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4716 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4720 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4721 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4725 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4726 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4728 #. Translators: this is a printer status.
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4730 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4731 msgstr "På pause ; afviser job"
4733 #. Translators: this is a printer status.
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4735 msgid "Rejecting Jobs"
4736 msgstr "Afviser job"
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4740 msgstr "Dobbeltsidet"
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4747 msgid "Paper Source"
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4752 msgstr "Udskriftsbakke"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4759 msgid "GhostScript pre-filtering"
4760 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4764 msgstr "Enkeltsidet"
4766 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4768 msgid "Long Edge (Standard)"
4769 msgstr "Lange kant (standard)"
4771 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4773 msgid "Short Edge (Flip)"
4774 msgstr "Korte kant (omvendt)"
4776 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4781 msgstr "Vælg automatisk"
4783 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4784 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4790 msgid "Printer Default"
4791 msgstr "Printerforvalg"
4793 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4795 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4796 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
4798 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4800 msgid "Convert to PS level 1"
4801 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
4803 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4805 msgid "Convert to PS level 2"
4806 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
4808 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4810 msgid "No pre-filtering"
4811 msgstr "Ingen forfiltrering"
4813 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4814 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4816 msgid "Miscellaneous"
4819 #. Translators: These strings name the possible values of the
4820 #. * job priority option in the print dialog
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4824 msgstr "Presserende"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4838 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4839 #. * multiple pages on a sheet when printing
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4842 msgid "Left to right, top to bottom"
4843 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4846 msgid "Left to right, bottom to top"
4847 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4850 msgid "Right to left, top to bottom"
4851 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4854 msgid "Right to left, bottom to top"
4855 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4858 msgid "Top to bottom, left to right"
4859 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4862 msgid "Top to bottom, right to left"
4863 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4866 msgid "Bottom to top, left to right"
4867 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4870 msgid "Bottom to top, right to left"
4871 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
4873 #. Cups specific, non-ppd related settings
4874 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4875 #. * in the print dialog
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4878 msgid "Pages per Sheet"
4879 msgstr "Antal sider pr. ark"
4881 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4882 #. * in the print dialog
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4885 msgid "Job Priority"
4886 msgstr "Jobprioritet"
4888 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4889 #. * in the print dialog
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4892 msgid "Billing Info"
4893 msgstr "Betalingsinformation"
4895 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4896 #. * pages that the printing system may support.
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4904 msgstr "Klassificeret"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4907 msgid "Confidential"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4920 msgstr "Tophemmelig"
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4923 msgid "Unclassified"
4924 msgstr "Uklassificeret"
4926 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4927 #. * dialog that controls the front cover page.
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4933 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4934 #. * dialog that controls the back cover page.
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4940 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4941 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4948 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4949 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4952 msgid "Print at time"
4953 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
4955 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4956 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4957 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4961 msgid "Custom %sx%s"
4962 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
4964 #. default filename used for print-to-file
4965 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4968 msgstr "udskrift.%s"
4970 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4971 msgid "Print to File"
4972 msgstr "Udskriv til fil"
4974 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4978 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4982 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4983 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4984 msgid "Pages per _sheet:"
4985 msgstr "Sider pr. _ark:"
4987 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4991 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4992 msgid "_Output format"
4993 msgstr "_Udskriftsformat"
4995 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4996 msgid "Print to LPR"
4997 msgstr "Udskriv til LPR"
4999 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5000 msgid "Pages Per Sheet"
5001 msgstr "Antal sider pr. ark"
5003 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5004 msgid "Command Line"
5005 msgstr "Kommandolinje"
5007 #. default filename used for print-to-test
5008 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5010 msgid "test-output.%s"
5011 msgstr "test-uddata.%s"
5013 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5014 msgid "Print to Test Printer"
5015 msgstr "Udskriv til testprinter"
5017 #: tests/testfilechooser.c:207
5019 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5020 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5022 #~ msgid "directfb arg"
5023 #~ msgstr "directfb-parameter"
5025 #~ msgid "sdl|system"
5028 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5031 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5032 #~ msgstr "Tabulator"
5034 #~ msgid "keyboard label|Return"
5037 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5040 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5041 #~ msgstr "Scroll Lock"
5043 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5046 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5049 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5050 #~ msgstr "Multitast"
5052 #~ msgid "keyboard label|Home"
5055 #~ msgid "keyboard label|Left"
5058 #~ msgid "keyboard label|Up"
5061 #~ msgid "keyboard label|Right"
5064 #~ msgid "keyboard label|Down"
5067 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5070 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5071 #~ msgstr "Page_Down"
5073 #~ msgid "keyboard label|End"
5076 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5079 #~ msgid "keyboard label|Print"
5082 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5085 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5086 #~ msgstr "Num Lock"
5088 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5089 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5091 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5092 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5094 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5095 #~ msgstr "Num. Retur"
5097 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5098 #~ msgstr "Num. Home"
5100 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5101 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5103 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5104 #~ msgstr "Num. Pil op"
5106 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5107 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5109 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5110 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5112 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5113 #~ msgstr "Num. Page Up"
5115 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5116 #~ msgstr "Num. Før"
5118 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5119 #~ msgstr "Num. Næste"
5121 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5122 #~ msgstr "Num. End"
5124 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5125 #~ msgstr "Num. Begynd"
5127 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5128 #~ msgstr "Num. Insert"
5130 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5131 #~ msgstr "Num. Delete"
5133 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5136 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5139 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5142 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5145 #~ msgid "keyboard label|Super"
5148 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5151 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5154 #~ msgid "keyboard label|Space"
5155 #~ msgstr "Mellemrum"
5157 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5158 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5160 #~ msgid "year measurement template|2000"
5163 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5166 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5169 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5172 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5173 #~ msgstr "Deaktiveret"
5175 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5178 #~ msgid "input method menu|System"
5181 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5182 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5184 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5185 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5187 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5188 #~ msgstr "Genererer data"
5190 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5191 #~ msgstr "Sender data"
5193 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5197 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5198 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5200 #~ msgid "print operation status|Printing"
5201 #~ msgstr "Udskriver"
5203 #~ msgid "print operation status|Finished"
5204 #~ msgstr "Afsluttet"
5206 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5209 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5212 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5215 #~ msgid "Navigation|_First"
5218 #~ msgid "Navigation|_Last"
5221 #~ msgid "Navigation|_Top"
5224 #~ msgid "Navigation|_Back"
5225 #~ msgstr "Til_bage"
5227 #~ msgid "Navigation|_Down"
5230 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5233 #~ msgid "Navigation|_Up"
5236 #~ msgid "Justify|_Center"
5237 #~ msgstr "_Centrér"
5239 #~ msgid "Justify|_Fill"
5242 #~ msgid "Justify|_Left"
5243 #~ msgstr "_Venstre"
5245 #~ msgid "Justify|_Right"
5248 #~ msgid "Media|_Next"
5251 #~ msgid "Media|P_ause"
5254 #~ msgid "Media|_Play"
5257 #~ msgid "Media|_Stop"
5260 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5264 #~ msgid "paper size|asme_f"
5267 #~ msgid "paper size|A0x2"
5270 #~ msgid "paper size|A0"
5273 #~ msgid "paper size|A0x3"
5276 #~ msgid "paper size|A1"
5279 #~ msgid "paper size|A10"
5282 #~ msgid "paper size|A1x3"
5285 #~ msgid "paper size|A1x4"
5288 #~ msgid "paper size|A2"
5291 #~ msgid "paper size|A2x3"
5294 #~ msgid "paper size|A2x4"
5297 #~ msgid "paper size|A2x5"
5300 #~ msgid "paper size|A3"
5303 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5304 #~ msgstr "A3 ekstra"
5306 #~ msgid "paper size|A3x3"
5309 #~ msgid "paper size|A3x4"
5312 #~ msgid "paper size|A3x5"
5315 #~ msgid "paper size|A3x6"
5318 #~ msgid "paper size|A3x7"
5321 #~ msgid "paper size|A4"
5324 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5325 #~ msgstr "A4 ekstra"
5327 # Gad vide hvad tab er
5328 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5331 #~ msgid "paper size|A4x3"
5334 #~ msgid "paper size|A4x4"
5337 #~ msgid "paper size|A4x5"
5340 #~ msgid "paper size|A4x6"
5343 #~ msgid "paper size|A4x7"
5346 #~ msgid "paper size|A4x8"
5349 #~ msgid "paper size|A4x9"
5352 #~ msgid "paper size|A5"
5355 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5356 #~ msgstr "A5 ekstra"
5358 #~ msgid "paper size|A6"
5361 #~ msgid "paper size|A7"
5364 #~ msgid "paper size|A8"
5367 #~ msgid "paper size|A9"
5370 #~ msgid "paper size|B0"
5373 #~ msgid "paper size|B1"
5376 #~ msgid "paper size|B10"
5379 #~ msgid "paper size|B2"
5382 #~ msgid "paper size|B3"
5385 #~ msgid "paper size|B4"
5388 #~ msgid "paper size|B5"
5391 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5392 #~ msgstr "B5 ekstra"
5394 #~ msgid "paper size|B6"
5397 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5400 #~ msgid "paper size|B7"
5403 #~ msgid "paper size|B8"
5406 #~ msgid "paper size|B9"
5409 #~ msgid "paper size|C0"
5412 #~ msgid "paper size|C1"
5415 #~ msgid "paper size|C10"
5418 #~ msgid "paper size|C2"
5421 #~ msgid "paper size|C3"
5424 #~ msgid "paper size|C4"
5427 #~ msgid "paper size|C5"
5430 #~ msgid "paper size|C6"
5433 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5436 #~ msgid "paper size|C7"
5439 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5442 #~ msgid "paper size|C8"
5445 #~ msgid "paper size|C9"
5448 #~ msgid "paper size|RA0"
5451 #~ msgid "paper size|RA1"
5454 #~ msgid "paper size|RA2"
5457 #~ msgid "paper size|SRA0"
5460 #~ msgid "paper size|SRA1"
5463 #~ msgid "paper size|SRA2"
5466 #~ msgid "paper size|JB0"
5469 #~ msgid "paper size|JB1"
5472 #~ msgid "paper size|JB10"
5475 #~ msgid "paper size|JB2"
5478 #~ msgid "paper size|JB3"
5481 #~ msgid "paper size|JB4"
5484 #~ msgid "paper size|JB5"
5487 #~ msgid "paper size|JB6"
5490 #~ msgid "paper size|JB7"
5493 #~ msgid "paper size|JB8"
5496 #~ msgid "paper size|JB9"
5499 #~ msgid "paper size|jis exec"
5500 #~ msgstr "jis exec"
5502 #~ msgid "paper size|10x11"
5505 #~ msgid "paper size|10x13"
5508 #~ msgid "paper size|10x14"
5511 #~ msgid "paper size|10x15"
5514 #~ msgid "paper size|11x12"
5517 #~ msgid "paper size|11x15"
5520 #~ msgid "paper size|12x19"
5523 #~ msgid "paper size|5x7"
5526 # Gad vide hvad Arch er for noget
5527 #~ msgid "paper size|Arch A"
5530 #~ msgid "paper size|Arch B"
5533 #~ msgid "paper size|Arch C"
5536 #~ msgid "paper size|Arch D"
5539 #~ msgid "paper size|Arch E"
5542 #~ msgid "paper size|b-plus"
5545 #~ msgid "paper size|c"
5548 #~ msgid "paper size|d"
5551 #~ msgid "paper size|e"
5554 #~ msgid "paper size|edp"
5557 #~ msgid "paper size|Executive"
5558 #~ msgstr "Executive"
5560 #~ msgid "paper size|f"
5563 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5564 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5566 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5567 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5569 #~ msgid "paper size|Invoice"
5572 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5573 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5576 #~ msgid "paper size|US Legal"
5577 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5579 #~ msgid "paper size|Quarto"
5582 #~ msgid "paper size|Super A"
5585 #~ msgid "paper size|Super B"
5588 #~ msgid "paper size|Folio"
5591 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5592 #~ msgstr "Folio sp"
5594 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5597 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5600 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5603 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5604 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5606 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5609 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5612 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5613 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5624 #~ msgid "The URI bound to this button"
5625 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5630 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5631 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5633 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5634 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5637 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5639 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5642 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5643 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5646 #~ msgid_plural "%d bytes"
5647 #~ msgstr[0] "%d byte"
5648 #~ msgstr[1] "%d byte"
5650 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5651 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5653 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5654 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5656 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5657 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5660 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5661 #~ "Please use a different name."
5663 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5664 #~ "venligst et andet navn."
5666 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5667 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5669 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5670 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5672 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5673 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5675 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5676 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5678 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5679 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5681 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5682 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5684 #~ msgid "Today at %H:%M"
5685 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5688 #~ msgstr "Standard"
5690 #~ msgid "Print Pages"
5691 #~ msgstr "Udskriv sider"
5699 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5700 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5702 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5703 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5706 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5709 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5710 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5713 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5716 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5720 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5722 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
5725 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5726 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5728 #~ msgid "Thai (Broken)"
5729 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
5731 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5732 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
5735 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5738 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
5741 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5742 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
5745 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5748 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
5751 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5753 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
5756 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5758 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
5760 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5761 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
5763 #~ msgid "Select All"
5764 #~ msgstr "Markér alt"
5766 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5767 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
5769 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5771 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
5773 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5774 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
5776 #~ msgid "Shortcuts"
5782 #~ msgid "Cannot change folder"
5783 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
5785 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5786 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
5788 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5789 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
5791 #~ msgid "Open Location"
5792 #~ msgstr "Åbn placering"
5794 #~ msgid "Save in Location"
5795 #~ msgstr "Åbn i placering"
5803 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5804 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
5806 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5807 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
5810 #~ msgstr "_Bidragydere"
5812 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5813 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
5816 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5819 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
5822 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5823 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
5825 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5826 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
5828 #~ msgid "Could not find the path"
5829 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
5831 #~ msgid "Input Methods"
5832 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
5834 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5835 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
5837 #~ msgid "File name"
5843 #~ msgid "_Filename:"
5844 #~ msgstr "_Filnavn:"
5846 #~ msgid "Current folder: %s"
5847 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
5849 #~ msgid "This file system does not support icons"
5850 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
5852 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5853 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
5855 #~ msgid "Zoom _100%"
5856 #~ msgstr "Zoom _100%"
5858 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5859 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"